ألف ليلة وليلة (حكاية أبناء الملك ساجور)

Dr Moussa

Egypt Radio Legacy (التراث الإذاعي)

ألف ليلة وليلة (حكاية أبناء الملك ساجور)

Egypt Radio Legacy (التراث الإذاعي)

موسيقى

Music

عندما كانت الحلقة الخامسة والتسعون بعد المئة

When it was the ninety-fifth episode after the hundred.

وفيها الليلة التالية

And on the following night.

أسرع الملك شهريار

King Shahryar hurried.

إلى غرفة الأسرار

To the Room of Secrets.

وقد تمردت في رأسه الأفكار

Thoughts rebelled in his head.

وقال

And he said.

وجعل يستعرض ليالي شهر زاد

And he began to recount the nights of Scheherazade.

وقد فاض شوقه وزاد

His longing has overflowed and increased.

فهو نائم يقضان

He is asleep and awake.

صاح سكران

The drunk man shouted.

وبينه وفي هذا التفكير

And between him and this thought.

دخلت شهر زاد

Scheherazade entered.

في مخمل من الحرير

In silk velvet.

فلما رأت صمته وإطراقه

When she saw his silence and his lowered gaze.

فتحت للحديث طاقة

I opened a space for conversation.

وقال

He said.

بكل ما فيها من لباقة ورشاقة

With all its elegance and grace.

وبصوت أشهى من عصير الأحلام

"And with a voice sweeter than the juice of dreams."

فتحت باب الكامل

I opened the door of the complete.

مولاي

My lord.

شهر زاد

Scheherazade

أين أنت الآن يا مليك؟

Where are you now, my king?

أنا

I am

أنا معك يا شهر زاد

I am with you, Shahrazad.

أجوب في كل واد

I roam in every valley.

كنت أعيش في هذه الدنيا التي تقيمينها

I used to live in this world that you create.

كنت أفتحها في كل واد

I used to open it in every valley.

كنت أفكر في هذه الحوادث التي تصنعينها

I was thinking about these incidents that you create.

كنت أتأمل هذه الشخص التي تقدمينها

I was contemplating this person you are presenting.

ماذا أرى وماذا أسمع؟

What do I see and what do I hear?

ما شأن ذلك السائر الضرير

What is the matter with that blind passerby?

الذي يرد الصدقة ويرفضها

The one who rejects charity and refuses it.

إلا إذا صفعه صاحبها

Unless its owner slaps him.

ذلك يا مولاي هو الطمع

That, my lord, is greed.

الذي قلما جمع

The one who rarely gathers.

وصاحب القصر الذي يتعرض لماعه

And the owner of the palace that is exposed to its light.

الناس

People

ويدعوهم إلى طعامه وشرابه

And invites them to his food and drink.

حتى إذا طعموا وشربوا

Until they taste and drink.

انقلب عليهم فجأة

It turned against them suddenly.

وطردهم شر طردة

And he expelled them in the worst manner.

الفتى الذي جن وهو عاقل

The boy who went mad while being sane.

وعقل وهو مجنون

And he had a mind while he was crazy.

كيف؟

How?

ذلك أن من عرف الناس

That is because those who know people...

جانب الناس

The aspect of people.

ولله في خلقه شؤون

"And Allah has affairs in His creation."

ويستطيع الإنسان أن يتجنب الناس؟

Can a person avoid people?

نعم

Yes

إذا تجنب نفسه أمامه

If he avoided himself in front of him.

أيضا

Also

ويفر الإنسان من نفسه يا شهر جان؟

And does a person flee from himself, O month of the Jinn?

تتركه الحياة وهو يظن أنه هو الذي يتركها

Life leaves him while he thinks he is the one leaving it.

لما؟

Why?

لأن الحياة تسير

Because life goes on.

ولا بد أن تسير

You must move on.

فإذا وقفت أنت

So if you stand.

فلن تقف لك

It will not stand for you.

وقلباه

Oh my heart!

ومهما وضعت في يد الإنسان من وسائل القوة

"And no matter what means of power you provide to a person."

فهو ضعيف بنفسه

He is weak in himself.

محتاج إلى غيره

I need someone else.

ألم تسمع يا مولاي؟

"Didn't you hear, my lord?"

بما حدث لأبناء الملك ساجور؟

What happened to the sons of King Sajur?

لا يا شهر زاد

No, O Scheherazade.

لم أسمع بما حدث لأبناء الملك ساجور

I haven't heard what happened to the sons of King Sajour.

هل تأذن لجاريتك أن تروي عليك قصة أبناء الملك ساجور؟

Do you allow your maiden to tell you the story of the sons of King Sagour?

كما لا يملك المخمور إلا أن يشرب

A drunkard has no choice but to drink.

ولكن من هو ساجور؟

But who is Sajo?r?

وأين كان؟

And where was he?

كان ساجور ملكا على بلاد فارس

Sajur was a king of Persia.

وكان له أخ من الأبطال الفوارس

And he had a brother among the heroic knights.

هو قائد جيشه

He is the leader of his army.

وحارس عرشه

"And the guardian of His throne."

وكان اسمه الأمير أزدشير

His name was Prince Azdshir.

وكان يجاور مملكة ساجور

It was neighboring the Kingdom of Sajur.

ملك جبار مشهور

A famous tyrant king.

اسمه الملك بهرام جور

His name is King Bahram Gur.

وكان بين الملكين حروب

And there were wars between the two kings.

وخطوب وكروب

And engagements and troubles.

وكل منهما يتحركون

And each of them is moving.

وعين العاجلة

And the eye of urgency.

ليضرب الضربة الفاصلة

To deliver the decisive blow.

ولهذا استدعى الملك ساجور

And for this reason, the king summoned Sagur.

أخاه الأمير أزدشير

His brother, Prince Azdshir.

ليشب المعركة

The battle is fierce.

ويؤمن المملكة

And the kingdom is secured.

ويضع حدا لهذا البلاء

And puts an end to this calamity.

ويقضي على هؤلاء الأعداء

And eliminates these enemies.

ولهذا أسرع الأمير أزدشير

And for this reason, Prince Azdshir hurried.

إلى أخيه الملك ساجور

To his brother King Sajour.

وتقدم إليه

And he approached him.

وأقبل عليه

And he turned towards him.

أخويا أزدشير

My brother Azdshir.

خير خير في إيه

What good, what good is in it?

أنت بعث لي إيه

What did you send me?

أنا بعث لك عشان عدوي وعدوك

I sent this to you because of my enemy and your enemy.

بهرام جور

Bahram Gur

طول ما بهرام جور عايش على الدنيا

As long as Bahram is living in this world.

ما تدقش النوم عني

Don't keep me from sleeping.

أزدشير

Azdshir

أنا ما دامش الليل أزدشير

I don't see the night fall.

ساجور

Sajour

أنت خويا

You are my brother.

وانت الملك بتاعي

And you are my king.

أنت خويا الكبير

You are my older brother.

وامرني

And He commanded me.

إيه اللي تطلبه مني

What do you want me to do?

أنت دراعي مين

Whose arm are you?

أنت الحكاية

You are the story.

حسن الحصين

Hasan Al-Hussein

ربنا يطول عمرك

May God prolong your life.

ويحرص ملكك

And your king is keen.

هيدخل

He will enter.

مولاي

My lord.

إيه في إيه

What’s going on?

الراجل الدرويش اللي جيه السنة اللي فاتت

The deranged man who came last year.

الدرويش بتاع منول

The dervish of Manoul.

دخلوه

They entered him.

ده راجل مبروك

This is a blessed man.

هو ده اللي تحكي لي عنه

Is this what you are telling me about?

كل الأنهولي طلع مظبوط

All the arrangements turned out to be correct.

ده راجل مبروك

This is a congratulatory man.

هو اللي بشرني وتنبأ لي بولي عتي

He is the one who gave me the good news and predicted my future.

فيروس

Virus

الدرويش

The dervish.

اتفضل يا سيدنا الدرويش

Here you go, our esteemed dervish.

أهلا وسهلا

Welcome!

أنا النهاردة جيلك ببشارة يا

Today I am bringing you good news.

خير

Good.

ربنا يبشرك بالخير

May God bring you good news.

بعد سبع شهور ربنا حيجود ويعطيك مولود

After seven months, God will be generous and grant you a child.

تاني

Again

بنت ولا ولد

Girl or boy?

ولد

Born

واسمه نيروز

His name is Niroz.

نيروز

Nayrouz

فيروز ونيروز

Fairouz and Nowruz

وشيء لله

And something for God.

إيه؟

What?

لما ربنا يجود ويديك المولود

When God is generous and grants you a child.

تبني معبد جديد

Building a new temple.

من النهاردة؟

From today?

كل شيء موقوت ولوه حد محدود

Everything is timed and has a limited extent.

الله أستنى

God, I am waiting.

استنى يا سيدنا الدرويش

Wait, oh our master the dervish.

انت خارج ليه؟

Why are you going out?

وانتوا عاوزين ايه؟

What do you want?

عاوزين نجازيك ونعطيك اللي يرضيك

We want to reward you and give you what pleases you.

ربنا هو العاطي وعمر العالي ما يبقى واطي

Our Lord is the Giver, and a high status never remains low.

أنا حاجيلك أنت ترى في السيدنا الدرويش

I will bring you; you see in our master the dervish.

طيب؟

Okay?

نعم

Yes

طب بس استنى يا سيدنا درويش

But just wait, oh our master Darwish.

انت مين؟

Who are you?

انا ازدشير

I am a visitor.

اخويا الامير القائد الكبير

My brother, the great prince and leader.

ازدشير

Azdisheer

مكتوب لك على الكبين

"You are written on the cabin."

النصر الحزين

The sad victory

نصر وحزين؟

Victory and sadness?

ازاي؟

How?

شيء مقسوم في ساعة ويوم

Something divided into an hour and a day.

لابد يكون

It must be.

طب بس استنى علي

Just wait for me.

انا عايز اعطيك عطية

I want to give you a gift.

انا مقبلش الاعطية

I do not accept gifts.

طب اقبلها هدية

Well, accept it as a gift.

ولا الهدية

Nor the gift.

السلام

Peace.

التحية

The greeting

حاجة غريبة الدرويش ده

This dervish is a strange thing.

السنة اللي فاتت عمل كدفية

Last year, he made a scarf.

على كل حال هو بشرك بنايروز

In any case, he is happy with us in Nayrouz.

وبشرني بالنصر

"And give me glad tidings of victory."

بس مش فاهم ازاي يبقى نصر ويبقى حزين

I just don't understand how it can be a victory and still be sad.

حزين مش حزين المهم ننتصر على العدوين

Sad or not sad, the important thing is to triumph over our enemies.

مال مستقيل ساكل الس cycles

Money is a sustainable eating cycle.

متشيح

Disgusted

اهو التشيير

What is the point?

- صاجور?

- Is it a stove?

!- ايه الحكاية؟

What's the story?

متخفش يا مولاي

Don't be afraid, my lord.

متخفش

Don't be afraid.

احنا ما نهزمناش

We are not defeated.

والي ايه الاخ بار دي اللي قتني

"What's up with this brother who killed me?"

دي خطة يا مولانا

This is the plan, oh our master.

عشان العدو ييجي ورانا

So that the enemy comes after us.

ويشيلت عادة فوزي professional scoring

And usually Fawzi takes professional scoring.

زودته زاده ويبعد عن بلاده. ودي مسألة تساعدنا احنا وتأذيه.

He is provided with sustenance and is far from his homeland. I wish it were a matter that helps us and harms him.

وتخلينا نقدر عليه. يعني احنا مش مهزومين? اللي قال لك كده مين?

And let us be able to handle it. I mean, aren't we defeated? Who told you that?

والعدو بتاعنا النهاردة فين? العدو هيكون هنا بعد شهرين. يعني

And where is our enemy today? The enemy will be here in two months. That means...

المعركة بعد شهرين. ان شاء الله هقدم لك رأس عدوك. ادخل. اولاد. ايه?

The battle is in two months. God willing, I will present to you the head of your enemy. Come in. Kids. What?

في ايه? الراجل الدرويش اللي بيجي كل سنة. خليه يجي هنا. الراجل

What is it? The dervish man who comes every year. Let him come here. The man.

ده ايه? وحكيته ايه? ده فعلا راجل مبروك. بشرك اول عم نول بفيروز.

What is this? And what did you say? He is really a man, congratulations. I tell you first, I am going to have a baby girl.

والسنة اللي فاتت بشر لبنيروز. ومش عارف السنة دي هيقول لي ايه?

Last year, Bashar told me about the New Year. I don't know what he will tell me this year.

الدرويش. اتفضل يا سيدنا الدرويش اهلا وسهلا. انا النهاردة جايلك

The dervish. Please, our master the dervish, welcome. Today I have come to you.

ببشارة تالتة. انت وش الخير. بعد سبع شهور

With a third good news. You and the good are coming. After seven months.

ربنا حيجود. ويعطيك مولود. وتسميه معزوز. معزوز. فيروز ونيروز

Our Lord will be generous. And He will give you a newborn. And you will name him Ma'zooz. Ma'zooz. Firoz and Niroz.

ومعزوز. وانت كمان لك بشارة. بس يخسر. النصر الحزين اه? وبعد سبع

And you are honored. You also have good news. But he loses. The sad victory, right? And after seven.

شهور ربنا حيجود.

Months will be generous from our Lord.

ويعطيك انت راخر مولود. الله يبشرك بالخير. اميرة ولا امير?

"And you will also have another child. May God grant you good news. Is it a princess or a prince?"

اميرة جميلة. واسمها اميرة. اميرة واسمها اميرة.

A beautiful princess. Her name is Amira. A princess and her name is Amira.

مبارك يا مولانا. مبارك يا مولانا. الله يبارك فيك. معلش يا

Congratulations, our lord. Congratulations, our lord. May God bless you. No worries, oh...

مولانا. ربنا عاوز كده. الله انت بتبارك لي وبعدين تعيط لي. ايه

My lord. Our Lord wants this. God, you bless me and then you cry for me. What is this?

الحكاية? ربنا نصرك على عدوك. اتقتل بهرام جور. والجيش بتاعه

The story? May God grant you victory over your enemy. Bahram Gur was killed, along with his army.

خلاص. ودي حاجة تبكي? اصلا الامير ازدشير. اخويا ماله?

That's it. Do you want something to cry about? Actually, Prince Azdshir. What's wrong with my brother?

ايه اللي جراله? مات. مات? اخويا? هو اللي قتل بهرام جور. وبعد ما

What happened to him? He died. Died? My brother? He was the one who killed Bahram Jor. And after that...

قتله وامع الحصان ما عادش بان. ازدشير. يوم النصر. يوم الحزن.

He killed him and the horse's intestines are no longer visible. A devastating blow. The day of victory. The day of grief.

النبوء. النصر الحزين. النصر الحزين. فين كبيره?

The prophecy. The sad victory. The sad victory. Where is the big one?

حجاب. مولاي. هتولي بنت اخويا. الاميرة الصغيرة. تعيش مع

Veil. My lord. Call my brother's daughter. The little princess. She lives with.

اولادي. واحد من اولادي. هتهالت تعيش معي. وفي الحال انطلق الرجال

My children. One of my children. She is about to live with me. And immediately the men set off.

فاحضروا اميرة الاميرة الصغيرة وكفلها عمها ساجور

So they brought the princess, the little princess, and her uncle Sajoar took care of her.

بعد ابيها البطل ازدشير وعاشت مع ابنائه كأنها واحدة منهم الا

After her heroic father Azdashir, she lived with his children as if she were one of them, except for

امتزد عنهم ومرت الايام وتعاقبت السنين وكبر الصغير وشيخ

Time passed and the years went by, the young grew up and the old aged.

الكبير وتقدم الزمان ويافع الفتيان فاذا

The elder and the advancement of time, and the youth of the young men, so if...

هم شباب غضوا الايهاب مولاي.

They are young, O my lord.

وهنا ادرك شهر زاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح. وبهذا تنتهي

And here Scheherazade realized that the morning had come, so she fell silent about the permissible speech. And with this, it ends.

الحلقة الخامسة والتسعون بعد المائة من ليالي الف ليلة يكتبها

The ninety-fifth episode of the Nights of One Thousand and One Nights is written by.

طاهر ابو فاشا ويخرجها محمد محمود شعبان.

Tahir Abu Fasha, directed by Muhammad Mahmoud Shaaban.

الحلقة السادسة والتسعون بعد المائة. وفيها الليلة التالية اتخذ

The ninety-sixth episode after the hundred. In it, the following night took place.

شهريار الملك مجلس الليلة الماضية. واقبلت شهر زاد في نفس

King Shahryar held court last night. And Scheherazade entered at the same time.

الميعاد. فسلمت اجمل سلام وجعلت تستأنف الكلام.

The appointment. So I greeted with the most beautiful greeting and began to resume the conversation.

بلغني ايها الملك السعيد ذو الرأي الرشيد ان الامير ازدشير لما

I have been informed, O happy king of wise counsel, that Prince Azdshir...

قتل الملك بهرام جور وقع عن جواده وراح تحت خيول اجناده وبمقدار ما

King Bahram Gur was killed; he fell from his horse and went under the hooves of his soldiers.

فرح الملك ساجور بالقضاء على عدوه بهرام جور.

King Sajoor was delighted to have defeated his enemy Bahram Gur.

كان حزنه على اخيه ازدشير. ومرت الايام وضارت السنين. وكبر

His sorrow was for his brother Azadshir. Days passed and years turned. And he grew.

الصغير. وشيخ الكبير. وتعاقب الزمان. ويفعل فتيان. فاذا هم

The young one. And the old sheikh. And the passage of time. And the young men do. Then they are.

شباب غضوا الاهاب. وزايلت الاميرة تفولتها. و PAULINE

The young men showed their enthusiasm. And the princess continued her talk. And PAULINE.

Please provide the text you would like translated from Arabic to English.

وتفجرت أنوثتها

And her femininity erupted.

وتعلق الأمراء الثلاثة بحبها

The three princes were infatuated with her.

كل واحد منهم يريد أن يستأثر بها

Each one of them wants to monopolize it.

إلى أن كان يوم من ذات الأيام

Until one day.

وقد ارتفع الهمس وتناثر الكلام

The whisper rose, and words scattered.

فأرسل الملك ساجور

So the king sent Sajour.

يستدعي إليه الوزير

The minister calls him to him.

وقد علم بهذا الأمر الخطير

He has become aware of this serious matter.

فدخل الوزير عليه

The minister entered upon him.

وقبل الأرض بين يديه

"And the earth was set between his hands."

وأقبل عليه

And he turned towards him.

مولاي الملك ساجور

My lord king Sajoar.

انهض يا وزير

Get up, O Minister.

خير يا مولانا خير

Good, oh our master, good.

فيروس ونيروز ومعزوز

Virus Veneroz and Mazouz

التلاتة بيحبوا أميرة

The three love Amira.

وقعون في حيرة

They fell into confusion.

التلاتة عايزين يتجوزوا بنت عمهم

The three want to marry their cousin.

وهي

And she is

هي ونيروز

She and Newroz.

إنما هم تلاتة

They are just three.

من فيهم اللي ياخدها

Who among them will take it?

ومن فيهم اللي يسبها

And who among them insults her?

واحد منهم يتجوزها

One of them will marry her.

الاتنين التانيين ما يردوش

The other two do not respond.

يعمل لهم قرعة

He is conducting a draw for them.

ما يقبلوش

They don't accept.

وأقدر أأمرهم

"And I can command them."

ونفس كل حاجة غصب عنهم

"And the soul of everything, against their will."

لكن ما أقدرش أطلع اللي في قلوبهم

But I can't reveal what's in their hearts.

انت ما سمعتش أن أمراء

Did you not hear that the princes...

راح الملك منهم

The king has left them.

بسبب الفتن اللي كانت بينهم

Because of the strife that was between them.

أعمل ايه؟

What should I do?

قولي

Say.

ضبرني

My friend.

التدبير لله يا ملك الزمان

The management is for God, O King of time.

لو كانت الأميرة تتأسم

If the princess were to be cursed.

كنت أطعتها تلات حتة

I cut it into three pieces.

بين التلات إخوات

Among the three siblings.

دي حاجة خطيرة

This is a serious matter.

دي مشكلة كبيرة

This is a big problem.

مشكلة مش لإلها حلال

The problem is not a permissible one for her.

لا تتجوز واحد منهم

Don't marry one of them.

ولا تتجوزهم ولا تتجوز غيرهم

Do not marry them, nor marry anyone else.

قولي انت بقى

You say it then.

أعمل ايه؟

What should I do?

مدام مولانا مش عاوز

Madam, our master doesn't want.

يغضب عليهم

He gets angry with them.

يقدر يأثر فيهم

He can influence them.

ده اللي أنا عايزه

That's what I want.

لكن

But

خايف ما يتفقوش

I'm afraid they won't agree.

وبعد ما كنت عايز

And after what I wanted.

أوفقهم أفرقهم

I unite them; I disperse them.

وافتح بكلامي

And I open with my words.

باب الخصام بينهم

The door of conflict between them.

ما هو السكوت على المسألة دي مش كويس

Silence on this issue is not good.

والكلام فيها مش كويس

The talk about it is not good.

الحكم قالوا واجه الخطر

The ruling said face the danger.

قبل ما يوجهك

Before he directs you.

خايف أفرق بينهم

I'm afraid to differentiate between them.

ويضيع الملك منهم

And the kingdom is lost to them.

انت ضامن يا مولانا

You are the guarantor, O our lord.

يمكن يسمعوا الكلام وربنا ما يجيب خصام

They might hear the words, and may God prevent any disputes.

انت يا مولانا

You, O our lord.

تبعد تجيبهم واحد واحد

You can bring them one by one.

تسلمهم

You hand them over.

إذا كانوا اتنين يتنزلوا الواحد منهم

If there are two, one of them should take a step down.

يبقى ربنا رضي عنهم

May our Lord be pleased with them.

وإذا مرضوش يتنزلهم

"And if they don't want to come down to them."

إذا مرضوش يبقى موقف تاني

If they don't get sick, it will be a different situation.

ولوه كلام تاني وحل تاني

And if there is another opinion and another solution.

والله فكرة

By God, it's an idea.

انت عارف ايه اللي هيحصل بكرة

Do you know what will happen tomorrow?

احنا ما نقطعش الأمل بالمرة

We never lose hope at all.

أنا حاسم عم شورتك

I am decisive about your shorts.

واعمل بنا صحتك

"And work with us your health."

ربنا يوفقك لما فيه الخير

May God grant you success in what is good.

متشكر

Thank you.

يا حاجب

O doorman.

مولانا

Our master

نادي الأمير فيروس

Prince Virus Club

الأمير فيروس

Prince Virus

ادخل

Enter

فيروس

Virus

أبويا

My father.

تعال يا فيروس

Come, O Virus.

اقعد هنا يا ابني

Sit here, my son.

تعال هنا جنبي

Come here next to me.

أنا عايز أقول لك كلمتين

I want to say two words to you.

خير يا أولي

Goodness, O people.

ان شاء الله خير

God willing, it will be good.

قل يا فيروس يا ابني

Say, O virus, my son.

ايوة

Yes

ايه رأيك في الأميرة

What do you think of the princess?

أميرة ايه

Princess, what?

كنت عمك

I was your uncle.

أميرة

Princess

ايو

Yes

أميرة

Princess

مالها

What's wrong with her?

عايز أجوزها

I want to marry her.

ربنا يطول عمرك وتشوف خلافها

May God grant you a long life and allow you to see its changes.

وإيه رأيك في جزها

What do you think of her hair?

ايه

Okay.

هو مين اللي حيتجوزها

Who is the one that is going to marry her?

واحد من إخواتك

One of your siblings.

إخواتي

My siblings

اللي أصغر مني

Those younger than me.

وبأمرك انت يا والدي

"And by your command, my father."

ده أنا كنت تموت نفسي

I was about to die myself.

مين هو

Who is he?

نيروز ولا معزوز

Neither Nairooz nor Maazooz.

ما تحقدش على إخواتك

Don't hold a grudge against your siblings.

أنا لسه

I'm still.

ما اخترتش

I did not choose.

واحد منهم

One of them.

مش ممكن حياخدها حد مني

No one can take it away from me.

ده رأيك يا ابني

That's your opinion, my son.

أبويا

My father.

اعمل معروف

Do a favor.

أنا اعترف لك

I confess to you.

أنا حبها

I love her.

بحبها

I love her.

ما أقدرش أعيش من غيرها

I can't live without her.

طيب يا ابني

Okay, my son.

اعمل معروف يا والدي

Do me a favor, father.

ما تخلينيش أعمل حاجة ما ترضكش

Don't make me do something that won't please you.

أنا سمعت رأيك

I heard your opinion.

وعرفت حالتك

And I knew your condition.

سيب المسألة لي

Leave the matter to me.

اتفضلت

You preferred.

مع السلامة

Goodbye.

يا حاجب

Oh, doorkeeper.

مولاي

My lord

نادي الأميرة

Princess Club

الأمير نيروز

Prince Niroz

أدخل

Enter

نيروز

Nairuz

أبويا

My father.

تعال يا نيروز

Come, Nirooz.

ايه

Ayah

أعد هنا جنبي

"Come here next to me."

أنا عايز أقول لك خبر يصرك

I want to tell you news that will make you happy.

ربنا يصر خطرك

May God ease your affairs.

أنا حجوز أخوك

I am your brother's reservation.

مين

Who

فيروز

Fairouz

ده خبر جميل

This is good news.

ربنا يطول عمرك أما تشوف أولاده وأولاد أولاده

May God grant you a long life to see your children and your grandchildren.

حيتجوز مين

Who is he going to marry?

حيتجوز الأميرة

He will marry the princess.

أميرة إيه

What princess?

بنت عمك

Your cousin (female).

أميرة

Princess

وش معنى هو

What does he mean?

عشان هو أخوكم الكبير

Because he is your big brother.

طب مدام هو أكبر منا

Well, since he is older than us.

كان واجب عليه سبالنا

It was his duty to follow us.

يعني ترضى تديها لأخوكم معزوز

Do you agree to give it to your brother Mazouz?

معزوز صغير عني ما ياخدهاش مني

A beloved little one of mine, will not take it away from me.

طيب ما هو فيروز كبير عنك

Okay, what about Fairouz being older than you?

على كده ياخدها منك

In that case, he'll take it from you.

أنا مش عارف أتكلم

I don't know how to speak.

أميرة تروح مني

A princess leaves me.

أنا أعترف لك يا والدي

I confess to you, my father.

أنا بحب بنت عمي

I love my cousin girl.

بحبها

I love her.

من غيرها ما أقدرش أعيش

I can't live without her.

طيب طيب

Okay, okay.

ما تبكيش

Don't cry.

أعمل معروف

Do me a favor.

أنا سمعت رأيك

I heard your opinion.

وعرفت حلتك

And I recognized your condition.

سيب المسألة دي لي

Leave this matter to me.

اتفضل انت

Go ahead, you.

مع السلامة

Goodbye.

يا حاجب

O doorkeeper.

مولاي

My lord

نادي الأمير معزوز

Prince Ma'zooz Club

الأمير معزوز

Prince Ma'zooz

ادخل

Enter

معزوز

Makhzooz

أبويا

My father.

تعال هنا معزوز

Come here, beloved.

قعد جنبي

Sit next to me.

خير يا والدي

Good, my father.

خير يا ابني

Good, my son.

أنا حقول لك خبر يفرح قلبك

I will tell you news that will make your heart happy.

إيه خبر إيه

What news? What's going on?

أنا حجوز الأميرة

I am the princess's reservation.

أميرة

Princess

تجوزها

He married her.

أيوة

Yes

ومين اللي حتجوزها

And who is the one that will marry her?

واحد من إخوتك الكبار

One of your older brothers.

مين

Who

فيروز أو نيروز

Fairuz or Nowruz

أهو واحد من الاثنين

Is it one of the two?

وش معنى هما

What does "هما" mean?

عشان هما إخوتك الكبار

Because they are your older siblings.

لا يا والدي

No, my father.

أنا أدها وهي أدي

I am better, and she is good.

اتولدنا في شهر واحد وفي يوم واحد

We were born in the same month and on the same day.

دي مقسومة لي

This is divided for me.

محدش ياخدها من إيدي

No one should take it from my hand.

عيب ما تقولش كده

It's not nice to say that.

فيروز ونيروز

Fairuz and Nowruz

إخوتك الكبار يا معزوز

Your older brothers, O Mawzooz.

أبويا

My father.

أنا ما قلت لكش

I didn't tell you.

إيه

Yeah.

أنا بحبها

I love her.

بحبها

I love her.

من غيرها مقدرش أعيش

I can't live without her.

أنا سمعت رأيك

I heard your opinion.

وعرفت حالتك

And I knew your condition.

سيب المسألة دي لي

Leave this matter to me.

اتفضل انت

Go ahead, you.

مع السلامة مع السلامة

Goodbye, goodbye.

محدش فيهم بيسمع الكلام

None of them listens to what is said.

اللي بيسمع بقلبه

Whoever listens with their heart.

ما يسمعش بودانه

He won't hear with his ears.

هدين سمعت نصحتك وعملت بمشورتك

I heard your advice and acted on your suggestion.

وبعدين يا مولانا

And then, oh our master?

أنا عامل حساب كل حاجة

I am taking everything into account.

يا حاجب

Oh, barrier.

مولاي

My lord.

نادي على الأميرة أميرة

Call the princess Amira.

الأميرة أميرة

Princess Amira

ادخل

Enter

أميرة

Princess

عمي

Uncle

تعالي هنا يا بنتي

Come here, my daughter.

وعودي جنبي

And my promises are by my side.

خير يا عم

Good, uncle.

إن شاء الله يا بنتي

God willing, my daughter.

قوليلي يا بنتي

Tell me, my daughter.

أيوه

Yes

إيه رأيك في أولاد عمك

What do you think of your cousins?

ما نيش فاهم

I don't understand.

إيه رأيك فيهم

What do you think of them?

كويسين ربنا يخليهم

They are good, may God preserve them.

يعني لو عرضتهم عليك تختار من فيهم

It means if I presented them to you, who would you choose?

مقدرش أفضل واحد عن واحد

I can't prefer one over the other.

إن أنا عايزك إنتي اللي تختاري

I want you to choose.

أهم المعروف يا عمي

The most important known, my uncle.

دول إخواتي وولاد عمي

The countries of my brothers and my cousins.

ما تكرهمش فيها

Don't make them hate it.

لابد ترد علي

You must reply to me.

تختاري مين؟

Who do you choose?

أنا ما أشتريش واحد وأبيع اتنين

I don't buy one and sell two.

وعشان خطري؟

For my sake?

أنت اللي مالك أمري

You are the one who has control over my affairs.

أنت أبويا وعمي

You are my father and my uncle.

عرفتي تجابي

You know how to answer.

أنا في إيد الأمر

I am in control of the matter.

يا حاجب

Oh, doorkeeper.

مولاي

My lord.

نادي على الأمرى الثلاثة أوام

Call on the three orders.

خليهم ييجوا هنا في الحال

Let them come here immediately.

الأمير فيروس

Prince Virus

الأمير نيروس

Prince Nirus

الأمير بعذور

Prince B'adhour

طيب اسمحلي أنا يا عمي

Okay, allow me, uncle.

أبدا استنى

Never wait.

أدخل

Enter

أبونا

Our father.

تعالوا هنا

Come here.

تعال يا فيروس

Come, O virus.

تعال يا نيروس

Come here, Niroos.

وإنت يا معزوز

And you, O honored one.

أنا كلمت كل واحد منكم على انفراد

I spoke to each one of you individually.

أنتم أولادي وأميرة بنتي

You are my children and my daughter is a princess.

اسمعوا الكلام اللي حقوله لكم

Listen to what I am going to tell you.

بنت عمكم أهي قدامكم

Your cousin's daughter is right in front of you.

مش عايزة تفضل واحد بينكم

I don't want to stay as one among you.

لكن أنا ححكم بينكم

But I will judge between you.

وإحنا قبلنا حكمك

And we accepted your judgment.

أنا حدي لكل واحد منكم ألف دينار

I am limited to each one of you one thousand dinars.

وياخد تابع وجواد

And he takes a follower and a horse.

ويقوم يلف البلاد

And he travels around the country.

واللي يجيب أحسن هدية

"And whoever brings the best gift."

هو اللي يجيبه

He is the one who brings it.

هو اللي يفوز بالصبية

He is the one who wins the girl.

موافق

Agreed.

قبلنا

We accepted.

على شرط

On condition.

إذا اسمت لواحد منكم

If I said to one of you

ما تفرقش بينكم

Don't let anything come between you.

إذا كنتم موافقين

If you agree.

ادوني يمين

Give me a right.

عهده يمين

His promise is a vow.

خلاص

Enough.

يا وزير

Oh Minister

مولاي

My lord

اصرف لكل أمير ألف دينار

Give each prince a thousand dinars.

وتابع وجواد

And continued with Joad.

والعهد اللي بيننا

And the pact that is between us.

صاحب أحسن هدية

The owner of the best gift.

هو اللي يفوز بالصبية

He is the one who wins the girl.

انصرفوا الآن

Leave now.

مع السلامة

Goodbye.

وخرج سلاسة الأخوات

The three sisters went out.

يجوبون الفلوات

They traverse the wilderness.

في طلب أغرب هدية

In search of the strangest gift.

يمهرون بها الصبية

The children adorn themselves with it.

وظلوا يسيرون

And they kept walking.

حتى انتهوا إلى خان

Until they reached the inn.

فأقاموا به ثلاثة أيام

So they stayed there for three days.

ثم شدوا رحالهم

Then they set out on their journey.

وركبوه

They mounted it.

جيادهم

Their horses

مولاي

My lord

وهنا

And here

أدرك شهر زاد الصباح

Shahrzad realized it was morning.

فسكتت عن الكلام المباح

So she fell silent about the permissible speech.

وبهذا

And with this

تنتهي الحلقة السادسة والتسعون بعد المئة

The one hundred and ninety-sixth episode ends.

من ليالي ألف ليلة

From the nights of a thousand nights.

يكتبها طاهر أبو فاشا

Written by Taher Abu Fasha.

ويخرجها محمد محمود شعبان

And it is directed by Mohamed Mahmoud Shaaban.

لما كانت الحلقة السادسة والتسعون بعد المئة من ليالي ألف ليلة

When the ninety-sixth night of the Thousand and One Nights occurred.

لما كانت الحلقة السابعة والتسعون بعد المئة

When the one hundred seventh episode took place.

وفيها الليلة التالية

And on that night following.

اتخذ شهريار الملك مجلس الليلة الماضية

King Shahryar held a council last night.

وأقبلت شهر زاد في نفس الميعاد

And Scheherazade arrived at the same time.

فسلمت عليه وركعت بين يديه

So I greeted him and prostrated before him.

وجعلت تقص عليه ما وقع

And she started to tell him what had happened.

وتصل من الحديث منقطع

"And the conversation is interrupted."

بلغني أيها الملك السعيد ذو الرأي الرشيد

I have been informed, O happy king with sound judgment.

أن الأمراء الثلاثة

The three princes

فيروز ونيروز ومعزوز

Fairuz, Nairuz, and Maazouz.

لما تعلقت قلوبهم ببنت عمهم

When their hearts were attached to their cousin.

ولم يجد أبوهم حلا لمشكلتهم

And their father did not find a solution to their problem.

بعد أن كلم كل واحد على انفراد

After speaking to each one individually.

فلم يجد منهم غير الإصرار والعناد

He found nothing from them but insistence and stubbornness.

وخشي الملك ساجور أن يقع المحذور

And King Sajour feared that the inevitable would occur.

وتكون الفتنة

And the trial will occur.

ويحترب الإخوة

And the brothers fight.

فجمع أولاده الثلاثة أمام بنت عمهم

He gathered his three children in front of their cousin.

وأعطى بدرة لكل واحد منهم

And he gave a pouch to each one of them.

واشترت عليهم أن تكون الصبية

"And she insisted that the girl should be."

لمن يحضر لها أغرب هدية

For those who bring her the strangest gift.

وقبل ثلاثة الأخوات

And before the three sisters.

وخرجوا يجوبون الفلوات

And they went out roaming the wilderness.

في طلب أغرب هدية

In search of the strangest gift.

يمهرون بها الصبية

They brand the boys with it.

وظلوا يسيرون

And they kept walking.

حتى انتهوا إلى خان

Until they reached a khan.

فأقاموا به ثلاثة أيام

So they stayed there for three days.

ثم شدوا رحالهم

Then they set off on their journey.

وركبوا جيادهم

They mounted their steeds.

وخرجوا وراء هذا الطلب

And they pursued this request.

فوصلوا إلى طريق ذي ثلاث شعب

They arrived at a road with three branches.

فاحتار الإخوة أي طريق منها يسلكون

The brothers were confused about which path to take.

ووقفوا يتشاورون

And they stood discussing among themselves.

وهم حائرون

And they are confused.

إحنا قدامنا ثلاث سكات

We have three paths ahead of us.

نمشي في أنهين

We walk in the silence.

نمشي في السكادي

We walk in the street.

واش معنى السكادي؟

What does "sakadi" mean?

زي ما انت عاوز نمشي في السكادي

As you want, let's walk in the scarf.

مفيش فايدة

There is no benefit.

أي وحدة

Which unit?

أنا عارف هو فيه سكة أحسن من سكة

I know there is a better path than this one.

ما إحنا مش عارفين كل واحدة من دول تودّي على فين

We don't know where each of these leads to.

القصد

The intent

إحنا نتوكل على الله ونمشي من الطريق ده

We rely on God and take this path.

يلا يا معزوز

Let's go, my dear.

يلا يا نيروز

Come on, Niroz.

الله

God

بسم الله الرحمن الرحيم

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

إنت مين؟

Who are you?

حكون مين؟

Who will I be?

إنت تعرف السكك دي تودّي لفين؟

Do you know where these tracks lead?

أنا معرفش غيرها

I only know her.

طب قلنا حاجة عنها

So let's say something about it.

كل طريق منها فيها شرها وفيها خرها

"Every path has its own evils and its own goodness."

يعني نمشي في أنهين

It means we walk in the end.

إنتوا الثلاثة؟

Are you three?

طبعا إحنا الثلاثة

Of course, we are three.

إنتوا ثلاثة أخوات

You are three sisters.

ودامكوا ثلاث سكات

"And you all stayed silent for three silences."

الغرض بتاعكم واحد

Your purpose is one.

لكن طريقكم مش واحد

But your way is not the same.

مزبوط

Correct.

الله إنت تعرفنا يا سيدنا الدرويش

O Allah, You know us, O our Master, the Dervish.

أنا أعرفكم

I know you.

لكن إنتوا ما تعرفونيش

But you don't know me.

طيب دلّنا يا سيدنا الدرويش

Alright, guide us, O our master the dervish.

طريق واحد ما يسعكوش

One way that doesn't accommodate you.

إزاي؟

How?

إنتوا اللي عملتوا كده في نفسكوا

You are the ones who did this to yourselves.

بتطلبوا حاجة ما دنفعش لكم

You are asking for something that I cannot pay for you.

يعني كلكم

It means all of you.

اختلفت نيتكم

Your intentions have diverged.

واختلفت سكتكم

Your silence has varied.

وإحنا إيه اللي يمنعنا؟

And what is stopping us?

الطريق قدامنا

The road is ahead of us.

يلا يا أخوانا

Come on, brothers!

مش ممكن يا ابني

It's not possible, my son.

إيه اللي يمنعني؟

What is stopping me?

قلتلك مفيش طريق واحد يسعكم

I told you there is not one road that fits all of you.

إحنا مش عاوزين منك

We don't want anything from you.

غير إنك تقولنا كل طريق من دول يسعكم

Just tell us which of these roads suit you.

يودي على فين؟

Where are you headed?

كل طريق من دول يوصل الواحد منكم لأصده

Every road from the countries leads one of you to him.

إذا مشي فيه لوحده

If he walks in it alone.

والله يا أخوانا

By God, my brothers.

استنى استنى

Wait, wait.

إحنا حنسمع كلام درويش

We will listen to Darwish's words.

استنوا ما تمشوش

Wait, don't go.

إنتوا التلاتة ما توصلوش

You three don't make it.

الله

God

ده إحنا برضو رجعنا مطرح ما كنا

We're back to where we started.

الطرق دي إيه حكايتها؟

What's the story with these roads?

آخرها هو أولها

Its end is its beginning.

هو آخرها

He is its last one.

أنا مش فاهم إيه الحكاية؟

I don't understand what the story is.

ولا حكاية ولا رواية

No tale or story.

الدرويش؟

The dervish?

إنت كنت فين؟

Where have you been?

وجيت من إيه؟

Where did you come from?

وحكايتك إيه؟

What is your story?

وإنتوا بتسألوا عن إيه؟

And what are you asking about?

شيء ما لكوش فيه

Something that you have nothing to do with.

طب السكك دي حكايتها إيه؟

What's the story behind these railways?

شيء قدام عينيك بتسأل عنه ليه؟

Something right in front of your eyes, why are you asking about it?

كل ما نمشي في طريق نلاقي نفسنا رجعنا مطرح ما بدأنا

Every time we walk down a path, we find ourselves back where we started.

عشان مفيش طريق يسعكوا إنتوا التلاتة

Because there's no way that can fit all three of you.

إنتوا نيتكوا اختلفت

Your intentions have changed.

وسكتكوا اختلفت

And your silence has changed.

كل واحد منكم في طريق

Each one of you is on a different path.

لا صاحب ولا رفيق

No companion or friend.

ولو مش الواحد في طريق منهم لوحده

And what if one is alone on one of the paths?

حيوصل لغيته

He will reach his goal.

ويجيب اللي هو قصده

And he answers what he meant.

3 سكات قدامنا

3 minutes ahead of us.

3 سكات

3 Skats

دي سكة السلامة

This is the safety path.

ودي

My affection.

سكة الندامة

The path of regret.

ودي

My affection.

السكة اللي ما ترجعش

The track that does not return.

الله

God

طب ومين اللي حيمشي في سكة السلامة؟

So, who will walk the path of safety?

قول إنت مين اللي حيمشي في سكة الندامة؟

Say who is the one that will walk the path of regret?

ولا السكة اللي ما ترجعش؟

And what about the road that doesn’t come back?

معرفش

I don't know.

لكن ما تخفوش

But don't worry.

مدام حتسيبوا بعض

Madam, if you will leave each other.

يبقى لازم حتقبلوا بعض

You still have to accept each other.

أنا حمشي من الطريق ده

I will walk down this road.

وش معنى أنت اللي تمشي منه؟

What does it mean that you are the one he is running away from?

لأنت ولا هو

Neither you nor him.

ما تختلفوش ما تختلفوش

Don't disagree, don't disagree.

أنا حدي لكل واحد منكم كورة يهدفها

I am a goal for each one of you to strive for.

وهي اللي حتبيله السكة

And she is the one who will show him the way.

اتفضل

You're welcome.

وإنت

And you?

يلا كل واحد يهدف كورته ويشوف بغته

Let's everyone aim for their goal and see what happens.

لا مش كده يا فيروس

No, that's not how it is, Virus.

عاوز يهدفها على سكة السلامة

He wants to aim it at the safe way.

اهدفوها زي ما انتو عاوزين

Aim at it as you wish.

هي حتمشي زي ما هيعاوزها

She will go as she wants.

طب هاه

Okay, here it is.

سكة السلامة

Safety track

اهدف إنت بقى

You aim now.

أهدف إيه مهو واحدة من الاتنين

What are the goals? Is it one of the two?

أهدف أنا

I aim.

سكة الندامة

The road of regret

اهدف انت بقى يا معزوز

You aim now, my dear.

وأنا أهدف ليه مهي التالتة وخلاص

And I'm aiming for it, isn't it the third time already?

السكة اللي ما ترجعشي

The path that doesn't return.

السكة اللي ما ترجعش

The track that doesn't come back.

الوقت الطريق مفتوح

The time is open road.

قدامكم

In front of you.

كل واحد ياخد طريقه

Everyone takes their own path.

ويقوم لحال سبيله

And he goes on his way.

اتفضلوا

Please proceed.

ثلاث أخوات

Three sisters

قدامهم ثلاث سكات

In front of them are three seats.

مع السلامة

Goodbye.

احنا هنفارق بعض

We are going to part ways.

اعملوا لنا معاد نتقابل فيه

Let's make an appointment to meet.

ونتقابل فين؟

Where shall we meet?

نتقابل السنة الجاية

We'll meet next year.

زي النهاردة

Like today

في الخان اللي كنا فيه

In the khan where we were.

زي السنة دي

Like this year.

اشوف اخواتي

I see my sisters.

معادنا في الخان

Our meeting is at the inn.

زي النهاردة

On this day

اللي يجي قبل التاني يستنى اخوه

Whoever comes before the second must wait for his brother.

مع السلامة يا فيروس

Goodbye, virus.

مع السلامة يا معزوز

Goodbye, my dear.

مع السلامة يا نيروس

Goodbye, Neros.

مع السلامة

Goodbye.

مع السلامة يا ثلاث أخوات

Goodbye, O three sisters.

قدامهم ثلاث سكات

They have three silence options ahead of them.

مع السلامة

Goodbye.

مع السلامة يا فيروس

Goodbye, virus.

أميرة

Princess

عمي

Uncle

ما فيش أخبار يا عمي

There is no news, uncle.

أبدا يا بنتي

Never, my daughter.

اسألي عن صحتك أنت

Ask about your health.

بقالهم سنة

They've been around for a year.

من يوم ما خرجوا من هنا

Since the day they left here.

لو كنت تعرف بس

If only you knew.

هم فين

Where are they?

حيين ولا ميتين

Alive or dead.

أنا السبب في اللي جرى

I am the reason for what happened.

وانت زنبك إيه

And what is your sin?

أنت لا بلسانك

You do not have it on your tongue.

ولا بإيديك

"Nor with your hands."

هم اللي اختلفوا عليك

They are the ones who disagreed with you.

ما تتعبيش نفسك يا أميرة

Don't tire yourself out, Amira.

أنت تعبانة

You are tired.

أنا عيانة

I am sick.

عيانة

Sick.

ادخل

Enter

تعال يا وزير

Come, Minister.

مولاي

My lord

ما فيش أخبار

There are no news.

اتكلم

I speak.

ما فيش يا مولاي

There is nothing, my lord.

والرجال اللي كنا بعتنهم

And the men we sent.

رجعوا يا مولاي

They have returned, my lord.

ما عرفوش طريقهم

They didn't know their way.

ولا حد سمع عنهم

No one has heard about them.

زي ما تكون انفتحت الأرض

As if the ground has opened up.

وبلعتهم

And I swallowed them.

أوم حملة تانية

Aom, another campaign.

يلفوا عليهم الدنيا

The world wraps around them.

أنا غلطان

I am wrong.

أنا سمعت نصيحتك

I heard your advice.

وعملت بمشورتك

I acted on your advice.

أنا ما قلت لكشي سفرهم

I didn't tell you anything about their travel.

أنت هتتكلم كمان

Are you going to talk more?

أنت بستني إيه

What are you waiting for?

وهم في الحال أوم العساكر والرجال

And they immediately gestured to the soldiers and men.

يبحثوا عنهم ويجبولي أخبارهم

They search for them and bring me their news.

يا ترى

I wonder.

يا ترى هم فين

I wonder where they are.

حيين ولا ميتين

Alive or dead.

ادخل

Enter

في على الباب راجل درويش

At the door, there is a dervish man.

أنا مش فاضع أبي الدرويش

I am not busy with my father the dervish.

ليه

Why?

الله

God

وراك إيه

What do you want?

الدرويش بتاع زمان

The dervish of old times.

أنت كنت بتجيني كل عام

You used to come to me every year.

بقالي سبعتاشر سنة

I have been here for seventeen years.

ما جيتش هنا

I didn't come here.

أنت جيت في وقتك

You came at the right time.

أنا جاي يطم من قلبك

I am coming to heal your heart.

أولادك بخير

Your children are fine.

فين

Where?

أنت أول مين

You are the first person.

أنا أميرة

I am a princess.

الأميرة بنت أخويا

The princess is my brother's daughter.

من يوم ما سفر أولاد عمها

Since the day her cousins traveled.

وهي بالشكل ده

It is like this.

لما هتموت من لنا

When you die, who will we have?

إذا كان عشان أولاد عمك

If it's for your cousins.

أولاد عمك طيبين

Your cousins are good.

هم فين

Where are they?

حيجولك طيبين

I hope you are well.

طيرين

Birds

ويوصلوا سلمين

And they arrive safely.

أنا ما عدش في عمري

I no longer have a lifetime.

غير يومين

Just two days.

أنت ما سمعتش كلام أهل زمان

You haven't heard the words of the people from the old days.

إذا اشتدي الكرب هان

"When distress becomes intense, it becomes easier."

ساجور أولادك بخير

Your children are doing well.

حيجولك طيرين زي الطير

You will have two birds like the bird.

الله طيب بس استنها سيدنا الدرويش

God is good, but wait for our master, the dervish.

ساجور أنا مأمور

I am a commander.

أنا بلغت الرسالة

I have delivered the message.

وأديت الأمانة

And I fulfilled the trust.

السلام

Peace.

التحية

The greeting

السلام

Peace.

ولكن الأميرة الجميلة

But the beautiful princess

أصبحت عليلة

I have become unwell.

وذات ليلة

And one night

زادت عليها العلة

The ailment has worsened.

ويأس الأطباء منها

And the doctors' despair from it.

وسلموا أمرها لخالقها

And they entrusted her matter to her Creator.

ووقف عمها

"And her uncle stood."

على فراش موتها

On her deathbed.

وذكر في هذه اللحظة أخاه

And in this moment, he mentioned his brother.

ونظر إلى بنته وهي مسجاه

And he looked at his daughter as she lay down.

فدمعت عيناه

And his eyes filled with tears.

وبينما هم على هذه الحال

And while they were in this state.

ارتج القصر وتصايح الرجال

The palace shook and the men shouted.

ودخل العبيد مسرعين

And the slaves entered quickly.

وهم يصيحون مولاي

And they are shouting, "My lord!"

وهنا أدرك شهر زاد الصباح

And here Scheherazade realized it was morning.

فسكتت عن الكلام المباه

And she fell silent about the boastful speech.

وبهذا تنتهي الحلقة السابعة والتسعون بعد المئة من ليالي ألف ليلة

And so ends the hundred and ninety-seventh episode of the Nights of a Thousand Nights.

يكتبها طاهر أبو فاشا

It is written by Taher Abu Fasha.

ويخرجها محمد محمود شعبان

And it is produced by Mohamed Mahmoud Shaaban.

ولما كانت الحلقة الثامنة والتسعون بعد المئة

And when the ninety-eighth episode after the hundred.

وفيها الليلة التالية

And on the following night.

اتخذ شهريار الملك مجلس الليلة الماضية

King Shahrayar held court last night.

وأقبلت شهر زاد في نفس الميعاد

And Scheherazade arrived at the same time.

فسلمت عليه وجلست إليه

So I greeted him and sat next to him.

وجعلت تطرق قلبه المنهوم

And she made him knock on his longing heart.

بصوتها الدافئ المنغوم

With her warm, melodic voice.

بلغني أيها الملك السعيد بالرأي الرشيد

It has reached me, O King, happy with wise counsel.

أن الإخوة الثلاثة

That the three brothers

لما خرجوا في طلب أغرب هدية

When they went out in search of the strangest gift.

ليمهروا بها الصبية

"To prepare the young ones with it."

وودع كل أخ أخاه

And every brother bid farewell to his brother.

وتوكل على الله

And put your trust in God.

وصار في طريقه المرسوم

And he went on the path that was drawn for him.

وراء حظه المقسوم

Behind his destined luck.

ومرت الأيام

And the days went by.

وانتهى العام

And the year has ended.

وحل ميعاد اجتماعهم

The time for their meeting has arrived.

بعد طول افتراقهم

After a long separation.

وأقبل فيروز كالحمامة

And Fairouz approached like a dove.

من سكة السلامة

From the safe path.

فلما رأى صاحب الخان أمامه

When the innkeeper saw in front of him

بلعليه يسأله عن الأخوين

He asks him about the two brothers.

عم يا صاحب الخان اسمعي عم انت

Oh, uncle of the inn, listen to me, uncle.

أهلا وسهلا اتفضل

Welcome, please go ahead.

انت فاكرني

Do you remember me?

ايوة مال ايه اتفضل

Yes, what is it? Please go ahead.

انت فاكر الاتنين اللي كانوا معاي عم نول

Do you remember the two who were with me, uncle Nawal?

ايوة نيروز ومعزوز مش حضرتك فيروز

Yes, Nayrouz and Ma'zoz, you're not Fairouz, are you?

ايوة محدش منهم لسه جه

Yes, none of them have come yet.

نيروز جه النهاردة

Today is Nowruz.

فين هو

Where is he?

اهو جوا اتفضل

Here it is, please go ahead.

يا فتاح بلا مفتاح

O Opener without a key.

يا هادي يا كريم

O Guide, O Generous.

عمي يا صاحب الخان

Uncle, O owner of the inn.

وادي الثالث

Wadi Al-Thalith

اسمعي يا عم انت

Listen, you uncle.

اهلا وسهلا

Welcome.

انت وش فاكرني

What do you think I am?

امال ايه اتفضل

What do you want? Please go ahead.

انت فاكر الاتنين اللي كانوا معاي عم نول

Do you remember the two who were with me, Uncle Nawal?

ايوة فيروز ونيروز مش حضرتك معزوز

Yes, Fairuz and Nowruz, aren't you the lucky one?

انا معزوز هما لسه مجوش

I am honored, they haven't arrived yet.

جم يا سيد معزوز

Come on, Mr. Ma'zoz.

فين

Where?

اتفضل جوا اتفضل

Please come in, go ahead.

فيروز نيروز

Fairouz Newroz

وادي معزوز اهو

Wadi Ma'zoz, is it?

معزوز حمد الله عالسلام

Mazhuz, thank God for your safety.

حمد الله على سلامتكم انتم

Praise be to God for your safety.

احنا جينا في المعهد

We came to the institute.

واجتمعوا الحبايب معادش حد غايب

And the loved ones gathered, no one is missing anymore.

اسكتوا اما جبت حد تدين هدية

"Shut up unless you brought someone to donate a gift."

دانا جبت حاجة ما حدش شافها ولا حد يقدر يوصفها

Dana, I brought something that no one has seen and no one can describe.

اما لو شفتوا الهدية اللي انا جبتها حتقولوا ايه

But if you saw the gift that I brought, what would you say?

انت جبت ايه

What did you bring?

وانت جبت ايه

And what did you bring?

انت جبت ايه

What did you bring?

انا جبت اللي يقرب البعيد ويبعد القريب

I brought what brings the distant close and pushes the close away.

قدام عينيك قبل ما توصل لهم برجليك

In front of your eyes before you reach them with your feet.

يا سلام

Oh wow!

أمالي أنت جبت إيه يا معزوز

What did you bring, my dear?

أنا جبت ندهة العيان في أم أماليان

I brought the eye specialist in Umm Amalyan.

مش فاهمين

We don't understand.

ولا أنا فاهم

Nor do I understand.

على كل حال أنا جبت أغرب هدية شفتها عني

Anyway, I brought the strangest gift I've ever seen about me.

أنتوا ما شفتوش هديتي

You haven't seen my gift.

ضروري بنتعمي من اسمتي

It's necessary to dine from my name.

أنت حتقعد تقوله وهو يقولك

You will sit and tell him, and he will tell you.

إحنا كل واحد يحكي حكيته

We each have our own story to tell.

من ساعة ما سابق واته ومش الوحدة

Since he competed with him, he hasn’t been alone.

كويس

Good.

احكي يا معزوز

Speak, O dear one.

إيه الكبار أول

Yeah, the elders first.

إيش معنى دلوقتي الكبار أول

What does it mean now, the adults first?

إحنا كمان هنختلف على دي

We will also disagree on this.

طب أقول أنا

So, should I say?

من ساعة ما سبتنا الوحدة

Since the moment you left us alone.

أنا سبتكم ومشيت لوحدي

I left you and walked alone.

كنت فاهم إن حلائي نفسي

I understood that my own solutions.

مطرح ما برأت أمشي

Wherever I walk, I find refuge.

القصد

The intention.

فضلت ماشي

I preferred to walk.

لما مسي علي الليل

When the night fell upon me.

دقيت الأوتاد

I drove in the stakes.

ورابطت الجواد

And the horse was tethered.

ونصبت خمتي

And I set up my tent.

وقلت بات ليلتي

And I said, "I will spend my night."

ولما يطلع النهار

And when the morning comes

أليه

To him

لما عفشي وأقوم أمشي

"When I tidy up and get up, I walk."

وفضلت نايم

And I preferred to sleep.

لما النهار طلع علي

When the day broke upon me.

خرجت من الخيمة

I left the tent.

وببص بعني

And look me in the eye.

لقيت مدينة قدامي

I found a city in front of me.

حاجة غريبة

Something strange.

المدينة دي

This city.

ما شفتهاش مبارح

I didn't see her yesterday.

إزاي ما شفتهاش

How did you not see her?

إيه

Yeah.

يمكن ما كنتش واخد بالي

Maybe I wasn't paying attention.

أما أقوم أسعى على حالي

As for me, I strive to improve my situation.

الله

Allah

إيه ده

What is this?

إيه دول

What are these?

يا

O

كل عملاق وعملاق

Every giant and giant.

سبحان الخلاق

Glory be to the Creator.

الله

God

إيه ده

What is this?

إيه دول

What are these?

يا

Oh

فيه ناس بالشكل ده

There are people like that.

دول مش بني أدمين

Countries are not human beings.

هو فيه إنسان قد كده

There is a person like that.

يا ساتر

Oh Savior.

هم شفوني

They saw me.

بيشوروا علي

They are advising me.

يواقعوني

They tackle me.

هم شافوني. دول مسكوني. يمكن يكلوني. اهرب ازاي. استنى يا ازعى.

They saw me. They are possessed. They might eat me. How do I escape? Wait, oh my.

امسكوه. شوف الفرخة اللي راكب عليها. هو عيهرب منكم. شوف شوف

Hold him. Look at the chicken he's riding. Is he trying to run away from you? Look, look!

شوف جسمه قد ايه. شوف شوف شوف انت بيجري ازاي. امسكوه يا ززان.

Look at his body. Look, look, look how he runs. Grab him, you Zazan.

اه شوف دراه قد ايه. شوف انت قد ايه. سبحانك يا قادر. انتو انتو ايه?

Oh, look how much money it is. Look how much you are. Glory be to You, O All-Powerful. What are you all?

ده بيتكلم زينا. الله ما زال حاجة مننا. حتى الكلام بيتكلم زينا. انتو

He's speaking like us. God is still something from us. Even the speech speaks like us. You all.

انتو ايه? انت انت اللي ايه? في ناس قدك كده عايشين. انتو بني

What are you all? What are you? There are people like you living. You are human.

قدمين. بني قدمين.

Two feet. Brown feet.

انا في عرضك يا حضرة العون. ما هو زي ما بيتعجب منه. هو بيتعجب

I am at your disposal, sir. What is it that he finds surprising? He finds it surprising.

مننا. احنا شوفنا ناس كده ولا هو شاف ناس قدنا. حاجة غريبة. عجوبة.

From us. We have seen people like that, or have they seen people like us? It's strange. A wonder.

ده ما يخلق الرحمن. شيلوا تحت باطة كزتان. احنا نقدمه للسلطان.

This is not created by the Most Merciful. Take it under the arm of a Kustani. We present it to the Sultan.

للسلطان.

For the Sultan.

مولانا السلطان. تقدم

Our Lord, the Sultan. Proceed.

ايه في ايه؟ مخلوق عجيب لاناه. مخلوق عجيب؟ ازاي? مخلوق طوله مزيدش

What's going on? A strange creature, isn't it? A strange creature? How so? A creature whose height hasn't increased.

عن شبرين. شكله شكل البني قدمين. ايه في ايه؟ مخلوق عجيب لاناه. مخلوق

About Shabreen. He looks like a brown creature. What's going on? A strange creature, we don’t know. A creature.

طوله مزيدش عن شبرين. شكله شكل البني قدمين. احنا خلاق restsful. انا خلقول نتاكم كواما متلّصوا عني ما قومENTATA لكن حتى واتش رحيم على اتجاه ف leva جميعنا قانونية. مرتيق جرائم عدم الجزائبة. انا خلوي بار pomphambim

His height doesn't exceed two spans. He looks like a man. We are creative and restful. I was created for you like a puppet, but even Watch Rahim in the direction of all of us is legal. A serious crime of non-compensation. I am cellular for pomphambim.

الوش والعينين والرجلين ويتكلم كمان

The face, eyes, and legs, and he also talks.

تبارك الرحمن فين المخلوق العجيب ده

Blessed be the Merciful, where is this amazing creature?

موجود اهو بره بيفرج عليه الجنود

He is out there being shown to the soldiers.

خليهم يدخلوه المخلوق العجيب

Let them enter the amazing creature.

وانتو منين استطوه

And where are you from?

المخلوق العجيب

The amazing creature

الله

Allah

شوف يا مولانا شوف

Look, my lord, look.

بيركع قدامي

He prostrates in front of me.

نولهوني يا ززان

"Swing me, oh Zazan."

بيبشويش عليه

Be careful with him.

شوف يا مولانا

Look, oh my lord.

سبحانك يا قادر يا عظيم

Glory be to You, O Able One, O Great One.

انت بتستغرب علي وانا بستغرب عليك

You are surprised by me, and I am surprised by you.

ده صحيح بيتكلم

That's true, he is talking.

انت ما شفتش الفرخة اللي كان راكب فوقها

Didn’t you see the chicken that was sitting on top of it?

هي دي فرخة ده حصان

This is a chicken, that is a horse.

حصان

Horse

بيسموا الفرخة حصنة

They call the chicken a mare.

بيقول على الفرخة حصنة

He says about the chicken, "It's a horse."

طيب طيب

Okay, okay.

بس ضروري يعني

But it's necessary, I mean.

زي اللعبة كده تشلني

It feels like the game is controlling me.

يعني عاوز ايه مني

What do you want from me?

سبني

Insult me.

نزلني

Drop me off.

اعود قدامك واسمع كلامك

I come back in front of you and listen to your words.

بس تبقى بعيد علي

But just stay away from me.

هتبقى واقف تحت رجلي

You will be standing under my feet.

اغيب له حاجة عليا

I have a need for him.

هتقوله حاجة عليا

Are you going to say something about me?

بس بس

Just enough.

بس

Just.

حطوه هنا قدامي

Put it here in front of me.

موسيقى

Music

تعال يا فيروز

Come, O Firoz.

اطلع هنا فوق الطرابيزة

Look here on the table.

ايوه هنا عشان اعطيك

Yes, I'm here to give you.

عرف اكلمك

I know how to speak to you.

مولايا السلطان

My lord the sultan

انت خلاص نويت

You have made up your mind.

ان شاء الله

God willing.

امتى

When

دلوقتي احسن من بكرة

Now is better than tomorrow.

وانت حتقوم على بلدك وعلى طول

"And you will stand up for your country all the time."

حروح اول عالخان

I'll go to the khan first.

اللي كنا فيه

What we were in.

مواعد اخواتي نتقابل هناك بعد شهرين

My sisters and I will meet there in two months.

طيب يا اخي مستعجل ليه

Okay, my brother, why are you in a hurry?

مدام لسه شهرين

Since it's only two months.

ماهي المسافة من هنا لهناك يدوب كده

What is the distance from here to there? It's just about that.

طيب بحيس كده انا حقدملك الهدية

Alright, in that case, I'm going to give you the gift.

بتاعك

Yours

انا بلاعد بنت عمك

I am your cousin's daughter.

تحب تشوفها اول

Do you want to see her first?

اللي هي مين

Who is she?

بنت عمك

Your cousin (female)

انا طبعا هشوفها

Of course, I will see her.

لا تشوفها دلوقتي

Don't look at her now.

اشوفها الوقتي

I see it right now.

ايوه

Yes

ازاي

How?

ده بيني وبينها ايام وشهور

It's been days and months between me and her.

لكن تقدر تشوفها

But you can see her.

انت بتتكلم ازاي يا مولانا السلطان

How are you speaking, O Our Lord the Sultan?

انا اوريك بتكلم ازاي

I will show you how to speak.

يا رضوان

O Ridwan

مولاي

My lord.

هاتي العلبة لابانوس

Bring me the box of incense.

انا لما اقول كلمة لابد كون ادها

When I say a word, it must have meaning.

العلبة لابانوس

The box is a lantern.

وريني

Show me.

خد يا فيروز

Take this, Fairuz.

ايه ده

What is this?

دي نظارة عاج

These are ivory glasses.

بص فيها بعنيك وافتكر اي انسان

"Look into it with your eyes and remember any person."

وانت تشوف في الحال

"And you see the situation."

اشوف

I see.

ها

Yes.

الله الله الله

God God God

اميرة اميرة

Princess Princess

ايه عملك ده ليه

What are you doing this for?

افتكر ابويا

I miss my dad.

الله

God

ابويا

My father.

هو ليه كده زعلان

Why is he upset like that?

النظارة دي ايه

What are these glasses?

صدقت الكلام

You spoke the truth.

دي نظارة تبص فيها وتفتكر اي حاجة

This is a pair of glasses that you look through and remember anything.

لابد تظهر لك

It must appear to you.

اه دي عجيبة صحيح

Oh, that's really strange.

اتفضل يا مولانا

Please, go ahead, my lord.

ايه

Ayah

النظارة

The glasses

ما تردهاش علي

Don't reply to her.

هي دي الهدية

This is the gift.

انت انت انت يا مولانا

You, you, you, O our Master.

انا بديك هدية

I want to give you a gift.

مفيش زيها في الدنيا

There is nothing like her in the world.

عشان تفوز ببنت عمك

To win your cousin girl.

مع السلامة يا فيروز

Goodbye, Fairuz.

قوم حصل اخواتك في الخان

Your siblings are in the inn.

وارجع بلادك فرحان

"And return to your country happy."

وركب فيروز في الحال

And Firouz mounted immediately.

وظل يطوي الفيافية والرمال

And he kept traversing the deserts and sands.

حتى ادرك اخوته

Until his brothers realized.

وقص عليهم قصته

And he told them his story.

وعرض عليهم المنظار

And he showed them the binoculars.

واطلعهم على هذه الاسرار

And inform them of these secrets.

وعند اذن تأخر فيروز

And then Fairuz was delayed.

وتقدم اخوه نيروز

And his brother Niroz advanced.

وبدأ يحكي لهم حكايته

And he started telling them his story.

ويقص قصته

And he tells his story.

وما صادفه من الاهوال

"And what he encountered of horrors."

قال مولاي

My lord said.

مولاي

My lord.

ادرك شهر زاد الصباح

Shahrzad realized that morning had come.

فسكتت عن الكلام المباح

And she remained silent about permissible speech.

وبهذا تنتهي الحلقة الثامنة والتسعون بعد المئة من ليالي الف ليلة

And thus ends the one hundred and ninety-eighth episode of the Nights of a Thousand and One Nights.

يكتبها طاهر ابو فاشا

Written by Taher Abu Fasha

ويخرجها محمد محمود شعبان

And it is produced by Mohamed Mahmoud Shaaban.

ولما كانت الحلقة التاسعة والتسعون بعد المئة

And when the ninety-ninth episode after the hundred was.

وفيها الليلة التالية

And on the following night.

اتخذ شهريار الملك مجلس الليلة الماضية

King Shahrayar held the council last night.

واقبلت شهر زاد في نفس الميعاد

And Scheherazade arrived at the same time.

فسلمت احسن سلام

So I gave my best regards.

وجعلت تستأنف الكلام

And she began to resume speaking.

موسيقى

Music

بلغني ايها الملك السعيد

I have been informed, O happy king.

ذو الرأي الرشيد

The one with sound judgment.

ان الامير فيروز

Prince Firuz.

لما قص على اخوته

When he told his brothers.

ما لقيه في سفرته

What he encountered during his trip.

وكيف دخل مدينة العمالقة

And how did he enter the city of the giants?

وكيف وصل الى سلطانها وصادقه

And how did he reach her sultanate and gain her trust?

وكيف اهدا اليه هذا المنظار العجيب

And how was this marvelous telescope gifted to him?

الذي يقرب البعيد

The one who brings the distant near.

والذي سيخرجه من غمه وهمه

"And He who will relieve him from his distress and worry."

ويكسب به يد بنت عمه

And he wins the hand of his cousin's daughter.

فلما فرغ فيروز من قصته

When Firoz finished his story.

وحديث هديته

And the conversation about his gift.

تقدم الاخ الثاني

The brother advanced.

وجعل يقص عليهما

And he began to tell them.

ما لقيه من يوم تركهما

What he has experienced since the day he left them.

الى ان لقيهما

Until he met them.

وكان اخواه مقبلين عليه

And his two brothers were approaching him.

يستمعان اليه

They are listening to him.

وقد تملكهما الفضول

They were overtaken by curiosity.

واقدهما الذهول

And they were both struck by astonishment.

وهو يروي ويقول

And he narrates and says.

اذا كانت حكاية اخويا فيروز عجيبة

If my brother Fayrouz's story is amazing.

انا حكايتي اعجب

I am my story, I am amazed.

واللي جرالي اغرب ايه

"What happened to me is the strangest thing."

انا سبتكم ومشيت لوحدي

I left you and walked by myself.

وبرضو كنت فاهم اني مهما مشيت

And I also understood that no matter how far I go

حلاقي نفسي لفيت

"I found myself twisted."

ورجعت زي ما بديت

"And I returned just as I began."

الاصط

The term "الاصط" seems to be incomplete or may contain a typographical error. Could you please provide the full word or context for a more accurate translation?

قول فضلت ماشي ايام

"I said I preferred to walk for days."

ما يعرف عددها الا الله

Only God knows their number.

لحد يوم من ذات الايام

Until one day.

مسي علي الليل

Good evening.

والدنيا بقت ظلام

And the world has become darkness.

قمت دقيت الاوتاد

I drove in the stakes.

وربطت فيها الجواد

And I tied the horse in it.

ونصبت خمتي

"And I set up my tent."

وقلت ابات ليلتي

I said, "I will spend my night."

ولما يطلع النهار

And when the day breaks

الم عفشي

My furniture pain.

واقوم امشي

I get up and walk.

ولما فتحت عيني

And when I opened my eyes

وطلع النهار عليى

And the day broke upon me.

بصيت لقيت قدامي مدينة

I looked and found a city in front of me.

مدينة بتلمع تحت الشمس

A city shines under the sun.

زي ما تكون نهار ولعة

Like it's a blazing day.

حاجة غريبة

A strange thing.

المدينة دي ما شفتهاش مبارح

I didn't see this city yesterday.

ازاي ما شفتهاش

How did you not see her?

والصور بتاعها بيلمع كده ليه

Why do her photos shine like that?

دي نهار ولا ايه

Is it daytime or what?

الصور بتاعها عالي

Her pictures are high quality.

هي ملهاش ابواب ولا ايه

Does it have no doors or what?

الله

God

مش واخد بالي

I'm not paying attention.

دي المدينة نحاس

This city is copper.

دي نهار ولا ايه

Is it day or what?

دي المدينة نحاس

This city is copper.

نحاس اصفر بيلمع

Shiny yellow copper.

الصور نحاس

The pictures are copper.

والقبب نحاس

And the domes are made of copper.

نحاس في نحاس

Copper in copper.

دي حاجة تربي الوسواس

This is something that nurtures obsession.

ايوة

Yes.

قادي باب وعليه حلقة

A judge has a door and a ring on it.

اقدر اضربها

I can hit her.

يمكن جوا يسمعوني

Maybe Jwa can hear me.

ويجوا يفتحولي

"Someone should open it for me."

افتحوا العبوات

Open the containers.

مولانا

Our Master

الله انتو بتقولو المين

God, you are saying to whom?

انتو تأخرت علينا ليه

Why are you late?

اتأخرت فين

Where have you been?

دي احنا بنستنت بقالنا سنتين

We've been waiting for two years.

بتستنون انا

Are you waiting for me?

ايوة ليه

Yes, why?

ليه ايه انتو مش عارف ولا ايه

Why, what? Don't you know or what?

عارف ايه انتو الملك بتاعنا هنا

Do you know who you are? You are our king here.

انا ايوة يا مولانا

Yes, my lord.

من امتى من سنتين

Since when? Since two years ago.

الله انتو لابد غلطانين

God, you must be mistaken.

ازاي غلطانين

How are we wrong?

تبقوا مجانين

You guys are crazy.

ما تقولش كده يا مولانا يعني مش عاوزت يجي وايانا

Don't say that, my lord. Do you mean you don't want him to come with us?

الله الله الله

God, God, God.

انتو بتعملو كده ليه

Why are you doing that?

اجي علينا علينا لما الملك بتاعنا يجينا

Come to us when our king arrives.

وبعدين يطير من ايدينا

And then it flies out of our hands.

تسمح يا مولانا

"May I, my lord?"

عبدك الوزير

Your servant, the minister.

انت بتقول ايه

What are you saying?

تسمح تركب حصانك ونمسك الزمام

You can ride your horse, and we will hold the reins.

وامشي قدامك

And I walk in front of you.

على فين

Where to?

والقصر بتاعي يبقى فين

And where will my palace be?

جوا في مدينة النحاس

The atmosphere in the city of copper.

هي دي مدينة النحاس

This is the city of copper.

مدينة النحاس

The City of Copper

وانا الملك بتاعكم

I am your king.

ايوة

Yes

وبقالي سنتين ملك عليكم

I have been your king for two years.

ايوة

Yes.

لا يا سيد انتو وهو يفتح الله

No, sir, you and he are opening the door of God.

الله انت مش عايز تبقى ملك ولا ايه

God, don’t you want to be a king or what?

يا اخوانا بس ملك ايه

Oh our brothers, what is the king?

ما هن ما كناش نبقى عبيدك نبقى سيادك

If we couldn't be your slaves, we would be your masters.

انتو بتقولو ايه

What are you saying?

اما كنتش تبقى ملك علينا

You wouldn't have become a king over us.

تبقى عملت اكبر جريمة ونقتلك بادينا

You committed the biggest crime, and we will kill you with our own hands.

ملك عليكم او تقتلوني باديكم

"You will either have a king over you or you will kill me with your own hands."

واحدة من الاتنين

One of the two.

تحب تموت على ايه ملك ملك

What do you love to die for, oh king?

يعني موافق امر الله

It means "Agreed, it is God's command."

وتركب معانا اركب معاكم

And you ride with us, I will ride with you.

طب هات رجلك اما بس

Okay, bring your leg over here.

استغفر الله ده انت رجلك

I seek forgiveness from Allah, you are a man.

تنباس ملك

King Tanbas.

مدينة النحاس

Copper City

ربنا يسعد ايامه

May God make his days happy.

ربنا يرفع اعلامه

May our Lord raise His flags.

اتفضل يا مولانا ده حيبقى عيد

Here you go, my master, it will be a holiday.

ده يوم مشهود افتحوا

This is a remarkable day, open up.

الابواب الملك علماس

The King's doors are Almas.

اما دي تقاليد غريبة

These are strange traditions.

شيء عجيب

Something marvelous.

الملك بتاعكم

Your king.

لابد يكون واحد غريب

It must be a stranger.

اصلي ظلم الغريب محمول

My original injustice is carried by the stranger.

شمعنا يعني

What do you mean?

عشان غريب

Because it's strange.

شيء عجيب

Something amazing.

ده احنا من يوم ما مات الملك بتاعنا من سنتين

It's been two years since our king died.

واحنا بنستنى اول غريب

And we are waiting for the first stranger.

وطلعت انا

And I emerged.

ده من حسنا حظنا

This is part of our good fortune.

طيب قولي

Okay, tell me.

دلوقتي بقى ايه اللي انت عايزه مني

So what is it that you want from me now?

انت اتأخرت يا مولانا

You are late, my master.

اتأخرت عن ايه يا وزير

What are you late for, Minister?

اتأخرت عن اعلان خطوبتك

I was late to announce your engagement.

على الاميرة نرجس

About Princess Nargis.

انا هتجوز اميرة اسمها نرجس

I am going to marry a princess named Narjis.

ايوه ومين قالك اني عايز اتجوز

Yeah, and who told you that I want to get married?

وهو لابد تقول

And he must say.

دي تقاليد عندنا وقصول

These are traditions and customs we have.

الملك الجديد

The new king

يتجوز بنت الملك اللي فات

He marries the daughter of the late king.

اللي مات

The one who died.

لكن انا ما بحبهاش

But I don't love her.

وهو ضروري يعني تحبها

It is necessary, which means you love her.

لكن انا بحب واحدة تانية

But I love another one.

انا بحب بنت عمي

I love my cousin girl.

وانت عونت تشوفها

And you helped see her.

هو انا مش الملك

I am not the king.

ايوه طب ازاي تمشي رأيكوا عليا

Yes, but how can you impose your opinions on me?

دي شريعة ازلية واوامر مرعية

This is an eternal law and binding commands.

طيب اجلوها شوية

Okay, postpone it a little.

قد ايه قيمة شهرين

How much is the value of two months?

طب انا اقدر اكلم الكاهن الاكبر

Can I speak to the high priest?

هو يقدر

He is capable.

هو اللي يعلن الزواج

He is the one who announces the marriage.

ويأخر الزواج

And marriage is delayed.

بس شهرين مفيش غيرهم

Just two months, nothing else.

وبعد ما يفوتوا الشهرين

And after the two months pass.

يبقى اللي في علم ربنا هو اللي يكون

What is in the knowledge of our Lord is what will be.

نحن اص puzzles

We are puzzles.

مايكان برمية

My name is Barmiya.

ماهو unser

What is unser?

ما الي

What do I have?

ايوه

Yes.

الم KE my

the KE my

shorts

shorts

الهو

"To him"

قيل 재미نا

It was said, "We enjoyed."

الاège

The word "الاège" appears to be a typo or an incorrect spelling. It doesn't have a clear meaning in Arabic. If you meant something else, please provide the correct term.

عروس

Bride

داني

Danny

مين

Who

ما تخافش يا مولانا

Don't be afraid, O our lord.

انت مين

Who are you?

انا كيكووس

I am Kikous.

كيكووس مين

Who is Kikous?

ابن عم الاميرة ناركس

Cousin of Princess Narcs

انت ابن عمها

You are her cousin.

وهي بنت امي

She is my mother's daughter.

وعايز ايه مني

And what do you want from me?

انا جاهلك سرقة

I am a thief of your secrets.

لو شافوني يخدوني يقتلوني

If they saw me, they would take me and kill me.

هالجي اخلصك من لنابك. انا عارف كل حاجة عنك. انا عارف انك

I'll get rid of your teeth. I know everything about you. I know that you...

بتحب بنت عمك. ايوة. انا راخر بحب بنت عمي. الاميرة نرجس.

You love your cousin. Yes. I also love my cousin. Princess Narges.

الاميرة نرجس. بنت عمك نرجس انا ما شفتهاش. ما تأخذنيش انا ما

Princess Nargis. Your cousin Nargis, I haven't seen her. Don't take me wrong, I...

بحبهاش. عارف عارف. انا مش عايز اتجوزها. هم اللي عايزين يجوزوا

"I don't love her. I know, I know. I don't want to marry her. They are the ones who want to marry."

هالي. انا خرجت افتش على هدية. اقدمها لبنت عمي. من سوق بختي

Haly. I went out to look for a gift. To give it to my cousin's daughter. From Bakhti market.

جيت البلد دي. عملوني مالك خاص بن عني. انا مش عايز الملك. انا

I came to this country. They made me a private owner of my own. I don’t want the ownership. I am

عايز ارجع لأهلي وتجوز بنت عمي. خلاص. نبقى متفاهمين. على ايه?

I want to go back to my family and marry my cousin's daughter. That's it. We'll understand each other. Understand each other about what?

على انك ما تتجوزش بنت عمي. ما اقدرش. ايه اللي يخليك ما

As long as you don't marry my cousin. I can't. What makes you not...

تقدرش? دول غصب عني هيجوزوني. وازا ما قبلتش ابقى خاين ويقتلوني.

"Can you believe it? They are forcing me to marry against my will. If I don't accept, I’ll be considered a traitor and they'll kill me."

انا عرفت كل قصتك. انا جاي علشان اهربك. تهربني? انت فاكر معادك

I know your whole story. I'm here to rescue you. Are you going to escape with me? Do you remember your appointment?

مع اخواتك. معادي مع اخواتي. لسه علي ادي ايه? ما خلاص راح. احنا

With your sisters. I'm meeting with my sisters. How long has it been? It's already gone. We are...

كان معادي من مهربة. طيب تقدر تلحق معادي.

I was with a smuggler. Okay, can you catch up with my location?

وتحصل اخواتك. احصلهم منين? ده انا بيني وبينهم شهرين. انا اقدر

And your sisters are getting. Where can I get them from? I have been away from them for two months. I can do it.

اوديك في غمضة عين. ازاي? تحب تشوف? وبنت عمي تروح مني? وايه

I would take you in the blink of an eye. How? Do you want to see? And my cousin's daughter goes away from me? What?

اللي يخليها تروح منك? تطير من ايديا عشان ما جبت لهاش الهدية.

What makes her leave you? She flies away from my hands because I didn't get her the gift.

ده انا احديك هدية ما فيش زيها في الدنيا. ايه هي? السر العجيب.

I'll give you a gift like no other in the world. What is it? The amazing secret.

اللي يقرب البعيد ويبعد القريب. انت بتسخر من حزني. انت مش

"He who brings the distant closer and distances the near. You are mocking my sorrow. You are not..."

مصدقني. انت تقدر تهربني. والحد اخواتي توصلني. تقدر تجربني.

"Believe me. You can escape for me. And my sisters will bring me to you. You can try me."

الوقت. الوقت دي. تفرجني. تعال معي. فين? بس مش ورايا. لكن ازاي

Time. This time. Show me. Come with me. Where? Just not behind me. But how?

اوصل لاخواتي النهاردة مع اني بيني وبينهم شهرين. الله. انت

I will reach out to my sisters today even though I haven't seen them for two months. God. You.

موديني فين? بس تعالى. احنا طالعين على سطح الاسر. انا عارف احنا

Where are you, Modini? Just come. We are going up to the roof of the building. I know we are.

رايحين فين. وحتعمل ايه على السطح. بس وضي صوتك. تعال. ها. شوف.

Where are you going? And what will you do on the roof? Just lower your voice. Come here. Huh. Look.

ايه السجادة دي? دي بوساط الريح. تركب عليه وتقول له روح. يوديك

What is this carpet? This is the magic carpet. You ride on it and tell it to go. It takes you wherever you want.

مطرح ما انت عاوز تروح.

Wherever you want to go.

ها. شوف. السجادة دي تطير بيا. ان ما كنتش مصدق جرب. تعال هنا

Here. Look. This carpet flies with me. If you don't believe it, try it. Come here.

جنبي. ها? اما شوف. امسك نفسك كويس. روح مع الريح. روح. روح.

Next to me. Huh? Just look. Hold yourself together. Go with the wind. Go. Go.

الله الله الله الله. ده طار. البوساط طار. الله ازاي طار? ازاي

God, God, God, God. It flew away. The busat flew away. How did it fly? How?

طار? قول للبوساط يا رجال.

"Did it fly? Tell the boss, guys."

ارجع تاني. رجعني تاني. ارجع تاني. ارجع تاني. الله الله الله. ده

Come back again. Bring me back again. Come back again. Come back again. Oh God, oh God, oh God. This.

بينزل صحيح.

It goes down, indeed.

الله. ده صحيح. احنا بقينا على القصر من تاني. صدقت? دي حاجة فوق

God. That's right. We are back to the palace again. Do you believe? It's something extraordinary.

العقل. عرفت بقى? تقدر الوقت تركب على قوساط الريح. وتقول له

The mind. Did you get it now? You can, for a moment, ride on the wind and tell it

روح. ينزلك عند اخواتك وتلعق معادك. بس اروح لاخواتي من غير真 خود هدفي. ي nessa

"Go. Drop you off at your sisters and lick your appointment. But I will go to my sisters without my goal."

انت فاهم كده؟

Do you understand like that?

اخواتي اخدوها مني

My sisters took it from me.

انت عاوز هدية احسن مندي؟

Do you want a gift better than Mandi?

اللي هي ايه؟

What is it?

بساط الريح

Magic carpet

الله ايوة هو انت انت

God, yes, it is you, it is you.

انا حقدم لها بساط الريح انا حفوز بنت عمي

I will present her with a magic carpet; I am Hafouz, my cousin's daughter.

يلا روح مع الريح طير يا بساطي وديني عند اخواتي

Let's go with the wind, fly my carpet, and take me to my sisters.

نيروز نيروز كيكا ويس كيكا ويس ربنا يبركلك في بنت عمك

Happy New Year, Kika, and may God bless you with your cousin's daughter.

وراكب نيروز بساط الريح وطار على اجنحة الهواء

And riding the Niroz carpet of the wind, he flew on the wings of the air.

وظهر بساط الريح وطار على اجنحة الهواء

And the carpet of the wind appeared and flew on the wings of the air.

وظل يخترق الفضاء ويطوي المسافات والابعد

And he continued to penetrate space, folding distances and beyond.

حتى وصل الى الخان في الميعاد وقابل اخوي مولاي

He arrived at the inn on time and met my brother, my lord.

وهنا ادرك شهر زاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح

And here Scheherazade realized the morning, so she fell silent about the permissible words.

وبهذا تنتهي الحلقة التاسعة

And thus, the ninth episode concludes.

والتسعون بعد المئة من ليالي الف ليلة

And the ninety-second night of the thousand nights.

يكتبها طاهر ابو فاشا ويخرجها محمد محمود شعبان

Written by Tahr Abu Fasha and directed by Mohamed Mahmoud Shaaban.

ولما كان تمام الحلقة المئتين وفيها الليلة التالية

And when the two hundredth episode was complete, it was the following night.

اتخذ شهريار الملك مجلس الليلة الماضية

King Shahryar held the council last night.

وقبلت شهر زاد في نفس الميعاد فتقدمت اليه وركعت بين يديه

And Scheherazade accepted at the same time, so she approached him and knelt before him.

وقعت بين يديه وجعلت تروي له وتقص عليه

It fell into his hands and I started to narrate and tell him.

بلغني أيها الملك السعيد بالرأي الرشيد

I have been informed, O king, happy with wise counsel.

أن الأمير نيروز وهو الأخ الثاني

That Prince Niroz is the second brother.

لما قص على إخوته ما لقيه في صفرته

When he told his brothers what he encountered on his journey.

وكيف دخل مدينة النحاس

And how did he enter the city of brass?

وكيف استقبله الناس

And how did the people receive him?

ونصبوه ملكا عليهم

And they appointed him as their king.

وعرضوا عليه الزواج من أميرتهم

They offered him to marry their princess.

طبقا لشريعتهم

According to their law.

إلى أن يتعلمون

Until they learn.

إلى أن أنقذه الأمير كيكاويس

Until Prince Kikawis saved him.

وأعطاه بصلاة الريح

And he gave it to him with the prayer of the wind.

فطار به على أجنحة الهواء

He flew with the wings of the air.

وظل يخترق الفضاء

And he kept penetrating space.

ويطوي المسافات والأبعاد

And he folds distances and dimensions.

حتى وصل إلى الخان في الميعد

Until he arrived at the khan in the meadow.

وقابل أخويه

And he met his brothers.

وجلس يستمع إليهما ويستمعان إليه

And he sat listening to them, and they listened to him.

فلما فرغ من قصته

When he finished his story.

وحديث هديته

And the talk of his gift.

تقدم معزوز وهو الأخ الثالث

Mazouz, the third brother, stepped forward.

وجعل يروي لهما ما مر به من الحوادث

And he began recounting to them what he had experienced of events.

من يوم تركهما

Since the day he left them.

إلى أن لقيهما

Until he met them.

وكان يروي لهما

And he would tell them.

وقد تملكهما العجب والفضول

They were filled with wonder and curiosity.

وهو يقول

And he says.

أنت صحيح حكايتك عجيبة

You are right, your story is fascinating.

والهدايا بتاعتك غريبة

Your gifts are strange.

أنت جبت بصاة الريح

You brought the sound of the wind.

وهو جاب النظارة

And he brought the glasses.

لكن الحاجات دي جنب هديتي

But these things are beside my gift.

ما تسواش بارة

You're not worth it, Baraa.

أنا سبتكم ومشيت في السكة

I left you and walked on the path.

اللي ما ترجعش

What doesn’t come back.

وقلت في نفسي يا واد

And I said to myself, "Oh boy."

لا توصل لما توصلش

Don't reach what you shouldn't reach.

المهم

The important thing.

فضلت ماشي ماشي

I preferred to walk, walk.

أيام وليالي

Days and nights

لحد ما وصلت

Until I arrived.

مدينة سمرقن

The city of Samarkand.

سمرقن دي العجب؟

Is Samarkand amazing?

أي نعم

Yes.

أصلها مدينة مشهورة بالطرف

Its origin is a city famous for its parties.

والهدايا والتحف

And the gifts and souvenirs.

وبعدين

And then?

أعدت في البلد كتير

I prepared a lot in the country.

كتير؟

A lot?

أيام طوال وشهور

Long days and months.

وأنا كل يوم أنزل السوق ألف ودور

And every day I go down to the market a thousand times.

إني ألاقي هدية تكون عجيبة

I am encountering a gift that is wonderful.

ما لقيتش حاجة غريبة

I didn't find anything strange.

أنا زعلت خالص

I am completely upset.

وبقيت يائس

And I remained hopeless.

وقلت ما فيش كلام

And I said there is no talk.

أنا حرجع إيد ورا وإيد قدام

I'm going to go back with one hand and forward with the other.

والطير بنت عمي

And the bird is my cousin.

وياخدوها أخواتي مني

And my sisters take it from me.

ورحت لليلتها الخان

And I went to the inn that night.

ودخلت أنام

And I fell asleep.

وغمضت عنايا

And I closed my eyes.

وكبس النوم عليا

Sleep overwhelmed me.

وفي عزي النوم

In the glory of sleep.

رأيت خير

I saw good.

خير

Goodness

حلمت إني نايم لوحدي

I dreamed that I was sleeping alone.

وحاطت الألف دي نار جنبي

And the thousand were surrounded by fire beside me.

بصيت لقيت الباب بينفتع عليا

I looked and saw the door opening towards me.

الله

God

دولة بودة حرامية

The country of Bouda is a bandit state.

هي سطار

It is a curtain.

دي عينيهم بتطلع نار

Their eyes sparkle like fire.

إلحقوا لي

Help me!

بص

Look.

يقوى هتفتح بقاك

You're going to open your mouth.

أنتو شكلكو كده ليه

Why do you look like that?

أنت بتسألنا

You are asking us.

اسأل اللي خلقنا

Ask the One who created us.

طب عاوزين مني إيه

So what do you want from me?

بص

Look.

ما تتكلمش

Don't speak.

أنت تجاوب ما تسألش

You answer without asking.

أنت اسمك معزوز

Your name is Ma'zoz.

وعرفت اسمي منين

And how did you know my name?

جاوب على قد سؤال

Answer according to the question.

أبوك يبقى الملك سجور

Your father remains King Sejour.

أيوة أبويا الملك سجور

Yes, my father is King Sigur.

أخواتك فيوز ونيروز

Your sisters are Fyoz and Niroz.

تعرفوا الحاجات دي منين

Where do you know these things from?

طيب طيب أهس

Okay, okay, I’m listening.

جاوب ما تسألش

Answer without asking.

جاي من بلاد في أخر الدنيا

I come from a land at the end of the world.

تفتش على هدية

Looking for a gift.

تشتري بيها قلب الصبية

You buy with it the heart of the girl.

فين هي

Where is she?

أهس أبس

I don't want to.

ما تتكلمش

Don't talk.

أنت تجاوب ما تسألش

You answer without asking.

إحنا سألناك

We asked you.

أنت معزوز

You are honored.

قلتلكو أيوة

I told you yes.

أبوك سجور

Your father is a sinner.

أيوة

Yes

أخواتك فيوز ونيروز

Your sisters are Fyoz and Nayrouz.

أيوة

Yes

واغتلفتوا مع بعضكم

And you all mixed together.

عشان بنت عموكم

Because she is your cousin's daughter.

أيوة أيوة

Yes, yes.

هو ده هو

This is him.

يقبض عليه

He is arrested.

الله يقبض عليه ليه

Why does God take him?

أهس

Ahus

ما تتكلمش

Don't speak.

خدوه

Take him.

إزاي ياخدوني

How do they take me?

كممو

Kummo

سكتوه كممو

They silenced him.

بيتك ما تتكلمش

Your house does not speak.

شغفوا

They were passionate.

نحن كم كم

We are like how much.

نحن كم ميجا

How many megas are we?

ثم

Then

من يخدع

Who deceives?

نحب

We love.

تعال

Come.

نحن كم ميجا

How many megabytes are we?

بقي

Remained

بيك

You.

طب

Medicine

نحب

We love.

ويقف

And he stands.

دخلوه

They entered it.

أبض عليه

He was arrested.

أنا ما قلتلكوش

I didn't tell you.

أبض عليه

He was also arrested.

أنا قلتلكو هتو

I told you guys, it's here.

ما إحنا جبناه

We didn't bring it.

ويب دخلوه

And they entered it.

أنتوا عملتوا فيه كده ليه؟

Why did you do this to him?

يا حضار

Oh, civilization.

حضار

Attendance

اخلاقي

Ethical

تيلوا الكمامة من بقه

Remove the mask from his mouth.

أنا ما قلت لكوش

I didn't tell you.

ينقصوا حقه

They deny him his rights.

دي كانت كبسة نفسي

That was a pressure release for me.

ما تزعلش يا معزول

Don't be upset, oh excluded one.

دول بهدلوني

Countries have humiliated me.

وكل مسألهم يسكتوني

"And every question they ask me, they silence me."

وبعدين تكمموني

And then you gag me.

ويشهلوني

They make me easy.

ما تزعلش يا معزول

Don't be upset, O isolated one.

هم ما كانش فاهمين

They didn't understand.

طيب عاوز اعرف

Okay, I want to know.

انتوا تبقوا ايه؟

What do you want to be?

اهو ذا اللي ما لكش فيه

Is this what you don't have?

طيب ليه قابضين علي

Why are you holding me?

انت لقيت الهدية

Did you find the gift?

هدية ايه؟

What gift?

هدية ايه؟ هم اللي انت جاي البلد دي ليه؟

What gift? Why are they the ones you came to this country for?

هدية بنت عمي

The gift of my cousin's daughter.

ابدا مش لاقي حاجة تعجبني

I just can't find anything that I like.

ولسه كثير عن معنادك؟

And is there still a lot about your meaning?

معاد ايه؟

What time?

اللي بينك وبن اخواتك

What is between you and your siblings.

وانتوا عرفتوا الحكاية دي منين؟

And how did you find out about this story?

اهو ذا اللي ما لكش فيه

Is this what you don't have any part in?

انا بسألك

I'm asking you.

لسه عن المعاد قد ايه؟

How much time is left until the appointment?

المعاد

The resurrection.

الوقت راح علي

The time has passed me by.

انا خلاص مسافر من غير هدية

I am traveling now without a gift.

والطير بنت عمي من ايدي

And the bird is my cousin from my father's side.

وايه الهدية اللي نفسك فيها؟

What gift do you wish for?

مش قادر الاقيها

I can't find it.

انا بغت كده من دون اخواتي

I want it like this without my siblings.

طيب يا معزول

Okay, you isolated one.

احنا هندلك على الهدية

We will guide you to the gift.

عشان تلحق معادك

To make it to your appointment.

وتروح لاخواتك

And you go to your sisters.

يا هدى

Oh Huda

هدى

Guidance

او لا

Yes or no.

اسمع يا معزول

Listen, you isolated one.

ايوه

Yes.

انت رحت المعبد؟

Did you go to the temple?

معبد ايه؟

What temple?

معبد سمرقن

Samarkand Temple

لا ما رحتوش

No, you didn't go.

طيب اهو معاك هالدار

Okay, he has this house with him.

هيوديك المعبد

He will lead you to the temple.

تلاقي على باب الشيخ جندار

Meeting at Sheikh Jindar's door.

واقف ينادي على الغالي

Standing, calling out for the dear one.

بطراب الفلوس

"Being extravagant with money"

تفاحة واحدة يبيعها ب12 كيس

He sells one apple for 12 bags.

600 جنيه؟

600 pounds?

600 جنيه

600 pounds

تفاحة واحدة ب600 جنيه؟

One apple for 600 pounds?

ليه؟

Why?

انت عارف التفاح دي ايه؟

Do you know what this apple is?

ايه؟

What?

دي ندهة العيان

This is the spectacle of the observer.

مليان

Full

يلا يا هدى

Come on, Huda.

تفضل معاه

Please come with him.

هو هيجلك ع المعبد

He will excite you at the temple.

ويعرفك بالشيخ جندار

And he introduces you to Sheikh Jandar.

ما تنساش يا هدى

Don't forget, Huda.

معزوز

Mazhuz

اه اه اه

Oh oh oh

التفاحة

The apple.

اصحى معزوز

Wake up, Mazzoz.

معزوز

Moezouz

الله

God

ايه؟

What?

فين التفاحة؟

Where is the apple?

التفاحة ايه؟

What is the apple?

الله انا كنت بحلم

Oh God, I was dreaming.

انا كنت نايم

I was sleeping.

انا سمعتك نايم تزعق وتهلوس دخلت صحيك

I heard you yelling and mumbling in your sleep, so I came in to wake you up.

ما تنامش بقى كفاية

Don't sleep anymore, that's enough.

النهار طلع يا معزوز

The day has dawned, oh cherished one.

استنى انت رايح فين؟

Wait, where are you going?

انا رايح اصلي

I am going to pray.

فين فين؟

Where are you?

في المعبد

In the temple.

معبد؟ معبد ايه؟

Temple? Temple of what?

انت بتعمل كده ليه؟

Why are you doing that?

بس قولي معبد ايه؟

But tell me which temple?

هو في غيره معبد سمرقند

He is in another temple in Samarkand.

معبد سمرقند؟

Temple of Samarkand?

انت جننت

You have gone crazy.

انا حاجة معاك

I am a need with you.

تعال اتفضل

Come, please.

يا عالم يا هو

Oh world, oh he!

مين يشتري الغالي بطراب الفلوس

Who buys expensive things with a handful of money?

تفاحة منها 12 كيس

An apple contains 12 bags.

يا بلاش تفاحة ب600 جنيه

Oh, what a bargain for an apple at 600 pounds!

محدش قال لي ليه؟

No one told me why?

الله مين الراجل اللي بزعق هناك ده؟

God, who is that man shouting over there?

راجل مجنون اسمه الشيخ جندار

A crazy man named Sheikh Jandar.

الشيخ جندار؟

Sheikh Jandar?

مين يشتري الغالي بطراب الفلوس

Who buys the expensive with the money of the flowers?

انت يا عم بتبيع ايه؟

What are you selling, sir?

انا يا ابني ببيع الغالي بطراب الفلوس

I, my son, sell the expensive goods for the sake of money.

تفاحة ب12 كيس

An apple with 12 bags.

فين هي؟

Where is she?

اهي

Is it?

التفاحة دي ب600 جنيه؟

Is this apple 600 pounds?

انت تعرف التفاحة دي ايه؟

Do you know what this apple is?

ايه؟

What?

دي ندهة العيال

This is a call for the kids.

ايه؟

What?

انت بتقول ايه؟

What are you saying?

بقول ندهة العيال في قمء مليان

I say, the children's call is in a full mess.

تمام تمام

Perfect, perfect.

ايه هو اللي تمام؟

What is okay?

الكلام اللي سمعته في المنام

The words I heard in the dream.

اتفضل قادي 600 جنيه

Here you go, here are 600 pounds.

الله ده بحاله صحيح

God, this is indeed true.

مجنون واتلقى اللي اجني منه

I'm crazy and I'm receiving what I reap from it.

مين فينا اللي مجنون؟

Who among us is crazy?

طب استنى استنى معزول

Okay, wait, wait, isolated.

انا خلاص انا لقيتها انا رايح الحق معادي وقابل اخواتي

I've found it, I'm going to meet my brothers.

واخدت التفاحة

And I took the apple.

وقمت على طول

I got up right away.

فضلت ماشي شهرين لما جتلكوا النهاردة في المعاد بتاعنا

I preferred to walk for two months when you arrived today at our scheduled time.

والتفاحة دي جبتها معاك؟

Did you bring this apple with you?

على كل حال مش اغرب من بساط الريح اللي جبته

Anyway, it's not stranger than the magic carpet you brought.

احسن هدية شفتها النضارة اللي انا جبتها

The best gift I've seen is the glasses that I brought.

التفاحة بتاعتي هي اللي حاخد بها بنت عمي

My apple is what I will use to take my cousin's daughter.

بقى بساط الريح زي التفاحة ولا النضارة؟

Is the magic carpet like the apple or the glasses?

احنا حنختلف على ايه؟

What are we going to disagree about?

ابونا هو اللي هيحكم بنا

Our father is the one who will judge us.

على رأيك

In your opinion.

فرجني الهدية بتاعتك

Show me your gift.

اما نشوف النضارة بتاعة فيروز

Let's see the glasses of Fairuz.

النضارة ايه؟

What is the freshness?

بص فيها وافتكر اي واحد وانت تشوفه

Look at it and remember anyone you see.

بنت عمي اميرة

My cousin is Princess.

الله

Allah

ايه؟

What?

يا اخ صهر اتعبنا وغربتنا وصفرنا

O brother-in-law, you have exhausted us, alienated us, and sent us away.

ايه؟

What?

اميرة بنت عمينا بتموت

Our cousin Amira is dying.

بتموت؟ وريني

Are you dying? Show me.

الله دول واقفين يا عياته حواليها

God is a nation standing, oh her children around her.

خلاص

Enough.

بتموت

You are dying.

انا الله التفاحة انا معايا دواها التفاحة دواها

I am the apple, I have its medicine, the apple's medicine.

لا تنفع التفاحة ولا تشفع

The apple is of no use and provides no intercession.

مسافة ما نوصل تكون ماتت بقالها وانا

By the time we arrive, it has been dead for a while, and I...

انتو نسين

You forgot.

نسين ايه؟

What did we forget?

بصات الريح

Wind gusts

ايوا بصات الريح

Yes, the wind blew.

دا يوصلنا في غمضة عين

This will get us there in the blink of an eye.

طيب يلا امال

Okay, let's go.

يلا يا فيروز

Come on, Fairuz!

يلا يا نيروز

Let's go, Niroz.

يلا يا معزوز

Come on, Mazouz.

وركب الثلاثة على بصات الريح

And the three rode on the buses of the wind.

فطار بهم على متن الهواء

He broke his fast with them in the open air.

وثار يشق الفضاء

"And the storm tears through the space."

حتى نزلوا

Until they descended.

على سطح القصر

On the roof of the palace.

واسرعوا الى ابيهم

"And they hurried to their father."

فلما رقاهم مولاي

"When my lord ascended them."

وهنا ادرك شهر زاد الصباح

And here Scheherazade realized it was morning.

فسكتت عن الكلام المباح

So she remained silent about permissible speech.

وبهذا تنتهي الحلقة المائتين من ليالي الفريلة

And thus, the two hundredth episode of the Nights of Faryala comes to an end.

يكتبها طاهر ابو فاشا

Written by Tahir Abu Fasha.

ويخرجها محمد محمود شعبان

And it is presented by Mohamed Mahmoud Shaaban.

ولما كانت الحلقة الاولى بعد المائتين

And when the first episode was after the two hundred.

وفيها الليلة التالية

And on the following night.

اتخذ شهريار الملك مجلس الليلة الماضية

King Shahryar held council last night.

واقبلت شهر زاد في نفس الميعاد

And Scheherazade arrived at the same time.

فتقدمت اليه وسلمت عليه

So I approached him and greeted him.

وجعلت تقص عليه ما وقع

And she began to narrate to him what had happened.

وتصل من الحديث من قطعه

And the speech reaches those who interrupted it.

ارتفعت الى قصر النوم

I rose to the palace of sleep.

وضيلته كالقصر

Its stature is like a palace.

من خلالها

Through it.

من خلاله

Through it.

وطلعته

And his appearance.

وانتقلت

And it moved.

من يكتبها

Who writes it?

وطلعهم

And he brought them out.

وهم قالوا

And they said.

اللي كنتمppen

What you were (could also mean "Those you were").

الهيواء

The air.

اللي غير يدك

The one who changes your hand.

وقلتت

And I said.

وخشيت من هلاكهم

And I feared for their destruction.

فلو قد أصابهم مكروه

"If misfortune were to befall them."

فإنها تكون السبب فيه

For it will be the reason for it.

وكلما مرت الأيام

And as the days went by

ازدادت عليها الأوهام

The illusions increased upon her.

حتى صامت عن الطعام

Until she fasted from food.

وزادت علتها

And her illness worsened.

واقتربت نهايتها

And its end drew near.

وفي يوم من ذات الأيام

And on one of those days

اشتدت عليها الآلام

The pains intensified for her.

وشعرت الأميرة

And the princess felt.

بدنو ساعتها الأخيرة

I would feel its last hour.

فأرسلت إلى عمها الملك ساجور

So she sent to her uncle, King Sajjur.

فدخل عليها وهو حزين مقهور

He entered upon her feeling sad and defeated.

فلما أحست بدخوله عليها

When she sensed his entering into her presence.

فاتتها

She missed it.

وفتحت الأميرة عينيها

And the princess opened her eyes.

وأشارت إليه

And she pointed to him.

فاقترب منه

So he approached him.

عمي

Uncle

أميرة

Princess

تعال هنا يا عمي

Come here, my uncle.

أنت سامعني

Can you hear me?

ما تقطعيش قلبي

Don't break my heart.

أنا عاوزك تسامحني

I want you to forgive me.

وانت عملت ايه يا بنتي

And what have you done, my daughter?

لو ما كنتش أنا

If it weren't for me.

ما كانوش سافر ولا تعامل

They didn't travel or deal.

زنبهم في رقابتي

Their wasp is in my neck.

وانتي قلت لهم يسافروا

And you told them to travel.

أنا اللي قلت لهم

I am the one who told them.

النهاردة قدروا يشزرني

Today they were able to catch me.

وكلمني كلام غامض

And he spoke to me in vague words.

إنما طمني

Just reassure me.

لكن

But

أنا السبب في اللي حصل

I am the reason for what happened.

انتي بقالك سامي

You have been with Sami for a while.

من يوم ما راح الولاد

Since the boys left.

وانت كل يوم

And you every day.

تبعتيلي هنا

You followed me here.

عشان تقوليلي كده

So you can tell me that.

أنا

I am

أنا النهاردة غير كل يوم

I am different today than every day.

أنا خلاص يا عمي

I’m done, uncle.

ما تقوليش كده يا بنتي

Don't say that, my daughter.

حيبقوا ولادي

They will be my children.

وانتي

And you

عمي

My uncle.

الله

God

أميرة

Princess

سامحني يا عمي

Forgive me, my uncle.

أميرة

Princess

انتي بنت أخويا

You are my brother's daughter.

وبنتي

And my daughter.

خلاص

Done.

أميرة

Princess

الطاولات

The tables

هو راه اللي جابكم هنا

He is the one who brought you here.

أصل يا مو

Come on, Mo.

هو خرف برة

He is crazy outside.

أصل أمرائها

The origin of its princes.

أمرائها مين

Who are its princes?

أمراء التلاتة

The three princes

مالهم

What is the matter with them?

وصلهم

They received them.

أيوا

Yes.

فين هم

Where are they?

أبوي

My father

font

Font

أميرة

Princess

خلاص

Enough.

انتو قايد بعد الأوان

You are leading after the time has passed.

ماتت

She died.

قدامكم أيها العatorio

In front of you, O challengers.

دمكم هيبت مو

Your blood is not a matter of reverence.

إحنا معانا دواها

We have her medicine.

إحنا شفناها

We saw it.

إحنا لحقناها

We caught up with her.

فين تفاحتك معزوز؟

Where is your apple, dear?

تفاحت إيه؟

What kind of apple?

الوقت تشوف

The time you see.

التفاحة دي حتعمل إيه؟

What will this apple do?

تعال يا نيروز سندها

Come, oh Niroz, support her.

إيوة عم شممها

Yes, I can smell it.

إنتو إنتو بتعملوا إيه؟

What are you all doing?

قربها من مناخرها

Close to her nostrils.

قربها منها

She brought it closer to her.

أيوة

Yes

خدت نفس طويل

I took a deep breath.

الله

God

أنا فين؟

Where am I?

الله

God

ولاد عمي

My cousins.

يا منت كريم يا ربي

O generous Lord, O my God

حمد الله على سلامك

Thank God for your safety.

حمد الله على سلامك يا أميرة

Thank God for your safety, Princess.

حمد الله على سلامتكم إنتو

Thank God for your safety.

خليكي نايمة

Stay asleep.

الله

God

إنتي أيما؟

Are you Aima?

أنا كويسة دلوقتي يا عمي

I am fine now, uncle.

يحيي العظامة وهي رميم

He revives the bones while they are decayed.

ربنا كريم

Our Lord is generous.

إزاي حصلت الحكاية دي؟

How did this story happen?

السر في التفاحة دي

The secret is in this apple.

التفاحة دي

This apple.

تعمل كده؟

Do you do that?

وأكتر من كده

And more than that.

أي واحد عياني شمها لابد يطيب

Whoever smells it must surely get better.

إن شاء الله يكون بيموت

God willing, he will die.

حاجة عجيبة

A strange thing.

ما هي حصلت قدامنا؟

What happened in front of us?

التفاحة دي تداوي كل العيانين

This apple heals all the sick.

دي تساوي ملايين

This equals millions.

حاجة ما فيش زيها في الدنيا

There's nothing like it in the world.

أه دي أغرب هدية

Oh, this is the strangest gift.

أمان لو شفت النضارة بتاعتي تقول إيه؟

What would you say if you saw my glasses?

قول إنت لو شاف البصاط بتاعي يعمل إيه؟

Say, if he saw my carpet, what would he do?

نضارة إيه؟ وبصاط إيه؟

What kind of glasses? What kind of mat?

إنتو بتقولوا إيه؟

What are you saying?

إحنا بنقول الحمد لله لربنا سلمك

We say praise be to God for your safety.

ورجع لك صحتك

And your health has returned to you.

ده إحنا ساعة معرفنا إنك في الحالة دي

We were shocked to learn that you were in this condition.

وإزاي عرفتوا؟

And how did you know?

شفناكي

We saw you.

شفتوني فين؟

Where did you see me?

شفناكي وإحنا في الخان

We saw you while we were in the inn.

تشفوها وإنتو في الخان؟

Are you watching it while you're in the inn?

أيوة

Yes.

إزاي؟

How?

شفناها بالنضارة بتاعة فيروز

We saw it through Fairuz's glasses.

وجينا على البصاط بتاعنا يروز

And we came to our carpet, which is shining.

وداويناها بالتفاحة بتاعة معزوز

And we treated it with the apple of Mazouz.

نضارة إيه؟ وبصاط إيه؟

What kind of glasses? What kind of carpet?

إنتو بتقولوا إيه؟

What are you saying?

إحنا نحكي لكم الحكاية من أولها

We're going to tell you the story from the beginning.

إحكي

Speak.

إحنا لما خرجنا كلنا

When we all went out.

عشان نجيب الهدايا لبنت عمنا

So we can get gifts for our cousin's daughter.

مشينا كل واحد في طريق

We each walked our own way.

وتوعدنا نتقابل بعد سنة

And we promised to meet again after a year.

في الخان اللي نزلنا فيه

At the inn where we stayed.

والنهاردة كان المعاد

And today was the appointment.

النهاردة النهاردة؟

Today, today?

النهاردة

Today

وإزاي وصلتوا لهنا؟

And how did you get here?

ما هو إحنا لما تقابلنا النهاردة

What is us when we met today?

عادنا نفرج بعض الهدايا اللي جبناها

We went back to show each other the gifts we brought.

أنا جبت ندهة العيان في أم أم مليان

I brought the healer's call in Umm Umm Milyan.

اللي هي التفاحة

The one that is the apple.

وأنا جبت نضارة

And I brought glasses.

تبص فيها وتفتكر أي واحد تشوفه

Look in it and think of any person you see.

غريبة

Strange

وأنا جبت بصاط الريح

And I brought the carpet of the wind.

تركب عليه وتقوله روح

You ride on it and tell it to go.

يوديك مطرح ما انت عايز تروح

It takes you wherever you want to go.

الكلام ده صحيح؟

Is this true?

أخويا فيروز فرقني النضارة

My brother Fayrouz made me stand out.

وببص فيها لقيت الأميرة

And when I looked in it, I found the princess.

لإنها مسكينة بتموت

Because she is poor, she is dying.

قلت أنا معايا ندهة العيان

I said I have the patient's condition.

بس نوصل لها منين؟

But how do we reach it?

وإحنا بيننا وبينها شهرين

And we have two months between us and her.

رحتنا فارد الهدية بتاعتي

I went to get my gift back.

اللي هي بصاط الريح

The one that is the flying carpet.

وركبنا عليه إحنا التلاتة وقلنا له روح

We got on it, the three of us, and told him to go.

وقطعنا مسافة شهرين فغمضت عين

And we traveled a distance of two months until I closed my eyes.

الكلام ده حلم ولا علم؟

Is this talk a dream or knowledge?

أنت شفت التفاحة بتاعت معزوز

Did you see Mazouz's apple?

تحب تشوف النضارة بتاعتي؟

Do you want to see my glasses?

شوف يا والدي

Look, my father.

تفرجني؟

Will you show me?

بص فيها وافتكر أي واحد

"Look at it and remember any one."

وإنت تشوفه قدامك

"And when you see him in front of you."

مين مين؟

Who is who?

الوزير

The minister

الله؟ ده صحيح

God? Is that true?

الوزير قدامه

The minister is in front of him.

لكن

But

إيه؟

What?

الوزير عريان

Minister Aryan

عريان

Naked

واقف في الحمام

Standing in the bathroom.

تفرجني

Show me.

عيب؟

Is it a shame?

شيء غريب

Something strange.

دي حاجة ملهاش وجود

This is something that doesn't exist.

أنت شفت التفاحة بتاعت معزوز

Did you see Mazouz's apple?

وشفت النضارة بتاعت فيروز

"I saw Fairuz's glasses."

تحب تشوف الهدية بتاعتي؟

Do you want to see my gift?

أيوه نشوف بصاط الريح

Yes, let's see the magic carpet.

طب يلا نطلع فوق السطوح

Okay, let's go up to the roof.

علشان تركب عليه وتقوله روح

So you can ride it and tell it to go.

ما فيش مانع

No problem.

تعالي معانا يا أميرة

Come with us, Princess.

اتفضل يا عم

Go ahead, sir.

اتفضل

Please.

عمي

Uncle

تعالي يا بنتي

Come here, my daughter.

تعالي عودي هنا جنبي

Come back here beside me.

أنا بعثلك عشان أقولك قدام ولاد عمك

I'm sending you to tell you in front of your cousins.

تقولي إيه؟

What are you telling me?

ولاد عمك كل واحد جاب الهدية

Your cousins each brought a gift.

وأنا النهاردة حفصل في القضية

"And today I will finalize the case."

إحنا بقالنا ثلاث أيام بنستنى حكمك

We have been waiting for your judgment for three days.

بننتظر كلمة منك

We're waiting for a word from you.

الحكاية مش عاوزة كلامك

The story doesn't want your words.

يا سلام؟

Oh wow!

أنا جبت دوا بنت عمي

I brought medicine for my cousin's daughter.

إنت عاوز تقول إن التفاحة بتاعتك أحسن من النظارة بتاعتي؟

Do you want to say that your apple is better than my glasses?

إيش جاب النظارة والتفاحة لبساط الريح؟

What brought the glasses and the apple to the magic carpet?

يعني تتجاوز بنت عمي؟

Does it mean you surpass my cousin?

إنت تقدر تاخدها مني

You can take it from me.

لا إنت ولا هو

Neither you nor him.

صاحب أغرب هدية

The owner of the strangest gift.

أنا جايب لك بساط الريح

I brought you the magic carpet.

وأنا جايب النظارة

"I'm bringing the glasses."

وأنا جايب التفاحة

And I brought the apple.

ولولا التفاحة ما كناش دوناها

If it weren't for the apple, we wouldn't have mentioned it.

ولولا النظارة ما كناش شفناها

If it weren't for the glasses, we wouldn't have seen it.

ولولا البساط ما كناش لحقناها

If it weren't for the carpet, we wouldn't have reached it.

لكن أنا اللي علقتها

But I was the one who hung it.

وأنا اللي شفتها

And I saw her.

وأنا اللي لحقتها

"And I was the one who caught up with her."

يعني إيه؟

What does it mean?

أصدق إيه؟

Which one should I believe?

ما تتكلم يا بونا أنت سكت ليه؟

Why aren't you speaking, Bouna? Why are you silent?

بس أقول لكوا إيه؟

But what should I tell you?

ما بتحكمش بيننا ليه؟

Why don’t you judge between us?

مش عارف أحكم بينكم

I don't know how to judge between you.

ولن أقدر أميز أي واحد منكم

And I won't be able to tell any of you apart.

النظارة خلتكوا تشوفوها وتعرفوا اللي بيها

The glasses made you see it and know what is in it.

والتفاحة خلتكوا تدووها

And the apple made you spin it.

والبساط خلاكوا تلحقوها

"And the carpet made it possible for you to catch up with it."

لو أي واحدة مش موجودة كان زمان الأميرة مفقودة

If any one of them were missing, the princess would have been lost by now.

أبقى فضل مين ولا مين ولا مين

Who is better, whom or whom or whom?

وبعدين

And then.

اسمع يا ابني أنت وهو

Listen, my son, you and him.

إحنا نحكمها

We govern it.

بس بشرط

But with a condition.

إيه؟

What?

تدوني عهد

Give me a promise.

إيه؟ عهد إيه؟

What? What era?

أي واحد تنقيه ما نحقدش عليه

Whoever you choose, I won't hold a grudge against them.

ونبركله ونهنيه

And we congratulate him and bless him.

بلاش يا عم

No way, man.

بلاش إيه؟

What do you mean by "no way"?

بلاش عهود

No more promises.

ليه؟

Why?

إحنا عايزين ما يقعش بين الإخوات شر

We want no evil to come between the siblings.

ربنا ما يجيب شر

Our Lord does not bring evil.

أي واحد تختريه ما نحقدش عليه

Whomever you choose, I won't hold a grudge against them.

أنا مش هختر

I'm not going to choose.

إنتي هتحيريني أنتو الأخرى

You will confuse me, you too.

ولاد عمي أنا مش لهم ولا هم ليه

My cousins are neither mine nor do I belong to them.

إزاي؟

How?

ما أقدرش أرضي واحد عشان أخذ باتنين

I can't please one person to take from two.

ولا أقدر أرضيهم كلهم

I cannot satisfy them all.

أنا لا أقدر أتجوزهم

I cannot marry them.

ولا أقدر أتجوز واحد منهم

I can't marry any of them.

ولا أقدر أتجوز غيرهم

I cannot marry anyone other than them.

أنا خلاص موقفي تحدد

I have made up my mind.

أنا مليش غير المعبد

I have nothing but the temple.

الله الله أميرة

God, God, oh princess.

أنتو تقول إيه؟

What do you all say?

أنا

I am

أنا ندرت نفسي للمعبد

I devoted myself to the temple.

إنتي

You

إنتي عملت كده ليه يا بنتي؟

Why did you do that, my daughter?

أنا

I am

أنا ندرت نفسي

I have dedicated myself.

أنا رايحة المعبد

I'm going to the temple.

أنا مش هنساكن

I will not forget.

ابقوا فتفكروني

Stay and think of me.

أميرة

Princess

استني يا أميرة

Wait for me, Princess.

بنت عم استني

Cousin girl, wait.

تستنى إزاي؟

How do you wait?

هي مش حاكمت على نفسها وبس

She didn't just judge herself.

بحاكمت علينا كمان

You judged us too.

الحياة بتربينا وتعلمنا

Life teaches and raises us.

بس إحنا

But we

مش واخدين بلنا

We're not paying attention.

هادي نتيجة الخلاف اللي بيننا

This is the result of the disagreement between us.

البكع اللي فات

The last corn.

نقصان عقل

Deficiency of intellect

اصرفوا الحزن

Dispense with the sadness.

استقبلوا الأضاء بالردة

They welcomed the lights with a retreat.

قوموا بينا

Let's go.

نودع بنت عمكم

We bid farewell to your cousin girl.

إحنا نودعها من غير دموع

We bid her farewell without tears.

إلى بيت الله

To the House of God.

هادي الدرس اللي تعلمناه

This is the lesson we learned.

ودخلت الأميرة المعبد

And the princess entered the temple.

لتقضي بقية حياتها

To spend the rest of her life.

وتتفرغ لصلاتها

"And dedicate herself to her prayers."

وتعاقبت الأيام

And the days passed.

ومرت الأعوام

The years passed.

والتأمت الجروح

And the wounds healed.

وتداركهم النسيان

And forgetfulness overtook them.

على طول الزمان

Throughout time.

فطابت لهم أوقاتهم

Their times became pleasant for them.

وصفت مسراتهم

She described their joys.

إلى أن أدركهم هادم اللذات

Until they are reached by the destroyer of pleasures.

ومفرق الجماعات

And the division of groups.

فسبحان الحي الذي لا يموت

Glory be to the Ever-Living who does not die.

ومن بيده الملك والملكوت

"Blessed is He in whose hand is the dominion and the kingdom."

سبحانه

Glory be to Him.

وهنا

And here.

أدرك شهر زاد الصباح

Shahrzad realized the morning.

فسكتت عن الكلام المباح

So she fell silent about permissible speech.

وبهذا

And thus

تنتهي الحلقة الأولى

The first episode ends.

بعد المائتين من ليالي ألف ليلة

After the two hundred nights of a thousand nights.

يكتبها طاهر أبو فاشا

Written by Taher Abu Fasha.

ويخرجها بصوته

And he expresses it with his voice.

محمد محمود شعبان

Mohamed Mahmoud Shaaban

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.