صديقة الملاية.. المغنية العراقية | نساء

Unknown

نساء

صديقة الملاية.. المغنية العراقية | نساء

نساء

رب تكي صغير حسن

God, grant me a small good blessing.

لش انكرتني

Why did you deny me?

بعيونك الوسعات

In your wide eyes.

حسن موزر صبتني

Hassan Mowzer poured me.

كلمات الأغنية وإحساسها الصادق

The lyrics of the song and its sincere feeling.

دفعا صديق الملايا لتغنيها بصوتها

The friend of the diva pushed her to sing it with her voice.

قد يكون ذلك بسبب تشابه قصة الأغنية

It may be due to the similarity of the song's story.

مع قصة صديقة

With a friend's story.

حين تخلى عنها الأصدقاء والأهل

When friends and family abandoned her.

ولم يبق لها من قصتها إلا ذكرى

And nothing remains of her story except a memory.

ماذا حصل مع صديقة؟

What happened with the friend?

جميعا

All together.

عنب بلدي

Local grapes

بودكاست

Podcast

كلهم باعوني في يوم واحد

They all betrayed me in one day.

في غرفتها المظلمة

In her dark room.

في بناء مهدد بالمسرح

In a building threatened by the theater.

تصف صديقة الحال الذي وصلت إليه

"It describes the state that the friend has reached."

بعد تخلي الناس عنها

After people abandoned it.

لا تصدق كيف حدث هذا معها

Don't believe how this happened to her.

هي التي كانت المغنية الأولى في العراق

She was the first singer in Iraq.

والناس يطلبون القرب منها

And people seek to be close to her.

ويستجدون رضاها

And they seek to earn her approval.

ثم آل بها الحال إلى الفقر

Then her situation turned to poverty.

وطلب سعر رغيف الخبز من المحسنين

And he asked the benefactors for the price of a loaf of bread.

يأتيها وارد من المال من بعض أهل الخير

She receives financial support from some good people.

يدفعون أربعة دنانير

They pay four dinars.

إيجارا لغرفتها شهريا

Renting her room monthly.

وتعطيها الإذاعة راتبا شهريا

The radio station gives her a monthly salary.

هو قليل

He is little.

لكنها تسد به بعض احتياجاتها

But it meets some of her needs.

بعض الناس من الجيران

Some people from the neighbors.

كذبوا هذه الرواية

They lied about this narrative.

وقالوا إن أحدا لم يعطيها شيئا

And they said that no one gave her anything.

وأنها كانت تأكل وتشرب وتعيش من حر مالها

"And that she used to eat, drink, and live off her own money."

ومرتبها الضئيل

"And its meager salary."

ولم تطلب من أحد قرشا واحدا

And she did not ask anyone for a single penny.

كما قالت إحدى النساء اللواتعة

As one of the women said.

في مرحلة صعبة من عمرها

In a difficult stage of her life.

لا يقولون عليها الجدي

They do not call it the kid.

هي ما الجدي

What is the goat?

لا الجدي ولا شيء

Neither the goat nor anything.

هي من أبت خير

She is the one who refused good.

هي عدنا كانت

She was with us.

عدنا وكذب كل واحد اللي يقول

"We're back, and everyone who says otherwise is lying."

أنا أمطيتها وأنا أخدت لها وأنا جبت لها

I pulled it and I took it for her and I brought it for her.

وأنا دفلت هذا

And I refrained from this.

كل تكذب

Everyone lies.

موسيقى

Music

بلغت من العمر أكثر من عمرها

I have lived longer than her age.

بلغت من العمر أكثر من ستين عاما

I am over sixty years old.

حالها يسوء كل يوم أكثر

Her condition worsens every day.

خاصة بعد إشاعات تقول إنها ماتت

Especially after rumors say that she has died.

لكن ما الذي يقصدونه بماتت

But what do they mean by "she died"?

هل توفيت فعلا

Did she really pass away?

وفارقت روحها الجسد

And her soul departed from her body.

أم ماتت في أذهانهم وانشغلوا عنها بفناني عصر جديد

The mother has died in their minds, and they have become preoccupied with the artists of a new era.

صديقة

Friend.

أنت صديقة الملاية

You are the friend of the veil.

لا أصدق أنني أراك مجددا

I can't believe I see you again.

لماذا يا بني

Why, my son?

هل كنت ميتة وعدت إلى الحياة

Were you dead and came back to life?

نعم أقصد

Yes, I mean.

لا لكن الإشاعات كثرت حول وفاتك

No, but the rumors about your death have spread.

وها أنت أمامي الآن

And here you are in front of me now.

معك حق

You are right.

أضحيت ميتة الآن

I have become dead now.

صادقتهم وأحببتهم

I befriended them and loved them.

لكنهم نسوني

But they forgot me.

كيف استدللت على بيتي

How did you find my house?

الأمر لم يكن سهلا

The matter was not easy.

سألت كثيرا وابحثت كثيرا

I asked a lot and searched a lot.

وما الذي جاء بك إلى هناك

What brought you there?

أبشر يا سيدتي

I am at your service, my lady.

سيكون لك مرتب تقعدي

You will have a salary to sit on.

مرتب لي أنا

My salary.

من قال هذا

Who said this?

أين مرتبي

Where is my salary?

أين هو يا بني

Where is he, my son?

خصصت لك الحكومة العراقية مرتبا شهريا قدره 100 دينار

The Iraqi government has allocated you a monthly salary of 100 dinars.

وسيصلك بعد أيام

It will arrive to you in a few days.

أشكرك على هذه البشرة

Thank you for this good news.

رددت لي يا روحي

You responded to me, my soul.

يعتقد من يسمع هذه الأغنية

Those who hear this song believe.

أنها غنيت لمدينة الناصرية العراقية

She sang for the city of Nasiriyah in Iraq.

لكنها ليست كما تبدو

But it's not what it seems.

بل هي لشخص غال على قلب صديقة

But it is for a person dear to the heart of a friend.

تكن له من الوفاء الكثير

You have much loyalty towards him.

وهو الشيخ خزعل

He is Sheikh Khazal.

تعرفت على هذا الرجل بطريقة غريبة

I met this man in a strange way.

اضطرقت امرأة باب صديقة ذات يوم

A woman knocked on her friend's door one day.

وطلبت منها الحضور للغناء في مولد

I asked her to come and sing at the celebration.

ذهبت معها

I went with her.

واستقلتا القيامة

And the Resurrection took place.

وقفت في القطار

I stood on the train.

فتفاجأت صديقة بوصولها إلى البصرة

Her friend was surprised by her arrival in Basra.

وهناك

And there

التقت بالشيخ خزعل

She met Sheikh Khazal.

الملقب بأبو عبيد

Nickname Abu Ubaid

الذي استدرجها إلى هناك

The one who lured her there.

بعد الأقاويل التي سمعها

After the stories he heard.

عن صوت الملاية

About the voice of the mulaya.

كان يريد تعليمها وتهديف صوتها

He wanted to teach her and refine her voice.

وبقيت عنده سنتين تتعلم الغناء منه

I stayed with him for two years learning singing from him.

حين توفيت

When she died.

غنت له هذه الأغنية

She sang this song for him.

وقالت لها

And she said to her.

يا صديقي يا رمضي

Oh my friend, oh my Ramadan.

ذكائي عر القوة

My intelligence is the source of my strength.

لله عظمي

To God is my utmost devotion.

يا رمضي

Oh my Ramadan.

فرجة بنت العباس

Furja bint Al-Abbas

هذا اسم صديقة الحقيقي

This is the real name of a friend.

قبل انفصال والديها عن بعضهم

Before her parents separated from each other.

وانتقالها للعيش مع والدتها في بغداد

And her moving to live with her mother in Baghdad.

في حي شعبي كانت منه بدايتها

In a popular neighborhood, that was where it all began.

هناك بدأت بالغناء

There, I started singing.

وكانت تدندن في الجلسات مع أهل الحي

She would hum during the gatherings with the neighbors.

حتى اشتهرت بين أبنائه

It even became famous among his children.

بقوة صوتها وصدقه

"With the strength of her voice and its sincerity."

فصار الناس يطلبونها لتنشد في المآتم

So people began to request her to sing at the funerals.

كان هذا متعارفا عليه في العراق

This was commonly accepted in Iraq.

إذ تنشد صديقة ذاكرة محاسن الشخص المتوفى

As a friend reminisces about the virtues of the deceased person.

وتعرف المنشدة في المآتم بلقب الملاية

The female singer in the mourning ceremonies is known by the title "Al-Malayah."

لكن هذه الشهرة الكبيرة التي وصلت إليها

But this great fame that you have reached

لم تكن قمة الحظ بالنسبة لها

It was not the peak of luck for her.

برغم من أن الشهرة أوصلتها للعمل في الملاهي الليلية

Despite the fact that fame led her to work in nightclubs.

مما زاد معرفتها بالفنانين والموسيقيين

Which increased her knowledge of artists and musicians.

وبعض متعاهدي الحفلات

And some event contractors.

إلا أن أهلها في كل مكان

Except that its people are everywhere.

علموا بعملها في تلك الملاهي

They learned about her actions at that amusement park.

فراحوا يلاحقونها ويوجهون التهديدات لها

So they started chasing her and directing threats towards her.

أقاربها هددوها بالقتل

Her relatives threatened to kill her.

وبعضهم بالملاحقة

"And some of them by pursuit."

لذلك اضطرت للتخفي وتغيير اسمها إلى صديقة

So she had to go into hiding and change her name to Friend.

وصار الجمهور يلقبها بصديقة الملاية

And the audience began to nickname her "the friend of the blanket."

هكذا صارت معروفة في العراق

This is how it became known in Iraq.

وفي أحد الملاهي وجدت صديقة ضلتها

In one of the amusement parks, I found a friend who got lost.

وكما ترانا fu graf

And as you see us fu graf

بلادي المولود السيئ

My country, the bad-born.

اشارتها إلى عدد مئات لمئة euro

Her indication was to a number of hundreds for a hundred euros.

وافرت من شواربها الثانية

She provided from her other whiskers.

حتى تعمل الملاحقة وحدتها

To make the pursuit its own unit.

صديقة صديقة تعالي اسمعي

Friend, friend, come, listen.

ماذا جرى؟ لماذا تنادينني؟ إن دوري على المسرح الآن

What happened? Why are you calling me? It's my turn on stage now.

أي مسرح وأي دور؟ جاء صاحب شركة للإنتاج ويريد مقابلتك

Which theater and which role? The owner of the production company came and wants to meet you.

ظننت أن شيئا ما حدث أتيت إلي مسرعة من أجل هذا؟

I thought something happened, did you come to me quickly for this?

ألم تفهم ما معنى مجيء صاحب شركة للإنتاج إليك؟

Did you not understand what it means for a company owner to come to you?

سيطلب أغنية أغنيها له مقابل المال أو يطلب أن أخذ دور المطرب الذي يغني بعده

He will ask for a song for me to sing for him in exchange for money, or he will ask me to take the role of the singer who sings after him.

أي قصر نظر أصابك يا صديقة؟

What kind of short-sightedness has afflicted you, my friend?

سيطلب منك تسجيل استوانة بأغانيك، ستصبحين مشهورة يا فتاة

You will be asked to record an album with your songs; you will become famous, girl.

بدأت تسجل استواناتها الخاصة وتغني أغان من المقام العراقي

She started recording her own albums and singing songs from the Iraqi maqam.

وتنتشر استواناتها بسرعة تذهل الجمهور

Its cylinders spread quickly, astonishing the audience.

وفي عام 1936 بعد أن افتتحت الإداعة في بلدها

In 1936, after the radio was launched in her country.

في بغداد نقلت غناءها وشهرتها إلى كل الشعب العراقي

In Baghdad, she transferred her singing and fame to the entire Iraqi people.

وغنت من خلال الإداعة لتكون أول امرأة تغني من خلال إداعة في العراق

She sang through the radio to become the first woman to sing via radio in Iraq.

بدأ الناس يألفون صوتها ويحبونه

People began to get used to its sound and love it.

بل واعتادوا عليه وعلى ما تقدمه من فنون

But they are accustomed to it and to the arts it presents.

غنت أغان تراثية وأغان رسخت في أذهان العراقيين

She sang traditional songs and songs that are firmly rooted in the minds of Iraqis.

لكن الأستوانات التي سجلتها لم يحفظ منها إلا أغانيها

But the records I recorded only saved her songs.

ولم يستطعوا إيجاد الكثير منها

And they were unable to find many of them.

عام 1929

The year 1929.

سمعت صديقة خبرا ساءها سماعه

A friend of mine heard some bad news that upset her.

انتحر رئيس الوزراء العراقي آنذاك

The then-Iraqi Prime Minister committed suicide.

عبد المحسن السعدون

Abdul Mohsen Al-Saadoun

كان ذلك خلال الحكم الملكي للعراق

It was during the royal rule of Iraq.

هذا الخبر كان صادما لها

This news was shocking to her.

وعلى إثر الصدمة كتبت قصيدة وغنتها

As a result of the shock, I wrote a poem and sang it.

لكن هذه القصيدة اختفت فجأة

But this poem suddenly disappeared.

ولم يعد لها وجود

And it no longer exists.

اختفت بقرار دئاسي

"It disappeared by presidential decree."

وكانت الأحداث التي تدور حول تلك الأغنية

And the events that revolve around that song.

من انتحار رئيس الوزراء

From the suicide of the Prime Minister

إلى الأسباب والمشاعر المختلطة حينها

To the reasons and mixed feelings at the time.

مجهولة

Unknown

حتى الآن لم يستطع أحد معرفة محتوى الأغنية

So far, no one has been able to determine the content of the song.

التي كتبتها صديقة

The one written by a friend.

ضاعت كما ضاع أرشيف كبير من أعمالها

It was lost just like a large archive of its works was lost.

بسبب إهمال بتوثيق وأرشفة أغانيها

Due to the negligence in documenting and archiving her songs.

والأسطوانات التي سجلتها

And the records that I recorded.

وبقيت شهرة صديقة محصورة بالعراق

And the fame of the friend remained limited to Iraq.

بالرغم من سفرها وتنقلها بين العديد من الدول

Despite her traveling and moving between many countries.

ولكن لم تبت أحد ما وكذلك بضر انها ستجد بشأنها

But no one stayed overnight, and it is also a bother that she will find out about it.

اختفت طالباً

A student has disappeared.

ومع states

And with states

أن أهاجمها

To attack her.

من اخذت ومن آخذت

Who did you take and who are you taking?

اجيالي

My generation

ومن خفضت

And those who lower (their gaze).

ومن كانت قبلها

And whoever was before her.

وهي تلقيت

And she received.

ومن قضيت

And from what was decreed.

ومضاعتها

And its multiplication.

نحن لا نستطيع أن نساعدها

We cannot help her.

لأنها تبقى لنا

Because it remains for us.

لذلك

Therefore

نستطيع أن نبذلها

We can give it.

لأنها تبقى لنا

Because it remains for us.

لأنها تبقى لنالي

Because it remains for me.

لنواني

Lunani

أغاني كثيرة غنتها صديقة لتوثق حكايات التراث العراقي

Many songs were sung by a friend to document the stories of Iraqi heritage.

لتصبح حياتها إحدى هذه الحكايات

To make her life one of these stories.

حكايات تسابق صحفيون وكتاب وفنانون على توثيقها بعد رحيل صديقة عام 1969

Stories that journalists, writers, and artists raced to document after the departure of a friend in 1969.

اشتركوا في القناة

Subscribe to the channel.

استمعتم إلى بودكاست نساء من عينب بلدي

You listened to the podcast "Women from Ain Babeladi."

عددت هذه الحلقة وقدمتها

I counted this episode and presented it.

أنا سكينة المهدي

I am Sakina Al-Mahdi.

نحن موجودون على أبل بودكاست، جوجل بودكاست وساوند كلاود

We are available on Apple Podcasts, Google Podcasts, and SoundCloud.

نحن موجودون على أبل بودكاست وساوند كلاود

We are available on Apple Podcasts and SoundCloud.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.