>> LLETRES I MOTS 2x14 | I del cel van caure tres pomes, de Nariné Abgarian

EntreLlibres

Entre Llibres

>> LLETRES I MOTS 2x14 | I del cel van caure tres pomes, de Nariné Abgarian

Entre Llibres

Lletres i mots

Letters and words

El podcast del Club de Lectura de la Biblioteca Comarcal de Blanes

The podcast of the Reading Club of the Comarcal Library of Blanes.

amb el Modena Montanyo Índia i Gemma Siuró

with Modena Montanyo Índia and Gemma Siuró

Molt bon dia, benvinguts al capítol d'avui

Good morning, welcome to today's chapter.

que està dedicat a una escriptora armènia, Narin Abgarian

that is dedicated to an Armenian writer, Narin Abgarian

i també al seu llibre It al cel van caure tres pomes

and also in his book It in the sky three apples fell

Està basat en una rondalla i el títol és

It is based on a fairy tale and the title is

La cluenda tradicional de les faules populars d'Armènia

The traditional conclusion of Armenian folk tales.

Quan s'acaba una història han de caure del cel tres pomes

When a story ends, three apples must fall from the sky.

que reparteixen entre qui ho ha vist, qui ho ha contat i qui ho ha escoltat

that is shared among those who have seen it, those who have told it, and those who have listened to it.

Com sempre parlarem de l'obra amb la directora de la Biblioteca Comarcal de Blanes

As always, we will talk about the work with the director of the Blanes Regional Library.

i coordinadora del Club de Lectura, Gemma Siuró

and coordinator of the Reading Club, Gemma Siuró

Bon dia, Gemma

Good morning, Gemma.

Hola, bon dia, el Modena

Hello, good morning, the Modena.

Doncs entrem a contextualitzar una mica l'autora

So let's start to contextualize the author a bit.

Narin Abgarian és escriptora i blocaire

Narin Abgarian is a writer and blogger.

Va néixer a Vert, Alemanya i té 53 anys

He was born in Vert, Germany and is 53 years old.

Ha publicat 11 llibres

He has published 11 books.

La seva carrera literària va començar amb un bloc anomenat Manjunya

His literary career began with a blog called Manjunya.

en el qual publicava històries sobre la seva infància

in which he published stories about his childhood

Una editorial el va llegir i li va proposar escriure el llibre del que parlarem

A publisher read it and suggested he write the book we will talk about.

Gemma, què més podem dir de l'autora?

Gemma, what else can we say about the author?

Explica'ns alguna coseta, alguna anècdota d'ella

Tell us something, an anecdote about her.

És una autora que ens ha fet arribar a aquesta literatura en forma de rondalla

She is an author who has brought us to this literature in the form of a tale.

L'anècdota és una mica el que vaig explicar al començament de la tertúlia

The anecdote is a bit what I explained at the beginning of the discussion.

Ens va arribar un llibre de rondalles, o sigui, una rondalla en si

We received a book of tales, that is, a tale in itself.

que justament a la portada del llibre, bé, a la coberta

that precisely on the cover of the book, well, on the jacket

hi ha un adhesiu que ens posa que l'èxit d'aquest llibre està ben donat pel bocaorella

There is a sticker that states that the success of this book is well attributed to word of mouth.

i això ens va fer pensar una mica que certament les rondalles

and this made us think a bit that certainly the tales

l'èxit de les rondalles i antigament més amb la tradició oral

the success of the folk tales and previously more with the oral tradition

era aquest bocaorella, aquestes històries explicades

it was this bocaorella, these stories told

i realment, el que tu dius, és molt hàbil aquesta manera de distribuir els capítols del llibre

And really, what you say is very clever this way of distributing the chapters of the book.

amb aquestes tres pomes que no surten fins al final

with these three apples that do not appear until the end

i que una és per qui ho va veure, una per qui ho va contar i una per qui ho va escoltar

and one is for those who saw it, one for those who told it, and one for those who listened to it.

que justament és l'esquerra de la història de la història de la història de la història de la història

which is precisely the left of the history of the history of the history of the history

que és el tema de qualsevol rondalla, no?

What is the theme of any fairy tale, right?

Molt bé, perquè l'argument d'aquesta obra, de fet l'autora ens explica el dia a dia de les relacions entre les famílies

Very well, because the argument of this work, in fact the author explains to us the day-to-day relationships between families.

i també entre els veïns d'un poble del Càucas, se situa a Amarant, no?, que en armeni vol dir celler

And also among the neighbors of a village in the Caucasus, it is located in Amarant, right?, which in Armenian means cellar.

i destaca, també vam comentar al Club de Lectura, el treball de tot un poble, no?, que treballen com a equip

And we also mentioned at the Reading Club, the work of an entire community, right?, that they work as a team.

Què destacaries de l'argument d'aquesta obra, Gemma?

What would you highlight about the argument of this work, Gemma?

Sí, és un llibre que...

Yes, it's a book that...

és un llibre molt senzill de llegir, tot i que alhora molts dels tertulians vam concloure

it's a very simple book to read, although at the same time many of the participants concluded

i vam estar d'acord en el fet que de vegades et cal un paper i un llapis al costat

And we agreed on the fact that sometimes you need a paper and a pencil next to you.

per anar apuntant doncs alguns detalls que van sorgint, alguns noms dels personatges

To start noting down some details that are arising, some names of the characters.

i fins i tot alguna anècdota perquè el llibre no s'escriu en un format lineal

and even a few anecdotes because the book is not written in a linear format.

sinó que fa aquests flashbacks.

but it does these flashbacks.

i llavors doncs va bé d'agafar aquest paper i llapis per anar anotant sobretot el nom dels personatges

And then it's good to take this paper and pencil to note down especially the names of the characters.

perquè en surten molts i llavors doncs tenen totes unes característiques molt especials

because many of them come out and then they have all very special characteristics

però sobretot els noms doncs fa que no estiguem acostumats, no són noms dels quals nosaltres

but above all the names because it makes us unaccustomed, they are not names that we

amb el nostre lletxe que estiguem acostumats i costen una miqueta.

with our usual milk that we are accustomed to and costs a little bit.

Llavors, ell ens explica el dia a dia...

Then he tells us about day to day...

d'aquest poble, d'aquest poble marant que sense fer cap al·lusió concreta

of this town, of this marant town that without making any specific reference

en un territori concret o en una època concreta fa que el que està passant en aquest poble

In a specific territory or in a specific time makes what is happening in this village.

sigui extrapolable i generalitzable a qualsevol altre poble de les mateixes característiques.

It should be extrapolated and generalized to any other town with the same characteristics.

I fins i tot doncs ens feia pensar en pobles molt petits que algunes persones de la Tertúlia coneixem

And it even made us think of very small towns that some people in the Tertulia know.

on els habitants lluiten per tirar endavant el dia a dia d'aquestes petites poblacions

where the inhabitants struggle to get through the day-to-day of these small communities.

que normalment tenen molt pocs recursos i que justament grans i petits, homes i dones,

that usually have very few resources and that just like big and small, men and women,

tothom treballa en equip doncs per tirar endavant aquest poble.

Everyone works as a team to move this village forward.

I què passa? Doncs que una alegria ho és per tot el poble i quan hi ha un problema

And what happens? Well, a joy is for the whole village and when there is a problem.

doncs és tot el poble que s'arramanga i que doncs mira de buscar solucions per tirar endavant

So it's the whole village that rolls up their sleeves and looks for solutions to move forward.

aquests petits territoris que són la llar d'aquestes persones que hi viuen cada dia.

these small territories that are the home of these people who live there every day.

Sí, sí que és veritat que van comentar això a la Tertúlia que tot el poble s'implicava

Yes, it is true that they mentioned this at the Tertulia that the whole town was involved.

en les alegries i les tristeses, no?, com deies tu.

in the joys and sorrows, right?, as you said.

És molt intel·ligent per part de la Nariner fer servir uns personatges d'entrada.

It is very clever of Nariner to use some characters from the outset.

El primer personatge que surt és l'Anatòlia que allà a la Tertúlia van dir que era un nom com molt emblemàtic,

The first character to appear is Anatòlia, which they said at the Gathering was a very emblematic name.

molt posat expressament, no?

very put expressively, isn’t it?

I aquesta Anatòlia doncs sembla, d'entrada sembla que ha de ser el personatge principal

And this Anatolia then seems, at first glance, to be the main character.

i que ha de ser doncs la història de l'Anatòlia la que sigui el fil conductor de tota la novel·la, no?

So, it has to be the story of Anatolia that serves as the main thread of the entire novel, right?

Però no és així. En certa manera ho és, però de mica en mica te'n vas adonant

But it isn't like that. In a way it is, but little by little you start to realize it.

que els altres personatges tenen igual, el mateix pes que ella, no?

that the other characters have the same weight as her, right?

O sigui, sí que ella és potser el primer personatge que surti l'últim,

That is to say, yes she is perhaps the first character to appear last,

o sigui, tanca el cercle molt bé, la Nariner, perquè comença amb una Anatòlia que es vol morir

In other words, it closes the circle very well, the Nariner, because it begins with a Anatolia that wants to die.

i no ho diré al final per no fer un espòiler, però sí que al final la mateixa Anatòlia és la que fa un cant a la vida.

And I won't say it in the end to avoid a spoiler, but yes, in the end, the same Anatolia is the one that sings of life.

I sí que és cert que ella comença i acaba la història però entremig surten personatges que tenen un pes tan o més important

And it is true that she begins and ends the story, but in between, characters emerge that have a weight as important or even more so.

que el de la mateixa Anatòlia.

that of the same Anatolia.

Sí, perquè el tema central de l'obra potser és la vida, no?, i les relacions interpersonals,

Yes, because the central theme of the work is perhaps life, right?, and interpersonal relationships,

però també per la, vam dir al Club de Lectura, algunes persones van destacar el masclisme que hi trobaven, no?, a l'obra.

But also for the, we told the Reading Club, some people highlighted the sexism they found in the work, right?

Sí.

Yes.

També el maltractament físic i psicològic, i que fins i tot es recrea molt en la misèria dels personatges

Also the physical and psychological abuse, and it even recreates a lot in the misery of the characters.

i en un masclisme consentit.

and in a consented machismo.

Sí, és això, no? Ella amb un lirisme amable, perquè és amable i és com molt amable,

Yes, that’s it, isn’t it? She has a gentle lyricism, because she is kind and she is very kind.

i és com molt amable, perquè és com molt amable, i és com molt amable,

and he is very kind, because he is very kind, and he is very kind,

i és com molt magnètic, perquè enganxa molt.

And it's very magnetic, because it sticks a lot.

Sí que ens va descrivint d'una manera molt detallada, però que no es fa gens pesada,

Yes, it describes us in a very detailed way, but it is not boring at all.

totes les coses que estan passant en aquest poble.

all the things that are happening in this village.

I llavors passa per unes relacions interpersonals que moltes vegades estan marcades per l'època

And then it goes through interpersonal relationships that are often marked by the era.

que suposem que situa la història que explica, doncs estan marcades per un masclisme important,

which we assume situates the story it tells, as they are marked by significant misogyny,

en el que la dona no és, o sigui, en part és un masclisme consentit, però en part també consentit,

in which the woman is not, that is, it is partly a consensual sexism, but also partly consensual,

doncs perquè realment les dones no eren tan submises com realment semblava, no?

Well, because women really weren't as submissive as they seemed, right?

Potser eren elles, deia algú de la tertúlia, eren dones que aguantaven els pantalons per darrere dels homes, no?

Maybe it was them, someone in the discussion said, they were women who held up the pants behind the men, right?

O sigui, en el sentit que quan una dona desapareixia, no?

I mean, in the sense that when a woman disappeared, right?

En el sentit que quan una dona desapareix del context, doncs allà tot trontolla, no?

In the sense that when a woman disappears from the context, everything shakes, right?

I doncs bé, era un masclisme, sí que certament hi ha episodis de masclismes molt durs, no?

And so well, it was a sexism, yes there are indeed very harsh episodes of sexism, aren't there?

Per exemple, el primer, i realment doncs és horrible, no?

For example, the first one, and it's really terrible, isn't it?

La relació que té el primer capítol, l'Anatòlia amb el seu marit,

The relationship that the first chapter, Anatolia, has with her husband,

i després doncs bé, això passa, aquest altre masclisme entre cometes,

and then well, this happens, this other masculinity in quotation marks,

en què la dona doncs té un paper molt important tant o més que el de l'home a dins de la relació.

in which the woman therefore has a very important role, as significant as that of the man within the relationship.

I això que deien un masclisme consentit és això, no?

And this thing they said about a consented sexism is this, isn’t it?

Que potser a la seva manera consentien, però també tenien elles, no?

That perhaps in their own way they consented, but they also had their own, right?

La seva força, el seu poder, mantenien la família.

Their strength, their power, supported the family.

Exacte, mantenien la família i d'alguna manera portaven les regnes, eh?

Exactly, they maintained the family and in some way held the reins, right?

De les coses que anaven passant, perquè eren com molt controladores, o sigui, ho controlaven tot, no?

Of the things that were happening, because they were very controlling, I mean, they controlled everything, right?

El que passa que sí, és cert, que és una visió molt primitiva en què l'home,

What happens is that yes, it's true, that it is a very primitive vision in which man,

en aquest sentit, en aquest cas concret d'aquest marant que explica la Narine Agvariant,

in this regard, in this specific case of this situation that Narine Agvariant explains,

que és d'Armènia i en aquesta època doncs era, l'home era el que tenia la força bruta

that is from Armenia and at that time, therefore, the man was the one who had the brute strength

i en un moment donat el que podíem anar imposant la seva força, no?

And at one point, we could impose our strength, right?

Però bé, també és això, no? També ens ensenya doncs aquesta sospicàcia de les dones, aquest saber fer, no?

But well, that's it too, isn't it? It also teaches us this suspicion of women, this know-how, right?

Per darrere, i...

From behind, and...

I doncs bé, aquest companyerisme que hi ha entre elles, no? Com s'ajuden, per exemple, és molt maco.

And so, well, this camaraderie that exists between them, right? How they help each other, for example, it's very nice.

La relació que té l'Anatòlia d'amistat amb la Yasaman, que és la seva veïna, no? Que la cuida.

The relationship that Anatòlia has of friendship with Yasaman, who is her neighbor, right? She takes care of her.

I és molt bonic, no? Com elles doncs, bé, establien aquestes relacions per tirar endavant.

And it's very nice, isn't it? Like them, well, they established these relationships to get ahead.

Doncs ja que estem parlant dels personatges, parlem més a fons,

Well, since we are talking about the characters, let's go deeper.

i expliquem... Els personatges són molt entranyables, no?

And we explain... The characters are very endearing, aren't they?

Jo he trobat que són... No hi ha un personatge principal, com tu deies, clar, tot i que sí que hi ha alguns de recurrents.

I have found that there are... There is not a main character, as you said, although there are some recurring ones.

I com deies tu, l'Anatòlia, que és una dona que treballa en una biblioteca.

And as you said, Anatòlia is a woman who works in a library.

Què més deia? L'autora també explicava que la gent gran és el més valuós que tenim.

What else did she say? The author also explained that the elderly are the most valuable thing we have.

I, per exemple, per l'Anatòlia, que és bibliotecària, els llibres són una fugida d'un món molt dur que està visquent,

And, for example, for Anatòlia, who is a librarian, books are an escape from a very harsh world she is living in.

i com que la història és força dura, doncs els llibres són un cant a la llibertat, no?

And since the story is quite harsh, the books are a song to freedom, aren't they?

Sí. Ella és bibliotecària, això ens va encantar. Bueno, de fet, a mi també.

Yes. She is a librarian, we loved that. Well, actually, I did too.

A tu sobretot, no? Et veies reflexada?

You above all, right? Did you see yourself reflected?

Sí. Totes les novel·les que surten bibliotecàries, ja d'entrada dius, ai mira, que bé, no?

Yes. All the novels that feature librarians, you immediately say, oh look, how nice, right?

Que l'escriptor pensi, doncs, en una biblioteca per donar vida a un personatge.

Let the writer think, then, of a library to bring a character to life.

Doncs és molt bonic, no? Ella treballa... Bueno, algunes cosetes que m'agradaria comentar, no?

Well, it's very nice, isn't it? She works... Well, there are a few things I would like to discuss, right?

Ella treballa... Bueno, algunes cosetes que m'agradaria comentar, no?

She works... Well, there are a few things I would like to discuss, right?

En quant als personatges que deies, bé, destacaria amb l'Anatoly la seva família,

As for the characters you mentioned, well, I would highlight Anatoly's family.

que està explicada com en forma de llinatge, no?

that is explained as if in the form of lineage, right?

I el seu marit, aquest ésser completament odiós, no?

And her husband, this completely hateful being, right?

Que la maltracta molt, no? I que bé, al final acaba fugint.

It mistreats her a lot, doesn't it? And how good, in the end, she ends up escaping.

Després hi ha en Jovanès i la Yasaman, que són aquest matrimoni amic,

Then there are Jovanès and Yasaman, who are this friendly couple.

que realment la cuiden sempre, des del primer moment que ella en el primer capítol es vol morir,

that they really take care of her always, since the first moment she wants to die in the first chapter,

i de fet comença la història que ella s'està preparant per morir-se,

And in fact, this is how the story begins, she is preparing to die,

doncs la cuiden durant tot el trajecte de l'obra, no?

So they take care of her throughout the entire journey of the work, right?

A més a més, la Yasaman, ella fa com de... No sé si està ben dit en català, curandera,

Furthermore, Yasaman acts as a... I don't know if it's correctly said in Catalan, healer.

bueno, és... Aquestes persones, no?, que fan tot tipus d'infusions amb herbes ramalleres,

well, it's... These people, right?, who make all kinds of infusions with wild herbs,

i ajuda molt tant en el marit com en la vida.

and helps a lot both in marriage and in life.

I ajuda molt tant a l'Anatòlia com a tota la resta de la població.

And it helps both Anatolia and the rest of the population a lot.

És ben bé que quan algú tenia algun problema, doncs anava a la Yasaman a demanar-li consell.

It is true that when someone had a problem, they would go to Yasaman to ask for advice.

Després hi ha un altre matrimoni, que són en Basil i la Magnatiné,

After that, there is another marriage, which is between Basil and Magnatiné,

que aquests dos, ell ha mort i bé, en Basil aquest, una altra vegada, una mostra de la força bruta,

that these two, he has died and well, this Basil, once again, a demonstration of brute force,

perquè és capaç de matar un toro d'un cop de puny, no?

because he is capable of killing a bull with a punch, right?

O sigui, és molt... Com molt visual, no?

I mean, it's very... Like very visual, right?

I aquest Basil és el que es casa, finalment, amb l'Anatòlia.

And this Basil is the one who finally marries Anatòlia.

Ja no explico més, eh? Ja al final no l'explico.

I won't explain any more, okay? I won't explain it in the end.

No direm el final, que si no, la gent que el vulgui llegir...

We won't reveal the ending, because otherwise, those who want to read it...

Hi ha l'altre personatge que em fa molta gràcia que surti, que és la Satènica,

There is another character that I find very funny to see, which is the Saténica.

que és una telegrafista. En aquests moments, les encarregades dels telègrafs i telèfons dels petits pobles,

what is a telegraphist. At the moment, those in charge of the telegraphs and telephones in small towns,

eren les que s'assabentaven de totes les coses que passaven,

they were the ones who found out about everything that was happening,

perquè totes les comunicacions passaven per elles.

because all communications went through them.

I veia al cap aquella senyora davant d'aquell panell ple de contactes

I saw that lady in front of that panel full of contacts.

que podia escoltar les converses que hi havia entre els habitants de la població

that I could hear the conversations among the inhabitants of the town

i tots els missatges que sortien i entraven de la població passaven per les seves mans.

And all the messages that went out and came in from the population passed through his hands.

O sigui, que era com una mica qui tenia tot el poder de la informació,

So, it was like someone who had all the power of information.

de tot el que s'estava coent allà, no?

Of everything that was brewing there, right?

Llavors, ella certament se'n va a treballar en una biblioteca,

Then, she certainly goes to work in a library.

molt bonic el tema de posar-hi una biblioteca, sí que va sortir a la tertúlia

Very nice the idea of adding a library, it did come up in the discussion.

el fet que potser no ens imaginem que un poble tan petit i amb aquelles condicions,

the fact that we may not imagine that a village so small and with those conditions,

tenint en compte que és Armènia, que era tot el tema de la invasió,

taking into account that it is Armenia, which was all the topic of the invasion,

doncs que hi hagués una biblioteca, tant de bo, no?

Well, if there were a library, that would be great, wouldn’t it?

O sigui, sí que és cert que hi ha pobles molt petits, no tan lluny de nosaltres,

That is to say, it is true that there are very small towns, not so far from us,

que tenen un espai que l'anomenen biblioteca.

that have a space they call a library.

Llavors, ella se'n va a treballar allà, a la biblioteca,

Then, she goes to work there, at the library.

i dedica a l'Anna Reiner unes pàgines a parlar de la seva feina a la biblioteca.

and dedicates a few pages to Anna Reiner to talk about her work at the library.

És una persona, l'Anatòlia, que estimava molt els llibres i que ella, bé, llegeix

She is a person, Anatòlia, who loved books very much and who, well, reads.

i el seu objectiu, que això em va encantar, és aprendre a discernir la bona i la mala literatura, no?

And its goal, which I loved, is to learn to discern good literature from bad literature, isn't it?

Sí, perquè dius que estimava molt els llibres, no tot els llibres, eh?

Yes, because you say that he loved books very much, not all the books, right?

Perquè alguns que no li agradaven, què fèiem, aquests que no li agradaven?

Because some that he didn't like, what did we do with those that he didn't like?

Sí, llavors, per exemple, els de Tolstoi, per exemple, fa com una crítica brutal a Tolstoi

Yes, then, for example, those of Tolstoy, for example, makes a brutal criticism of Tolstoy.

justament perquè és masclista i perquè no li agrada gens el final d'Anna Karenina.

Just because he is sexist and because he doesn't like the ending of Anna Karenina at all.

I aquí, en aquest Tolstoi masclista, ella hi veu una mica el reflex del seu marit.

And here, in this masculine Tolstoy, she sees a bit of her husband’s reflection.

No li agrada el tractament que Tolstoi fa dels personatges femenins.

He does not like the way Tolstoy treats female characters.

És una biblioteca molt simbòlica perquè, a més a més, també es va convertint com una mica un jardí de plantes i bestioles.

It is a very symbolic library because, in addition, it is also becoming somewhat of a garden of plants and creatures.

Ella, doncs, està a la biblioteca i posa moltes plantes i tot tipus d'animals que corren per allà, doncs, els acull.

She is, therefore, in the library and puts many plants and all kinds of animals that run around there, so she welcomes them.

Bé, és una mica simbòlic. Sí que és una novel·la que està plena de símbols, aquesta.

Well, it's a bit symbolic. Yes, this is a novel that is full of symbols.

Llavors, doncs, aquí seria un d'ells.

So then, here would be one of them.

I després, jo penso això, que m'agrada molt això que fa d'ensenyar a llegir

And then, I think this, that I really like this thing of teaching to read.

i a ensenyar a distingir la bona i la mala literatura.

and to teach to distinguish between good and bad literature.

No és el mateix.

It's not the same.

O sigui, hi hauria... una cosa és ensenyar a llegir, que és ensenyar la tècnica, no?

So, there would be... one thing is to teach reading, which is teaching the technique, right?

I les quatre passes principals perquè tu aquell text el puguis llegir

And the four main steps so that you can read that text.

i puguis, doncs, interioritzar-lo, però després hi ha crear l'hàbit de la lectura

you can, therefore, internalize it, but then you have to create the habit of reading.

i l'hàbit de la lectura vol dir que has de fer com una mica pujar el nivell

And the habit of reading means that you have to raise the level a bit.

i intentar ensenyar a discernir, doncs, això, que és bo i que no és tan bo per llegir.

and trying to teach how to discern, then, what is good and what is not so good to read.

I penso que això és molt bonic.

I think this is very beautiful.

No tenim molt de temps per explicar-ho, però estaria bé que algun dia parlem d'aquest tema, Gemma,

We don't have much time to explain it, but it would be good to talk about this topic someday, Gemma.

com discernir la bona i la literatura no tan bona.

how to distinguish between good literature and not-so-good literature.

Jo crec que és una assignatura que s'aprèn llegint, llegint moltíssim,

I believe it is a subject that is learned by reading, reading a lot.

i llavors de seguida, o sigui, quan ja fa molt de temps que estàs llegint,

and then right away, I mean, when you have been reading for a long time,

de seguida a la que llegeixes la primera pàgina d'un llibre ja veus si allò val la pena o si no.

As soon as you read the first page of a book, you can tell if it is worth it or not.

O sigui, és com tot, no? Hi ha roba bona i roba dolenta,

I mean, it's like everything, right? There is good clothing and bad clothing.

hi ha llocs bonics i llocs no tan bonics, i amb la literatura passa això.

There are beautiful places and not so beautiful places, and this is how it is with literature.

Llavors, aquest gest que fa ella, no?, d'ensenyar a discernir,

So, this gesture she makes, right?, of teaching to discern,

això m'ha agradat moltíssim perquè és una mica el que fem els bibliotecaris.

I liked this very much because it’s a bit like what we librarians do.

Doncs deies de l'estil, no?, que feia servir l'autora.

So you were talking about the style, right?, that the author used.

El que em va agradar molt són les descripcions dels paisatges, que són molt detallistes.

What I really liked were the descriptions of the landscapes, which are very detailed.

La manera de descriure tots els paisatges és molt bona.

The way of describing all the landscapes is very good.

Està escrit d'una manera molt senzilla, però és potent alhora.

It is written in a very simple way, but it is powerful at the same time.

Fa molts flashbacks.

It has many flashbacks.

I què més destaquem, Gemma, de l'estil de l'obra?

And what else do we highlight, Gemma, about the style of the work?

Jo destacaria algunes frases que em vaig com subratllar

I would highlight some sentences that I underlined.

perquè penso que de l'obra sí que explica la trama, és molt senzilleta,

because I think that the work does explain the plot, it is very simple,

però la qualitat literària que té és molt bona.

but the literary quality it has is very good.

Llavors, fa servir algunes frases que són com molt potents i penso que jo em vaig notar,

Then, he uses some phrases that are very powerful, and I think I noticed that about myself.

que em feia il·lusió ressaltar-les.

that made me excited to highlight them.

Per exemple, deia, algunes són de tradició, de fets tradicionals,

For example, he said, some are of tradition, of traditional facts,

les coses s'han fet sempre així i així es continuaran fent,

things have always been done this way and they will continue to be done this way,

i perquè es fan, doncs es fan així perquè sempre s'han fet així.

And why are they done? They are done this way because they have always been done this way.

Aquest determinisme que ella fa servir tantes vegades

This determinism that she uses so many times.

i que potser ho fa servir també com a moda de crítica,

and maybe it is also used as a form of criticism,

que a vegades un canvi és molt interessant.

that sometimes a change is very interesting.

I per exemple, una era,

And for example, an era,

els dijous i els divendres no es pot llençar aigua calenta a terra

On Thursdays and Fridays, hot water cannot be thrown on the ground.

per no escaldar els peus de Crist.

to avoid scorching Christ's feet.

Estem parlant d'una societat religiosa cristiana

We are talking about a Christian religious society.

i això em va fer molta gràcia.

And that made me laugh a lot.

Després, per exemple, també quan parla dels llibres

Later, for example, also when he talks about books.

diu que els llibres són com espectres,

he says that books are like ghosts,

que això em va fer pensar molt en la biblioteca,

that this made me think a lot about the library,

perquè quan estic aquí sola a la biblioteca

because when I am here alone in the library

entre tants llibres i a vegades penses,

among so many books and sometimes you think,

estàs sola però quants de missatges que tens al voltant,

you are alone but how many messages you have around you,

i vés a saber quan fa que ningú els llegeix aquests missatges

And who knows how long it has been since anyone has read these messages.

i què deuen dir, perquè clar, cada llibre

And what do they say, because of course, each book

hi ha algú que l'ha escrit explicant coses.

There is someone who has written it explaining things.

Llavors deia, els llibres són com espectres,

Then I said, books are like ghosts,

i deia, en el llibre la història es manté en silenci

And I said, in the book the story remains silent.

fins que ve un lector i li dóna vida.

until a reader comes along and gives it life.

O sigui, en aquest sentit és un espectre,

So, in this sense, it is a specter,

és una cosa com inanimada.

It's something like inanimate.

Si tu no llegeixes, aquells personatges queden allà

If you don't read, those characters remain there.

i no fan res, estan allà.

and they do nothing, they are just there.

Si no hi ha el lector, si ningú interpreta, ningú llegeix,

If there is no reader, if no one interprets, no one reads,

al final ja estaria.

In the end, it would already be.

Llavors, parlant de la gent gran, té una frase que és molt bona,

Then, speaking of the elderly, he has a phrase that is very good,

que per mi és la millor frase del llibre,

which for me is the best sentence in the book,

que és aquesta,

what is this,

el món és petit i nosaltres grans,

the world is small and we are big,

però som tan ingenus i rucs

but we are so naive and foolish

que ens passem la vida pensant que és al revés.

that we spend our lives thinking it's the other way around.

Llavors, penso que és com molt atrevit,

Then, I think it is quite daring,

o sigui, és donar importància a les persones,

that is, it is giving importance to people,

el món és petit i nosaltres grans,

the world is small and we are big,

i ens passem la vida pensant que el món és gran

and we spend our lives thinking that the world is big

i nosaltres som petits,

and we are small,

i és justament al revés.

And it is just the opposite.

O sigui, el món el fem les persones, al final,

In other words, we make the world, in the end, through people.

i és així.

And it is so.

I penso que és una frase molt bonica,

I think it's a very beautiful phrase.

amb molt de càrrega de pensar-hi.

with a lot of burden to think about it.

És per mi una obra que dona molt de joc

It is for me a work that offers a lot of possibilities.

perquè té com nivells diferents de lectura.

because it has different levels of reading.

Tu la llegeixes i t'explica una història i tal,

You read it and it tells you a story and so on,

però després hi vas pensant i dius, ostres, això,

but then you think about it and say, wow, this,

per què ho diu, com ho diu i en quin moment,

why she says it, how she says it, and at what moment,

i està bé.

And that's fine.

Jo crec que és més profunda del que realment sembla

I think it is deeper than it really seems.

a primera vista, perquè com que és senzill,

at first glance, because it is simple,

la manera d'explicar-ho...

the way to explain it...

Exacte, és allò que dèiem,

Exactly, it's what we were saying,

és un llibre que aparentment és senzill,

it is a book that seemingly is simple,

que és amable, que és magnètic,

that is kind, that is magnetic,

que t'enganxa molt,

that really hooks you,

i llavors els personatges...

and then the characters...

Clar, una persona que d'entrada,

Sure, a person who at first,

a les primeres pàgines veus que hi ha aquest maltractament bestial,

In the first pages, you see that there is this brutal mistreatment.

que a més a més ella s'està embolicant

that furthermore she is getting tangled up

en una espècie de plàstic,

in a kind of plastic,

perquè s'està desengrant i es vol morir,

because it is becoming disillusioned and wants to die,

pensa que s'ha de morir,

he thinks he has to die,

i per no tacar res, per deixar-ho tot en ordre,

and to avoid staining anything, to leave everything in order,

o sigui, és com inversemblant, no?

So, it's kind of improbable, right?

És una cosa que dius, a veure, però què està passant aquí?

It's one of those things where you say, let's see, but what's happening here?

O sigui, que t'enganxa molt, no?, en aquest sentit,

So, it really hooks you, doesn't it, in that sense?

i com que està molt ben escrit,

and since it is very well written,

doncs no et costa d'anar passant pàgines,

so it doesn't cost you to keep turning pages,

però al final, quan l'has acabat,

but in the end, when you have finished it,

et queda com un regust, sobretot perquè penses,

it leaves you with an aftertaste, especially because you think,

a veure, aquests tres capítols, no?,

let's see, these three chapters, right?

aquest, un per qui ho va comptar,

this, one for whom it was counted,

un per qui ho va comptar, tot això és com,

for someone who counted it, all this is like,

un per qui ho va viure, un per qui ho va comptar,

one for those who lived it, one for those who told it,

un per qui ho va escoltar,

one for those who heard it,

i després penses, on són les pomes?

And then you think, where are the apples?

Les pomes són al final, i està tot com molt ben acabat

The apples are at the end, and everything is very well finished.

i molt ben pensat, vull dir, no és un llibre senzill,

and very well thought out, I mean, it's not a simple book,

o sigui, vam dir, és un llibre senzill, sí, però alerta,

I mean, we said, it’s a simple book, yes, but be careful,

un llibre senzill, però entre cometes,

a simple book, but in quotes,

interpretant aquesta paraula senzill.

interpreting this simple word.

Doncs la novel·la s'ha traduït a una vintena de llengües,

Well, the novel has been translated into around twenty languages,

i la traducció al català és de la Marta Nin,

and the translation into Catalan is by Marta Nin,

molt ben feta, ho vam comentar també al Club de Lectura,

very well done, we discussed it at the Book Club too,

la novel·la ha rebut diversos premis,

the novel has received several awards,

què vols comentar sobre la traducció?

What do you want to comment on the translation?

És molt bona, molt ben feta.

It's very good, very well made.

Sempre dic que la traducció al final és

I always say that translation, in the end, is

la nostra clau de pas per entrar dins el text,

our password to enter the text,

que si no fos traduït a nosaltres no ens arribaria, no?,

that if it weren't translated to us it wouldn't reach us, would it?

és com, no podem desxifrar el indesxifrable,

it is like, we cannot decipher the indecipherable,

si no sabem l'idioma en què ha estat escrit,

if we do not know the language in which it has been written,

doncs gràcies als traductors

so thanks to the translators

que podem arribar-hi, no?

that we can get there, right?

Què passa? Doncs sempre hem parlat,

What's happening? Well, we've always talked,

jo soc una gran defensora dels traductors,

I am a great defender of translators.

dels bons traductors, perquè d'alguna manera

of the good translators, because in some way

és la seva ploma la que ens facilita, doncs,

it is her pen that facilitates for us, then,

arribar al text final, i en aquest cas, doncs bé,

to reach the final text, and in this case, well,

aquesta noia, la Marta Nin, exacte,

this girl, Marta Nin, exactly,

va rebre el Premi NoLlegiu de Narrativa Traduïda,

he received the NoLlegiu Prize for Translated Narrative,

i com a negra va apostar per ella, no?,

And as a black woman, she bet on her, right?

i per fer aquesta traducció, i del cel van caure tres pomes.

And to make this translation, three apples fell from the sky.

Jo crec que sempre s'ha de tenir molt en compte el traductor,

I believe that the translator should always be taken into account.

perquè un mateix llibre traduït per diferents persones,

because the same book translated by different people,

al final pot ser tres llibres diferents,

in the end it could be three different books,

i realment això ha estat comprovat.

And this has really been proven.

I de fet alguna tertúlia ho hem dit, eh?,

And in fact, we have mentioned it in some discussion, right?

que no ens ha agradat l'obra perquè la traducció era tan dolenta

that we did not like the work because the translation was so bad

que costava entendre, o que potser,

that was hard to understand, or perhaps,

l'autor havia dit una cosa per algun motiu

the author had said something for some reason

i no l'ha acabat de copsar, no?, l'autor, la traductora,

And he hasn't quite grasped it, has he?, the author, the translator,

o el traductor, i llavors no s'entén molt bé.

or the translator, and then it is not very clear.

És molt important la figura del traductor.

The role of the translator is very important.

Esclar, perquè si tu tradueixes d'una manera molt literal,

Of course, because if you translate in a very literal way,

a veure, jo no sóc experta en traducció ni molt menys,

let's see, I am not an expert in translation by any means,

però quan una persona tradueix d'una manera molt literal,

but when a person translates in a very literal way,

el que et perds és tot el significat,

what you miss is all the meaning,

el sentit d'aquella frase feta, moltes vegades hi ha, fins i tot,

the meaning of that saying, many times there is, even,

elements com tradicionals de les cultures dels pobles dins del llenguatge,

elements like traditional aspects of the cultures of the peoples within language,

o sigui, el llenguatge al final és l'expressió de la cultura d'un poble,

that is to say, language is ultimately the expression of a people's culture,

i llavors, doncs, quan hi ha paraules que són úniques en una llengua

And then, when there are words that are unique to a language.

i que són intraduïbles en altres llengües, llavors,

and that are untranslatable into other languages, then,

què passa? Que a vegades és impossible fer una traducció literal

What’s happening? Sometimes it's impossible to make a literal translation.

i quan un autor, perdó, quan un traductor vol fer una traducció molt literal,

And when an author, excuse me, when a translator wants to make a very literal translation,

moltes vegades es perd, no?, aquesta gràcia, aquest sentit, aquest simbolisme.

Many times it gets lost, doesn’t it?, this grace, this meaning, this symbolism.

Aquests elements metafòrics, aquesta connexió amb la tradició oral,

These metaphorical elements, this connection with the oral tradition,

amb la cultura dels pobles, llavors, clar, jo crec que s'ha de saber molt bé l'idioma

With the culture of the people, then, of course, I believe that one must know the language very well.

i, a més a més, s'ha de saber molt bé la contextualització de l'època

And, furthermore, one must know the context of the time very well.

i de l'espai que s'està traduint, de l'obra que s'està traduint

and of the space that is being translated, of the work that is being translated

i què ens vol dir l'autor amb aquelles paraules,

And what does the author want to tell us with those words?

no què diu, sinó què ens vol dir, què vol transmetre, no?,

not what it says, but what it wants to tell us, what it wants to convey, right?

què vol remoure en el lector, és això.

What it wants to stir in the reader is this.

Sí, en aquest cas,

Yes, in this case,

jo crec que la Marta Nin no només l'ha traduït bé d'idioma,

I think that Marta Nin has not only translated it well in terms of language,

sinó que es deu haver documentat moltíssim sobre la cultura armènia,

but he must have documented himself a lot about Armenian culture,

les tradicions, també es deu haver posat a la ment de l'autora,

the traditions must also have crossed the author's mind,

perquè de la manera que explica les coses és com si estigués a la ment de l'autora, no?,

because the way she explains things is as if she were in the author's mind, right?

potser ha investigat la seva vida, també els seus costums.

Perhaps he has investigated his life, also his customs.

A vegades, nosaltres, per exemple, vam portar a la traductora de David Grossman, aquí a la biblioteca,

Sometimes, we, for example, brought David Grossman's translator here to the library.

quan vam llegir Tota una vida,

when we read A Whole Life,

que és una traductora de l'hebreu al català,

which is a translator from Hebrew to Catalan,

i realment ens va explicar que per traduir Tota una vida

And he really explained to us that to translate A Whole Life.

van estar convivint molts dies en una casa al mig de no sé on

they lived together for many days in a house in the middle of nowhere

amb el traductor, perdó, amb l'autor, doncs per anar perfilant cosetes, no?,

with the translator, sorry, with the author, to refine things a bit, right?

perquè tu has de ser, penso que quan et poses davant d'un text per traduir-lo,

because you have to be, I think that when you stand in front of a text to translate it,

has de ser molt noble en allò que l'autor vol expressar, no?,

You have to be very noble in what the author wants to express, right?

i que l'autor, doncs, té tot el dret a dir-te, no, perdona, això que estàs escrivint

And that the author, therefore, has every right to tell you, no, excuse me, this that you are writing

no se diu amb el que jo vull expressar tot i que estiguis fent una traducció literal.

It doesn't say what I want to express even if you are doing a literal translation.

Llavors, el fet de portar aquesta traductora a nosaltres ens va agradar molt per això,

So, the fact of bringing this translator to us pleased us a lot for that reason,

per saber la importància que té dins del resultat final, no?,

to understand the importance it has within the final result, right?

i per què aquest llibre i del Cel van caure tres pomes, doncs, ha calat tant

And why this book and from Heaven fell three apples, then, has it resonated so much?

i és el boca-orella, doncs, en part perquè la història és molt bona,

and it is the word of mouth, then, partly because the story is very good,

perquè l'escriptora és bona, perquè és un bon llibre,

because the writer is good, because it is a good book,

però també perquè la Marta Nina ha sapigut, doncs, bé, atrapar-nos

but also because Marta Nina has known how to capture us well

i vincular aquella cultura i tot el missatge amb la nostra cultura i això és...

I link that culture and all the message with our culture and that is...

És d'agrair a la Marta.

It is to be appreciated to Marta.

Doncs res, abans de tancar els comentaris d'aquest llibre i explicar quina és la propera proposta,

Well then, before closing the comments on this book and explaining what the next proposal is,

Gemma, és un crit a l'esperança, no?, aquest llibre.

Gemma, it's a cry for hope, isn't it, this book?

Totalment.

Totally.

Sí.

Yes.

És un crit a la tertúlia, que era un crit a la vida, un crit a l'esperança.

It is a cry to the gathering, which was a cry for life, a cry for hope.

És un llibre de molta foscor, però que en tot moment hi ha una llum que et persegueix, no?

It's a book full of darkness, but there is always a light that follows you, right?

És un llibre en el qual el mal no està caracteritzat, o sigui,

It is a book in which evil is not characterized, that is,

no hi ha cap invasor que ve a invadir aquest poble, no hi ha els dolents ni els bons,

there is no invader coming to invade this town, there are no bad guys or good guys,

o sigui, però sí que és cert que el mal és com un núvol

I mean, but it is true that evil is like a cloud.

que plana tota l'estona sobre aquest marant i les situacions que s'hi van donant a dins, no?

that hovers all the time over this marrant and the situations that arise within it, right?

I entremig d'aquest núvol gris i gros que plana sobre aquest poble,

In the midst of this gray and thick cloud that hangs over this village,

jo m'atreveixo a dir que sempre hi ha una escletxa de llum que entra, no?

I dare say that there is always a glimmer of light that comes in, isn’t there?

I al final, doncs, és això, és un cant a la vida, però, vamos, això és que va sortir a la tertúlia

And in the end, then, it's this, it's a song to life, but, well, that's what came up in the discussion.

i jo crec que gairebé tothom hi va estar d'acord.

And I believe that almost everyone agreed with it.

Molt bé.

Very good.

Vols afegir alguna cosa més o expliquem ja els propers...?

Do you want to add anything else or should we explain the next ones now?

Jo crec que ho hem dit una mica tot, el que va sortir també a la tertúlia, no?

I think we've said a bit of everything, what came up in the discussion too, right?

Això, bé, hi va haver gent que va fer aquest estudi del nom de l'Anatòlia, que ve del 1890,

This, well, there were people who did this study on the name of Anatolia, which dates back to 1890,

que, bé, està originat a la part occidental d'Armènia, bé, hi va haver gent que va dir

that, well, it is originated in the western part of Armenia, well, there were people who said

que era una denúncia dels pobles petits davant de la globalització...

that it was a denunciation of small towns against globalization...

Bé, jo crec que ho hem dit una mica tot, no sé...

Well, I think we've said a bit of everything, I don't know...

Sí, algú que estava a la tertúlia va explicar que havia viatjat fins a Armènia, no?

Yes, someone who was at the discussion explained that they had traveled to Armenia, right?

Sí, exacte, i que realment, doncs, era com molt, molt adequat, no?

Yes, exactly, and it was really, well, very, very appropriate, right?

La persona que no coneix el lloc, doncs, t'has d'imaginar que sí pel que et pots documentar

The person who does not know the place, then, you have to imagine that yes for what you can document.

en els llibres i a les xarxes, però al final la persona que ho ha viscut in situ, doncs, bé,

in the books and on the networks, but in the end, the person who has lived it firsthand, well,

aquesta noia va dir que sí, que ja hi havia anat i que realment, doncs, s'adequava molt

this girl said yes, that she had already been there and that, really, it fit her very well

al que hi havia en el llibre, sí.

to what was in the book, yes.

El que explicava l'autora. Molt bé, doncs, avancem ja que el proper llibre

What the author was explaining. Very well, then, let's move on since the next book.

que proposa el Club de Lectura, Lletres i mots, és els detalls de la periodista

What the Reading Club, Letters and Words proposes is the details from the journalist.

Ia Genberg. Què podem avançar? No direm tota la història de què va, però què avancem, Gemma?

Ia Genberg. What can we advance? We won't tell the whole story of what it's about, but what can we advance, Gemma?

Bé, és una revelació literària, això és el que diu la contraportada, jo no l'he llegit, també...

Well, it's a literary revelation, that's what the back cover says, I haven't read it either...

Jo tampoc, estic pendent de llegir-lo.

Me neither, I’m waiting to read it.

És una mica boca a orella, també d'altres biblioteques que l'han fet i l'han llegit, i per cosetes que jo he vist,

It's a bit word of mouth, also from other libraries that have created and read it, and from little things that I have seen.

vaig pensar que seria un bon llibre per fer ara, en aquests moments, que tenim un dijous menys,

I thought it would be a good book to do now, in these moments, that we have one less Thursday.

perquè hem retardat un dijous la tertúlia d'ara, de setembre, llavors tenim una setmana menys,

because we have postponed the discussion for this Thursday in September, so we have one week less,

i bé, és un llibre petitó, que crec que no per petitó serà poc important, i crec que tampoc serà un llibre senzill,

And well, it is a small book, which I believe will not be unimportant just because it is small, and I also believe it will not be a simple book.

però sí que és una persona que està postrada al llit i evoca quatre personatges,

but she is a person who is bedridden and evokes four characters,

i bé, no puc explicar gaire res més perquè és el que sé, vull dir, no l'he llegit, avui sí que parteixo del zero, diguéssim, saps?

And well, I can't explain much else because that's what I know, I mean, I haven't read it, today I'm starting from scratch, so to speak, you know?

I és una revelació literària a Suècia.

And it is a literary revelation in Sweden.

Sí, l'any 2022, sí, sí, sí, va ser una revelació literària, i també és això, aquest boca a orella que ens anem dient entre les bibliotecàries,

Yes, the year 2022, yes, yes, yes, it was a literary revelation, and this too, this word of mouth that we share among librarians,

ostres, fes aquell llibre que jo l'he portat al Club de Lectura i m'ha funcionat molt bé,

Wow, do that book that I brought to the Book Club, and it worked really well for me.

i és un llibre preciós, i llavors, doncs bé, per això el vaig proposar, a veure si compleix les expectatives, espero que sí.

It's a beautiful book, and then, well, that's why I proposed it, let's see if it meets the expectations, I hope so.

Esperem que sí, jo he llegit una mica que hi ha melancolia, però també una mica d'humor, també ens va bé, no?

We hope so, I've read a bit that there is melancholy, but also a bit of humor, which is good for us, right?

Sí, també ens va bé, de fet, sempre intentem això, no?, que els llibres, al final, sempre tinguin això, no?, aquest punt d'esperança,

Yes, that works for us too; in fact, we always try to do this, right? That the books, in the end, always have this, right? This point of hope.

i de, bé, de...

and of, well, of...

de visió de futur, no?, que surtis de la tertúlia dient, bueno, que bé, que m'ho he passat, comentant aquest llibre.

of a vision for the future, right?, that you leave the discussion saying, well, that’s great, I enjoyed talking about this book.

I si realment és un llibre molt fosc, doncs també nosaltres sabem donar-hi la volta, eh?, vull dir que de totes les coses sempre ens sabem extreure alguna cosa positiva.

And if it really is a very dark book, well, we also know how to turn it around, right? I mean that from all things, we always know how to extract something positive.

Molt bé, doncs el comentarem el primer dijous del mes d'octubre, i aquell dia també parlarem de les obres que tenim preparades, i que ja fixarem, no?, per l'any 2025.

Very well, then we will discuss it on the first Thursday of October, and that day we will also talk about the works we have prepared, which we will schedule, right?, for the year 2025.

Sí.

Yes.

De gener a desembre, perquè aquest club de lectura va així, de gener a desembre.

From January to December, because this book club goes like this, from January to December.

Sí.

Yes.

Com ho tenim? Avancem algun llibre o ja el tancarem el dijous?

How are we doing? Are we making progress on any book or will we close it on Thursday?

Sí, sí, sí. Ara, de fet, encara no puc dir res perquè és tot provisional. Normalment a la lectura, a la tertúlia del setembre, sempre ja fem aquestes portes obertes de... s'admeten propostes, no?, de lectures pel 2025.

Yes, yes, yes. Now, in fact, I can't say anything yet because it's all provisional. Normally at the reading, at the discussion in September, we usually have these open doors where... proposals are accepted, right?, for readings for 2025.

Sí.

Yes.

Nosaltres anem a l'any natural.

We go by the calendar year.

No anem amb l'any... amb el curs escolar. I llavors ara, doncs, triarem les onze lectures, perquè sempre són onze, perquè el juliol no fem lectures, sinó que el dediquem a l'aniversari de la tertúlia.

We are not going with the year... but with the school year. And now, well, we will choose the eleven readings, because there are always eleven, since in July we don't do readings, but dedicate it to the anniversary of the discussion group.

I triarem aquestes onze lectures, que algunes les he proposat jo, com ara, per exemple, aquestes dues que acabem de llegir, o sigui, tant I del cel van caure tres pomes com els detalls, són les propostes meves, però tothom està obert a fer propostes.

And we will choose these eleven readings, some of which I have proposed, such as, for example, these two we have just read, that is, both "And three apples fell from heaven" and "the details," are my proposals, but everyone is open to make suggestions.

I, doncs bé, l'altre dia ja...

So, well, the other day I...

crec que, només dir-ho, ja van sortir quatre o cinc propostes més, de les que jo ja portava, i crec que ja estem allà... si no hem tancat, gairebé ho tenim tancat, sí, sí.

I think that, just by saying it, four or five more proposals came up, apart from the ones I already had, and I think we are almost there... if we haven't closed it yet, we almost have it closed, yes, yes.

Però que, tot i així, s'admeten propostes, eh?, o sigui, que sempre es poden moure les meves propostes i posar-ne d'altres.

But, even so, proposals are accepted, right? I mean, my proposals can always be changed and replaced with others.

Doncs ja ho sabeu, per les xarxes socials, per la mail, o veniu en persona el primer dijous del mes d'octubre i proposeu quines lectures anirien bé per comentar al Club de l'Acadèmia.

So you know, through social media, by email, or come in person on the first Thursday of October and suggest which readings would be good to discuss at the Academy Club.

Seran benvingudes i es votaran, no?, o sigui, hi ha moltes propostes.

They will be welcomed and voted on, right? I mean, there are many proposals.

Sí, a veure, el que fem normalment és, quan ja n'hi ha més de onze, després, doncs, una mica les posem sobre la taula i fem que hi hagi una... un consens, no?

Yes, let's see, what we usually do is, when there are more than eleven, we then put them on the table a bit and aim for there to be a... consensus, right?

També buscant una mica l'equilibri, coses que són noves, coses que no són tan noves, algun clàssic...

Also looking for a bit of balance, things that are new, things that are not so new, a classic...

Hem de posar-hi alguna cosa de poesia, perquè sempre hi ha un poeta que ens demana poesia.

We need to add something of poetry, because there is always a poet who asks us for poetry.

Després, també, aquesta vegada, hi posarem una obra de teatre, posarem un Shakespeare, perquè anem a veure Juli César al Liceu.

Afterwards, this time, we will also include a play, we will present a Shakespeare, because we are going to see Julius Caesar at the Liceu.

Llavors, bé, serà això, no?, és una mica... El Club de Lectura és el reflex de la biblioteca pública en què tot i que, tot i que, i llavors, doncs, aquí és el mateix, no?

Well, that's it, right? It's a bit... The Reading Club is a reflection of the public library where, even though, even though, and then, well, here it's the same, right?

Sempre, en aquest cas, és un Club de Lectura literari.

Always, in this case, it is a literary Reading Club.

Però dintre de la literatura, doncs, s'admeten propostes i, doncs, bé, això, bueno, ja es veu, no?, una mica, amb el que anem llegint,

But within literature, proposals are accepted and, well, you can see that, right?, a little, with what we are reading.

que són... tan aviat poden ser clàssics com no, i llibres més difícils, llibres més fàcils...

that they can... soon be classics or not, and harder books, easier books...

I, de fet, jo crec que és el que li dóna més encant, no?, aquest Club de Lectura, perquè és tan divers que poder... molts lectors no triarien aquella obra, però arran de venir al Club de Lectura, doncs, la llegeixen,

I, in fact, I believe that is what gives it the most charm, right?, this Book Club, because it is so diverse that many readers might not choose that work, but as a result of coming to the Book Club, they end up reading it.

i a vegades pots optar-te de... d'una obra que no la triaries mai i després t'agrada, i molt.

And sometimes you can choose... a work that you would never choose and then you really like it, a lot.

I tant, inclús hi ha gent que s'ha negat a llegir alguna cosa, no, això jo no ho llegiré perquè a mi no m'agrada, llavors ha vingut al Club de Lectura,

And yes, there are even people who have refused to read something, no, I won't read this because I don't like it, then they have come to the Reading Club.

i amb els comentaris que ha fet la gent s'ha animat a agafar-la i a llegir-la, no?, perquè penso que, bé, hi ha coses que està, doncs,

And with the comments that people have made, it has encouraged her to take it and read it, right? Because I think that, well, there are things that are, well,

és que és molt llibre de llegir, de deixar el llibre allà on vulgui, només faltaria, no?, però sí que és cert, doncs, que el Club de Lectura enriqueix molt, perquè són, doncs,

it's just that it's very free to read, to leave the book wherever you want, of course, right? But it is true, then, that the Reading Club enriches a lot, because they are, well,

jo que sé, aquesta vegada érem 24 persones, és de les vegades que més gent ha vingut al Club de Lectura, doncs, si tots 24 van parlar,

I don't know, this time there were 24 people, it's one of the times the most people have come to the Reading Club, so, if all 24 talked,

i cadascú va dir la seva opinió, doncs, són 24 maneres de veure el mateix text que dèiem abans, que si no el llegís ningú no tindria vida,

and each one expressed their opinion, then, there are 24 ways of seeing the same text that we mentioned before, that if no one read it, it would have no life,

doncs, aquí són 24 vides que li han donat a aquesta Anatòlia, que segurament aquesta noia, aquesta Anatòlia que hem llegit, jo me l'imagino donant a algú,

well, here are 24 lives that have been given to this Anatòlia, which surely this girl, this Anatòlia that we have read about, I imagine her giving to someone,

que segurament aquesta noia, aquesta Anatòlia que hem llegit, jo me l'imagino donant a algú, que segurament aquesta noia, aquesta Anatòlia que hem llegit, jo me l'imagino donant a algú,

that surely this girl, this Anatolia that we have read about, I imagine her giving to someone, that surely this girl, this Anatolia that we have read about, I imagine her giving to someone,

i segurament hi han 24 Anatòlies diferents. Això és molt bonic, perquè l'imaginari de cadascú és diferent i aquesta és la riquesa.

And there are probably 24 different Anatolias. This is very beautiful because everyone's imagination is different, and that is the richness.

I això és un exemple que et poso, doncs quan interpretes, fins i tot, qualsevol frase, o frases que són més profundes,

And this is an example I give you, because when you interpret, even, any sentence, or sentences that are deeper,

són 24 maneres diferents de veure la mateixa frase, i 24 reflexions al voltant d'aquesta frase, i això és molt enriquidor.

They are 24 different ways to see the same sentence, and 24 reflections around this sentence, and this is very enriching.

I tant. Doncs res. Fins aquí el programa d'avui, Gemma. Moltes gràcies.

Absolutely. Well, that's it for today's program, Gemma. Thank you very much.

I tant. Fins aquí el programa d'avui Gemma. Moltes gràcies.

Absolutely. That's all for today's program, Gemma. Thank you very much.

per comentar amb mi el Club de Lectura

to discuss the Reading Club with me

Moltes gràcies a tu per deixar-me xerrar tant

Thank you very much for letting me talk so much.

Tot molt interessant el que expliques

Everything you explain is very interesting.

i ens tornem a trobar

and we meet again

el segon dijous de cada mes amb el podcast

the second Thursday of every month with the podcast

Lletres i Mots i ja sabeu que el trobareu

Letters and Words, and you already know that you will find it.

a les principals plataformes de distribució

to the main distribution platforms

i també al blog de la Biblioteca Comarcal

and also on the blog of the County Library

de Blanes, biblioteca.blanes.cat

from Blanes, library.blanes.cat

amb el Modena Montanyo Índia

with the Modena Montanyo India

i Gemma Siuró

and Gemma Siuró

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.