أغلى شيء
لين مصري
أغلى شيء
أغلى شيء
وحينما رأى بعض الفقراء يسجدون ويصلون لله على شاطئ الاسكندرية ذات مرة
And when he saw some poor people prostrating and praying to God on the shores of Alexandria one time
لم يفهم لمن يسجد هؤلاء الناس ولمن يصلون
He did not understand to whom these people prostrate and to whom they pray.
كيف يعطينا الله حياة لننفقها من أجل حياة أخرى
How does God give us life to spend it for another life?
أين الله هذا الذي يعبدونه
Where is the God that they worship?
إنه لا يفهم هذا الكلام
He does not understand this الكلام.
إن معبده في كأس نبيذ
His temple is in a cup of wine.
أو بين ذراعي امرأة
Or between the arms of a woman.
يا له من نسيم منعش
What a refreshing breeze!
يا لها من ليلة دافئة
What a warm night!
راح يغني أغنية إيطالية
He is going to sing an Italian song.
ويدمدم في السرخاء اللذيذ
"And he purrs in delightful satisfaction."
وهو ينزل الدرجات إلى ستيريو على بابه صور عارية
He is going down the stairs to a stereo with naked pictures on its door.
وعلى البار وجدها
"And on the bar, she found it."
ليس أجمل منها ولا في الأساطير
There is nothing more beautiful than her, not even in legends.
يا له من خصر ضامر
What a slender waist!
وردف ممتلئ
A full bouquet.
وشفتين مثل كرزتين
And lips like cherries.
تتضفقان داخلها
They flow inside it.
دم وحيوية
Blood and vitality
تصور نفسه يطبق على هاتين الشفتين
He imagines himself applying to these two lips.
ويغيب في هذا الردف
And he is absent in this response.
يا لها من ليلة دافئة معطرة
What a warm, fragrant night!
يا لها من امرأة تثيره حتى النخاع
What a woman she is, stirring him to his core.
وراح يغني أغنية بذيئة
And he started singing a vulgar song.
غمز له البارمان بأنها أميرة إيطالية
The bartender hinted to him that she is an Italian princess.
ولكن لا يوجد شيء مستحيل لمن يملك الثمن
But there is nothing impossible for those who can afford the price.
وهمس في أجلها
And he whispered in her ear.
وهو يصب كأسا
And he is pouring a glass.
إنه يمكن أن يدبر له كل شيء بألف ليرة
He can arrange everything for him with a thousand lira.
العشاء الشراب وجنة من فواكه لبنان
Dinner, drinks, and a paradise of fruits from Lebanon.
وأنهار من نبيذ بوردو
"And rivers of Bordeaux wine."
ونبع فوار من الشامبانيا الفرنسية الفاخرة
And a sparkling fountain of exquisite French champagne.
وما لعليه يروي قصة الذين فقدوا عقولهم
And what about him telling the story of those who lost their minds?
بعد قبلة من هاتين الشفتين
"After a kiss from these lips."
حسنا يا عزيزي البارمان
Okay, my dear bartender.
لا مانع عندي أن أفقد عقلي أنا الآخر
I have no objection to losing my mind as well.
وأفقد كل ما فيه أمريكا
"And I lose everything that is in America."
وأفقد جيبي أيضا
And I also lose my pocket.
الآن وفورا
Now and immediately.
وألقى بالكأس جرعة واحدة في جوفه
And he tossed the cup back in one swallow.
وتأبط الفتاة وكأنه يتأبط العالم كله
He took the girl under his arm as if he were carrying the whole world.
قالت له الفتاة على الدرج
The girl said to him on the stairs.
وهي تلقي بشارها على كتفه
And she rests her head on his shoulder.
إيطالي؟
Italian?
لا يا أميرة أحلامي
No, O princess of my dreams.
بل غجري من وادي صوفيا
But a Gypsy from the Valley of Sofia
من بلاد الكروم والموسيقى والرقص
From the land of vineyards, music, and dance.
ولكنني أستطيع أن أكون إيطاليا من أجل عينيك
"But I can be Italy for your sake."
أنا أستطيع أن أكون دائما كما تريد الحسان الفاتينات أمثالك
I can always be as you want attractive beauties like you.
واعتنقها على ركابك
And embrace it on your journey.
هل حدث زلوان فجأة؟
Did the explosion happen suddenly?
لقد شعر بالأرض ضميد تحت قدميه
He felt the earth warm beneath his feet.
وصقاط جزء من السقف
A part of the ceiling has fallen down.
وانطلقت من كل مكان أصوات الرشاشات والهاونات وقذائف المدفعية الثقيلة والصواريخ
The sounds of machine guns, mortars, heavy artillery shells, and rockets erupted from everywhere.
واشتعلت الصماء بوهج أحمر
The deafening sound exploded with a red glow.
مرت لفحة من الهواء الثاخن على خده
A wave of hot air swept across his cheek.
كأنها صيف محمل
Like a laden summer.
ورأى شضية تقتلع رأس الفتاة أمامه وتترك حفرة ينبثق منها الدم
He saw a shard tear the girl's head off in front of him, leaving a hole from which blood emerged.
رأى نفسه يحتضي النجدة
He saw himself embracing help.
وانبطح على الأرض وهو يتجه
And he lay down on the ground as he was heading.
سمع صلط الترانزيستر الصغير المعلق على كتفه
He heard the small transistor radio hanging on his shoulder.
يتحدث عن معارك مشتعلة بين الكتائب والقوات الوطنية في عين الرمانة
It talks about fierce battles between the brigades and the national forces in Ain al-Ramena.
وفرن الشباك والأشرافية وتل الزاتر والحمرة ومنطقة الميناء
Wafirn al-Shabaka, al-Ashrafiya, Tal al-Zater, al-Hamra, and the port area.
يحذر المملكة
The kingdom is warned.
ومواطنين من رصاص القناصة
And citizens from the bullets of snipers.
الذي ينطلق من رؤوس العمارات ليقتل بلا تمييز
"Which launches from the tops of the buildings to kill indiscriminately."
وأوامر بحظ التجول
And orders for a curfew.
وتحذيرات من قطاع الماء والكهرباء
Warnings from the water and electricity sector.
وهنا شعر بنفسه في العراء تماما
And here he felt completely exposed in the open.
وقد فقد كل شيء
And he has lost everything.
كل هذا حدث في ثوان
All of this happened in seconds.
أصبح بعدها لا أحد
After that, there was no one left.
فقد العالم الذي ينتمي إليه
He lost the world to which he belongs.
وفقد نفسه
And he lost himself.
وعنوانه
And its title.
فقد بطاقته وفقد ثروته
He lost his card and lost his wealth.
تلفت حوله في ضياع كامل
He looked around him in complete disarray.
وكانت صرخات الجرحى والمحتضرين والوجوه الذي جمدها الرعب
The screams of the wounded and the dying, and the faces frozen in terror.
تطل عليه من كل جانب
It overlooks him from every side.
لم تبقى إلا بضع صفن شراعية صغيرة
Only a few small sailing boats remain.
يقودها بعض المغامرين في مقابل مبالغ كبيرة
It is led by some adventurers in exchange for large sums of money.
إلى اللاذقية واليونان والسكندرية
To Latakia, Greece, and Alexandria.
تنفذ الطعام وفرغ الماء
Serve the food and pour the water.
بدأت المعركة مع الجوع والعطش
The battle began with hunger and thirst.
انتلق في السفينة
Set sail in the ship.
وفي الليلة السوداء التي تحطمت فيها السفينة وغرقت
And on the dark night when the ship crashed and sank.
لا يذكر شيئا سوى أنه كان يصبح وحده في بحر بلون القار الأسود
He mentions nothing except that he used to wake up alone in a sea the color of black tar.
ولا أحد غيره على قيد الحياة
And no one else is alive.
ولا صوت ولا بسيص دوق
No sound and no hint of taste.
وحينما كانت قواه تخور
And when his strength was waning.
سمع شفتيه تسألان الرحمة
He heard his lips asking for mercy.
من كان يسأل؟
Who was asking?
ولا أحد هناك
And no one is there.
سمع قلبه يستغيث ويستنجد
He heard his heart calling for help and pleading.
كطفل ملقى في العاراء
Like a child thrown into the wilderness.
هجرته أمه
His mother abandoned him.
بمن كان يستغيث
Who was he calling for help?
ولا أحد هناك سوى أطباق فوق أطباق من الظلمة
And no one is there except for plates upon plates of darkness.
بمن كان يستنجد
Whom was he seeking help from?
لقد كانت شفته صادقتين
Her lips were two friends.
كان قلبه صادق الطرم
His heart was sincerely genuine.
ولكن لا أحد سواه
But no one else but him.
أو لعله أخطأ الفهم
Or perhaps he misunderstood.
ذلك الذي أدرك القلب وجوده وخاطبه مخاطبة الحاضر الموجود
That which the heart realized its existence and addressed it as if it were present and available.
فقال
He said.
يا رب رحمتك
O Lord, Your mercy.
واستجعب الرحيم
"And the Merciful was astounded."
فانتشرته يد قوية وحملته إلى قارب الإلقاء
A strong hand grabbed it and carried it to the throwing boat.
وفي سرير لمستشفى إسكندرية
In a bed at an Alexandria hospital.
فتح الرجل عينيه
The man opened his eyes.
ليستألف الحياة من جديد
To rebuild life anew.
وقد أصبح رجلهم آخر
And their man has become another.
رجلا يركع ويسجد
A man kneeling and prostrating.
ويدعو مع الداعين
"And he calls with those who call."
ويصلي مع المصلين
And he prays with the worshippers.
تلك هي قصة البحار أحمد إسماعيل فتش
That is the story of the sailor Ahmed Ismail Fattash.
الذي عاش حياته يجري وراء أغلى شيء
He who lived his life running after the most precious thing.
والذي عرف أخيرا ما هو أغلى شيء
And he who finally knew what is the most precious thing.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.