001- حكاية شهريار ولقائه الأول مع شهرزاد

Unknown

ألف ليلة وليلة

001- حكاية شهريار ولقائه الأول مع شهرزاد

ألف ليلة وليلة

موسيقى

Music

فملك شهريار جزائر الهند والصين

So King Shahryar ruled over the islands of India and China.

وملك شاه زمان سمرقند العجم

And the king Shah Zaman of Samarkand, the Persian.

ومرت الأيام وتعاقبت السنين والأعوام

Days passed and years went by.

واشتاق الملك شهريار إلى أخيه

King Shahryar longed for his brother.

فأرسل إليه يستدعيه

So he sent for him.

فلما وصلت الرسالة

When the message arrived

أمر الملك في الحال

The king ordered immediately.

فتجهز الأعوان والرجال

So the aides and men prepared.

وأرسل إليه يستدعيه

And he sent to him to summon him.

أخرجت الخيام والجمال

I took out the tents and camels.

وحملت الهدايا على ظهور المطايا

The gifts were carried on the backs of the mounts.

وتقدم حملة المشاعل من كل راكب وراجل

And the torch bearers advance from every rider and man.

وخرج شاه زمان في هذا الموكب من سمرقند

Shah Zaman left Samarkand in this procession.

قاصدا بلاد أخيه

Heading to his brother's country.

ولكنه لم يكد يبتعد عن أسوار المدينة

But he had barely moved away from the city walls.

حتى تذكر شيئا كان قد أنسيه

"Until you remember something that he had forgotten."

فأشار بيده

He gestured with his hand.

فوقف الموكب في الحال

The procession stopped immediately.

وتهامس الخدم

And the servants whispered.

وتساءل الرجال

And the men wondered.

وأسرع إليه الوزير

And the minister hurried to him.

وجرى إليه المشير

And the marshal ran to him.

وتبين أن الملك شاه زمان

It became clear that King Shah Zaman.

نسي هدية أعدها لأخيه

He forgot the gift he prepared for his brother.

جوهرة في مكان لا يعرفه غيره

A gem in a place known only to itself.

ولا يحب أن يعرفه غيره

And he does not like others to know him.

فأشار بيده

He gestured with his hand.

فاستوقف الركب قبل مرحله

So he stopped the caravan before its stage.

وذهب بنفسه إلى القصر ليحضر الجوهرة

He went to the palace himself to get the jewel.

وعاد

And he returned.

ولكن الركب أخذه الدهش لمنظر الملك

But the caravan was struck with amazement at the sight of the king.

وهو عائد إليهم

And he is returning to them.

إنه حزين مهموم

He is sad and worried.

بل هو يبكي ويكثر البكاء

Rather, he cries and cries a lot.

ولم يجرؤ أحد على سؤاله عن تبدر أحواله

No one dared to ask him about the deterioration of his conditions.

وتركوا ذلك لأخيه للقرانيون

And they left that for his brother for the Quraniyoun.

الملك شهريار

King Shahryar

فهو وحده الذي يكشف

He alone reveals.

هذه الأسرار

These secrets.

ولكنه ظل في

But he remained in

مدينة أخيه

His brother's city.

شهرين لا يخرج عن صمته

Two months without breaking his silence.

ولا يخلع أتواب

And he does not remove his garments.

حزنه

His sadness.

ولا يخرج معهم للصيد

And he does not go out with them for hunting.

مع أنه من

Although he is from

فرسان الصيد

The Hunters' Knights

وكلما سأله أخوه الملك

And whenever his brother the king asked him

شهريار عن هذه

Shahryar about this

الأحزان وتلك الآلام

The sorrows and those pains.

تهرب من الجواب

You are avoiding the answer.

وراوغ في الكلام

And he was evasive in his speech.

إلى أن كان

Until it was

يوم من ذات الأيام

One day from the days.

شاهد معك

Watch with you

أخي

My brother

ما الذي حدث حتى تستدعيني وأنا عائد من الصيد

What happened for you to summon me while I was returning from the hunt?

في مثل هذا الوقت من الليل

At this time of night.

انتظر يا أخي

Wait, my brother.

يا كهرمان

Oh, Kahramaan.

مولاي

My lord

أقفل الباب علينا

Close the door on us.

وحرس الأبواب

And guard the doors.

لا يقترب أحد منا

No one gets close to us.

أمرك يا مولاي

Your command, my lord.

ماذا

What?

إنك تخيفني يا أخي

You scare me, my brother.

اجلس يا أخي

Sit down, my brother.

أتذكر أنك سألتني

I remember you asked me.

عن أسباب حزني

About the reasons for my sadness.

نعم كثيرا

Yes, a lot.

ولكنك لم تشأ أن تجيبني

But you didn't want to answer me.

على سؤالي

On my question

اليوم أجيبك يا أخي

Today I will answer you, my brother.

كان ذلك ونحن في طريقنا

That was while we were on our way.

إليك

Here you go.

كنت نسيت الجوهرة

I had forgotten the jewel.

التي أهديتك

The one I gifted you.

فرجعت بناتك

Your daughters have returned.

لمسي لأحضارها من مخبئ في المخدع

"My touch to bring her from hiding in the chamber."

لا يعرفه غيري

No one knows him but me.

ودخلت

And entered.

فإذا شرفي جريح أمامي

So if a noble is injured in front of me.

وإذا أنا أمام خيانة فضيعة

"And if I am faced with a terrible betrayal."

فعالجت الأمر بسيفي

I dealt with the matter with my sword.

وقتلتها وقتلت العبد

And I killed her and I killed the servant.

وكانت تخونك مع أحد العبيد

She was cheating on you with one of the slaves.

قدر يا أخي لابد أن يكون

It must be fate, my brother.

مسكين

Poor thing.

جرح لا يندمل

A wound that does not heal.

إني آسى لك يا أخي

I feel sorry for you, my brother.

ولكن

But

لماذا أخفيت ذلك عني

Why did you hide that from me?

حتى لا أحملك همي

So that I don't burden you with my worries.

إذن

So.

فلماذا تخبرني الآن

So why are you telling me now?

لأننا في الجرح سيان

Because we are the same in the wound.

بطبيعة الحال

Of course.

فنحن أخوان

So we are brothers.

حتى في الأسى

Even in sorrow.

نتشابه يا شهر يهان

We are alike, O month of humiliation.

شاه زمان

Shah Zaman

تجلد يا أخي

Stay strong, my brother.

شاه زمان

Shah Zaman

ماذا تقول يا أخي

What do you say, my brother?

أقول ما رأيت بعيني

I say what I saw with my own eyes.

رأيت بعينك

I saw with my own eyes.

من هذه الشرفة

From this balcony.

ويحدث هذا كلما خرجت للصيد

This happens every time I go out hunting.

وكثيرا

And a lot

ما كنت أخرج للصيد

I wasn't going out to hunt.

يا أخي

Oh my brother.

ولكن

But

ولكن كيف

But how?

لا لا

No, no.

أنا لا أصدق هذا

I don’t believe this.

لا المسألة لا تعالج بالصياح

No, the issue cannot be addressed with shouting.

إنك بهذا الصياح

With this shouting, you...

تنبه الطير

The bird is alert.

ليفلت من الشباك

He slipped out of the window.

وماذا أصنع يا أخي

And what should I do, my brother?

أعلن

Announced

أنك ستخرج للصيد غدا

That you will go hunting tomorrow.

وجهز العسكر والرجال

Prepare the army and the men.

ثم عد وحدك

Then count on your own.

إذا انتصف النهار

When noon is halfway.

وسترى بعينيك

And you will see with your own eyes.

يا شهر يهان

O month that is dishonored.

ذلك بيننا

That is between us.

قد فعلت

I have done it.

يا كهرمان

Oh, Amber.

أعلن المشير

The Marshal announced.

أننا خارجون للصيد والقنص غدا

We are going out for hunting tomorrow.

ولكن

But

إنك عائد منه اليوم يا مولادي

You are coming back from there today, my son.

هل سمعت ما قلت

Did you hear what I said?

سمعت يا مولادي

I heard, my son.

أخرج الآن

Get out now.

لا تريد أن تغني لي يا كهرم

You don't want to sing for me, Kahrm.

إنها

It is

صوتي هرب مني يا مولادي

My voice has escaped from me, oh my son.

هل تقول مولاتك

Does your mistress say?

لماذا لا تناديني باسمي مجردا يا كيرون

Why don't you call me by my name, just my name, Kieron?

ولكن الملك يا مولاتي إذا

But the king, my lady, if

كيرون

Kiron

مولاتي

My lady

قل لي يا كيرون

Tell me, Kieron.

ألا تراني جميلة

Don't you see me as beautiful?

أنت

You

أنت معدن الجمال

You are the essence of beauty.

والكمال أيضا

And perfection too.

كيرون

Kiron

أنت خير من يعرف حق الملك على رعيته

You are the best one who knows the rights of the king over his subjects.

وهل الرعية حق على الملك

Is the protection of the subjects a right of the king?

فليكن حق الزوج على زوجته

Let the husband's right be upon his wife.

وأي حق لرجله؟

And what right does his leg have?

كيرون يقتني في قصره خمسمائة جارية بيضاء

Kiron owns five hundred white maidens in his palace.

وخمسمائة جارية صفراء

And five hundred yellow maidens.

وخمسمائة جارية سوداء

And five hundred black maidens.

ولكن هؤلاء جوار وأنت الملكة

But these are neighbors, and you are the queen.

إنه يحتكرني لنفسه

He monopolizes me for himself.

ولا يسمح لي أن أحتكره لنفسي

And I am not allowed to monopolize it for myself.

إنني أكبت في صدري نار الغيرة والحق

I suppress in my chest the fire of jealousy and truth.

إنه لا يريد أن يكون لي وحدي

He doesn't want to be mine alone.

فلماذا أكون له وحدة

So why should I be alone for him?

آه يا كيرون

Oh, Kyron.

إنني سجينة في قفص من ذهب

I am a prisoner in a cage of gold.

مولاتي

My lady.

كيرون

Kieron

أغني يا كيرون

Sing, Kieron.

أغني كيف؟

How do I sing?

ألا تغني لي يا كيرون

"Will you not sing for me, Kyron?"

ولكن الملك إذا سمعني أغني لك

But the king, if he hears me sing for you.

فإنه يقطع رقبتي

"Indeed, it will cut my neck."

قلت لك أيها الرعديد

I told you, you coward.

إن الملك خرج للصيد

The king went out for a hunt.

ولكنه عاد من الصيد أمس فقط

But he just returned from hunting yesterday.

وراجع اليوم إلى الصيد

And he returned today to the hunt.

أي غرابة في هذا؟

What is strange about this?

ألا يحتمل أن يعود؟

Is it possible that he might come back?

لن يعود قبل أن تمضي أيام

He won't come back before several days pass.

ولكنه عاد الآن

But he is back now.

اركع يا خائنة وأمس

Kneel, O traitor, and submit.

آه

Ah

أ Adrian

A Adrian

مولاد Voilà

Birth Voilà

انتم تتحكني أيها الوزير

You are mocking me, O minister.

hahaha

hahaha

أنت تضحكني أيها الوزير

You make me laugh, Minister.

لم يبقى في المدينة فتاة واحدة

There is not a single girl left in the city.

لماذا يا وزير العزيز

Why, dear minister?

هل شحت الحياة بالنساء

Has life become scarce of women?

أعطني منديل الأمان يا مولاي

Give me the safety handkerchief, my lord.

قل وأنت آمن

Say while you are safe.

إنك يا مولاي لم تكتفي بالدم الذي هرقته في حديقة القصر منذ عامين

You, my lord, have not been satisfied with the blood you spilled in the palace garden two years ago.

وكنت تريدني أن أصنع غير ذلك

And you wanted me to do otherwise.

كلا يا مولاي ولكنك منذ هذا اليوم تتزوغ كل ليلة عذراء

No, my lord, but from this day on you will marry a virgin every night.

ثم تصبح فتقتلها

Then you become and kill her.

وهل يغسل شرف الملوك دم امرأة واحدة

Does the honor of kings get washed away by the blood of a single woman?

ولكن هؤلاء لا ذنب لهن يا مولاي

But these women bear no guilt, my lord.

إنهن يحملن وزر جنسهن

They carry the burden of their gender.

ولكن من الظلم يا مولاي

But it is unfair, my lord.

صحيح

That's correct.

كيف تكلمني بهذا اللسان

How do you speak to me in this language?

لولا أنني أعطيتك الأمان لضربت عنقك الآن

If it weren't for the fact that I granted you safety, I would have struck your neck now.

أخرج

Get out.

ولا تنس أنه لا بد أن تقدم لي هذه اللسان

And don't forget that you must present this tongue to me.

هذه الليلة واحدة من اثنتين

This night is one of two.

الفتاة أورزك

The girl Orzk.

لا تأحزن يا أبي

Don't be sad, my father.

كيف

How

وقد قلبت المدينة رأسا على عقب

The city has been turned upside down.

فلم أجد فتاة واحدة

I did not find a single girl.

الناس يهربون بالعذروات من وجه الطاغية

People flee with their virgins from the face of the tyrant.

ذلك الظالم الذي تحجر قلبه

That oppressor whose heart has hardened.

وأصبح لا يعيش إلا في دماء ضحاياه

And he no longer lives except in the blood of his victims.

ولكني وجدت لك الفتاة

But I found you the girl.

إنك بهذا تنقذين رقبة أبيك

By this, you are saving your father's neck.

ولكن كيف أين هذه الفتاة

But how, where is this girl?

إنها أمامك يا أبي

It is in front of you, my father.

أم عني

As for me.

عني

About me

نعم

Yes

أنا يا أبي

I am, O my father.

لا إنه يقتلك يا ابنتي

No, it is killing you, my daughter.

أو يقلع عن هذه العادة

Or give up this habit.

لا يا شهر زاد

No, O Scheherazade.

لا يا ابنتي

No, my daughter.

إنك تريدين أن تشتري رقبتي بدمك

You want to buy my neck with your blood.

لا إن هذا لن يكون

No, this will not be.

أقدمك بيدي للموت

"I present you with my hands to death."

ما هو الموت يا أبي

What is death, O my father?

أنا لم أجرب الموت ولكني أعرف الحياة

I haven't experienced death, but I know life.

لا ترعي يا أبي

Don't worry, my father.

فإنني سأموت إذا لم أقتل

I will die if I am not killed.

وقد أنجح فيما فشل فيه غيري

I have succeeded in what others have failed at.

وأخلص بنات جنسي من حمام الدماء

"And I save the daughters of my kind from the bath of blood."

قم يا أبي

Get up, my father.

كلا لن تذهب يا شهر زاد

No, you will not go, O Scheherazade.

بل أنا ذاهبة رضيت أم أبيت

But I am going whether you like it or not.

واغفر لي أن أخالفك مرة في حياتي

And forgive me for contradicting you once in my life.

أبي

My father.

ابنتي

My daughter

قبلني يا أبي

Kiss me, Dad.

شهر زاد

Scheherazade

تجلد يا أبي

"Be strong, my father."

إنما أؤدي واجبا مقدسا

I am merely fulfilling a sacred duty.

فإن هلكت دونه فهي الشهادة

"If I perish before it, then it is martyrdom."

وإن حيت

And when you greet.

فهو صادقك

He is your honest friend.

وصلاح الناس وحياة هذه الأمة

The reform of the people and the life of this nation.

وداعا يا أبي

Goodbye, my father.

شهر زاد

Scheherazade

اسمك إذن شهر زاد

Your name then is Scheherazade.

جاريتك يا أبي

Your neighbor, O my father.

إنك تجيدين الحديث يا عروس الحسناء

You speak well, O beautiful bride.

إنه وحي حضراتك يا مولاي

It is a revelation of your presence, my lord.

واترباح

And profits.

منطق وجمال

Logic and beauty

أتعلمين أنك سترحلين غدا؟

Do you know that you will be leaving tomorrow?

أعلم يا مولاي

I know, my master.

ولكن ساعة واحدة إلى جانبك

But one hour beside you

هي الحياة

It is life.

ألا يأخذك الخوف يا شهر زاد؟

Aren't you afraid, Scheherazade?

لا يؤذيك

It won't hurt you.

ينجي الخوف من القذر

Fear saves from filth.

وسأموت في اليوم

And I will die on that day.

الذي حددته السماء

What was determined by the heavens.

إنما هي أنفاس معدودة

They are but counted breaths.

في أوقات محدودة

At specific times.

وكلنا هالك

And we are all perishing.

وابن هالك

And the son of Halaq.

وقد يحيى المقتول

And the slain may come to life.

ويموت القاتل

And the killer dies.

كما وقع للملك لقمان

As happened to King Luqman.

ووزيره حسان

And his minister Hassan.

مع صاحب الدكان

With the shopkeeper.

ما أشهى حديثك

How delicious your talk is.

يا شهر زاد

O Shahrazad

ماذا وقع للملك لقمان

What happened to King Luqman?

ووزيره حسان

And his minister Hassan.

مع صاحب الدكان؟

With the shop owner?

إنها قصة لو كتبت بالإبر

It is a story that, if written with needles.

على آماق البصر

At the edges of vision

لكانت عبرة

It would have been a lesson.

لمن اعتبر

For whom it matters.

مولاي

My lord

أحس بشيء من التعب

I feel a bit tired.

مولاي

My lord

لقد أدركنا الصباح

We have realized the morning.

أو كاد

Or almost.

أن نتعب

To tire.

ولكني أريد أن أعرف

But I want to know.

ما جرى للملك لقمان

What happened to King Luqman?

ووزيره حسان

And his minister Hossam.

مع صاحب الدكان

With the shopkeeper.

إنك شوقتني إليها

You have made me eager for it.

إذا استحييتني إلى الغد

If you embarrass me until tomorrow.

ولم تقتلني

And you did not kill me.

فإني أقصها عليك

So I will tell it to you.

غدا

Tomorrow

والله لا أقتلها

By God, I will not kill her.

حتى أسمع

Until I hear.

كصة الملك لقمان

The story of King Luqman.

اسمعي يا شهر زاد

Listen, O Scheherazade.

جاريتك يا مولاي

Your servant, O my lord.

لقد أجلنا موعدك مع الله

We have postponed your appointment with God.

لبعد غد

The day after tomorrow.

إلى الليلة التالية يا شهر زاد

Until the next night, O Scheherazade.

إلى الليلة التالية

Until the following night.

وبهذا تنتهي الحلقة الأولى

And this concludes the first episode.

من ليالي ألف ليلة

From the nights of a thousand nights.

يكتبها للإذاعة طاهر أبو فاشا

Written for the radio by Tahir Abu Fasha.

ويخرجها محمد محمود شعبان

And it is presented by Mohamed Mahmoud Shaaban.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.