الشّعبي الجزائري
GessAri'n
GessAri'n
الشّعبي الجزائري
السلام عليكم مرحبا بكم في حلقة جديدة من فودكاست قصارين
Peace be upon you. Welcome to a new episode of the Qasareen Podcast.
ان شاء الله تكونوا ملعقة ان شاء الله تكونوا صحتكم ملحة
God willing, may you be a spoon, and may your health be salty.
اذا كنتوا اول مرة تسمعوا الفودكاست تعالوا نعرفكم عليه شوية
If it's your first time listening to the podcast, let us introduce it to you a bit.
هو فودكاست قصارين اسمه قصارين ما تعلم قصارين
It is a podcast called "Qasareen, Learn Not Qasareen."
هو فودكاست جزائري بدأ من عام 2020
It is an Algerian podcast that started in 2020.
تكلموا عليها لكل شيء الفن السياسات الطيب التعليم داتو
They spoke about everything - art, politics, good education, data.
اللي تحبوها اللي تحبوها كيان
The ones you love, the ones you love, are a being.
نتمنى تكملوا تستمتعوا معنا في مشوارنا تالفودكاست
We hope you continue to enjoy the journey with us in the podcast.
ما نطورش عليكم نبدأو حلقة اليوم
Let's not keep you waiting, let's begin today's episode.
لحاج محمد العنقى
To Haj Mohammed Al-Anqi.
لحمان الحراشي الشيخ كروابي كامل تعرفوهم
Lahman Al-Harashi, Sheikh Krawabi Kamel, do you know them?
اصحاب الموسيقى الجزائرية الشعبية ونعرفوها كامل بلي قديمة
The owners of Algerian popular music, and we all know it as old.
وتاع العاصر العاصيمي
And the investor Ta'a Al-Aser Al-Asimi.
ظهرت في بداية القرن العشرين
It appeared in the early twentieth century.
وهي مسوحة من الموسيقى الاندروسية
It is inspired by Andalusian music.
مخلطة مع البرباري
Mixed with barberry
اللي هي موسيقى تشريق القبائلية والقناوي الصحراوي
Which is the music of the Kabyle and the Sahrawi tribes.
في الايقاع والالحان
In rhythm and melodies.
يعني
It means.
حنايا
Hanaaya
كنجونا هنضروها للموسيقى بتاع الشعبي
We will listen to the popular music.
نحنا نقولو بلي الشعبي لعندو وحدة
We say that the popular one has a unique quality.
والموسيقى القبائلية وحدة
And the Kabyle music is unity.
الصحراوي وحدة والقناوي وحدة
The Sahrawi is one unity and the Qanawi is one unity.
ولكن في الاصل هي كل حاجة مستوحز من حاجة
But originally, everything is inspired by something.
يعني
It means.
شوفوك شغل الشعبي مستوح من الاندروس
"Look at you, the popular music is inspired by the Andros."
مستوح من الصحراوي
Inspired by the desert dweller.
مستوح من القبائلي
Inspired by the Kabyle.
مستوح من القناوي
Inspired by the Qanawi.
قبل ما يتشهر الشعبي
Before the popular became famous.
كان كاين الماديح
There were praises.
بدأ في 1873
Started in 1873.
جاء المعلم الأساد الحاج محمد العنقى
The teacher Mr. Haj Mohammed Al-Anqi arrived.
هو أول منك تشوفه
He is the first one you see.
تشوف الماديح
You see the praises.
ماديكا شوفوش ده
What is this, Madiqa?
تفكر بطريقة
Think in a way.
أنه يدخل الآلة الموسيقية والعود
He plays the musical instrument and the oud.
والآلة الموسيقية اللي كانت مشهورة
And the musical instrument that was famous.
في الجزائر البندية
In Algeria, the bandia.
ومدشكل الموسيقى العاصمية
And the problem of capital music.
اللي هي سموها ماديكا الشعبي
What they call popular Madika.
بس كانت سمت شعبية
It was just a popular name.
كان يحبوها الشعب
The people adored her.
بعد الشعبي كان كاين شعب القبائلي
After the popular one, there was the Kabyle people.
اللي مراه بدأ في 1910
The film started in 1910.
مع الشيخ حسناوي
With Sheikh Hasnawi
مع طبل والناس
With the drum and the people.
بعد جاء جت
After she came.
موسيقى قبائلية عربية
Arab Kabyle music
تحكم المسعودة
The lucky one governs.
اللغة اللي تشهدت كثيرا
The language that has witnessed a lot.
هي حصرها عليك يا الدنيا
You have restricted her, oh world.
فيك حكاية وحكاية
You have a story and a story.
بالطبع حكاية ما نعرفها
Of course, it's a story we know.
الغناء الشعبي الحاجة اللي تميزوه
Folk singing is what distinguishes them.
هي اللغة
It is the language.
يذكروها بواردة اللسان العربي
"They mention it with the articulation of the Arabic tongue."
كالي يقول لك لحن
Kali is telling you a tune.
ولكن في الأصل هي اللغة
But originally it is the language.
احنا نقول لحن
We say a melody.
صحيح في أصحاب الأصحاب الفن
It is true among the companions of the companions of the art.
أصحاب بدارسي الموسيقى والفن
Owners of music and art students
يذكروها باللغة
They mention it in the language.
لأنه في الموسيقى
Because in music
كما قلت لك ما يقرواش على اللحن
As I told you, they don't read the melody.
يقروا على إقاع اللغة
They read to the rhythm of the language.
باش نكتشفوا احنا يا أهوي الشخصية الأمة
Let's discover together, oh friends, the character of the nation.
ونحن نشوفوا إقاعات لغتها الخاصة
And we see the rhythms of its own language.
اللي احنا نقول لها الرنة
What we call the ringing.
هنالك باش نكتشف واحد من الشرق
There we will discover one from the East.
تشوف الرنة تاعه ونكتشف واحد من الغرب
You see his reindeer and we discover one from the west.
تشوف الرنة تاعه
You see his reindeer.
دفس الشي مع الموسيقى باش نكتشف أنا
The same thing with music so I can discover myself.
الموسيقى تعكاش دولة تعكاش أمة
Music is a reflection of a state, a reflection of a nation.
ونحن نشوف الرنة تاعها
And we see her reindeer.
اللي هي اللحن تاعها اللغة
Which is the melody of her language.
اللي احنا نقول لها الرنة
What we call the ringtone.
لذلك اللغة في الفن الشعبي الجزائري
Therefore, the language in Algerian folk art.
هي علامة وشعار يحترف بها هذا الفن نعرفه به نفرقه بها عن غيره
It is a symbol and logo by which this art is mastered; we recognize it by this, and we differentiate it from others.
بكري كانوا يغنوا حكايات ليتصرف في القصبة على شكل أغاني
In the past, they used to sing stories that were performed in the casbah in the form of songs.
لذلك تشهرت الأغاني الشعبية الجزائرية تشهرت في القصبة
Therefore, Algerian folk songs became famous in the Casbah.
تشهرت في العاصمة بأكثر وقت
She became famous in the capital in no time.
كما أغنية صباية زوج للمرحوم الهاشمي قروابي
Like the song "Sabaya" by the late Hashemi Grawabi.
أذكر فيها حكاية على أميرتان لإسمهم نفيسة وفاطمة
I mention in it a story about two princesses named Nafisa and Fatima.
حكاية صباية زوج هذه نفس حكاية تشبه حكاية الألف ليلة وليلة
The story of the girl, the wife of this one, is similar to the tale of A Thousand and One Nights.
كانوا يحكوها على شكل أغاني شعبية
They used to tell it in the form of folk songs.
كانت كينا زوج أميرت اسمها نفيسة وفاطمة
Kina was the wife of a prince named Nafisa and Fatima.
هذو كانوا يتغنوا في القصبة هما بنات حسن الباشا
They used to sing in the kasbah; they are the daughters of Hassan Pasha.
كانوا بزيف بزيف شبت وكانوا معروفات بالأموذة تحهم والجامل تحهم
They were known for their fake appearances, and they were recognized by their trends and style.
وكانوا أبت تحهم يجي يخطبهم
And their fathers refused to let anyone come to propose to them.
يقولوا لنا بناتنا
They tell us our daughters.
هذو ما يحبش لأبت تحهم
These do not want their father.
كانوا مميزين بحبهم البعض هم
They were special in their love for each other.
بحب الأخوة اللي بينتهم كان بزيف بزيف كبير وإنسيجامهم
I love the brotherhood between them; it was a huge, genuine bond and their harmony.
كان إنسيجامهم كان يتشبهوا في الجامل تحهم
Their harmony resembled their beauty.
بكل كبيرة وصغيرة
In every big and small thing.
عاشوا حياة قصيرة بدأت بالعز والدلال والجمال
They lived a short life that began with luxury, pampering, and beauty.
كان الحلم تحهم كل واحدة
The dream was imposed on each one.
واحد راجل كان يشوفه يسكن في القصبة
A man used to see him living in the casbah.
كانوا سمعوا عليه يحكوا عليه نهاري الجمعة في القصبة في الليل
They heard people talking about him on Friday during the night in the Kasbah.
كانوا يحكوا عليه جدادهم موقع
They used to talk about him, their grandfathers, on the website.
على واحدة راجل
On one man.
كانوا ذوك هذو نفيسة وفاطمة
They were those, Nafisa and Fatima.
كان الحلم تحهم على هذا الراجل
The dream was to challenge this man.
عاشوا شباب تحهم
They lived their youth.
حتى دق الحب الجامح قلبهما
Until wild love knocked on their hearts.
في نفس الشخص
In the same person.
في نفس اللحظة حبوا بكل شدة وكل شغف
At that very moment, they loved with all their intensity and passion.
للأسف هذا نفس الشخص
Unfortunately, this is the same person.
أول مرة شافوه تذكر في الغنية شافوه في لبير جباح
The first time they saw him, he was remembered in the song; they saw him in the well of Jabbah.
منشدة ليحبوا بعضهم بزيف
Singers to love each other with deception.
كل واحدة خبت السر هذا
Each one kept this secret.
ما حبيش تقولها بلي أنا هذك نحب أذك العبد
I didn't want to tell her that I love that person.
ويه ما قالش نحب أذك العبد
He didn’t say I love that servant.
وبعد كاش بدأ الحزن يبان في وجوههم
And after that, the sadness began to show on their faces.
بدأ يعيش في داخلهم
He began to live inside them.
وبدأت البهجة تغيب على وجوههم
And joy began to fade from their faces.
وحياتهم وتبدلو بزاف
And their lives changed a lot.
حتى ولو ما يقضوش مابا يكلو
Even if they don't sleep, they won't eat.
ومرضو حتى ساعت الحلاة تاحهم
And they became ill until the time of their healing came.
نهار بنهار حتى ماتو في نفس اليوم
Day after day until they died on the same day.
لحد الآن
So far.
رواية تقول بلي أنهم ماتو في نفس اليوم
The story says that they died on the same day.
ولكن زي ما يعرفوش كل ماتت اللي ولا
But they don't know that she's dead, and so is the other one.
كيما يقول بعض رواية
As some narrators say.
فالغنيان ووالدهما هو اللي يقضلهم
So the rich and their father are the ones who care for them.
الأخرى تقول لك دفنهم أحياك
The other says to you, "Bury them, and it revives you."
يسمع الخبر باللي كانو يحبوه
He hears the news that they loved him.
نفس العبد ويحبوه عبد
The same servant, and He loves him as a servant.
ورواية الغدوهرة يقول لك
And the story of Al-Ghodwara tells you.
يقضلهم بس يسمع على وش كانو حزنانين
He prefers them just to hear what they were sad about.
شغل كان بابهم يشوف هذا
The job was for their door to see this.
سببتا فيحسنو عليه
You caused him to feel better.
دفنو قلب القصبة
They buried the heart of the medina.
في حديقة مزج صغير
In a small mixing garden.
اسمو مسلسل سيدي بن علي
The name of the series is Sidi Ben Ali.
وسميها الأسم أميرة نفيسة
And I named her the name Princess Nafisa.
شارع كبير القصبة
Al-Qasba Main Street
لحد الألمزار يعرف بشارع نفيسة
The limit of Al-Mazhar is known as Nafisa Street.
كيما الغفلونية
Like the oblivion.
الفنان الهاشميك روابي ذكر عليهم
The artist Hashimik Rawabi was mentioned to them.
مقطع العونية
The segment of Al-Awniah.
سوج حارة عيني فيهم
My eyes are burning in them.
متألمين وحدثهم الآهات
In pain, and their groans spoke to them.
يضر الغرام كان يشعل فيهم
The passion harms as it ignites within them.
وللموت جعلتهم يتيمة
"And death has made them orphans."
حكا كانت حكاية
It was a story.
سوج صبايت في غونية
A girl is singing in a melody.
في غونية شعبية
In a popular song.
للشيخ المرحوم
For the late Sheikh.
الهاشميك روابي
Al-Hashimik Rawabi
هنان شوفو باللي حكاية شعبية
Here, look at this folk tale.
ما كانوش يحكو
They weren't talking.
يعني
It means.
يمثلو الغونية تاعهم
They represent their song.
لسبب معين
For a specific reason.
تافيه ولا سبب أي سبب
Trivial or any reason.
كان أي واحد منهم يحكي
Anyone of them was talking.
وش فوت في شبابو
What happened to his youth?
كيما أغنية كان في عمري
Like a song that was in my age.
برح كان في عمري عشرين
I was twenty years old.
هيحكاها غناها
He will tell it through his song.
في سن العشرينات
In the twenties.
هالي شاف بلي فاتو الوقت
Hali saw that the time had passed.
وفاتو الحياة
And they passed away from life.
وهولي في عمري عشرين
I am twenty years old.
وكان لازم يحقق بزاف حياتو
He had to accomplish a lot in his life.
دار عليها أغنية
A song played around her.
الغناء الشعبي كان يمثل
Folk singing represented
وش كان يعيشو الأصحاب الأغنية
What were the friends of the song living?
وش كان يعيش شباب ذاك الوقت
What youth lived during that time?
ويحكوا حكايات كانت تصارى في القصبة
"And they tell stories that were told in the courtyard."
ولي تصارى في الجزائر
And I have statements in Algeria.
ش نغامو في القصبة
We are singing in the Qasbah.
اللي ذلك تشهرت بكثرة في القصبة
That which became famous for its abundance in the citadel.
في العاصمة
In the capital.
هكا كانت حكايات أغنية شعبية الجزائرية
This is how the stories of the Algerian folk song were.
وهكا تشهر الغناء الشعبي الجزائري
And this is how Algerian popular music becomes famous.
وهكا انولد
And so he was born.
الغناء الشعبي الجزائري
Algerian folk singing.
ونعرفه
And we know him.
والحد لأنه مازال حي
And the limit is because he is still alive.
وهو أعرق وأفضل
It is more ancient and better.
فن غنائي
Vocal art
في الجزائر
In Algeria.
برأيي بس أنا بزاف عن نفسي نحبه بزاف
In my opinion, I just love myself a lot.
ونشوفه حاجة كلاس
We see it as a classy thing.
حاجة كلاس كلاس بزاف
A very classy thing.
وشغل وصعيب أنو
And it is busy and difficult that he...
تفهمو بس فيه أنواع فيه المعلوم
They understand, but there are different types; there is the known.
فيها الحوزي فيه الأندلوسي
In it is the Housi and in it is the Andalusian.
وكما قلنا بقبيلة هو
As we mentioned about the tribe of Haw.
خاليط أغاني خاليط
Mixture of songs mixture.
تألحان لغة
"Two melodies of language."
تألحان لغة موسيقية
Two musical tones
هذي حلقتنا اليوم
This is our episode today.
ان شاء الله تكونوا عجبتكم خفيفة ضريفة
God willing, I hope you liked it, light and pleasant.
معلومة خفيفة ضريفة
A light, pleasant piece of information.
رح يكون أنواع حلقتنا وأنواع فودكاستنا
There will be different types of our episodes and different types of our podcast.
من اليوم عن هذه الطريقة
From today onward with this method.
خفيفة ضريفة نوديكم معلومة
Light and pleasant, we call you with information.
عن ضريف حلق خفيف عن ضريف
About a charming light ring about a charming.
ان شاء الله تكونوا استمتعتم
Hopefully you all enjoyed.
بحلقتنا اليوم ما تنسعوش تابعونا
In our episode today, don't forget to follow us.
على انستغرام وويري فاي جوجل بودكاست
On Instagram and Google Podcast Wi-Fi.
ابل بودكاست أنا كل ما هو متوفر
Apple Podcast, I am everything that is available.
في محطات سماع البودكاست
In podcast listening stations.
ان شاء الله تكونوا مشبوطين حلقتنا اليوم
God willing, I hope you all enjoy our episode today.
نستنيكم في حلقة جديدة ان شاء الله
We are waiting for you in a new episode, God willing.
ومعلومة جديدة ان شاء الله
And a new piece of information, God willing.
بي باي سهلا فوقكم
Bye bye, it's easy for you.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.