زلزال تركيا و سوريا: ناجون من أنطاكيا يتحدثون عن مرارة الهجرة

BBC Arabic Radio

بي بي سي إكسترا

زلزال تركيا و سوريا: ناجون من أنطاكيا يتحدثون عن مرارة الهجرة

بي بي سي إكسترا

حصد زلزال تركيا والسوريا آلاف الأرواح وترك آلافاً أخرى في العراء بلا بيت

The earthquake in Turkey and Syria has claimed thousands of lives and left thousands more homeless.

أكثرهم حظاً وجد عائلة تستقبله في مدينة أخرى

Most fortunate of them found a family to welcome him in another city.

والبقون ما زالوا يقيمون في الخيم

And the remaining ones are still residing in the tents.

لكن جميعهم يشتركون في جرح البيت القديم

But they all share in the wound of the old home.

فهل تطيبه الذكريات؟

Do the memories bring you joy?

والله الموضوع أصعب من أن يوصف

By God, the matter is more difficult than it can be described.

أصعب من أن ينحكر

Harder than being confined.

أنا حالياً ما بقدر أتخيل أو أبني مستقبلي

I currently can't imagine or build my future.

أو أفكر بشيء خارج نطاق البيت اللي كنت أنا عايش فيه

Or I think of something outside the scope of the house I was living in.

وما الذي يبقى من بيت عمر مع صاحبته أكثر من ثلاثة عقود؟

And what remains of a house of Umar with his partner for more than three decades?

بهك البناء كنا صبايا نحن ولولا

In this building, we were girls, we and Lulwa.

وقت كنا هونيك هذه البناء كانت العيلة مع بعضنا

When we were there, the family was together.

يعني إخوات جوزي

It means my husband's siblings.

ثلاثة أربع أخوات قعدنا

Three out of four sisters sat down.

براس السنة ننجمع كل ليلتنا مع بعضنا

On New Year's Eve, we gather all our night together.

يعني هاك الأيام ما بتنسي

It means those days don't get forgotten.

تيري كويسي كاني

Terry Kwezi Kani

صدفة كان ضيوفي من مدينة أنطاكيا

By coincidence, my guests were from the city of Antioch.

عائلة عسكر تركية ذات الأسر العربية

A Turkish family from the Arab families.

وصنع المحتوى السوري أحمد دحو

The Syrian content creator Ahmad Daho.

ولكل كما سترون قصته

And for each, as you will see, there is a story.

موسيقى

Music

يقدم لكم ما بعد الزلزال

It presents to you what comes after the earthquake.

بودكاست أعده وأقدمه لكم أنا بسمك راشا

A podcast prepared and presented by me, Basmaq Rasha.

في رئاسة التحرير كريمة كواح

At the editorial direction is Karima Kawah.

تابعوا حلقات البودكاست على منصات بي بي سي أكسرا

Follow the podcast episodes on BBC Xtra platforms.

وبي بي سي نيوز عربي

BBC News Arabic

وعلى منصات البودكاست أبل سبوتي فاي وساوند كلاود

On podcast platforms like Apple, Spotify, and SoundCloud.

وكذلك على حسابات بي بي سي نيوز عربي

And also on the accounts of BBC News Arabic.

على مواقع التواصل الاجتماعي

On social media platforms.

موسيقى

Music

هناك سبب وجيه يجعلني أختار عائلة عسكر كي أبدأ قصص اليوم

There is a good reason for me to choose the Askar family to start today's stories.

فهذه العائلة التركية من أصول عربية

This Turkish family is of Arab descent.

وقد هاجروا زمان كما قاد لي أحد أفرادها إلى تركيا

They migrated a long time ago, as one of its members led me to Turkey.

وهناك أسس كل فرد فيها أسرة واختلطت تركي بالعربي

Each individual there has a family, and Turkish has mixed with Arabic.

وبقيت اللغة العربية

And the Arabic language remained.

لسان كبار العائلة

The tongue of the elders of the family.

ويحاول شبابها التمسك بهذا الإرث

Its youth try to hold on to this heritage.

كما هو حال أحمد

As is the case with Ahmed.

الإبن أستاذ التاريخ في الجامعة

The son is a history professor at the university.

الذي حكى لي كيف أن بيت العائلة في أنطاكيا دمر

He told me how the family house in Antioch was destroyed.

وكيف أن العائلة نجت

And how the family survived.

فجاء بهم جميعا إلى مرسين حيث يقيم كي يقيموا معه

So he brought them all to Mersin where he resides so that they could stay with him.

والمدينة كما قال لي أصبحت ملاذ آلاف ناجين من الزلزال

And the city, as I was told, has become a refuge for thousands of earthquake survivors.

موسيقى

Music

يجب أن أقول لكم أن هناك 350 ألف أشخاص جاءوا إلى هنا

I have to tell you that there are 350,000 people who came here.

والأكثر منهم إلى مرسين

And most of them to Mersin.

وبعدها أنطاليا وأنقرة وعلى أسطنبول

And after that, Antalya and Ankara, then Istanbul.

ستصبح الزلزال الكبير في أسطنبول

The big earthquake will happen in Istanbul.

لذا أكثر منهم جاء إلى مرسين وأنطاليا

So more of them came to Mersin and Antalya.

ولأنقرة كما

And to Ankara as well.

وفي هذه المرحلة

At this stage

لكي يساعدوا

To help

لكي يساعدوا جميعا

So that they can all help.

وحتى 50 ألف أشخاص في بنتاكيا

And up to 50,000 people in Antakya.

وهكذا كلما غاب عن أحمد التعبير باللغات العربية تدخلت والدته لإكمال القصة

Thus, whenever Ahmed struggled to express himself in Arabic, his mother intervened to complete the story.

والحقيقة أن القصة تتعلق بها السيدة سامي عسكر التي نجت من الزلزال ولم ينجو منزلها

The truth is that the story is about Mrs. Sami Askar, who survived the earthquake, but her house did not.

هذا البيت كان من قبل بيت بجنينة كبيرة كثير

This house used to be a house with a very large garden.

وبعض منه هالدول هاك البيت والجنينة صارت بنية خمس طباغة

Some of those countries have that house and garden, and it has turned into a five-story building.

ووسعة وكويسة كثير

It is spacious and very good.

خمسة وثلاثين سنة صلى هالبناء

Thirty-five years this building has prayed.

الحمد لله ما نهدد ثلاث ساع

Thank God we haven't threatened for three hours.

أقدرنا طلعنا

We appreciated that we went out.

أنا بالتاني طابق قاعدة كنت ساكنة

I was living on the second floor.

وخمس طوابق في فوق مننا أسا

And five floors above us, there are foundations.

روحنا كل شي وزعلانين كثير

We lost everything and we are very upset.

أما لأن أقدرنا طلعنا

As for our capabilities, we have emerged.

بروح نهاية فرحانيننا

With the spirit of our joy's end.

لأنه راحوا من القرائب راحوا

Because they went away from the relatives, they left.

من الرفقة راحوا كثير

Many of the friends have gone.

هدوني بوقت الهزهية وعب تنهز

They guided me at the time of the earthquake and I am still shaking.

البناية هبدت وراحي

The building collapsed, and I am okay.

كلهم ضلوا تحت منا

They all strayed beneath us.

يعني لو

It means "if".

مننا نقول يا ريت لو عجلوا طلعوا

We wish they would hurry up and come out.

لا هي وعب تنهز

Neither she nor the lioness is struck.

كل البنايات انهدوا

All the buildings have collapsed.

نحن مش ما صارت الهزة

We didn't feel the tremor.

استنينا قلنا خلي توقف

We waited, we said let it stop.

وبعدها مننزل

And after that, we will go down.

بعدها مشرت غير شي عبي تقطق

After that, I bought something else that makes a cracking sound.

بالغرفة أنا وبالغرفة

In the room, I am, and in the room.

صاروا يوقعوا هالغراث

They started to sign these contracts.

بعدها من الحيط بلش يوقع

After that, it started to fall from the wall.

هيك شوية حجار

Just a few stones like this.

تمام قلت أنا راحت البناية

Okay, I said the building is gone.

يعني فوق مننا هم

It means they are above us.

في ساقن وبلبي جما

In the leg and a mountain of skin.

طلعنا لبرا حمد الله قدرنا

We went outside, thank God we were able to.

لهيك عب قلت حمد الله قدرنا طلعنا

That's why I said, thank God we managed to get out.

بعدها أنا

After that, it's my turn.

أنا صلي يعني

I mean I'm fasting.

خمسة وخمسين سنين

Fifty-five years.

الجوزين

The two walnuts.

صار سنتين متوفى

It has been two years since he passed away.

زوجين

Couple

أدلت لوحدة أنا واختي

I went to the unit alone with my sister.

عم نعيش بهذا البيت

We live in this house.

هذا البيت الذي تتحدث عنه ساميا

This is the house that Samia is talking about.

هو آخر بيت أقامت فيه

It is the last house she stayed in.

فقد صمد قليلا

He held out for a while.

صمد ما يكفي

It lasted long enough.

حتى تنجو ساميا

So that Samia can survive.

وأختها وابنتها

And her sister and daughter.

وأحفادها منه

And her descendants from him.

وقد انتقلت إليه من بيت

I have moved to him from the house.

آخر أقدم

The last one is older.

كان الأول

He was the first.

أما قبله

As for before that

قبل ما يتعمر هالعمارة

Before this building is constructed.

كنت قاعدة بغير بيت أنا

I was sitting in a different house.

بيت القديم انهد

The old house has collapsed.

انهوا بالبيت هنا

They are at home here.

انهدوا وراحوا

They collapsed and went away.

حنينها للبيت الأول

Her longing for the first home.

ظل كبيرا

It remained large.

وانتبهوا كيف أنها وصفته بالعزيز

"And pay attention to how she referred to him as 'the Mighty'."

عندما سألتها أن تحدثني عنه

When I asked her to tell me about him.

والله كويس

By God, it's good.

شوفي هالنهد كتير

Look at this breast a lot.

كمان عزيز كان

Kaman Aziza was.

أول ما طلعت من هاك البيت

As soon as I left that house.

أنا قلت لي ما بطلع من هون

I told you I'm not leaving here.

ما بريت

I am not sure.

ما بدي أطلع

I don't want to go out.

بعدها ليش ردنا

"Then why did we respond?"

لهالطرف جينا

We came for this side.

هون شوي أوسع كان

Here it was a bit wider.

قلنا وسيع وشي

We said it is broad and weird.

وجينا لهالطرف

And we came to this side.

أما هاك البيت كمان ما بنسي أنا

As for that house, I also don't forget it.

هاك البيت ما بنسي

Here is the house, I won’t forget.

أما راح كلن هدوا وراح

As for everyone, they calmed down and left.

كويس كتير

Very good.

مطبخه صغير كان

It was a small kitchen.

قلني أنا هاد البيت ما بغدر بعدي عنه

Tell me, I can't live without this house.

هواهي كويس

He is good.

منزره كويس كتير

His place is very nice.

شمسه كويسة

His sun is good.

كتير حاببته

I liked him a lot.

كتير كنت مبسوطة

I was very happy.

ما كتير يعني بعيدين عن بعضنا هالبناتين

We're not really that far apart, these two girls.

أمك وآخرتنا هيك صاروا تنق بها البناتين

Your mother and our fate have become like that, so the girls are swinging in it.

سألتها ما الذي تركه لك البيت الثاني

I asked her what the second house left for you.

ذكريات مع الأولاد

Memories with the kids

مع أولاد أولاد

With the children of children.

آخر جمعة

Last Friday

إجوا أولاد أولاد

The grandchildren came.

ضلينا جمعة مع بعضنا

We spent Friday together.

قل لنا الأولاد

Tell us, the boys.

أيش بتريدوا قلوني تاني سوي مع بعضنا

What do you want? Tell me so we can do it together again.

والأولاد مبسطوا كتير

The kids are very relaxed.

وبعد صارت هالزلزلة

"And then this earthquake happened."

قالوا لي مليح جينا وعثنا

They told me it's good that we came and caused trouble.

هاي الجمعة مع بعضنا بهادي البيت

This Friday, let's be together in this house.

وهلأ لما

And now when

بعاين بصورته لها البيت

He looks at her picture of the house.

كتير كتير عبسها

I laughed a lot.

يعني أنت جبتي أولادك في البيت الأول

It means you had your children in the first house.

إي لكا

Iyaka

إي

Yes

وقبروا وجوزنا نحن وبهاك البيت

"And they buried, and we passed by with this house."

أما بعد أولاد أولادي صاروا نحن وبها البيت

As for the grandchildren, they have become us in this house.

مع بعضنا

With each other.

مع بعضنا عشنا

We lived with each other.

شو أحلى شي شو بدي أحكي لكي كويس كتير كنا عشنا

What’s the nicest thing? What should I tell you? We lived very well.

وأول أولاد وقت الكان وقت اليعني كنا مع بعضنا

And the first of the children at the time was when we were together.

وآخر شي بعض الختيارنا اتنين ها

"And lastly, some of our elders are two."

هكذا

Like this

إستقل ليك

"Get lost!"

الأولاد بعيدين عننا

The children are far from us.

بدنا نطلع لمركز نطلع سوا

We want to go to the center together.

بدنا نطلع نشتري شي نطلع سوا

We want to go out and buy something, let's go together.

إي بهاك البنائي كنا صبايا نحنا والأولاد

Oh, how we were young, us girls and the boys.

تعالوا أحكي لكم ممكن نجرب أطيب فطور مفتوح في إسطنبول

Come, let me tell you about the best open breakfast we can try in Istanbul.

وما بس هيك الأسعار مناسبة جدا

And it's not just that, the prices are very reasonable.

قبل ما نحكي عن جمالية المكان ورتابة الموظفين

Before we talk about the beauty of the place and the neatness of the employees.

ضروري أحكي لكم عن الشي اللي

I need to talk to you about the thing that...

بصراحة مستوى النظافة من المريخ

Honestly, the level of cleanliness is out of this world.

ومن الجيل السوري المهاجر الجديد إلى تركيا

From the new Syrian immigrant generation to Turkey.

هذا أحمد دحو

This is Ahmed Dahou.

الذي يقول بأنه عاش الهجرة أكثر من مرة

He who says that he has lived the migration more than once.

أنا اسمي أحمد دحو أنا سوري من محافظة اللاذقية

My name is Ahmad Daho. I am Syrian from the province of Latakia.

أنا صنع محتوى سفر وترحال وخاصة موضوع الأكل

I create travel and exploration content, especially about food.

أنا بحاول سافر مدن أو أماكن

I am trying to travel to cities or places.

بتركيا تحديدا

In Turkey specifically.

لأجرب أكل طبعا أنا من المكان الأساسي اللي طلعت منه

Let me try eating, of course I'm from the main place where I came from.

أو بلشت أتصور فيه هو كان مدينة أنطاكيا

Or I started to imagine it was the city of Antioch.

من فترة قريبة جدا نزلت على أنطاكيا حتى

Recently, I went down to Antioch.

شوف البيت اللي كنت أنا عايش فيه شو صار فيه

Look what happened to the house I was living in.

شوف ذكرياتنا إذا ظلت ولا ما ظلت

"Look at our memories, whether they remain or not."

حاولت أخذ بعض الأشياء اللي ظلت سليمة ببيتي مثلا

I tried to take some things that remained intact in my house, for example.

أنا البنية اللي كنت مقيم فيها هي آيلة للسقوط

The building I was living in is about to collapse.

الحمد لله يعني الله نججانا ونجج الجميع

Praise be to Allah, which means Allah has saved us and saved everyone.

حاولت أخذ شوية الغراض اللي قدرت عليهم

I tried to take a few of the things I could manage to carry.

يعني شغلات أساسيات اللبس بعض الحاجات الشخصية

It means basic clothing items and some personal belongings.

مثلا المستندات الأوراق فقط لغير

For example, the documents are only for non-

كيف شعرت عندما تهدم بيتك في أنطاكيا؟

How did you feel when your house was demolished in Antakya?

والله هذا الموضوع يعني أصعب من أن يوصف

By God, this topic is harder to describe than one could imagine.

أصعب من أن ينحكك

Harder than being hit.

أنا قضيت بالبيت اللي كنت عايش فيه تقريبا من أول ما أجيت على تركيا

I have been living in the house I was in since I first arrived in Turkey.

سبع سنوات بنيت ذكريات بنيت تفاصيل

Seven years, I built memories, I built details.

يعني أنا حاليا ما بقدر أتخيل أو أبني

It means I can't currently imagine or build.

مستقبلي أو فكر بشي خارج نطاق هالبيت اللي كنت أنا عايش فيه

My future or think of something outside the scope of this house where I used to live.

أنا أساسا باني حياتي وذكرياتي

I am essentially building my life and my memories.

أولادي كلهم أنا عندي ثلاث أولاد

I have three children, all of them are mine.

أولادي كلهم خلقوا بهالبيت

All my children were born in this house.

صار مثل البيت العائل خلينا نحكي

It became like a family home, let's say.

آخر فترة من كاميون وقت نزلت عمليات أنطاكيا

The last period of the truck when the operations in Antakya took place.

فطلعت مثل ما حكيت لك لأخذ شوية حاجات شخصية

So I went out as I told you to get some personal things.

البيت كان كئيب حتى أنا فتت بحالة من الكآبة

The house was depressing, to the point that I found myself in a state of gloom.

حسيت حالي كان ابني بهالزاوية كان يلعب

I felt like my son was playing in that corner.

كان أولادي هون يطلعوا من هالغرفة

My kids used to come out of this room.

كان إجي من بق على بيتي أفتحوا لي الباب هون

Someone came from the back to my house, open the door for me here.

يعني موضوع يعني مثل كأني أنا كنت بسوريا

It means the subject is like I was in Syria.

وكانت حياتي بسوريا هيك مستقرة

My life in Syria was stable like this.

صار الحرب وطلعنا

The war happened and we emerged.

رجعت كرر الموضوع لكن بشكل كارثي وشكل صعب جدا

I brought up the topic again, but in a catastrophic way and a very difficult manner.

هذاك بيتي لازم أرجع له بس كيف ما بعرف

That’s my house; I have to go back to it, but I don’t know how.

كيف ممكن أرجع ما بعرف

How can I go back? I don't know.

أنه خلص كل شي انتهى

It’s all over; everything has ended.

والبناية بدأت بدأ يهدوها

"And the building began to be demolished."

فأحلامنا حياتنا كل شي اختفى

Our dreams, our lives, everything has vanished.

نحن على مدى سنوات حاولنا نوصل لمرحلة أنه نوعا ما تسمى استقرار

For years, we have tried to reach a stage that can somewhat be called stability.

فتعرفنا على كل الناس بالمنطقة

So we got to know everyone in the area.

المشكلة أنه التاريخ ما بقى يرجع

The problem is that history cannot be changed.

لحتى لو رجع لو رجعت تعملة أنطاكيا

Even if you come back, you will do it in Antioch.

الناس أحبابنا وأصدقائنا اللي ماتوا ما عاد يرجعوا

The people who are our loved ones and friends who have passed away will never return.

البيت بتفاصيل ونفسه ما عاد ترجع

The house with details and its essence will never return.

فعمل حاول نتأقلم بحياة جديدة

"Let's try to adapt to a new life."

عمل حاول نعمل شي جديد

Let's try to do something new.

لكن مثل نفس الجرح اللي كان من جواتنا

But it's like the same wound that was inside us.

واللي الحرب بسوريا تركته

And what the war in Syria has left me.

كمان رجعت كرار الجرح بمدينة أنطاكيا

I also returned to the wound of Karrar in the city of Antakya.

كون عاشنا فترة طويلة فيها

We have lived in it for a long time.

ورجعنا آسينا وعاشنا نفس الأهوال

And we returned, saddened, and lived the same horrors.

نفس الخوف نفس الدمار

The same fear, the same destruction.

ونفس فقدان الأحبة

And the same loss of loved ones.

فالموضوع بصراحة والله أكبر من أنه يوصل

The matter, frankly, is greater than it can reach.

أحمد دحو عاش في أنطاكيا سبع سنين

Ahmad Daho lived in Antioch for seven years.

وهو اليوم يعيش في مرسين بسبب الزلزال

He is currently living in Mersin due to the earthquake.

هذا عن جرح البيت العائلي الصغير

This is about the wound of the small family home.

الذي يجمع اليوم بين الناجين من زلزال أنطاكيا

What brings together today the survivors of the Antakya earthquake?

ما دمنا نتحدث عن أهلها

As long as we're talking about her family.

وما دمنا نتحدث عن أهلها

"And as long as we are talking about her family."

وهناك جرح البيت الكبير

And there is the wound of the big house.

الذي يجمع بينهم أيضا

What brings them together also

أنطاكيا نفسها

Antioch itself

التي تحدث أفراد عائلة عسكر كثيرا عنها

Which the members of the Askar family often talked about.

وتعرفون الإبن أحمد والأم سامية

You know the son Ahmed and the mother Samiya.

دعوني أقدم لكم أفرادا آخرين

Let me introduce you to some other individuals.

جاءوا للإقامة مؤقتا مع أحمد

They came to stay temporarily with Ahmed.

أنا سامية عسكر

I am Samia Askar.

عم الأحمد

Uncle Ahmed

1936

1936

أبوي كان يتكلم عربي

My father used to speak Arabic.

أمي كان يتكلم عربي

My mother spoke Arabic.

قبل جينا لهوني

Before we came here.

أحمد ما شكلنا غير بيت

Ahmed, we are nothing but a house.

بيركين هونيك

"Birkin is here"

نهدت بيتين فيه

I have two houses in it.

نهدت اثنين ونهدو

I raised two and they raised.

ما بقى فيه أنطاكيا راحت

Antakya is no longer there.

تحت الأرض صارت

It has become underground.

ما الذي يعنيه العم سميح

What does Uncle Samih mean?

عندما يقول أن أنطاكيا راحت

When he says that Antioch is gone.

وصارت تحت الأرض

And it became underground.

طلبت من سلدة ابنة عمي أحمد

I asked Selda, my cousin Ahmed's daughter.

وهي ناشطة في المجتمع المدني

She is active in civil society.

أن تخبرني قليلا عن

To tell me a little about.

الذي حدث في أنطاكيا

What happened in Antioch.

عن الخراب الذي أصاب

About the destruction that occurred.

هذه المدينة

This city.

أنا أسكت شوان والدك بنوصة

I will silence your father with a slight touch.

نهدت فيه 500 سنوات

It has endured for 500 years.

نهدت

She shrugged.

وفيه كمان

And there's also...

فيه جماعة اليهوديين

There are a group of Jews.

بيزوروا نهدو

They visit our breast.

الباشقان

The pashas

المدنيين

civilians

البرزيدنت اليهود مات معه مرتو

The Jewish president died with his wife.

شاول جينو دي أولو

Saul, the son of Aulus.

يعني كتير الناس

It means a lot of people.

كليس القاتلي

The killer's collar.

كليس الأورتودوكس

Orthodox priest

الهورى الجامع العتيق

The ancient comprehensive sanctuary.

كلهم يعني

All of them mean.

أخذ درب كبير

He took a big path.

نترك عائلة عسكر

We leave the Askar family.

ولا نترك المدينة

We will not leave the city.

التي عبر أحمد دحو

Which was expressed by Ahmed Dahou.

عن ارتباطه بها

About his connection to her.

على طريقته

In his own way.

التي تحاكي إقاع العصر

That mimics the rhythm of the age.

أتعرف بالمدينة

Do you know the city?

عن طريق صنع المحتوى

By creating content.

والترويج لها على مواقع التواصل الاجتماعي

And promoting it on social media platforms.

يصف أحمد

Ahmad describes.

المدينة بالساحرة

The city in the witch.

ومطبخها بالخرافي

And her kitchen is extraordinary.

حتى أنني

Even that I

كتؤقرر الزيارة

The visit is confirmed.

لولا الظرف

If it weren't for the circumstance.

أنا من الناس

I am one of the people.

أنا نحيف

I am thin.

أنا من الناس اللي بيحبوا الأكل

I am one of those people who love food.

كتجربة وليس كأني أكل بشراها

As an experience, it's not like I'm eating it greedily.

وأكل كميات كبيرة

And ate large quantities.

سبحان الله روج

Glory be to God, promotion.

لشيء اسمه مدينة نطاكي المدينة

There is something called the city of Ntaqi.

اللي ما حدا بيعرفها

What no one knows.

واللي فيها أكل جدا طيب

And the food there is very good.

وجدا خرافي يعني

It was found to be mythical, I mean.

فقلت ندمج بين الاتنين

I said we combine the two.

فرج الناس على المدينة

The people's relief for the city.

فصلت لاقي قبول

I was separated to find acceptance.

فشوي شوي صارت أتحفظ

Little by little, I started to become cautious.

صارت انبسط

It became easy.

صارت استمتع أنا وعم بعمل الفيديوهات

I started enjoying myself while making videos.

عم بحس قبول من الناس

I feel accepted by people.

فهذا الشيء عطاني شغف

This thing gave me passion.

عطاني دافع

He gave me motivation.

بعتقد أكتر الناس اتفق معي

I believe most people agree with me.

أنه هو تجربة الأكل

It is the experience of eating.

والأكل بشكل عام هو الشي بيجلب السعادة

Food in general is the thing that brings happiness.

وحسيت أنه بقدر أعمل فيه

And I felt that I could do something with it.

هذا المحتوى شيء إيجابي

This content is a positive thing.

اللي كان هو

The one who was him.

مثلا كنت أدعم المشاريع الصغيرة

For example, I used to support small projects.

الموجودة في المدينة

located in the city

إن كانت من مطاعم

If it is from restaurants.

إن كانت من نساء تطبخ في بيوتها

If she is one of the women who cooks in her home.

فوقت اللي أنا صور

When I'm taking pictures.

وفعلا هالمطاعم وهالأماكن

Indeed, these restaurants and these places.

يصير عندهم شغل

They will have work.

ويصير عندهم حركة

And a movement occurs among them.

ويصير عندهم طلبيات

And they will have orders.

فأنا كنت استمتع

For I was enjoying.

لأنه أحس عم بعمل شيء خلو

Because he felt he was doing something hollow.

أنا مبسوط فيه

I am happy with it.

وشيء إيجابي بنفس الوقت

And a positive thing at the same time.

أنا من فترة عملت

I worked some time ago.

كدش ممكن ناكل ب10 دولار بإسطنبول

How much can we eat for 10 dollars in Istanbul?

هلأ ب10 دولار

Now for 10 dollars.

إذا نحن من هوات الأكل الشعبي

If we are fans of popular food.

أكل الشوارع العربات وهيك

Street food carts and such.

ففينا نجرب أشياء كثيرة

So we try many things in us.

مثلا الكفتة التركية

For example, Turkish kofta.

أو تحديدا بأنطاكيا

Or specifically in Antioch.

بس بأنطاكيا بيعملوها

But they do it in Antioch.

كمان فينا ناكل صحنة كنافة

We can also have a plate of kunafa.

كمان فينا ناكل الدونر التركي

We can also eat Turkish döner.

كله هذا ب10 دولار

All of this for 10 dollars.

ممكن مثلا ناخد تحلية سريعة

We can, for example, have a quick dessert.

مثلا مربى الأرعى التركية

For example, Turkish pasture jam.

اللي بيسموها قبقتطلة

What they call a "Qabqatla".

في عنا كتير خيارات

We have many options.

كتير خيارات لنناكل ب10 دولار

Many options to eat for 10 dollars.

ومنكم مستمتعين

And among you are those who are enjoying.

وأنا بوصل لمرحلة في فيديوهات

I'm reaching a stage in the videos.

10 دولار تفكر أنه أنا كيف لازم

10 dollars, do you think about how I should be?

بأخلص 10 دولار

I earn 10 dollars.

إني أنا تعبت ما بقدر أكل

I'm tired; I can't eat.

حاب أقول أنه أنطاكيا من أجمل مدن العالم

I want to say that Antioch is one of the most beautiful cities in the world.

أنا كنت على مدى سنتين تقريبا

I have been for nearly two years.

أو سنة ونص

Or a year and a half.

كنت كتير عم بحاول روج لها المدينة

I was really trying to promote the city.

وقدرت الحمد لله روج لها

I was able, thank God, to promote it.

وكتير ناس صارت تزورها

Many people started to visit her.

بصراحة الحياة بتستمر

Honestly, life goes on.

مهما كانت ظروف صعبة

No matter how difficult the circumstances are.

مررنا بظروف كتيرة

We went through many circumstances.

وبدنا نستمر

And we want to continue.

ما فيش بوقف الحياة

Nothing stops life.

ما فينا ننضل

We can't stay.

كما بيقولوا أسرى للحزن

As they say, prisoners of sorrow.

والزعال

And the passion.

الحياة مستمرة

Life goes on.

موسيقى

Music

هذا المقطع من العزف على القانون

This excerpt is from the performance on the qanun.

الذي تستمعون إليه

What you are listening to.

هو من عزف الفنان التركي طاهر بكر

It is a piece performed by the Turkish artist Tahir Bekir.

أما ما قاله أحمد بعفوية

As for what Ahmed said spontaneously.

عن أن الحياة مستمرة

About the continuation of life.

هو ما خلد في الحقيقة

It is what has truly immortalized.

في الشعر العربي

In Arabic poetry.

بجمالية فنية عالية

With high artistic beauty.

وببساطة تخترق القلب

And simply pierces the heart.

في بيت أصبح الأشهر

In a house that became the most famous.

من لمية الطغراء

From the water of tyranny.

ويعرفه كثير منكم

Many of you know him.

أعلل النفس بالأمال أرقبها

I console myself with hopes that I await.

ما أضيق العيش

How narrow life is.

لولا فسحة الأمل

If it weren't for the space of hope.

بهذا أنهي بودكاست

With this, I conclude the podcast.

ما بعد الزلزال

After the earthquake

أرجو أن يكون قد فتح نافذة

I hope he has opened a window.

مهما كانت صغيرة

No matter how small.

على ضحايا زلزال سوريا وتركيا

On the victims of the earthquake in Syria and Turkey.

الذين وإن انتهت التغطية الإعلامية

Those whose media coverage has ended.

لزلزال فإن معاناتهم

"The earthquake, therefore their suffering."

مستمرة

Continuous

ظلوا على أمل وعلى خير

They remained hopeful and in a good state.

إلى اللقاء

Goodbye.

ترجمة نانسي قنقر

Translation of Nancy Qunqar

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.