Stories in Translation Episode 10 - Voices From Cosmopolitan Alexandria by Dr.Sahar Hamouda, Part 1 (Arabic & English)
Green Room Podcast
Green Room Podcast - بودكاست القاعة الخضراء
Stories in Translation Episode 10 - Voices From Cosmopolitan Alexandria by Dr.Sahar Hamouda, Part 1 (Arabic & English)
موسيقى
Music
مرحباً بكم في قصص الترجمة
Welcome to the translation stories.
أنا لورين وسأقرأ قصص قصص قصص
I am Lauren and I will read stories stories stories.
أولاً كتبتها في العربية وترجمتها إلى الإنجليز
First, I wrote it in Arabic and translated it into English.
موسيقى
Music
يعجبني جو الإسكندرية
I like the atmosphere of Alexandria.
لا في صفائه وإشعاعاته الذهبية الدافئة
Not in its clarity and warm golden radiance.
ولكن في غطباته الموسمية
"But in its seasonal coverings."
عندما تتراكم السحب وتنعقد جبال الغيوم
When clouds accumulate and mountain ranges of clouds form.
ويكتفي لون الصباح المشرقي بدكنة المغيب
The bright morning color is satisfied with the darkness of the sunset.
ويمتلئ الرواق السماء بلحظة صمت مريب
And the corridor fills the sky with a moment of eerie silence.
ثم تتهادى دفقة هواء فتجوب الفراغ كنذير أو كنحنحة الخطيب
Then a breath of air glides through the void like a herald or the clearing of the throat of a speaker.
عند ذاك يتمايل غصن أو ينحسر ديل
At that time, a branch sways or a tail retracts.
وتتتابع الضفقات
And the deals continue.
ثم تنقض الرياح ثملة بالجنون
Then the winds come crashing down, intoxicated with madness.
ويدوي عزيفها في الآفاق
"And its chant echoes in the horizons."
ويجلجل الهدير ويعلو الزبد حتى حافة الطريق
The roar rumbles and the foam rises to the edge of the road.
ويجاجع الرعد حاملاً نشوات فائرة من عالم مجهول
And the thunder roars, carrying intoxicating joys from an unknown world.
وتندلع شرارات البرق فتخطف الأبصار وتكهرب القلوب
And the sparks of lightning ignite, dazzling the eyes and electrifying the hearts.
وينهل المطر في هوس
And the rain pours down in frenzy.
فيضمه البرق
The lightning embraces him.
ويقوم الأرض والسماء في عناق الندي
And the earth and the sky embrace in dewy embrace.
عند ذاك تختلط عناصر الكون
At that point, the elements of the universe will mix.
وتموج وتطلاطم أخلاطها
And its mixtures surge and clash.
كأنما يعاد الخلق من جديد
It is as if creation is being repeated anew.
أهلا بكم في هلقة جديدة من الحكايات المترجمة
Welcome to a new episode of translated stories.
هذا كان اكتباس لنجيب محفوظ من رواية ميرمار من 1967
This was a quote from Naguib Mahfouz's novel "Miramar" from 1967.
ويقدمنا إلى حلقة اليوم
And it introduces us to today's episode.
حكايات من إسكندرية
Tales from Alexandria
اليوم سنحكي بعض الحكايات من التاريخ الشافوي
Today we will tell some stories from oral history.
عن إسكندرية قبل الستينات
About Alexandria before the sixties.
يسعدني أن يكون هناك مشاركين كثير معنا في حلقة اليوم
I am happy to have many participants with us in today's episode.
سأحكي لكم بعض المقتطفات مخوزة من كتاب يسمى
I will tell you some excerpts taken from a book called
Voices from Cosmopolitan Alexandria
Voices from Cosmopolitan Alexandria
مكتوب بالإنجليزي من كاتبين
Written in English by the writers.
د. صحة حمودة ومحمد عود
Dr. Sehat Hamuda and Muhammad Oud
ونشى في سنة 2006
Established in the year 2006.
الكتاب عبارة عن مجموعة من المقابلات
The book is a collection of interviews.
وقصص وذكريات لأشخاص مختلفة من جنسيات وخليفيات مختلفة
And stories and memories of different people from various nationalities and backgrounds.
بعضهم كانوا ليسوا عاشين هنا في إسكندرية
Some of them were not living here in Alexandria.
وبعضهم كانوا انتقلوا للأماكن مختلفة قريبة أو بعيدة
Some of them had moved to different places, whether nearby or far away.
وللأسف بعضهم توفى خلال السنين الماضية
Unfortunately, some of them passed away during the past years.
كانت المقابلات الأصلية مأخوذة بالعربي وفرنسوي ويوناني وإنجليزي
The original interviews were conducted in Arabic, French, Greek, and English.
اخترنا إكتباسات من الكتاب وقامنا بإترجامها وإتعادلها إلى اللحجة المصرية
We chose excerpts from the book, translated them, and adapted them to the Egyptian dialect.
وحينها جمعنا عدد من الإكتباسات من نفس المقابلة مع بعض
At that time, we gathered several excerpts from the same interview together.
لذلك ستجدون نسخة أطول من كل مقابلة في الكتاب الإنجليزي
Therefore, you will find a longer version of each interview in the English book.
تفصيل الكتاب مختلفة من كل مقابلة في الكتاب الإنجليزي
The details of the book differ from each comparison in the English book.
الموجودة في ملاحظات تحت
The one in the notes below.
وكمان فصلنا الهلقة دي إلى جزئين
We also divided this episode into two parts.
عشان فيه اكتباسات كتير شوية
Because there are many quotes.
فهتلاقوا الجزء الثاني في اللينك منفصل
You will find the second part in the separate link.
طيب يلا نبتدي
Okay, let's start.
هنحكي اكتباسات بالعمية في الأول وبعدها بالانجليزي
We will talk about quotes in colloquial Arabic first, and then in English.
حكايات اسكندرية
Tales of Alexandria
أحمد أبو زيد
Ahmed Abu Zaid
اتولد في الاسكندرية 1921
Born in Alexandria 1921.
كانت الاسكندرية مركز ثقافي بالمعنى الحقيقي
Alexandria was a cultural center in the true sense.
مركز عالمي مليان بالثقافات
A global center filled with cultures.
وبكل الجنسيات المختلفة
And with all the different nationalities.
تقدر تسمع كلام من لغات مختلفة كتيرة
You can hear words from many different languages.
خصوصاً في المنشية
Especially in Al-Manshia.
ومنطقة قباري كانت كأنها وحدة متربطة
The Kubari area seemed like a connected unit.
العائلات في الحي ده كانوا بيشاركوا في كل وجبة
Families in this neighborhood used to share every meal.
كنت تقدر تشوف أطباء من أكلات جميلة
You could see doctors from beautiful meals.
بتتنقل من بيت لبيت
You are moving from house to house.
خصوصاً لما كانت بتبقى أول طبخة لخضروات معينة
Especially when it was the first dish with certain vegetables.
في بداية موسمها
At the beginning of its season.
زي الملوخية
Like molokhia.
أول أسرة بتطبخها كانت لازم تبعتها لكل بيت
The first family that cooks had to send it to every house.
في الحي عشان يدقوها
In the neighborhood so they can knock it.
وكانوا بيسموها البشاير
They used to call it Al-Bashayer.
بمعنى أول إشارة للخير اللي حييجي
It means the first sign of the good that is about to come.
أو بمعنى فال خير
Or in the sense of good omen.
كنا بنقرأ كتب بالانجليزي
We were reading books in English.
بحوالي خمس قروش أو عشر قروش
For about five or ten piastres.
لو كان الكاتب غالي
If the writer was expensive.
صاحب المكتبة
The owner of the library.
كان اسمه مشنكورة
His name was Mishankura.
وقال لنا لأنكم طلاب فقرة
He said to us, "Because you are students of a paragraph."
بدل ما تشتروا الكتب
Instead of buying the books.
تعالوا وقروا الكتب هنا في المكتبة
Come and read the books here in the library.
واشتروا الكتاب اللي تحبوه
And buy the book that you love.
واللي عايزين تخلوه معاكم بعد قرائتكم
And what you want to keep with you after your reading.
بعد كده ادلنا ترابيزة خاصة بينا
After that, give us a table just for us.
في قسم العربي
In the Arabic section.
في المكتبة
In the library.
ديميس روسوس
Demis Roussos
مبني مولود في الإسكندرية
Born building in Alexandria.
وزاكن في اليونان
I live in Greece.
على ما أتذكر
As far as I remember
ذكريات الطفولة كانت لطيفة جدا
Childhood memories were very sweet.
عشان ممكن نقول إنها الذكريات الأكتر رومانسية
Because we can say that it's the most romantic memories.
كل مرة أرجع إسكندرية هناك في بعض الروايح المختلفة
Every time I return to Alexandria, there are some different scents.
والروايح مهمة جدا جدا لحدا ذاكرة الشخص
And fragrances are very, very important for a person's memory.
عشان نفتكر ذكريات الطفولة وحاجات زي كده مثلا
To remember childhood memories and things like that, for example.
إسكندرية كانت يونانية جدا في الحقيقة
Alexandria was very Greek indeed.
وكان فيها جو يوناني عربي كده
And there was a Greek-Arab atmosphere to it.
أجدادي زي معظمنا
My ancestors are like most of us.
جم من الجزر
A lot of carrots.
أيوة
Yes
المصريين اليونانيين كلهم جم من الجزر
All the Greek Egyptians came from the islands.
مش عارف ليه
I don't know why.
ربما عشان ما كانش فيه فلوس هناك
Maybe because there wasn't any money there.
وكل المزيكة كنا بنسمعها
And we used to listen to all the music.
كانت مزيكة يونانية وعربية مع بعض
It was a mix of Greek and Arabic music.
الجزر كانت بوطقة انسهار متنوعة
The carrots were a melting pot of diversity.
وإحنا بقينا متنوعين ومتعلمين في المزيكة
And we have become diverse and educated in music.
عشان كنا بداخل كل الأصوات دي
Because we were inside all these sounds.
حسني أحمد التلبي
Hasan Ahmed Al-Talbi
محمد حسن محمد
Mohammed Hassan Mohammed
يلال محمود سعيد
Yalal Mahmoud Said
من منطقة بحري
From the Bahri area.
اسمها ساحة المساجد
Its name is the Mosque Square.
عشان فيها 12 شيخ مدفونين هناك
Because there are 12 sheikhs buried there.
هو حي قديم وشعبي
It is an old and popular neighborhood.
ومليان بالسكان المحليين
"and full of local residents"
مختلف عن مكان زي الرمو
Different from a place like Rumou.
اللي كان أرستقراطي
The one who was aristocratic.
لكن سكان بحري هنا
But the residents of Bahri are here.
كانوا كلهم عيلة واحدة
They were all one family.
في الفرح والحزن
In joy and sadness
الناس كانوا مدودين وبيحبوا بعض
People were kind and loved each other.
احنا التلاتة
We are the three of us.
في الأصل من بحري
Originally from Bahri.
وليس موجودين هنا
And they are not here.
كان فيه ألعاب كتيرة
There were many games.
خلال الأعياد زي مصرحيات
During the holidays, like performances.
خلال الضل وكرة القدم والملاجيح
During the shade, football, and swings.
والعرائس
And the brides.
كنا بنبقى مبسوطين لما نشوف عدد كبير من الناس
We used to feel happy when we saw a large number of people.
اللي كانوا بتيجي من كل أنحاء البلاد
Those who used to come from all over the country.
للعب معنا
To play with us.
الراجل اللي كان بيقدم عرض العرائس
The man who was presenting the puppet show.
كان اسمه حودة العيش
His name was Hoda Al-Aish.
وكان بيقعد في قهوة موازيني
He used to sit in the coffee shop called Mawazini.
كان بيقلل شكوكه
He was diminishing his doubts.
وبالنسبة لنا كانت متعة أكتر من الفرجة في السينما
For us, it was more enjoyable than watching a movie in the cinema.
واحنا لسه عايشين هنا
And we are still living here.
لو سبنا الحي ده وعيشنا في مكان تاني
If we left this neighborhood and lived in another place.
حنموت
We will die.
كل سكان بحري وخصوصا السيالة
All the residents of Bahri, especially Al-Sayalah.
حيموتوا لو سبوها
They will die if they leave her.
نايلة دستوري
Naila Dustouri
سيلي اللبنانية
Lebanese Silly
في بداية القرن العشرين
At the beginning of the twentieth century.
حوالي سنة 1900
Around the year 1900
كان فيه مجاعة في لبنان
There was a famine in Lebanon.
والتير من اللبنانيين هجروا
And a number of Lebanese people have migrated.
أنا تولدت في اسكندرية
I was born in Alexandria.
البيت ده
This house.
اللي تحول لمتحف اسكندرية القومي دلوقتي
Which has now turned into the Alexandria National Museum.
كان عندي ذكريات عن البيت
I had memories of the house.
أول ما دخلت جوه المتحف
As soon as I entered the museum.
فكرني بحاجات كتيرة
It reminds me of many things.
زي ترتيب البيت
Like arranging the house.
ومين كان عارف
"And who was to know?"
وعنده أنهي قوضة
And he has a room.
كنت قادرة أتصور جديتي في سريرها الصبح
I could picture my grandmother in her bed in the morning.
لما كنا عيال
When we were kids.
وبنجري عليها عشان نحضنها
"And we run towards her so that we can hug her."
وافتكرت إنها كان
And I remembered that it was.
عندها حمام تحفة
There is an exquisite bathroom there.
قبل تحويل
Before conversion
البيت لمتحف
The house of a museum.
كان البيت ده عبارة عن كونسولية أمريكية
This house was an American console.
واللي كان غريب
"And what was strange"
أكتر إن الكونسول نفسه
More than the console itself.
كان بيشوف أشباح
He was seeing ghosts.
كان بيحس دايما بوجود روح في البيت
He always felt the presence of a spirit in the house.
والشخص الوحيد
And the only person.
اللي مات في البيت ده
The one who died in this house.
كان جدي
My grandfather.
فأكيد كان هو
It must have been him.
حبيتها
I loved her.
خصوصا عشان كنا بنتكلم
Especially since we were talking.
كل اللغات خلال اليوم
All languages throughout the day.
لما جيت سويسرا
When I came to Switzerland.
ما كنتش بسمع أي حاجة
I wasn't hearing anything.
إلا الألمانية والسويسرية طول اليوم
Only German and Swiss all day long.
وحسيت إن دي
I felt that this is
مش حاجة ممتعة خالص
Not enjoyable at all.
التجايف
The gaps.
مع الحياة في سويسرا
With life in Switzerland
كان صعب ومحزن جدا
It was very difficult and sad.
خاصة في الشتاء
Especially in winter.
فاكرة مرة لما بابايا
Do you remember the time when my dad...
كان بيصحيني وقال
He used to wake me up and say.
اصحي
Wake up.
لازم تروحي المدرسة
You need to go to school.
قلت له
I told him.
لكن أنا كنت بحلم بشاطئ استالي
But I was dreaming of a beach in Astali.
البحر كان أزرق وصحتني من الحلم
The sea was blue and woke me from the dream.
أنا بصيت من الشباك
I looked out of the window.
وكان الجو لونه رماضي في أبيض
The sky was grayish white.
كان شعور مؤلم جدا بالنسبالي
It was a very painful feeling for me.
عندي حنين كبير لسكندرية
I have a strong longing for Alexandria.
اللي مش موجودة دلوقتي
What is not present right now.
ودلوقتي
And now
بعد ما شفت كل الصور القديمة
After I saw all the old pictures.
صعب علي إني أحبس دموعي
It is difficult for me to hold back my tears.
وحس بديفق بيغمرني
And I feel that a difference is overwhelming me.
الحج مصطفى الملة
Hajj Mustafa Al-Millah
خياط في كوم الدك
A tailor in Kom El Deka.
كان عمري 3 أو 4 سنين سنة 1935
I was 3 or 4 years old in 1935.
لما أدركت إني كنت عايش في كوم الدك
When I realized I had been living in a pile of rubbish.
كان فيه شوية سكان هناك
There were a few residents there.
وكانوا في الأصل اسكندرانيين
They were originally from Alexandria.
حوالي 10 عائلات عايشين مع بعض
About 10 families are living together.
الهواوي
Huawei
الديب
The wolf
سيد درويش
Sayed Darwish
وغيرهم
And others
وكل العائلات عايشوا مع بعض في هدوء وانسجام
All the families lived together in peace and harmony.
وما كانش عندهم نوع من المشاكل
And they didn't have any kind of problems.
اللي توديهم من اسم
What you call them by their name.
وحلوا مشاكلهم بينهم وبين بعضهم
And they resolved their problems among themselves.
كانوا زي مجتمع قبلي أو بدولي
They were like a tribal or nomadic community.
وكان فيه شخص كبير في السن
And there was an elderly person.
بيحل مشاكلهم
He solves their problems.
سواء كانت فردية أو جماعية
Whether individual or collective.
الأجانب كانوا مسؤولين عن كل المناصب
Foreigners were responsible for all positions.
عشان كانوا أصحاب الشركات كلها
Because they were all the owners of the companies.
ما كانش فيه قطاع عام ساعتها
There was no public sector back then.
بس قطاع تجاري
Just a commercial sector.
وكانوا مسؤولين عن كل حاجة
They were responsible for everything.
سواء المحلات الصغيرة أو الكبيرة
Whether small or large shops
وأعمال المياه والكهرباء والسكك الحديدي
Water, electricity, and railway works.
بيكسبوا كويس وعيشوا أحسن بكتير مننا
They earn well and live much better than us.
عايش العرب في اسكندرية حياة صعبة
Arabs in Alexandria live a difficult life.
لأنهم ما كانوش متعلمين
Because they were not educated.
وكانوا بلا حول ولا قوة
And they were without strength or power.
ما كانش عندهم فرص في التجارة ولا العمل
They didn't have opportunities in trade or work.
ومين هيوظفهم؟
And who will employ them?
الأجانب كانوا بيملكوا كل المنظمات
Foreigners owned all the organizations.
وكانوا بيوظفوا أجانب زيهم وبس
They were only hiring foreigners like themselves.
باتينا مونتي
Batina Monte
اتولدت في سيركوف أندريفسكي
I was born in Sirkov Andreevsky.
روسية
Russian
أهلي كانوا روسيين وهربوا من الثورة
My family were Russians and fled from the revolution.
كانوا لاجئين
They were refugees.
في الجنوب لمدة سنتين خلال المجازر والمجاعات اللي حصلت في الشمال
In the south for two years during the massacres and famines that occurred in the north.
كانت نفس القصة من ناحية أمي
The story was the same from my mother's side.
قام البريطانيين بإجلاقهم وجمعهم في ثلاث سفن
The British locked them up and gathered them in three ships.
من القسطنطينية وميسانتي روبل
From Constantinople and Misantiruble.
بشبه جزيرة القرن
The Horn of Africa.
ونقلوهم لمصر
And they transferred them to Egypt.
كالعادة مصر كانت رائعة
As usual, Egypt was wonderful.
قدمت لهم الضيافة والحماية
I provided them with hospitality and protection.
لأنه بيتعاملوا معاهم بشكل كويس قوي
Because they deal with them very well.
وحطوهم لمدة سنتين في مخيم في سيدبشر
They placed them in a camp in Seid Beshir for two years.
بعد كده ابتدوا تدريجياً يتعودوا على الحياة هنا
After that, they gradually started to get used to life here.
والعمل والخروج من المخيم
"Work and leave the camp."
ويعيشوا في سكندريا
And they live in Alexandria.
أبوي وأمي اتقابلوا واتجوزوا في المخيم
My father and mother met and got married in the camp.
مصر أنقذتنا
Egypt has saved us.
مش أنا وعيلتي بس
It's not just me and my family.
بل كل مجتمعنا اللي وصل هنا
But our entire society that has reached here.
وتم استقبالهم بترحيب رائع
They were greeted with a wonderful welcome.
محمد إبراهيم عبدالصمد
Mohammed Ibrahim Abdelsamad
مصري
Egyptian
البريطانيين كانوا محتليننا
The British were occupying us.
كنا بنروح معسكرهم
We used to go to their camp.
عشان نرمي عليهم الحجار
So we can throw stones at them.
الأجانب التنين كانوا عايشين معانا بأمان كجيران
The dragon foreigners were living with us safely as neighbors.
كنا بنسأل عليهم وهم كمان كانوا بيسألوا علينا
We used to ask about them, and they also used to ask about us.
كنا بنأكل أكلهم وبيأكلوا أكلنا
We used to eat their food and they used to eat our food.
الناس كانوا بيسموا حي العطرين
People used to call it the neighborhood of the fragrant ones.
حي الأجانب
Foreigners' neighborhood
كان في عدد قليل جداً من المصريين هناك
There were very few Egyptians there.
بيتنا كان مليان يونانيين
Our house was full of Greeks.
وغيره من البيوت هنا وهناك
And other houses here and there.
إحنا المصريين
We Egyptians
الأغراض مش هم
The items are not them.
إدوار الخراط
Edward Al-Kharrat
رواي سكندراني عايش في القاهرة دلوقتي
A storyteller from Alexandria living in Cairo now.
اسمي إدوار
My name is Edouard.
كولتا فلتس يوسف
Colta Faltas Yusuf
عبد الملك ساموئيل
Abdul Malek Samuel
منقريوس هرمينة الخراط
Manqrius Hermina Al-Kharat
أبويا من أخميم
My father is from Akhmim.
في الصعيد
In Upper Egypt
بعد كده عايش في الفيوم لفترة
After that, I lived in Fayoum for a while.
واستقر في سكندرية في الآخر
And he finally settled in Alexandria.
هو أثر علي بشكل كبير
It had a great impact on me.
أولا وقبل كل شيء
First and foremost
عشان كان حكواتي مميزة
Because he was a unique storyteller.
كان بيجمعنا حواليه لما كنا
He used to gather us around him when we were...
صغيرين أنا وأخواتي وأمي
My siblings, my mother, and I are young.
وكان بيعمل حهوته
He was running his shop.
الخاصة بي على السبرتاية
My private one on the spartaia.
وبيبتدي يحكلنا
"And he starts to tell us."
قصص ذكريات طفولته في أخميم
Stories of his childhood memories in Akhmim.
ابتدى يحكلنا
He started to tell us.
نسخته الخاصة عن قصص من التاريخ الحديث
His special edition on stories from modern history.
وكان نوع من الحكاوي
And it was a kind of tales.
اللي بتجمع بين التاريخ
What brings together history
والخيال
And the imagination.
القصص كانت رائعة وسحرة
The stories were wonderful and enchanting.
زمان المناطق
The time of the regions.
الشعبية المشهورة في سكندرية
The famous popular dish in Alexandria.
زي كرموز والفرهدة
Like Karamouz and Al-Farhada.
كانت مليانة أجانب
It was full of foreigners.
والأماكن دي كانت علمية كمان
And these places were scientific too.
مش بس المناطق الشيك زي شارع فؤاد
Not just the chic areas like Fouad Street.
وبوركليم
And bless you.
وما كانش فيه شعور بين الأجانب دول
There was no feeling between these foreigners.
كانوا أغراض أو مش مصريين
They were either objectives or not Egyptians.
ما كانش فيه فرق بين المصري
There was no difference between the Egyptian.
والأجنبي والشامي والمغربي
The foreigner, the Levantine, and the Moroccan.
تعرفوا أن واحد من
Do you know that one of
أعظم شعراء إيطاليا
The greatest poets of Italy.
أنجاريتي
My task.
أبوه كان عنده فرن في محرم بيت
His father had an oven in Muharram Street.
عاش في سكندرية لحد ما كان عنده
He lived in Alexandria until he was...
16 سنة وما كانش يعرف
16 years old and he didn't know.
غير العمية المصرية والإيطالية
"Not the Egyptian and Italian dialects."
اللي بيخلي سكندرية مميزة
What makes Alexandria special.
وأنا فعلاً أعتقد كده
And I really think so.
هو أنها تقدر على تمصير أو تحويل الناس
It means she is capable of assimilating or transforming people.
لسكندرانيين ومصريين
For Alexandrians and Egyptians.
خاصة اليونانيين والإيطاليين
Especially the Greeks and Italians.
ما كانش فيه أي مواطن
There were no citizens.
فرنسي أو إنجليزي عايش في سكندرية
French or English living in Alexandria.
تقريباً
Approximately
كانوا عايشين بس في القاهرة
They were living only in Cairo.
وهناك حكموا كمستعمرين في بيئة الحكومة
And there they ruled as colonizers in the environment of the government.
كان فيه إيطاليين
There were Italians.
ويونانيين وأرمن ويهود في سكندرية
Greeks, Armenians, and Jews in Alexandria.
لكن كلهم كانوا مصريين
But they were all Egyptians.
وهناك حكموا كمستعمرين في بيئة الحكومة
And there they ruled as colonizers in the environment of government.
كانوا يرون طعامات مميزة
They used to see special dishes.
يتحولون من المنزل إلى المنزل
They move from house to house.
خاصة عندما كانت أول مرة
Especially when it was the first time.
لتحضير أي طعام في بيئة الحكومة
To prepare any food in a government environment.
في بداية سنةه
At the beginning of the year.
مثل ملوخية
Like molokhia.
المنزل الأول لتحضيره
The first house for its preparation.
يجب أن يجعل كل المنزل في بيئة الحكومة يحبه
Every home should create an environment that the government loves.
يدعون هذا البشير
They call this bearer of good news.
يعني أول شعر من الأشياء الجيدة
It means the first poetry is one of the good things.
أو أمان جيد
Or good security.
كنا نقرأ كتابة بيئة الحكومة
We were reading the government's environment document.
لأربعة أو أربعة مصريين
For four or four Egyptians.
أو أربعة مصريين
Or four Egyptians.
إذا كانت مصرية
If she is Egyptian.
كان المنزل المدرسي يدعى
The school house was called
مشينكورا
Mishinkura
قال لنا لأننا أصدقاء صغيرين
He told us because we are little friends.
بدلا من أن نأتي لنبيع الكتابات
Instead of coming to sell the writings.
تعال وقرأ الكتابات هنا في المنزل
Come and read the writings here at home.
وقرأ فقط الكتابة التي تريد أن تتبعها
"Just read the text you want to follow."
بعد قراءتها
After reading it
ثم أعطينا كتابة
Then we were given a writing.
خاصة لنا في المنزل العربي
Especially for us in the Arab home.
في المنزل الحكومي
In the government house.
تيميس روسوس
Timis Rosos
مغربية أليكساندريان
Alexandrian Moroccan
جاءت إلى مصر
She came to Egypt.
بالنسبة لما أتذكر
As far as I remember.
الممارس من حياتي
The practitioner of my life.
جميلة جدا جدا
Very, very beautiful.
لأنها
Because it
لن نقول أنها
We won't say that it.
ممارسات رومانتي
Romantic practices
كل مرة أعود إلى أليكساندريان
Every time I return to Alexandria.
هناك بعض المناظر
There are some views.
هم مختلفة
They are different.
لأن المناظر
Because of the scenery.
مهمة جدا
Very important
في تحقيق ممارسة شخص
In the investigation of a person's practice.
تتعرف على حياتي
You get to know my life.
ومشيات مثل ذلك
And walks like that.
أليكساندريان كانت جدا
Alexandrian was very.
مغربية
Moroccan
وكان هناك هذا المغرب
And there was this Morocco.
المغربية
The Moroccan
أرابية أليكساندريان
Alexandrian Arab.
أعيادي كثير مننا
My holidays are many for us.
أتيت من المحيطين
I came from the oceans.
نعم
Yes
مغربية أليكساندريان
Alexandrian Moroccan
جميعهم أتيت من المحيطين
They all came from the oceans.
لا أعرف لماذا
I don't know why.
ربما لم يكن هناك مال
Maybe there was no money.
كل هذه الموسيقى التي سمعتها
All this music that I have heard.
الموسيقى الجريكية مع المغربية
Greek music with Moroccan.
هذا المغربية كانت
This Moroccan was.
مغربية جدا
Very Moroccan.
أصبحتنا مغربية
We have become Moroccan.
ومدرسة جيدة في الموسيقى
And a good teacher in music.
لأننا كنا داخل كل هذه الصوتين
Because we were inside all these sounds.
أصني أحمد التركي
My name is Ahmad Al-Turki.
محمد حسن محمد
Mohamed Hassan Mohamed
وغلال محمود سعيد
And the crops of Mahmoud Said.
من مدرسة بحري
From Bahri School
يسمى هذا الموسيقى
This music is called.
لأن هناك 12 شيخ مغربية هنا
Because there are 12 Moroccan sheikhs here.
إنه مدرسة ممتعة ومكتبة من الناس المنطقة
It is a fun school and a library of local people.
وعندما كان مكان كراملي مغربية
And when the place of Karamli was Moroccan.
كانت مدرسة بحري
It was a Bahri school.
كلها عائلة واحدة
It's all one family.
بحرية ومساعدة
Navy and assistance
كانوا أشخاص صديقين
They were friendly people.
الذين أحببوا بعضهم
Those who loved each other.
الثلاثة مننا من بحري
The three of us are from the sea.
ونحن مازالين هنا
And we are still here.
كان هناك الكثير من اللعبات
There were many games.
في المحيط
In the ocean.
مثل
Like
اللعبات الثلاثية
The triple games.
الفوتبال
Football
المساعدة
The help
الممتعين
The privileged ones.
كنا سعيدين جداً
We were very happy.
لرؤية الكثير من الناس
To see many people.
يأتون من كل مدرسة
They come from every school.
للممتع
For the enjoyable.
كان الشخص الذي كان يقوم بالممتع
The person who was having fun.
يسمى حود العش
It is called the edge of the nest.
وكان يجلس في موازيني كافي
He was sitting in my café.
كان يمثل الشكوكو
He was representing the doubts.
ومعناه كان أفضل
And it meant it was better.
مشاهدته
Watching it
أكثر من الذهاب إلى المدرسة
More than going to school.
نحن لا نزال نعيش هنا
We are still living here.
إذا تركنا هذا المدرسة
If we leave this school
ونزلنا في مكان آخر
And we settled in another place.
سنموت
We will die.
كل مدرسة بحري
Every school is maritime.
وخصوصاً سيلة
Especially Sila.
ستموت إذا تركتها
You will die if you leave it.
نيلة باسيلي
Nila Basili
لبناني
Lebanese
في بداية العام الثاني
At the beginning of the second year.
حوالي 1900
Around 1900
كان هناك فمان في لبنان
There were two cats in Lebanon.
ومتجه الكثير من اللبنانيين
Many Lebanese are heading towards
كنت أبناء في أليكساندريا
I was a son in Alexandria.
في هذا المدرسة
In this school.
والذي أصبح الآن
And which has now become
ممتعاً للمدرسة الوطنية في أليكساندريا
Enjoyable for the National School in Alexandria.
لدي عميقات من المدرسة
I have deep relationships from school.
بمجرد دخولي إلى هذا المدرسة
As soon as I entered this school.
عميقت الكثير من الأشياء
Many things are deep.
مجموعة المدرسة
School group
والذي كان لديها مجموعة المدرسة
And she had the school group.
أستطيع أن أرى مرة أخرى
I can see again.
عميقتي في غرفتها في الصباح
My aunt is in her room in the morning.
عندما رحلنا الأطفال لتقابلها
When we left, the children went to meet her.
كان لديها مدرسة ممتعة
She had a fun teacher.
قبل أن تحول المدرسة إلى ميزان
Before the school turns into a scale.
كانت هناك مدرسة أمريكية
There was an American school.
ما هو ممتع
What is enjoyable?
هو أن المدرسة نفسها
It is that the school itself.
رأت مخلوقاً
She saw a creature.
لقد كان هناك دائماً
There has always been.
حدوث في المدرسة
Incident at school
الرجل الوحيد الذي مات في المدرسة
The only man who died in the school.
كان عميقتي
It was deep for me.
لذلك يمكن أن يكون هو فقط
So it could only be him.
أستر زيمالي هاردمان
Astr Zimali Hardman
مدرسة في أليكساندريا
School in Alexandria
إلى أبناء السويس
To the sons of Suez
ذهبت إلى أليكساندريا في عام 1950
I went to Alexandria in 1950.
المدرسة كانت ممتعاً جداً
The school was very enjoyable.
لم نكن لدينا مشاكل
We did not have any problems.
عن أنك جيوش أو أنك غريق
Whether you are armies or you are drowning.
كنا جميعاً أصدقاء
We were all friends.
كان هناك أصدقاء جميلة
There were beautiful friends.
بين جميع النشاطات
Among all activities.
أحببتها
I loved her.
خاصة لأننا كنا نستطيع
Especially because we could.
أن نتحدث بكل الغرفات
To talk in all rooms.
في كل يوم
Every day
عندما جاءت إلى سويسرلاند
When she came to Switzerland.
لقد سمعت شيئاً
I heard something.
بلغ سويس-جرمان
Suisse-German
في كل يوم
Every day
وقد وجدت ذلك
And I found that.
غير ممتعاً
Not enjoyable.
كانت الأمر صعباً
It was difficult.
ومتعباً
and tiring.
لتعداد إلى الحياة في سويسرلاند
To count on life in Switzerland.
خاصة في الغرب
Especially in the West
أتذكر أبي
I remember my father.
يستيقظني
He wakes me up.
ويقول
And he says
يجب أن تستيقظ
You must wake up.
حان الوقت للمدرسة
It's time for school.
وقلت
And I said.
لكنني كنت أصدقاء
But I was friends.
من ستانلي باي
From Stanley Bay.
كانت السماء بلو
The sky was blue.
وقمت بإيقاظي
And you woke me up.
رأيت الخارج
I saw the outside.
وكانت أغرقاً وخضراء
And it was submerged and green.
كانت أمره مؤلماً
Her condition was painful.
لدينا مستمرة جداً
We have a very continuous one.
للمدرسة المتحدة
For the United School.
التي لا توجد أبداً
that never exists
وعندما رأيت كل الأصدقاء الأخيرة
"And when I saw all the last friends."
لديني مشكلة
I have a problem.
في تحقيق أعصابي
In my nervous investigation.
وأشعر بشعور مؤلم
And I feel a painful feeling.
على أجلي
On my delay.
هاج مصطفى المولة
Mustafa Al-Mawla got upset.
مدرسة في قنبل دكا
A school in Kambal, Dhaka.
كنت ثلاثة أو أربعة عاماً
I was three or four years old.
في عام 1935
In 1935
عندما أصبح أعلم
When I became more knowledgeable.
أنني أعيش في قنبل دكا
I live in Dhaka.
كان هناك فقط
There was only.
قليل من المدرسة
A little of the school.
كانوا جميعاً
They were all.
مدرسة المدرسة المتحدة
United School of Schools
وقمت بمعيشة 10 عائلات
I supported the livelihoods of 10 families.
معاً
Together
الحوويس
The hawk.
الديبس
The syrup.
سعيد دروش
Saeed Darwish
وما affair
And what is the affair?
كانوا يحيون على حرملي
They were celebrating at Harmala.
ولم يكن لديهم
And they did not have.
أشياء من الأشياء
Things from things
التي تدخل على قنطات المسح
which applies to the survey constraints
وانهوا في حيث
And they finished where.
ان ساقيوا السرعات
The speed servers.
بينما كانوا
While they were
يشبهون
They resemble.
كانوا مثل
They were like
وقائل
And the speaker
أو المدرسة المتحدة
Or the United School.
كان هناك
There was.
مدرس زوج
Teacher husband
who solved their problems
who solved their problems
whether individual
whether individual
or collective
or collective
the foreigners
the foreigners
were in charge
كانوا مسؤولين
of all positions
من جميع المواقف
because the companies
لأن الشركات
all belonged to them
كل شيء كان لهم
and there was no public sector
and there was no public sector
only a commercial sector
فقط قطاع تجاري
they were in charge
They were in charge.
of it all
من كل ذلك
وما كانت الصناعة الصغيرة أو الكبيرة
Whether it was small or large industry.
ومعظم المنطقات المتنية والإطارات
Most of the flexible joints and frames.
وكانوا يستطيعون العمل بشكل جيد ويشتغلون أكثر مننا
They were able to work well and worked more than us.
كانت العرب المتحدة بحياة سيئة جدا
The Arab nations were united in a very bad life.
لأنهم لم يكنوا مدرسين
Because they were not teachers.
ولم يكنوا مهتمين
And they were not interested.
ولم يكنوا في المال والمتواجد
And they were not in wealth and presence.
ومن كان يتواجدهم؟
And who was present with them?
كانت المهارة تشير كل المجالات
The skill pointed to all fields.
وكانت المهارة تشير فقط المهارة كذلك
And the skill referred only to the skill as well.
تاتيانا مونتي
Tatiana Monti
مدرسة سريكوف وندروسكي
Srikov and Wondroski School
روسية
Russian
أبنائي كانوا روسيين
My children were Russian.
الذين خرجوا من الروسية
Those who left Russia.
كانوا مهارة في المدينة الأمريكية لأربع سنوات
They were skilled in the American city for four years.
خلال المساكين والمغامرات
During the poor and the adventures.
التي حدثت في المدينة الأمريكية
that occurred in the American city
كانت القصة نفسها في جانب أمي
The story was the same on my mother's side.
كانوا مدرسة الإفتراض من أمريكا
They were the School of Thought from America.
الذين جمعواهم في ثلاثة قطاعات
Those who gathered them into three sectors.
من كونستنوكول وسينتروكول
From the constonucle and syntrone.
في كرمية
In Karma.
ووضعوهم في أجيب
And they placed them in the jaw.
كما كانت أبنائي
As my children.
كانت أبنائي أمريكية جميلة
My children were beautiful Americans.
أعطوهم المنطقة والمحافظة
Give them the area and the governorate.
كانوا مهارة جدا
They were very skilled.
كانوا موضوعين لأربع سنوات
They were placed for four years.
في مدينة سيدي بيش
In the city of Sidi Bish.
ثم بدأوا بإعداد
Then they began to prepare.
وعملوا لخروج من المدينة
And they worked to leave the city.
وعيشوا في المدينة الأمريكية
And live in the American city.
رأيت أبنائي وصلوا إلى المدينة
I saw my children arriving in the city.
أمريكا ساعدتنا
America helped us.
ليس فقط أنا وعائلتي
Not only me and my family.
ولكن جميع عائلتنا
But all our family
جاءوا إلى هنا وحصلوا على مرحبا
They came here and got a welcome.
محمد إبراهيم عبدالسامد
Mohamed Ibrahim Abdel Samad
أمريكا
America
كانت أمريكيين أهلنا
Our people were Americans.
كنا نذهب إلى مدينةهم
We used to go to their city.
ونضع قلوبا علىهم
"And we place hearts upon them."
كانت أبنائي أخرى
My children were different.
كانت أمريكيين أهلنا
Our people were Americans.
ونسألنا عنها
And we asked about it.
وضعنا من خلالها
We put through it.
كنا نأكل من خلالنا
We were eating through each other.
ووضعنا في مدينة أبيض
And we placed it in the city of White.
كان هناك قليل من أبيض
There was a little bit of white.
وكانت مقعدنا مليئا بالغريبين
Our seat was filled with strangers.
هذا المقعد
This seat.
ونحن أبيضين
And we are white.
وليسهم
And they should contribute.
كتابة على الكهربائيين الذين بعدها عيشوا في الكهربائيين
Writing about the electricians who lived after them in the electricians.
أسمي إدوار كولتا فالتاس يوسف عبد الملك ساميو منكاريوس هرمينا الخرات
My name is Edward Kulta Valtas Yusuf Abdul Malik Samir Minacrius Hermina Al-Kharat.
أبي من أول مرة من أحميم في أعلى إيجيب
My father is from Hammim in Upper Egypt from the first time.
ثم عيش في فيوم لبعض الوقت
Then live in a day for a while.
وأخيراً جلست في الكهربائيين
Finally, I sat with the electricians.
كان يدفعني بشكل كبير
He was pushing me a lot.
أولاً لأنه كان كتابة على الكهربائيين
First, because it was writing about electricians.
كان يجب أن يجمعنا حوله عندما كنا صغيرين
He should have gathered us around him when we were young.
أنا وخوتي وأختي وأمي
Me, my brothers, my sister, and my mother.
كان يقوم بعمل كافيه خاصه على سيبرتيا
He was running a special café on Cybertia.
ويبدأ بخبرنا بمسارات عقبائه في أحميم
"And he starts by informing us about his routes in Ahmim."
بدأ بخبرنا بفرصته من قصة مستقبلية مدينة
He started by telling us about his opportunity from a futuristic city story.
كانت مخصصة للخبراءية التي تتجمع بها كتابة على الكهربائيين
It was dedicated to the expertise that gathers writing on electricians.
ومخصصة للحديث والمخصصة
And dedicated to talking and dedicated.
وكانت مخصصة للخبراءية المفضلة
And it was dedicated to the preferred expertise.
أما المناطق المشهورة أو المدينة المدينة
As for the famous areas or the city.
في ألساني
In my tongue.
مثل كرموز و الفراهدة
Like Kermoz and the Farhada.
كانت مليئة بالفرنسيين
It was full of French people.
كانوا كثيرين من المشهورين
They were many of the famous ones.
وليس فقط المناطق المشهورية
Not only the famous areas.
مثل روفواهد و بوكلة
Like Rufohad and Bukla.
ولم يكن هناك شعور أن هؤلاء الفرنسيين
And there was no feeling that these French people
كانوا مخصصين أو ليسوا أجيبانيين
They were designated or not Ajubani.
لم يكن هناك فرق بين الأجيبان
There was no difference between the two answers.
والفرنسيين والشاميين أو الموروكيين
and the French and the Levantines or Moroccans
أنت تعلم؟
Do you know?
أحد أفضل المؤسسين في إيطاليا هو أونغاراتي
One of the best founders in Italy is Ongarati.
كان والده كان لديه مطبخ في محارم بي
His father had a kitchen in my tissues.
وعيش في ألساندريا حتى كان عمره 16 عاماً
He lived in Alexandria until he was 16 years old.
وكان يعرف فقط اللغة الإيجابية الألساندرية والإيطالية
He only knew the positive Alexandrian and Italian languages.
ما جعل ألساندريا مميزة وأعتقد أن هذا صحيح
What made Alexandria special, and I believe this is true.
هو أنه يملك القوة لإيجابية أو لتحضير الناس
It is that he has the power to positiveness or to prepare people.
إلى ألساندريا وإيجابيين
To Alexandria and its positive aspects.
خاصة الأجيبانيين والإيطاليين
Especially the Japanese and the Italians.
لم يكن هناك أبناء فرنسي أو أمريكي يعيشون في ألساندريا
There were no French or American children living in Alexandria.
كانوا فقط يعيشون في كايرو
They were just living in Cairo.
حيث كانوا يقومون بحكمهم كمحارمين في المنطقة الحكومية
Where they used to rule as outlaws in the government area.
كان هناك فقط أبناء إيطاليين، أمريكيين، أرمانيين وإيجابيين في ألساندريا
There were only Italian, American, Armenian, and Egyptian sons in Alessandria.
لكنهم جميعاً كانوا إيجابيين
But they were all positive.
هذا كله للحلقة الأولى
This is all for the first episode.
شكراً جزيلاً جزيلاً جزيلاً للجميع الذين قرروا الكتابات في هذا الفيديو
Thank you very much, very much, very much to everyone who decided to write in this video.
أرجوكم أن تستمروا في الحلقة الثانية
Please continue with the second episode.
لتعرفوا على الأحكام والأخبار من الأشخاص الذين عيشوا في ألساندريا منذ 50 إلى 100 عاماً
To learn about the rulings and news from the people who lived in Alexandria 50 to 100 years ago.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.