ابتسام
Annaja7 Radio | راديو النجاح
أيلول بلا مطر
ابتسام
راديو النجاح
Radio Al-Najah
ابتسام دالها لورنس
The smile of her name is Lawrence.
من عام 1885 إلى عام 1930
From the year 1885 to the year 1930.
لا يزال ديفيد هيربرت لورنس موطوعاً للنقاش والجدل
David Herbert Lawrence is still a subject of discussion and controversy.
والنقد والقراء يختلفون في شأنه اختلافاً لا يزال محتدماً
Criticism and readers have differing opinions about it, a disagreement that remains heated.
وهذا دليل على الأثر البالغ الذي تركه لورنس في الأدب الحديث
This is evidence of the profound impact that Lawrence has left on modern literature.
بشدة لهجته وعنف فكره وتمسكه برأيه
With the intensity of his tone, the violence of his thoughts, and his stubbornness in holding his opinion.
الذي يكرر التعبير عنه في كل شيء يكتبه
He who repeats the expression in everything he writes.
من الصعب أن نوضح رأيه هذا في الحياة والفن بكلمات قليلة
It is difficult to explain his opinion on life and art in a few words.
وهو الذي قضى حياته في شرحه وتفصيله
And he is the one who spent his life explaining and detailing it.
لقد كتب الروايات والقصص والمسرحيات والشعر
He has written novels, stories, plays, and poetry.
كما كتب في النقد والرحلات
As he wrote in criticism and travels.
كان شعره حراً يدور في معظمه حول الطيور والحيوانات والزهور
His hair was free, mostly revolving around birds, animals, and flowers.
بأسلوب مستفيد يكاد يعجز عن ضبطه شكلاً
In a beneficial style that can hardly be contained in form.
لاهتمامه بنقل الصدق في مشاعره الجامحة دائماً
His concern for conveying the truth in his ever-fervent emotions.
وتأكيد على موقفه من الحياة بمظاهرها جميعاً
And affirming his position on life in all its aspects.
وكان في نقده يبالغ بنبرته الشخصية
He exaggerated his tone in his criticism.
غير أنه كثيراً ما يتوهج بنفاذه وحساسيته
However, it often shines with its intensity and sensitivity.
وقد بقي من أهم كتاب هذا القرن حتى اليوم
It has remained one of the most important books of this century to this day.
عبقرياً لا جدال في قوته وعمقه
Genius, there is no debate about its strength and depth.
ولد فقيراً وعاش ومات فقيراً
He was born poor, lived poor, and died poor.
لأنه رفض أن يهادن المتاجرين بالفكر والناس حتى النهاية
Because he refused to compromise with those who trade in thought and people until the end.
يريد لورنس من الإنسان أن يعود إلى حياة البساطة كالأقدمين
Lawrence wants man to return to a life of simplicity like that of the ancients.
فيتصل مرة أخرى بالتربة التي يرى في خصبها
He connects again with the soil in which he sees its fertility.
رمزاً لكل ما هو جميل في حياته وحياة الحيوان
A symbol of all that is beautiful in his life and the life of animals.
فلورنس لا يرى في مجالي المدنية الحاضرة
Florence does not see in the fields of contemporary civilization.
إلا قبح الآلة وتحقيقها
Except for the ugliness of the machine and its realization.
ويجد في العلاقات الاجتماعية القائمة تحت ظل هذه الآلة
And he finds in the social relationships existing under the shadow of this machine.
نفاقاً وظلماً ورجساً
Hypocrisy, injustice, and filth.
ولذا يريد التحرور والانطلاق إلى رحاب الأرض
Therefore, he wants to break free and soar into the expanses of the earth.
حيث يبني الناس علاقاتهم على أساس من عاطفة الصرف والغريزة الفطرية
Where people build their relationships based on pure emotion and instinctual drive.
وهو يرى أن المرأة في هذه المدينة تستعبد الرجل لهواها إلى أن تقضي عليه
He believes that a woman in this city enslaves a man to her whims until she brings him to ruin.
ولذا فهي مدينة أنثى ذابلة الروح
And so, it is a city of a wilted-soul woman.
لا يتسنى للجسم فيها أن يتحققها
The body cannot achieve it.
ويحقق إمكانياته
And realizes his capabilities.
وليصبح مرآة للروح الوثابة فيه كالعصارة في النبات
And to become a mirror for the soaring spirit within it, like sap in a plant.
ولذا تجد أن الرجال في كتاباته على نوعين
Therefore, you find that men in his writings are of two types.
نوع تحرر فأصبح كما يشتهيه لورنس
A type of liberation, and it became as Lawrence desires.
وهذا النوع دائماً يشبه لورنس
This type always resembles Lawrence.
فإن أبطاله كلهم صور مختلفة لنفسه
"All of its heroes are different images of himself."
ونوع مستعبد عنا لمقتضيات الحضارة فضيع رجولته
"And a type of servitude that is removed from the demands of civilization has obliterated his manhood."
وقضى على نفسه بخسارة الحياة الحقيقية
And he ended his life by losing the real life.
ولد لورنس في بلدة كلها مناجم فحم قرب نوتينغ هام
Lawrence was born in a town full of coal mines near Nottingham.
وكان أبوه فحاماً معدماً
His father was a poor, destitute man.
غير أن أمه كانت على شيء من الثقافة
However, his mother was somewhat educated.
ولما كبر مرهف الحس تأثر بأمه وتعلق بها تعلقاً شديداً
And when the sensitive one grew up, he was influenced by his mother and became very attached to her.
حتى ليرى القارئ تأثير حبه لأمه في أكثر كتبه
So that the reader can see the impact of his love for his mother in most of his books.
فإنه جعل يرى في حب الرجل للمرأة
For he made it seem that a man's love for a woman is...
رغبته في رجوعه إلى رحم أمه كالجنين
His desire to return to his mother's womb like a fetus.
ولفقره الشديد
And due to his extreme poverty.
في صباه اضطر إلى مغادرة المدرسة لطلب الرزق زمناً
In his youth, he had to leave school to seek a livelihood for a time.
ثم درس مدة قصيرة في جامعة نوتينغ هام
Then he studied for a short period at the University of Nottingham.
وبعدها عاد إلى التدريس وانصرف في الوقت نفسه إلى الكتابة
After that, he returned to teaching and also devoted himself to writing.
ثم انقطع عن العمل وصمم على أن يعيش من كتبه
Then he stopped working and was determined to live off his books.
بعد أن نشر أولى رواياته
After he published his first novel.
وفي سنة 1914 تزوج من البارونة فريدا فون ريختوفين
In 1914, he married Baroness Frieda von Richthofen.
بعد أن هجرت زوجها عاشقة له
After she abandoned her husband, she was in love with him.
ولم يعيش معها حياة استقرار
And he did not live a stable life with her.
غير أنه استمر في الكتابة دون وقفة
However, he continued to write without stopping.
وبعد نهاية الحرب العالمية الأولى
After the end of World War I
جعل يرحل مع زوجته في بلاد الأرض
He made his wife travel with him to the lands of the earth.
يبحث عن مكان يستطيع أن يحيا فيه الحياة التي يتحدث عنها في كتبه
He is looking for a place where he can live the life he talks about in his books.
وقد تعرف في أثناء ذلك على عدد من أعظم كتاب عصره
And during that time, he got to know a number of the greatest writers of his era.
ولكنه كان ينظر إليهم نظرة ريبة وحيطة
But he looked at them with suspicion and caution.
شاعراً أنهم يتآمرون عليه لضيعة أصله
He felt that they were conspiring against him for the sake of his lost origin.
غير أنهم في الحقيقة كانوا معجبين وفخورين به
However, they were actually impressed and proud of him.
وليشتتي ما أرهق نفسه بالتجوال والكتابة والحديث
Let him not tire himself with wandering, writing, and talking.
وقد كان مصاباً بالسل في الشطر الأكبر من سني عمره
He had been suffering from tuberculosis for the greater part of his life.
مات عام 1930 وهو في الخامسة والأربعين
He died in 1930 at the age of forty-five.
في بلدة قربانيس بجنوب فرنسا
In the town of Corbanis in southern France.
والعلم ضج بكتبه بين مستحسن ومستنكر
"And knowledge is filled with its books, between what is appreciated and what is rejected."
أما المستنكرون فكانوا يتحاملون عليه بتهمة الخلاعة
As for the critics, they were accusing him of indecency.
في حين أن كتبه وحياته تدل على فرض تعلقه بحياة الروح
While his books and life indicate an assumption of his attachment to spiritual life.
على الغرار الذي كان يطالب به
In the manner he was demanding.
وجاء موته عند صدور روايته عشيق الليدي تشاترلي
His death came with the publication of his novel "Lady Chatterley's Lover."
التي لم تسمح السلطات في لندن بنشرها بنصها الأصلي الكامل
which the authorities in London did not allow to be published in its complete original text.
حتى عام 1961
Until the year 1961.
وذلك بعد محاكمة مشهورة برئ فيها من تهمة البذاءة
This was after a famous trial in which he was acquitted of the charge of obscenity.
من أحسن كتبه رواية أبناء وعشائه
One of his best books is the novel "Sons and Their Dinner."
عام 1913
The year 1913
وهي عن حياته
And it is about his life.
وروايته قوس قزح ونساء في الحب
And his novel is "Rainbow" and "Women in Love."
عام 1920
The year 1920
ويتجلى فنه على أروعه في قصصه القصيرة والقصيرة الطويلة
His art is most evident in his short stories and long short stories.
وبخاصة الرجل الذي مات
Especially the man who died.
والثعلب
and the fox
والعذراء والغجري
The Virgin and the Gypsy.
والمرأة الهاربة
And the fleeing woman.
أخذت قصة ابتسام من مجموعة المرأة الهاربة
The story of Ibtisam was taken from the collection "The Escaping Woman."
عام 1924
The year 1924.
ابتسام
Smiling
كان كل ما في البرقية أن حالة أوليفيا خطرة
The telegram said that Olivia's condition is critical.
فعزم على السهر طيلة الليل كضرب من التكفير
He resolved to stay awake all night as a form of atonement.
إذ شعر أن ذهبه إلى الفراش في عربة النوم في ظروف كهذه
When he felt that going to bed in a sleeping carriage under such circumstances...
إنما هو استخفاف بأوفيليا
It is nothing but a mockery of Ophelia.
ولذا بقي جالسا في عربة الدرجة الأولى
Therefore, he stayed seated in the first-class carriage.
وقد أخذ منه التعب
He became tired from it.
والليل يتحول إلى عربة الدرجة الأولى
And the night transforms into a first-class carriage.
لأسدل ستائره على فرنسا
To draw the curtains on France.
كان عليه في الحقيقة أن يكون الآن جالسا قرب فراش أوفيليا
In fact, he should be sitting now by Ophelia's bed.
ولكن أوفيليا لا تريده بقربها
But Ophelia does not want him near her.
ولذا بقي جالسا يسهر في القطار
And so he remained sitting awake on the train.
كان في أعماق نفسه ثقل هائل
There was a tremendous weight in the depths of his soul.
كقرحة مملوئة يأسا
Like a sore filled with despair.
تنوء به أحشأه
His intestines are burdened by it.
وبما أنه كان دائما ينظر إلى الحياة نظرة الرزين
Since he always viewed life with a sober perspective.
غمرته الرزانة الآن
He is now overwhelmed by composure.
حتى بدى وجهه الحالي قصيرا
Until his current face appeared short.
وحاجبه الأسمر الجميل كوجه المسيح على الصليب
"And his beautiful dark eyebrow is like the face of Christ on the cross."
وحاجباه الأسودان الثقيلان مشدودان بعنف
And his heavy black eyebrows are tightly drawn.
لحدة ما يناوشه من ألم
To the extent that pain encroaches upon him.
كان الليل في القطار جحيما وما من شيء فيه حقيقي
The night on the train was hell, and nothing in it was real.
فقد كانت المرأتان الإنجليزيتان المتوسطتان لعمر والجالستان إزاءه
The two average-aged English women were sitting opposite him.
قد ماتتا منذ زمن
They both died a long time ago.
ولعلهما ماتتا قبل أن يموت هو نفسه
And perhaps they died before he himself died.
لأنه بالطبع كان ميتا
Because he was obviously dead.
بدأ الفجر الأشهو ينبث رويدا في القطار
The dawn began to slowly unfold in the train.
في الجبال التي على الحدود
In the mountains on the border.
فنظر إليه بعينين لا تريان
He looked at him with eyes that do not see.
ولكنه جعل يرتد في فكره
But he began to waver in his thoughts.
ولما قدم الفجر معتما كئيبا
And when dawn arrived, it was dim and gloomy.
قارسا في برده مع زخات المطر الباكرة
Bitterly cold with the early rain showers.
أطبقت جفنيها الهادئين فكان لها
She shut her calm eyelids, and it was for her.
صباح غير صباحنا
A morning that is not ours.
غير أن وجهه الرهباني المعدب الذي لا تتغير قساماته
"However, his tormented monastic face, whose features do not change."
لم تبدو عليه أمارات الاحتقار الذي ملأ صدقه
He did not show the signs of contempt that filled his heart.
أو أمارات احتقاره لنفسه لهذا السقوط في عاطفته
Or signs of his self-contempt for this fall in his emotions.
ووصل إلى إيطاليا
And he arrived in Italy.
فنظر إلى ما حوله بشيء من الكرة
He looked around him with a sense of wonder.
وإذا ما عاد يقوى على شعور كثير
And if he no longer has the strength to feel a lot.
فقد استشعر كرها طفيفا فقط
He only felt a slight aversion.
حين رأى الزيتون والبحر
When he saw the olives and the sea.
كأن في الأمر خدعة شهرية
It's as if there is a monthly trick involved.
كان الليل قد هبط ثانية
The night had fallen again.
عندما بلغ دار الأخوات الزرق
When he reached the house of the blue sisters.
حيث شاءت أوفيريا أن تقيم
Wherever Oferia wished to settle.
فأدخل إلى غرفة رئيسيها
So I entered the room of my boss.
وقالت رئيس الرهبات في القصر
The head of the nuns in the palace said.
فنهضت وحنت رأسها له صامتة
So she stood up and bowed her head to him silently.
ونظرت إليه من طرف أنفها
And she looked at him from the corner of her nose.
ثم قالت بالفرنسية
Then she said in French.
يؤلمني أن أخبرك أنها ماتت بعد ظهر اليوم
I am sorry to inform you that she passed away this afternoon.
فوقف غائب الذهم غير شاعر بشيء
And he stood absent-minded, unaware of anything.
ناظرا إلى اللاشيء من وراء وجهه الرهباني الجميل القوي التقاطع
Looking at nothingness beyond his beautiful, strong, intersecting monastic face.
وضعت رئيسة الرهبات يدها البيضاء الجميلة
The superior of the nuns placed her beautiful white hand.
بخفة على ذراعه ناظرة إلى وجهه
Gently on his arm, looking at his face.
ثم مالت إليه وقالت
Then she leaned towards him and said.
تشجع تشجع
Encourage, encourage.
فتراجع إلى الوراء
So he stepped back.
لأنه كان دائما ينذعر إذا مالت إليه امرأة على ذلك النحو
Because he always panicked if a woman leaned towards him in that way.
ورئيسة الرهبات في أثوابها الفضفاضة فائضة بالأنثى
And the head of the nuns in her loose garments overflowing with femininity.
أجاب بالإنجليزية
He answered in English.
طبعا أتسمحين لي برؤيتها؟
Of course, do you allow me to see it?
قرعت الرئيسة جرسا فجاءت راهبة صبية
The president rang a bell, and a young nun came.
وهي شاحبة بعض الشحوب
She is somewhat pale.
ولها في عينيها السمروين شيئا ما
And there is something in her brown eyes.
ساذجا ولعوبا معا
Naive and playful at the same time.
فتمتمت الرئيسة بكلمات التقديم
The chairperson mumbled the introductory words.
وحيت الصبية الرجل بحياء تحية لطيفة
The girl greeted the man shyly with a gentle hello.
غير أن ماثي ومد يده كغريق يتشبث بآخر قشة
However, Mathy reached out his hand like a drowning man clutching at the last straw.
ففردت الراهبة الشابة يديها البيضاوين
Then the young nun spread her white hands.
ودفعت بخجل إحدهما في يده
And she shyly handed one of them to him.
وإذا يدها سالبة في الملمس كعصفور نائم
And if her hand is soft to the touch like a sleeping bird.
وإذا هو يفكر في أعماق جحيم بؤسه التي لا تسبر
And as he thinks in the depths of the hell of his unfathomable misery.
ما أطيب هذه اليد؟
What a delightful hand this is!
دخلوا في رواقه
They entered his corridor.
جميل لكنه بارد
Beautiful but cold.
ثم قرعوا أحد الأبواب
Then they knocked on one of the doors.
أما ماثي فما زال وهو يمشي في جحيمه البعيد
As for Mathi, he continues to walk in his distant hell.
يحس بالفطفضة الناعمة الجميلة الحفيف
He feels the beautiful soft whispering rustle.
التي في ثياب المرأتين السوداء
The one in the black dresses of the two women.
وهما تتقدمان أمامه بسرعة ملؤها رفرفة وخفة
And they advance before him swiftly, filled with fluttering and lightness.
ومسه الرعب عندما فتح الباب
And terror struck when he opened the door.
ورأى الشموع تحترق حول الفراش الأبيض
He saw the candles burning around the white bed.
في تلك الغرفة البهية العالية الجدران
In that splendid room with high walls.
وقال لهم
And he said to them.
قد جلست قرب الشموع راهبة لها وجه أسمر بدائي
A nun with a primitive dark face sat near the candles.
تحيط به قبعة الرهبنة البيضاء
He is surrounded by a white monastic hat.
رفعت عينيها من كتاب الصلاة
She lifted her eyes from the prayer book.
ثم نهضت امرأة قوية الجسم
Then a strong-bodied woman stood up.
وانحنت قليلا بالتحية
And she bent slightly in greeting.
فأحس ماثي بيدين في بياض الحليب
Mathy felt hands in the whiteness of milk.
وسمرة الغسق تلفان مسبحة سوداء
The dusk's darkness is wrapping a black rosary.
فوق الحرير الأزرق الصقيل
On the smooth blue silk.
الذي يكسو صدرها
The one who covers her chest.
أسرحت الراهبات الثلاث إلى رأس السرير صامتات
The three nuns were dismissed to the head of the bed silently.
لكن في رفرفتها
But in its fluttering
كلها أنوثة
All femininity.
بين أطواء ثيابهن الحريرية السوداء
Between the folds of their black silk garments.
فانحنت الرئيسة ورفعت برقة النقاب الأبيض عن الوجه الميت
So the president bent down and gently lifted the white veil from the dead face.
وحلم رآم ماثيو سكون الموت الجميل على وجه زوجته
And Matthew saw a dream of the beautiful stillness of death on his wife's face.
وثب في أحماق نفسه شيء كالضحك
Something like laughter leaped in the depths of his soul.
فصدر من حلقه صوت قليل
A faint sound came from his throat.
ثم غشت وجهه ابتسامة عجيبة
Then a strange smile covered his face.
كانت الراهبات الثلاث يرمقنه بعيون مثقلة بالرأفة والعطف
The three nuns looked at him with eyes heavy with compassion and affection.
من تحت قبعاتهن
From under their hats.
وهن واقفات في ضوء الشموع الذي كان يرتعش دافئا متألقا
They were standing in the candlelight, which flickered warmly and brightly.
كشجرة عيد الميلاد
Like a Christmas tree.
فكنك مرآة
So you are like a mirror.
وإذا ست عيون تجفل فجأة خائفة
And if six eyes suddenly startle in fear.
ثم تنقلب نظرتها الحائرة إلى دهشة
Then her puzzled gaze turns into amazement.
ثم جعلت تغشى وجوه الراهبات الثلاث
Then she began to cover the faces of the three nuns.
وهن يواجهنه في ضوء الشموع عالزات
They confront him in the candlelight, strong and dignified.
ابتسامة غريبة ظهرت بدون إرادة منهن
A strange smile appeared involuntarily among them.
وجعلت الابتسامة تنمو في كل من الوجوه الثلاثة
And she made the smile grow on each of the three faces.
باختلاف
Differently.
كثلاث زهرات رقيقة تتفتح
Like three delicate flowers blooming.
فكانت في الراهبة الصبية الشاحبة أقرب إلى الألم
The pale young nun was closer to pain.
مع شيء من نشوة ماكرة
With a hint of cunning exhilaration.
أما وجه الأخت التي كانت تحرس الغرفة
As for the face of the sister who was guarding the room.
وهي امرأة ناضجة مستوية الجبين
She is a mature woman with a smooth forehead.
فقد تجاحد بابتسامة وثنية
He overcame with a pagan smile.
ابتسامة باطئة دقيقة جدا
A very precise slow smile.
في روح فكاهتها التي ترجع إلى العصور الغابرة
In the spirit of its humor that dates back to ancient times.
كانت تلك ابتسامة أتروسكية دقيقة
That was a precise Etruscan smile.
لا خجل فيها ولا رد عليها
There is no shame in it, nor any response to it.
أما الرئيسة
As for the president.
وكان وجهها كبير التقاطيع كوجه ماثيو
Her face had large features like Matthew's face.
فحاولت جهدها أن لا تبتسم
She tried her best not to smile.
غير أنه رفع في وجهها دقنه الضاحك الحاقد
However, he raised his mocking, spiteful chin in front of her.
فطأطأت برأسها حين جعلت الابتسامة
She lowered her head when she smiled.
تنمو وتنمو في وجهها هي أيضا
It grows and grows on her face too.
وفجأة غطت الأخت الصبية الشاحبة وجهها بكمها
Suddenly, the sister covered the pale girl's face with her sleeve.
وجسمها ينتفض
And her body trembles.
فأرسلت الرئيسة ذراعها حول كتف الفتاة
The president wrapped her arm around the girl's shoulder.
وتمتمت في فيض من عاطفة إيطالية
And she murmured in a flood of Italian emotion.
مسكينة الصغيرة
Poor little thing.
ابكي ابكي يا مسكينة الصغيرة
Cry, cry, oh poor little one.
غير أن القهقها كانت ما تزال في تنايا تلك العاطفة
However, the laughter was still within the folds of that emotion.
وأما الأخت السمراء القوية الجسم
As for the strong-bodied dark-skinned sister.
فوقفت لم تتغير
It stood still, unchanged.
قابضة على الخرازات السوداء
Holding onto the black strings.
وابتسامتها الصانتة جامدة على وجهها
And her innocent smile was frozen on her face.
حينئذ التفت ماثيو فجأة إلى الفراش
At that moment, Matthew suddenly turned to the bed.
ليرى إذ كانت زوجته الميتة
To see if his deceased wife was...
وقد لحظته
And I noticed it.
وكانت تلك اللحظات رعب
Those moments were terrifying.
غير أن أوفليت ضجعت جميلة تثير الحنان
However, Ofullyt lay down a beautiful one that stirs tenderness.
وأنفها المحدد الصغير الميت مرتفع
And her small defined dead nose is raised.
ووجهها كوجه طفل عنيد ثابت في عناده الأخير
And her face was like that of a stubborn child steadfast in their last defiance.
فغادرت الابتسامة ماثيو
The smile left Matthew.
وحلت مكانها نظرة الاستشهاد
And the gaze of martyrdom took its place.
ولم يبكي
And he did not cry.
إنما نظر إليها ونظره خلا من كل معنى
He only looked at her, and his gaze was devoid of all meaning.
بدا أن النظرة تعمقت في محياه حين قال لنفسه
It seemed that the gaze deepened in his face when he said to himself.
كنت أعلم أن هذا الاستشهاد في انتظاري
I knew that this citation was waiting for me.
كانت جميلة جدا
She was very beautiful.
ماهرة جدا
Very skillful.
عنيدة جدا
Very stubborn.
قوية الشبه جدا بطفل
Very similar to a child.
وكانت ميتة كل الموت
And it was a death of all deaths.
فشعر بفراغ لا يحد بين جوانب نفسه
He felt an unbounded emptiness within the depths of his being.
مر على زواجهما عشر سنوات
Ten years have passed since their marriage.
لم يكن هو في أثنائها مثال الزوج الكامل
He was not the ideal husband during that time.
لا
No
لا أبدا
No, never.
ولكن أوفليا كانت تصر دائما إلى التفكير
But Ophelia always insisted on thinking.
في باع هواها
In her love, there is a sale.
فقد عشقته ثم عندت فهجرته
I loved him, then I became indifferent and abandoned him.
ثم غدت مبهمة الشوق مرة
Then she became vague with longing once.
كثيرة الإزديراء مرة
"Very much disdainful at once."
سريعة الخضب مرة
Quickly dyed once.
وهكذا اثنتين عشرة مرة
And thus twelve times.
واثنتين عشرة مرة عادت إليه طائعة
"And twelve times she returned to him willingly."
لم يلد لهما ولد
They did not have any children.
في حين أنه كان يرغب في الأولاد مدفوعا بقصد عاطفته
While he wanted children driven by the intent of his emotions.
فغمره حزن كثير
And he was overwhelmed with great sadness.
أما الآن فإنها لن تعود إليه
But now she will not return to him.
هذه المرة
This time
هذه المرة الثالثة عشر
This is the thirteenth time.
ولن تعود إليه أبدا
And you will never return to him again.
أحقا أنها لن تعود
Is it true that she won't come back?
لقد شعر بها
He felt her.
وهو في هذا الظن
And he is in this belief.
تنخزه بين ضلوعه تستفزه على الإبتسام
It pokes him between his ribs, provoking him to smile.
فتلوى قليلا
So it twists a little.
وغشى جبينه كفهرار
And his forehead was furrowed.
وهو يقول لنفسه
And he says to himself.
إنه لن يبتسم
He will not smile.
ضغط بفكه العريض العاري
He pressed with his bare wide jaw.
وأظهر أسنانه الكبيرة
And he showed his big teeth.
ونظر إلى المرأة الميتة
And he looked at the dead woman.
التي ما زالت كثيرة الاستفزاز
which is still very provocative
وفي نفسه أن يقول
He intends to say to himself.
كأحد الأشخاص في رواية
As one of the characters in a novel.
لديكينز
Dickens
أبدأت مرة أخرى
I started again.
إنه لم يكن كاملا
It was not complete.
فليفكر في نقائصه
Let him think about his shortcomings.
التفت فجأة إلى النساء الثلاث
He suddenly turned to the three women.
اللواتي كنا قد انسحبن
Those who had withdrawn.
وراء الشموع
Behind the candles
فجعلنا يرفرفن بقباعاتهن
So we made them flutter with their hats.
البيضاء بينه وبين العدم
The white is between it and nothingness.
تألقت عيناه
His eyes sparkled.
وأبرز أسنانه وزمجر
He bared his teeth and growled.
إنني نادم
I regret.
إنني نادم يا رب
I am regretful, O Lord.
فصرخت الرئيسة
The president screamed.
منذعرة صرخة خافتة
A faint scream of fear.
وافترقت يداها بسرعة
Her hands parted quickly.
ثم انضمتا ثانية في الأكمام
Then they joined again in the sleeves.
الضافية الكثيفة
the dense fog
كعصفورين محبين يأويان إلى عشهما
Like two loving birds returning to their nest.
فأخفض ماثيو رأسه
So Matthew lowered his head.
ونظر حوله مهيئا نفسه للهرب
He looked around, preparing himself to flee.
وشعرت الرئيسة في ركن بعيد
And the president felt in a distant corner.
تصلي بصوت خافت
Praying softly.
أبان الذي في السماوات
He is the One in the heavens.
وخرزات مسبحتها تتأرجح
And the beads of her rosary sway.
وانسحبت الأخت الصبية الشاحبة
And the pale young woman withdrew.
إلى ركن أبعد
To a farther corner.
غير أن الأخت الصبية
However, the girl sister.
أخت القوية الجسم
Sister of the strong body.
بقيت عيناها السوداوان
Her black eyes remained.
تتلألآن كنجمين يتفكهان
You sparkle like two stars that are playful.
فوق رأسه إلى الأبد
Above his head forever.
وإذا هو يشعر بالابتسامة
And when he feels the smile.
تنخره بين ضلوعه
It gnaws at him between his ribs.
مرة أخرى
Once again
فقال للنساء مفسرا
He said to the women, explaining.
معتذرا
Apologizing
اسمعا إنني مضطرب جدا
Listen, I am very disturbed.
فالأفضل لي أن أذهب
It is better for me to go.
رفرفنا في حيرة فاتنة
We fluttered in an enchanting confusion.
ومرق هو إلى الباب
"And he is going to the door."
ولكنه ما كاد يمشي
But he hardly walked.
لابتسامة وجهه
To the smile of his face.
إذ أشعلتها زاوية
As it ignited a corner.
عين الراهبة القوية الجسم
The eye of the strong-bodied nun.
بسوادها وتألقها
With its blackness and brilliance.
الذي لا ينقطع
The one that does not cease.
وقال في نفسه أنه
He said to himself that
لا يود لو استطاع أن يمسك
He does not wish he could hold on.
بيديها اللتين هما في بياض الحليب
With her hands that are as white as milk.
وسمرة الغسق
And the dusk's tan.
وهما منطويتان في لذة
And they are enveloped in pleasure.
حسية كعصفورين يتحابعن
Sensual like two birds mating.
غير أنه أصر على التفكير
However, he insisted on thinking.
في نقائص نفسه
In the flaws of his soul.
فزعق لنفسه
He yelled at himself.
إنني نادم يا رب
I am regretful, oh Lord.
فزعق شعار بشيء ينخزه
He shouted a slogan about something that pricks him.
بين ضلوعه قائلا له
"Between his ribs, saying to him."
ابتسم
Smile
أما النساء الثلاث اللوهات
As for the three women who are striking.
بقين في الغرفة العالية الجدران
We remained in the room with high walls.
فقد نظرت بعضهن إلى بعض
They looked at each other.
وارتفعت أيديهن
And their hands were raised.
بسرعة مدة لحظة
Quickly, a moment of time.
كأنها ستة عصافير
It seems like six birds.
تطير فجأة من بين أوراق شجر
It suddenly flies out from among the tree leaves.
ثم تحط
Then it lands.
قالت الرئيسة بعطف ورأفة
The president said with compassion and tenderness.
مسكين
Poor thing.
فصاحت الراهبة الصبية
The young nun spoke eloquently.
يدفعها دافع ساذج حاد
It is driven by a sharp naive motive.
نعم نعم مسكين
Yes, yes, poor thing.
ثم دنت الرئيسة
Then the president approached.
دون حس من السرير
Without feeling from the bed.
وانحنت فوق الوجه الميت
And she leaned over the dead face.
وتمتمت قائلة
And she murmured saying
يلوح على هذه المسكينة
It looms over this poor thing.
أنها تعرف
She knows.
أليس كذلك؟
Isn't that right?
فانحنت الرؤوس الثلاثة بقبعاتها
The three heads bowed with their hats.
ورأينا لأول مرة
And we saw it for the first time.
التجعيد الطفيف الساخر
Slightly sarcastic wrinkle.
على جانبي فم أوفليا
On either side of Ophelia's mouth.
فنظرنا في دهشة مرفرفة
So we looked in astonished awe.
وهمست الأخت الصبية المنزلة
And the sister whispered to the girl in the house.
تشيا لقد رأيته
Chia, I saw him.
ثم وضعت الرئيسة
Then the president placed.
برفق النقاب الجميل
With the beautiful veil.
الصنع فوق الوجه البارد
The craft above the cold face.
وتمتمنا بصلاة للروح
And we muttered a prayer for the soul.
وهنا يحددنا الخرزات
And here the beads define us.
ثم ثبتت الرئيسة
Then the president was confirmed.
شمعتين من الشموع
Two candles.
على مسماريهما
On their nails.
قابضة على الشمعة الغاليضة
Holding onto the thick candle.
بقبضة طرية قوية
With a strong, soft grip.
ودافعة إياها
And pushing her.
سفلا على المسمار
Below the nail.
إلى أن تثبت
Until proven.
وجلست الأختها
And her sister sat down.
وأخذت أخت القوية الجسم السمراء
And the sister of the strong, dark-skinned woman took.
الوجه ثانية
The face again.
وأخذت كتاب الصلاة الصغير
And I took the small prayer book.
بين يديها
In her hands.
وخرجت الأخريان
And the other two went out.
وحفيف أثوابهما مسموع
And the rustle of their garments is audible.
إلى الرواق الأبيض الكبير
To the large white hallway.
وبينما هما تقليعان
While they are uprooting.
بأثوابهما السوداء بهدوء
In their black garments quietly.
ودونما صوت
And without a sound.
كأوزتين سوداوين
Like two black geese.
على أمواه النهر
On the waters of the river.
ترددتا فجأة
"You hesitated suddenly."
فقد رأتا معا
They both saw together.
شكل رجل مهدور في معطف كئيب
A wasted man in a gloomy coat.
يتسكع في البرد
He is hanging out in the cold.
وعيدا في آخر الرواق
A promise at the end of the corridor.
وبالحال حثت الرئيسة
Immediately, the president urged.
خطاها مسرعة
She hurried her steps.
ورآها ماثيو قادمتين نحوه
And Matthew saw them approaching him.
رآ دينك القدين الكبيرين
I saw your great ancient religion.
ولكل منهما وجه في إطار
And each of them has a face in a frame.
ويدان تائهتان
And two lost hands.
وكانت الأخت الصبية
And the girl was a sister.
تمشي على بعد قليل
Walk a little distance.
وراء الكنيسة
Behind the church
فقال وكأنه على قارعة الطريق
He said as if he were on the roadside.
عفوك أيتها الأم
Forgive me, O mother.
لقد نسيت قبعتي
I forgot my hat.
في مكان لست أذكره
In a place I don't remember.
وجاءت ذراعيها
And her arms came.
وراءه بحركة يائسة تقطع القلب
"Behind him, a desperate movement tears the heart."
وقد خلى وجهه من الابتسام خلوا
His face was completely devoid of a smile.
لم يعرف مثله وجه إنسان
No face of a human has been like him.
وقد حطبت سرطانه
And its cancer has worsened.
بالإنقاذ
By rescue
وخطفاً
And abduction.
والدان
Parents
والسقاق
And the alley.
والعبه
And play it.
وشعوراً
And a feeling
ومعلاقات
And relationships.
والحياة
And life.
والمعادلات
and the equations
والمعادلة
And the equation.
ومعادلة
And an equation.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.