لُغاتنا
Najam Podcast
Najam Podcast
لُغاتنا
موسيقى
Music
زائد قواعد
Plus rules
الكلمات توضح معاني الأشياء التي حولنا
Words explain the meanings of the things around us.
والقواعد ترتب هذه المفردات
The rules organize these words.
لكي تتكون لنا جمع المفهومة ذات معنى
In order for us to form a meaningful collective understanding.
فكل اللغات حول العالم لديها مفرداتها الخاصة
All languages around the world have their own vocabulary.
وأيضا قواعدها الخاصة
And also its own specific rules.
كما أن كل لهجة أيضا تختلف قواعدها عن الأخرى
Also, each dialect has its own rules that differ from the others.
فمثلا اللهجة البحرينية تختلف عن السعودية
For example, the Bahraini dialect differs from the Saudi dialect.
وتختلف عن المصرية وهكذا
It differs from the Egyptian, and so on.
رغم أن كلهم ينطبقون تحت اللغة العربية
Although they all fall under the Arabic language.
إذن ما هي اللغة؟
So what is language?
اللغة هي مفردات
Language is vocabulary.
المفردات زائد قواعد
Vocabulary plus grammar
موسيقى
Music
بعد أن عرفنا معنى اللغة
After we understood the meaning of language.
كيف تكونت اللغات؟
How were languages formed?
يقال وأن بعد طوفان نبي الله نوح
It is said that after the flood of Prophet Noah.
سكن أبناء السام في المنطقة الشرقية
The descendants of Sam settled in the Eastern region.
ونسبت إليهم اللغات السامية مثل العربية
Semitic languages such as Arabic are attributed to them.
أما أبناء حام فسكنوا في ريقيا
As for the sons of Ham, they settled in Riqiya.
ونشأت لغات مثل الأمازيغية والنوبية
Languages such as Amazigh and Nubian have emerged.
أما أبناء سام فسكنوا في ريقيا
As for the sons of Sam, they settled in Riqya.
أما أبناء يافث فسكنوا الأماكن الغربية
As for the sons of Japheth, they settled in the western places.
وظهرت من نسله اللغات العجمية مثل التركية واللاتينية
From his descendants arose foreign languages such as Turkish and Latin.
ومن هنا توارثت الأجيال اللغات القديمة الأولية
From here, generations inherited the ancient primordial languages.
قد يلاحظ البعض التشابه الكبير بين بعض اللغات
Some may notice the significant similarity between certain languages.
مثل العربية والعمرية والإنجليزية والألمانية
Such as Arabic, Amharic, English, and German.
أو حتى الهندية والبنغالية
Or even Hindi and Bengali.
وسبب تشابه هذه اللغات هو بسبب لهجات اللغات
The reason for the similarity of these languages is due to the dialects of the languages.
نوضح الموضوع أكثر
We clarify the subject further.
لنقول أن هناك لغة نشأت قبل 50 ألف سنة
Let's say that there is a language that originated 50,000 years ago.
هل ستبقى هذه اللغة دون أي تطوير أو تغيير؟
Will this language remain without any development or change?
هذا مستحيل
This is impossible.
فهذه اللغة ومع حركة البشر من مكان لآخر
This language, along with the movement of people from one place to another.
سوف تضاف لها مفردات جديدة
New vocabulary will be added to it.
كما ستتنوع لهجات هذه اللغة مع انتشارها
The dialects of this language will also vary with its spread.
ومع مرور الوقت والزمان
As time passes.
تصبح هناك العديد من لهجات تتحدث بهذه اللغة
There become many dialects that speak this language.
وبعد آلاف السنين أيضا
And after thousands of years as well.
تتطور هذه اللهجات لتصبح لغات منفصلة عن بعضها البعض
These dialects are evolving to become separate languages from one another.
ولكن ورغم ذلك
But nevertheless
تتشابه بعض مفرداتها وقواتها
Some of its vocabulary and forces are similar.
بسبب اللغة الأصنية التي نشأت منها هذه اللغات
Due to the original language from which these languages developed.
إذن هناك لغة أم تكونت منها لحجات عديدة
So there is a mother language from which many dialects have formed.
أصبحت هذه اللهجات لغات منفصلة
These dialects have become separate languages.
ثم تتفرع مرة أخرى إلى لحجات وهكذا
Then it branches out again into dialects, and so on.
بعد أن وضحنا معنى اللغة وكيف تكونت اللغات
After we clarified the meaning of language and how languages were formed.
لنوضح كيف تنشأ اللهجات التي بدورها تكون لغاتها
Let us clarify how dialects arise, which in turn become their own languages.
هناك العديد من العوامل التي تؤثر في تغيير اللغات وتكوين اللهجات
There are many factors that influence language change and the formation of dialects.
أولها وأبرزها كسل الإنسان
The first and most prominent is human laziness.
فالإنسان يبحث دائما عن الطريق السهل لإنجاز واجباته
Humans are always looking for the easy way to fulfill their duties.
ويبحث دوما عن الطرق والابتكارات التي تسهل عليه حياته
He always looks for ways and innovations that make his life easier.
فإن كان لا يريد إنجاز حسابات رياضية
If he does not want to perform mathematical calculations.
فيبتكر الآلة الحاسبة
He invents the calculator.
وإن كان لا يريد أن يبذل جهدا في المشي على قدميه
And if he does not want to make an effort to walk on his feet.
فيستعين بالسيارات وهكذا
He relies on cars and so on.
فاللسان هو عبارة عن تغيير اللغات
The tongue is a means of changing languages.
فاللسان هو عبارة عن عضلة كسر عضلات الجسم
The tongue is a muscle that breaks the muscles of the body.
فالإنسان ولا إراديا يريد تقليل الجهد على عضلة اللسان
Therefore, a person unconsciously wants to reduce the effort on the tongue muscle.
ولهذا السبب قد يحدث بعض الحروف أو يغير بعض الكلمات
For this reason, some letters may change or some words may be altered.
على سبيل المثال وفي اللغة العربية
For example, in the Arabic language.
بسبب صعوبة نطق بعض الحروف مثل حرف قاف
Due to the difficulty in pronouncing certain letters, such as the letter Qaf.
تغير نطقه في بعض الدول الوطن العربي
His pronunciation varies in some countries of the Arab world.
فمثلا في البحرين بدل قول قلبي نقول قلبي
For example, in Bahrain instead of saying "my heart," we say "my heart."
ولكن في المقابل في بعض الدول الشام
But on the other hand, in some Sham countries.
بدل كلمة قلبي
Instead of the word "my heart."
يقولون قلبي
They say my heart.
وهكذا مع العديد من الحروف
And this is the case with many letters.
حيث تتغير إلى حروف أسهل في النطق وتكون مرخية
Where it changes to easier-to-pronounce and relaxed letters.
كما نقوم أيضا في بعض المرات بحذف بعض الحروف
We also sometimes omit certain letters.
ليكون نطق الكلمة أسهل
To make the pronunciation of the word easier.
مثلا مددت العجين تصبح مددت العجين
For example, I stretched the dough becomes I stretched the dough.
كما في بعض المرات نقوم باستبدال بعض الكلمات بشكل كامل
Sometimes we completely replace some words.
مثلا لماذا أصبحت ليش
For example, why did it become like this?
وماذا إلى شنو أو وش
What about "what" or "what's"?
ماذا تفعل وش تسوي
What are you doing? What are you up to?
لماذا ضربته
Why did you hit him?
ليش ضربته
Why did you hit him?
وهكذا
And so.
وأيضا من إحدى العوامل التي ساعدت في تكوين اللهجات
One of the factors that helped in the formation of dialects.
هو تغيير معنى الكلمات لضدها أساسا
It is essentially the change of the meaning of words to their opposites.
فمثلا سارة رأت فستان مريم ووصفته بأنه فضيع ورهيب
For example, Sarah saw Mariam's dress and described it as terrible and awful.
فإنها لا تقصد بأنه بشع
She does not mean that he is ugly.
بل تقصد بأنه جميل
Rather, you mean that he is handsome.
مع أن الكلمتين معنهما سلبي
Although the two words have a negative meaning.
ومرات أيضا بدل تغيير المصطلحات أو دمجها
"And sometimes also instead of changing the terms or merging them."
نقوم بتغيير القواعد أساسا
We are essentially changing the rules.
فمثلا لما تسأل شخص شو تسوي
For example, when you ask someone what they are doing.
ما أنت غيرت من قواعد اللغة العربية
What you have changed are the rules of the Arabic language.
لأنه ما في شيء يسمى شين السؤال
Because there is no such thing as a bad question.
وأيضا وبسبب تنقل البشر الدائم
And also due to the constant movement of people.
والحروب والغزوات واختلاف الأعراق والألسنة
Wars, invasions, and the differences in races and languages.
تستعير بعض اللغات أو تشتق بعض اللغات مفردات من لغات أخرى
Some languages borrow or derive vocabulary from other languages.
ولطالما سمعنا أن العديد من اللغات اشتقت بعض مفرداتها من اللغة العربية
And we have often heard that many languages have derived some of their vocabulary from the Arabic language.
ولكن وفي المقابل اشتقت اللغة العربية بعض مفرداتها من لغات أخرى
However, on the other hand, the Arabic language has borrowed some of its vocabulary from other languages.
فمثلا كلمة قلم مشتقة من اللغة اليونانية
For example, the word "pen" is derived from the Greek language.
ومن إحدى عوامل تغير اللهجات هي الانغلاق
One of the factors that influence dialect change is isolation.
فكل ما انغلقت المجتمعات سواء جغرافيا أو اجتماعيا
As societies become isolated, whether geographically or socially.
فستطرأ تغيرات على أسنتهم ولهجاتهم
There will be changes in their accents and dialects.
وكل مجموعة تتغير وتتطور عندهم اللهجة بشكل مختلف
Each group changes and develops their dialect in a different way.
خصوصا في الزمن القديم حيث أن الهواتف والحواسيب والإنترنت غير موجود
Especially in ancient times when phones, computers, and the internet did not exist.
فكان في صعوبة بين المجتمعات أن تتناقش وتتبادل ثقافتها
There was difficulty among societies to discuss and exchange their cultures.
وكذلك لهجاتها
And also its dialects.
أما على الصحيح الاجتماعي فممكن لحد القبائل أو لنقل القبيلة ألف
As for the social reality, it is possible for the tribes, or let's say the tribe, to be a thousand.
متخاصمة مع القبيلة باء
In conflict with tribe B.
لأنهم يكرهون بعض ولا يخالطون بعض ولا يتزوجون من بعضهم
Because they hate each other, do not mix with each other, and do not marry each other.
مع أنهم في نفس البقعة الجغرافية
Even though they are in the same geographical area.
لكنهم مختلفين اجتماعيا
But they are socially different.
فهم لا يتبادلون الخبرات أو اللهجات
They do not exchange experiences or dialects.
ولذلك تتطور اللغة الأم في كل قبيلة منهم بصورة مختلفة
Therefore, the mother tongue evolves differently in each of their tribes.
وهذه كانت أبرز العوامل لنشأة اللهجات
These were the most prominent factors for the emergence of dialects.
إذن إذا كان في تغيير بسيط على اللغة الأم فتكون لهجة جديدة
So if there is a slight change in the mother tongue, it becomes a new dialect.
أما إذا كان التغير كبير على اللغة لدرجة أن متحدثين اللغة الأم أصبحوا لا يفهمونها
However, if the change is so significant that native speakers no longer understand the language.
فتكون هذه لغة جديدة
So this will be a new language.
إذن وفي النهاية كيف من الممكن أن نحافظ على لغتنا العربية؟
So, in the end, how can we preserve our Arabic language?
أولا تدريس اللغة العربية
First, teaching the Arabic language.
واجب على كل فرد متقن للغة العربية محاولة نشرها وتعليمها
It is the duty of every individual proficient in the Arabic language to try to promote and teach it.
كما يجب على الأهالي تعليم أطفالهم التحدث والكتابة باللغة العربية
Parents should also teach their children to speak and write in Arabic.
كما يجب عليهم تعليمهم الاعتزاز بلغتهم الأم
They must also teach them to take pride in their mother tongue.
وأيضا يجب على الجامعات التدريس باللغة العربية
Universities should also teach in Arabic.
ففي جميع الجامعات يتم تدريس العلم للطالب بلغتها القومية
In all universities, knowledge is taught to the student in their national language.
معدل الجامعات العربية فقد أصبحت الجامعات التي تدرس المواد باللغة العربية تتلاشى
The rate of Arab universities has decreased as universities that teach subjects in Arabic are fading away.
خلاف عن الدراسة في بعض الجامعات التي تقدم علومها باللغة العربية أساسا
Contrary to the study in some universities that primarily offer their sciences in Arabic.
فهل يرتبط مقدار المعرفة باللغة التي يتم تنريس العلوم فيها؟
Does the amount of knowledge relate to the language in which the sciences are taught?
فلا يوجد رابط نهائيا
There is no link at all.
والتعليم باللغة القومية ما هو إلا طريقة لتوطين العلم وترسيق اللغة العربية
Teaching in the national language is merely a way to localize knowledge and reinforce the Arabic language.
ثانيا القراءة والكتابة
Secondly, reading and writing.
فيجب على الجميع التعلم والقراءة والكتابة باللغة العربية
Everyone must learn, read, and write in the Arabic language.
لكي يصبح المجتمع واعي بقواعد اللغة وشكلها الصحيح
In order for society to become aware of the rules of the language and its correct form.
وهذا يحد من تغييرها واندثارها
This limits its change and extinction.
ولكن إن القراءة والكتابة لا تمنع اندثار اللغة وهجرها
But reading and writing do not prevent the extinction of a language and its abandonment.
ولكنها تبطئها
But it slows her down.
فيوجد الكثير من اللغات التي كتبت قواعدها وحروفها
There are many languages that have written their rules and letters.
ولكن لا يوجد هناك من يستخدمها
But there is no one there who uses it.
موجودة بداخل الكتب ومحفوظة دون أي تغيير
It exists within the books and is preserved without any change.
ولكنها مهجورة
But it is abandoned.
ولكن هل تغيير اللغة يعني فشلنا؟
But does changing the language mean we have failed?
في الواقع لا
In fact, no.
فإن تغيير اللغة أمر طبيعي مع تغيير الأجيال
Changing the language is a natural thing with the change of generations.
والألسن المتحدثة بها
and the spoken languages.
وتغييرها يعني بقائها وعدم زوالها
And changing it means its permanence and not its disappearance.
ورغبة الناس فيها
"And the people's desire for it."
وتناقلها بين الأجيال والشعوب
And it is passed down between generations and peoples.
فالتغيير ليس بالضرورة انتثار وتشويه للغة
Change is not necessarily a scattering and distortion of language.
بل قد يكون سببا في استمرارها وخلودها
But it may be a reason for its continuity and permanence.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.