EPISODI #7: Estan o les han fet boges?
Per quina pàgina vas?
Per quina pàgina vas?
EPISODI #7: Estan o les han fet boges?
Tornem a ser aquí amb un nou episodi de Per quina pàgina vas,
We're back here with a new episode of Which Page Are You On.
un podcast que el fem la Sandra Martí i l'Anna Alejandrés
a podcast that we create with Sandra Martí and Anna Alejandrés
i aquí hem vingut a llegir molt i a parlar del que més ens agrada,
And here we have come to read a lot and talk about what we like the most,
que són els llibres.
What are books?
Recordem que a cada episodi portem un tema concret
Let’s remember that in each episode we cover a specific theme.
i els llibres als quals parlarem tindran relació amb aquell tema.
And the books we will talk about will relate to that topic.
A l'episodi d'avui parlem del concepte de boja en la figura femenina,
In today's episode, we talk about the concept of madness in the female figure.
tot parlant de personatges literaris als quals se'ls ha fet creure
all talking about literary characters who have been made to believe
que estan boges sense realment estar-ho.
that are crazy without really being so.
Tot i que d'entrada pot semblar que gairebé tots els títols que proposarem
Although at first it may seem that almost all the titles we propose
seran d'assaig sobre el tema, no serà així.
they will be a trial on the subject, it will not be like this.
Hem volgut que a través de la ficció novel·lada dels títols que portem
We wanted that through the fictional narrative of the titles we carry
intentem reflexionar sobre el concepte de boja
let's try to reflect on the concept of madness
i quin significat social tenen les dones.
What social significance do women have?
Tot basant-nos en aquesta construcció de la bogeria com a adjectiu
All based on this construction of madness as an adjective.
i no com a patologia clínica.
and not as a clinical pathology.
Clar, perquè el concepte i l'adjectiu de boja
Of course, because the concept and the adjective of crazy.
no té el mateix significat per a tothom.
it does not have the same meaning for everyone.
I això no és una cosa d'ara, sinó que és una construcció
And this is not something of now, but rather a construction.
amb bastants anys d'història i també diversa depenent de la cultura.
with many years of history and also diverse depending on the culture.
I no deixa de ser una cosa, com veurem,
And it remains something, as we will see,
que exclou en moltes ocasions a la figura femenina de la societat.
that often excludes the female figure from society.
Com per exemple, a l'edat antiga, a l'antiga Grècia tenim la paraula d'hystèria,
For example, in ancient times, in ancient Greece, we have the word hysteria,
que ve del terme hystèrium,
which derives from the term hysteria,
que significa úter.
what does uterus mean.
L'úter com a allò salvatge, com a allò loco,
The uterus as the wild, as the crazy,
que generava trastorns mentals
that caused mental disorders
i que suposo que també té alguna relació amb la menstruació.
and which I suppose is also related to menstruation.
Després a la mitjana tenim tot el tema de les bruixes, de les místiques, de les sanadores,
Later in the Middle Ages, we have the whole theme of witches, mystics, and healers,
que com se les considerava també?
What were they also considered as?
Bolles.
Bubbles.
Bolles, no?
Bubbles, right?
Que sorpresa.
What a surprise.
Clar, llavors, això que totes aquelles dones que no eren monyes,
Sure, then, this means that all those women who were not nuns,
que no eren casades ni eren mares,
who were neither married nor mothers,
que no seguien, diguem, el rol estrictament,
that they did not strictly follow the role, let's say,
de dona,
of woman,
llavors se les considerava també bolles.
At that time, they were also considered balls.
Al segle XIX també tenim tot el tema de l'enfermetat de l'hystèria,
In the 19th century, we also have the whole issue of the disease of hysteria,
de l'hystèria femenina,
of female hysteria,
o sigui, ho concretàvem molt com a hystèria femenina,
that is to say, we defined it very much as female hysteria,
tot i que hi havia homes que potser tenien molts d'això símptomes,
although there were men who perhaps had many of these symptoms,
i bé, ja amb Freud apagàvem-nos,
And well, already with Freud we were extinguishing ourselves,
perquè lligava molt el sexe de forma absoluta amb els trastorns mentals.
because it linked sex very strongly with mental disorders.
I al segle XX què tenim?
And in the 20th century what do we have?
Tot això de...
All this about...
tot el tema de...
the whole topic of...
tot el tema d'aquelles dones que tenien pocs comportaments femenins
all the issue of those women who had few feminine behaviors
o inclinacions sexuals no habituals,
or unusual sexual inclinations,
també se les considerava bolles, no?
They were also considered faggots, right?
Bueno, això potser a totes les èpoques, també.
Well, this might be true for all times as well.
Quan et sorties de la norma, no?
When you get out of line, right?
Exacte.
Exactly.
I en general ara què podem dir?
And in general, what can we say now?
Potser també a vegades a les males mares, no?
Maybe sometimes to the bad mothers, right?
Que se li diu que a vegades aquelles mares que no segueixen el rol tradicional de mare de tota la vida, no?
It is said that sometimes those mothers who do not follow the traditional role of a mother for a lifetime, right?
També se'ls hi posa de locas moltes vegades.
They are also called crazy many times.
O sigui, el fer creure també a una persona que està boja és una forma de violència,
So, making someone believe they are crazy is also a form of violence.
una acció que serà patent en els llibres que portem a continuació.
an action that will be evident in the following books.
I podrem veure també que, en resum,
We will also be able to see that, in summary,
són considerades bolles totes aquelles dones que sortien o trencaven de la norma estipulada.
All those women who deviated from the established norm are considered promiscuous.
Precisament, un llibre que posa sobre la taula aquest sortir de la norma patriarcal, no?,
Exactly, a book that brings this departure from the patriarchal norm to the forefront, right?
és el de Males Mujeres, de la il·lustradora Maria Gesse,
it is that of Bad Women, by the illustrator Maria Gesse,
on dona la seva visió personal i fa un recorregut històric escrit com si fos un conte.
she gives her personal vision and makes a historical journey written as if it were a story.
Tot parlant de la figura de la dona i aquest imaginari social femení que s'ha construït al llarg de la història,
While talking about the figure of women and this female social imaginary that has been constructed throughout history,
ja sigui a través de dones reals, mitològiques, a través dels contes populars, de la cultura pop, etcètera, etcètera.
whether through real women, mythological ones, through folk tales, pop culture, etcetera, etcetera.
Sí, o sigui, personatges o personificacions, a vegades, amb les que ens han relacionat a les dones
Yes, I mean, characters or personifications, sometimes, with which we have been associated with women.
i que han estat creades majoritàriament, i això és així, per homes
and that have been mostly created, and this is so, by men
i que han construït al final el nostre imaginari durant anys, no?
And they have built our imagination over the years, haven't they?
Sí, o sigui, la dona no pot ser una altra cosa, que això ho explica molt, no?,
Yes, I mean, the woman cannot be anything else, which explains a lot, right?
posa molt d'encapié la Maria Gesse, això que la dona no pot ser una altra cosa que una figura passiva o bleda,
Maria Gesse emphasizes a lot that a woman can only be a passive or foolish figure.
o al contrari, perversa, dolenta, i això va unit a les boges, a totes aquelles dones que surten de la línia,
or on the contrary, perverse, evil, and this is linked to the madwomen, to all those women who step out of line,
tot allò, o que volen, per exemple, seguir un rol que està més inscrit, diguem, a lo que fa l'home,
everything that, or what they want, for example, to follow a role that is more inscribed, let's say, in what men do,
o que volen, per exemple, seguir un rol que està més inscrit, diguem, a lo que fa l'home,
or that they want, for example, to follow a role that is more inscribed, let's say, in what men do,
no?, pues eres mala y eres loca, saps?, si fas això.
No? Well, you're bad and you're crazy, you know? If you do that.
I precisament aquests rols masculins adoptats per dones, Gesse escriu el següent, llegeixo literalment,
And precisely these masculine roles adopted by women, Gesse writes the following, I quote literally,
«Les mujeres poderosas de la historia habían pagado caro ocupar lugares que nadie creía que les corresponde,
"Powerful women in history had paid dearly to occupy places that no one believed were theirs."
y más caro aún haber gobernado con el mismo ímpetu y las mismas herramientas que hubiera utilizado cualquier hombre.
and even more expensive to have governed with the same momentum and the same tools that any man would have used.
Para ellos, que las veían como usurpadoras de roles que consideraban propios,
For them, who saw them as usurpers of roles they considered their own,
no debió de resultar difícil desacreditar-las, titlándolas,
It must not have been difficult to discredit them, titling them.
titlándolas de locas».
"labeling them as crazy."
Precisament els contes populars infantils també van plens de tancament, empresonament de princeses,
Precisely, children's folk tales are also full of imprisonment, the confinement of princesses,
que aquí Maria Gesse també fa molta referència, en aquest llibre de «Males mujeres»
that here Maria Gesse also makes a lot of references, in this book "Bad Women"
també fa molta referència a personatges que han sigut tancats, no?
It also makes a lot of reference to characters who have been locked up, right?
Precisament dins d'aquests contes populars, algunes d'aquestes princeses o alguns d'aquests personatges
Precisely within these folk tales, some of these princesses or some of these characters
que també són tancats en cambres o torres, o el que sigui, no?
that are also locked in rooms or towers, or whatever, right?
com per exemple Rapunzel, l'Avella Dorment, la Venta Fox, que a més feia de xatxa,
such as Rapunzel, Sleeping Beauty, the Fox Venta, who also acted as a matchmaker,
els plans de futur per la Blancaneus, que també era tancar-la,
the future plans for Snow White, which also included closing it,
però abans que ho poguessin fer, doncs va poder fugir, no?
But before they could do it, he was able to escape, right?
va poder fugir, no? va trobar els set nans per fer-los de xatxa, també, no?
He was able to escape, right? He found the seven dwarfs to make them into a chat, too, right?
va, ja tu!
Come on, you!
i després també està l'Avella i la Bèstia, etc, etc.
And then there's the Avella and the Beast, etc, etc.
però la vida real també ha passat situacions similars.
but real life has also experienced similar situations.
Un exemple també que exposa Gessé, i que a tots ens sona,
An example that Gessé also presents, and that sounds familiar to all of us,
i que l'hem sentit anomenar mil cops,
and that we have heard called a thousand times,
i que ja forma part de la cultura real de realesa a Espanya,
and that is already part of the real culture of royalty in Spain,
és el de Juana la Loca.
It is that of Juana the Mad.
Tots sabem que Juana la Loca va existir, però qui era?
We all know that Juana la Loca existed, but who was she?
Estava boja, de veritat, o no?
Was she really crazy, or not?
¡Mi madre ha muerto!
My mother has died!
¡Mi marido pequeño!
My little husband!
¡Loca! ¡Estoy loca!
Crazy! I’m crazy!
¡Yo no!
Not me!
Este documento reconoce la incapacidad de la reina
This document acknowledges the incapacity of the queen.
y os autoriza, señor, a que ordeneis su reclusión.
and you are authorized, sir, to order his confinement.
Con razón se murmura que estás loca.
No wonder they say you're crazy.
Aquest tema el tracta molt bé també la Cristina Fallaràs a La Loca,
Cristina Fallaràs also addresses this topic very well in La Loca.
que és una novel·la fictícia que dona a conèixer la història
it is a fictional novel that reveals the story
de la que és, podem dir, la segona reina més famosa d'Espanya, no?,
of whom we can say is the second most famous queen of Spain, right?
que és Juana la Loca.
what is Juana the Mad.
La primera? La de ahora?
The first one? The one now?
La darrera, Isabel la Catòlica.
The last one, Isabella the Catholic.
Jo dic la de la Letizia.
I'm talking about Letizia's.
Cateta.
Hick.
Bueno, un mini resum de la història d'aquesta dona
Well, a mini summary of this woman's story.
per situar-nos una mica.
to place ourselves a bit.
Mort sa mare, que és Isabel la Catòlica,
Holy mother, who is Isabella the Catholic,
i abans de morir diu
And before dying, he/she/they says.
qui governarà quan jo mori serà Juana,
who will govern when I die will be Juana,
que té ous per fer-ho.
that has the guts to do it.
I el seu pare diu, sí, clar, un altre cop hauré de voltar
And his father says, yes, of course, I'll have to wander again.
que em mani una dona, no?
that a woman commands me, right?
I l'empresona durant uns 40 anys, més o menys,
And he/she imprisons him/her for about 40 years, more or less,
i la inhabilita per sempre propagant
and disqualifies her forever propagating
per tot el regne que la seva pròpia filla
for all the kingdom that his own daughter
tenia atenció, està tombada.
She was paying attention, she's lying down.
I estava més cuerda que ell, molt probablement.
I was more sane than him, very probably.
Llavors, cap home de la seva família
Then, no man from his family
la volia pol·lular per allà, ni el fill, ni el marit,
I wanted to spread her around there, neither the son nor the husband.
i per això la tanquen, no?
And that's why they close it, right?
A més a més, també s'ha de pensar,
Moreover, it is also necessary to consider,
bueno, com reaccionaries tu
well, how would you react
en plena edat del pavo, estar enamorada
in the midst of the awkward age, being in love
fins a la mèdula del más guapo
to the core of the most handsome
del reino, saps?, que era Felipe
from the kingdom, you know?, that it was Philip
el hermoso, a més de ser
the beautiful, besides being
un marit que et és infidel
an unfaithful husband
constantment, no? I també penseu,
constantly, right? And you also think,
quina casualitat, no?, que aquests problemes
What a coincidence, right?, that these problems
mentals, entre comilles,
mentals, in quotes,
comencin just quan mor
they begin just when they die
la seva mare, sospitios. Llavors,
his mother, suspicious. Then,
Fallaràs, l'escriptora, que també és periodista,
You will fail, the writer, who is also a journalist,
bueno, ella és coneguda per
well, she is known for
defensar els drets de la dona i també
defend the rights of women and also
pel seu activisme a favor de la memòria històrica,
for his activism in favor of historical memory,
no? Llavors, ella en el llibre capta molt
No? Then, she captures a lot in the book.
bé, doncs, aquest culebra, una Lozalba
Well then, this snake, a Lozalba.
més renaixentista,
more Renaissance-like,
a través d'una narració, doncs, molt curiosa i atrevida.
through a very curious and daring narrative.
Ella el que fa és com un viatge entre
What she does is like a journey between
el segle XVI, que és el segle on va viure
the 16th century, which is the century in which he lived
quan va viure la Isabel,
when Isabel lived,
no, la Juana,
no, Juana,
i l'actualitat, on no només la reina
and the present, where not only the queen
i la reina Juana hi té cabuda.
and Queen Juana has a place there.
Atenció, perquè no és una biografia, o sigui,
Attention, because it is not a biography, that is,
és una novel·la on exposa
it is a novel where he/she exposes
els fets de la vida de la reina
the events of the queen's life
des d'una vessant més realista i
from a more realistic perspective and
on al darrere hi ha un munt d'estudis històrics
Behind it, there is a wealth of historical studies.
que determinen que ella, a més, ho exposa al llibre,
that determine that she also exposes it in the book,
però, bueno, que també és un llibre
but, well, it is also a book
on està patent l'ideal de l'autora, que això
where the author's ideal is evident, that this
s'ha de tenir, també, en compte, no?, perquè
it must also be taken into account, right?, because
planta molt de cara la versió patriarcal
the patriarchal version stands out a lot
que sempre s'ha donat a la reina. Per mi,
that has always been given to the queen. For me,
m'ha semblat una mica raro el llibre, o sigui,
I found the book a bit strange, I mean,
per mi, la pega és que es repeteix molt,
for me, the drawback is that it gets repeated a lot,
o sigui, és com que torna al mateix tema
I mean, it's like it goes back to the same topic.
tot el rato, tot el rato, i potser
all the time, all the time, and maybe
m'hauria agradat més que fes una novel·la
I would have preferred if he/she had written a novel.
només de la Juana, perquè,
only from Juana, because,
clar, alterna una història de l'actualitat
of course, alternate a current events story
amb la de la Juana, i jo no li acabo
with Juana's, and I don't finish it
de veure el fil
to see the thread
per relacionar la història de l'actualitat
to relate the history of the present
amb la de la Juana. També et dic que
with Juana's. I also tell you that
la sinopsis que fica el llibre
the synopsis that the book includes
crec que no...
I don't think so...
no explica bé
does not explain well
el que et trobaràs després llegint el llibre.
what you will find after reading the book.
I una altra obra, també molt
And another work, also very
interessant, que tracta aquest tema
interesting, it deals with this topic
de la Juana, però en aquest cas
of Juana, but in this case
sí que ja parlem d'un assaig,
yes, we are already talking about a rehearsal,
és el de Juana I, la reina
It is that of Juana I, the queen.
cuerda de la Maria Lara,
Maria Lara's rope,
que en aquest cas és una miqueta
that in this case is a little bit
més fidel, explicant
more faithful, explaining
la història com pelos i senyales,
the story as hairs and signs,
també una miqueta, en aquest punt de vista,
also a little bit, from this point of view,
no tan patriarcal, i
not so patriarchal, and
hem subratllat la Sandra i jo una frase
Sandra and I have underlined a sentence.
que ens ha agradat molt del llibre, que en aquest cas
that we liked a lot about the book, which in this case
és el subtítol del
it is the subtitle of the
llibre en si.
book in itself.
És un assaig, no és novel·la, sinó
It is an essay, it is not a novel, but rather
que ho diu tot, també.
that says it all, too.
Que és així.
That is how it is.
A la soberana, mejor preparada del renacimiento,
To the sovereign, best prepared of the Renaissance,
su padre, su marido y su hijo no le dejaron
her father, her husband, and her son didn't let her
ejercer su poder. Sin embargo,
exercise their power. However,
todos la necesitaban como sombra.
Everyone needed her like a shadow.
Se llamaba Juana y no estaba loca.
Her name was Juana and she wasn't crazy.
Aquest final m'encanta.
I love this ending.
Sí, sí. Se llamaba Juana
Yes, yes. Her name was Juana.
y no estaba loca.
and she wasn't crazy.
És molt bo, molt bo. I també
It's very good, very good. And also
seguint una miqueta
following a little bit
amb un altre llibre de personatges d'aquest mundillo
with another book of characters from this little world
reial, on el tema de la bogeria
royal, on the subject of madness
també és patent, és el famosíssim
it is also evident, it is the very famous
llibre de Diana, Su verdadera
Diana's book, Her truth
historia de la Diana de Gales.
The story of Diana of Wales.
Que està escrit pel periodista
That is written by the journalist.
Andrew Morton, que és un periodista
Andrew Morton, who is a journalist.
amic de Diana.
friend of Diana.
I és una biografia autoritzada per ella,
And it is an authorized biography by her,
on exposa tot allò que explicaven
it exposes everything that was explained
les famoses gravacions de la princesa.
the famous recordings of the princess.
Bueno, The Crown, l'última temporada,
Well, The Crown, the latest season,
que és gairebé tota la temporada,
which is almost the entire season,
és sobre les gravacions aquestes de
it's about these recordings of
Diana explicant
Diana explaining
tota la porqueria
all the rubbish
real, real de
real, real of
la realesa anglesa,
the English royalty,
l'Andrew Morton allà a escriure.
Andrew Morton is over there writing.
Quan es va publicar, a l'Andrew Morton
When it was published, to Andrew Morton.
li van tirar pestes, perquè en cap moment se sabia
they cursed him, because at no time did it know
que Diana estava al darrere de tot allò.
that Diana was behind all of that.
O sea, pestes per part dels monàrquics
In other words, curses from the monarchists.
i dient que lo que deia
and saying that what I said
no era correcte. Que era veritat, que era tot mentida
It was not correct. That it was true, that it was all a lie.
i després, sorpresa!
And then, surprise!
Qui n'havia detrás?
Who was behind?
Si mai arribo a regnar,
If I ever come to reign,
jo què seré? La boja.
What will I be? The crazy one.
Em va dir que li vas dir a algú que creies
He told me that you told someone that you believed.
que m'estava
that I was
tornant boja. Doncs ja hem escoltat
turning crazy. Well, we have already listened
un fragment de la pel·lícula Spencer,
a fragment from the movie Spencer,
protagonitzada per Christine Stewart,
starring Christine Stewart,
fent de Diana. I lligat amb el fet
playing Diana. And linked with the fact
d'empresonar i privar de qualsevol
to imprison and deprive of any
dret a les dones, portem un altre títol
Rights for women, we carry another title.
que precisament tracta d'això.
that precisely deals with that.
És el títol Maria o el món contra les dones
Is the title Maria or the world against women
de Mary Wollstonecraft.
of Mary Wollstonecraft.
Una novel·la de 1798
A novel from 1798.
i que ens ha deixat tan al·lucinades
and that has left us so amazed
que hem volgut entrevistar a la seva
that we wanted to interview at her place
editora, l'Antònia Carré, de
editor, Antònia Carré, of
l'editorial Calcarrer.
the publishing house Calcarrer.
Música
Music
Doncs hola Antònia,
Well, hello Antònia,
moltíssimes gràcies per deixar-nos
thank you very much for letting us
entrevistar-te. Ens trobem a la llibreria Libri
interview you. We meet at the Libri bookstore.
per poder gravar aquesta entrevista.
to be able to record this interview.
Com heu estat veient, a l'episodi d'avui estem parlant
As you have been seeing, in today's episode we are talking about
de llibres on els personatges femenins
of books where female characters
són tractats de boja, sense elles zero.
They are crazy deals, without them zero.
I un dels títols que no podia faltar
And one of the titles that couldn't be missing.
és el de Maria o el món contra les dones.
It's Maria's or the world's against women.
Que l'editeu vosaltres a Calcarrer
That you edit it yourselves at Calcarrer.
en català. Aleshores, Antònia,
in Catalan. So, Antònia,
primer de tot
first of all
volíem que ens expliquessis tu com a editora
we wanted you to explain to us as an editor
i segur que ets la persona que millor
and I'm sure you are the person who knows best.
ens ho pot explicar, de què va Maria
Can you explain to us what Maria is about?
o el món contra les dones.
or the world against women.
Bé, moltes gràcies
Well, thank you very much.
per convidar-me a parlar-ne.
for inviting me to talk about it.
Aquesta, mal m'està
This, it does me wrong.
el dir-ho, però és una gran novel·la.
saying it, but it is a great novel.
És una novel·la molt apassionada
It is a very passionate novel.
que la comences i no pots
that you start it and cannot finish
deixar de llegir-la, perquè
stop reading it, because
la trama i els personatges
the plot and the characters
t'arrosseguen. La història,
they drag you. The story,
resumint-la molt, és molt fàcil.
To sum it up a lot, it's very easy.
La Maria és una dona
Maria is a woman.
jove, 24,
young, 24,
25 anys, que té una filla petita
25 years old, she has a small daughter.
que no arriba a un any.
that does not reach a year.
Està casada i
She is married and
al seu home se li vol
He is loved by his wife.
quedar els diners i es vol treure
to keep the money and wants to take it out
la Maria de sobre.
the Maria above.
Què fa el marit? Doncs el que era molt
What does the husband do? Well, what he used to do a lot.
habitual al segle XVIII
habitual in the 18th century
i al segle XIX. Aquesta novel·la
and in the 19th century. This novel
està escrita a finals del
it is written at the end of the
segle XVIII. Es va publicar
eighteenth century. It was published
el 1797.
the 1797.
Doncs el marit
Well, the husband.
què fa davant d'aquesta situació?
What does he/she do in front of this situation?
Doncs declara que la Maria és boja
Well, it declares that Maria is crazy.
i la tanca en un manicomi. Per tant,
and she locks him up in a psychiatric hospital. Therefore,
la novel·la comença quan
the novel begins when
la Maria està reclosa
Maria is imprisoned.
al manicomi.
to the asylum.
Això no és cap espòiler perquè
This is not a spoiler because
es veu de seguida. O sigui, tu quan comences
You can see it right away. I mean, when do you start?
a llegir no saps si està en una presó
When reading, you don't know if it is in a prison.
o està en un manicomi. A la pàgina
or is in a lunatic asylum. On the page
3 ja ho veus clar.
3 you can see it clearly now.
Per tant, vol dir que els manicomis
Therefore, it means that the asylums
en aquella època eren com una presó.
At that time they were like a prison.
Per tant, la novel·la el que fa és explicar-te
Therefore, the novel does is tell you
la vida de la Maria a dins de la
the life of Maria inside the
presó. Llavors t'explica la vida,
prison. Then it tells you about life,
la seva situació matrimonial,
their marital situation,
com ha arribat fins aquí
how has it arrived here
i doncs el que li passa
And so what happens to him.
a dins del
inside the
manicomi i quan s'escapa.
asylum and when it escapes.
I bé, ara sí que
And well, now yes that
ja no diré res més perquè llavors ja faria
I will no longer say anything because then I would already do.
un espòiler, no? Però la novel·la
A spoiler, right? But the novel
permet veure
allows to see
allò que ara en diem
that which we now call
la sororitat. És a dir,
sisterhood. That is to say,
ella es troba dones pel camí
she meets women along the way
que l'ajuden, però també es troba
that help him, but he also finds himself
dones que són, per dir-ho clar,
women who are, to put it plainly,
unes cabronetes. I això està molt
some little bastards. And this is very
bé perquè ara ja sabem
well because now we already know
que no pel fet de ser dona
that not because she is a woman
doncs ja ho tens tot guanyat i tot ho faràs
Well, you already have everything won and you will do it all.
bé, no? Per tant, la Mary Wollstonecraft
Well, right? Therefore, Mary Wollstonecraft
té la virtut
has the virtue
de contemplar
to contemplate
els dos vessants. Ara, la novel·la
the two sides. Now, the novel
està explicada amb tanta
it is explained with so much
passió i
passion and
és tan injust tot el que li passa
Everything that is happening to him is so unfair.
que tu, com a lectora,
that you, as a reader,
evidentment, prens partit
obviously, you take sides
a favor de la Maria i no pots
in favor of Maria and you can't
parar de llegir. És que, a més,
stop reading. It's just that, besides,
que la Sandra i jo parlàvem, que ens sorprenia
that Sandra and I were talking, that we were surprised.
molt i
very and
també alhora que ens ficava una mica els pèls a punta
also at the same time it made our hair stand on end
i també alhora una mica
and also at the same time a little
tristes que això parlava
sad that this was talking
d'unes coses que perfectament podien passar ara
of some things that could perfectly happen now
al segle XXI, no? I
in the 21st century, right? And
ja no només pel que explica l'autora
not only for what the author explains
sinó com ho explica.
but how does he/she explain it.
Com es pot fer una crítica
How can one make a critique?
al masclisme amb una mirada tan clara,
to sexism with such a clear gaze,
tan feminista i tan reivindicativa
so feminist and so assertive
que és en aquell moment,
what it is at that moment,
no? Però que és això que
No? But what is this that
a la vegada veus, ostres, però si sembla
At the same time you see, wow, but it looks like
que estigui llegint una lectura del segle XXI
that is reading a 21st-century text
però estem parlant de finals del segle XVIII, no?
But we are talking about the end of the 18th century, aren't we?
Aleshores, Antonia,
So, Antonia,
voldríem que ens expliquessis qui era
we would like you to tell us who he/she was
la Mary Wollstonecraft.
Mary Wollstonecraft.
Sí.
Yes.
Faig un incís abans amb això que deies
I want to make a note before addressing what you mentioned.
que tens raó. Nosaltres
you are right. We
a la contracoberta sempre posem una
on the back cover we always put a
frase del text i la que hem triat aquesta vegada
sentence from the text which we have chosen this time
la llegeixo, és aquesta.
I read it, it's this one.
Sé massa bé que les dones
I know very well that women
sempre tenen les de perdre
they always have the losing ones
si és la llei qui té l'última
if it is the law that has the last word
paraula. Això podria
word. This could
estar escrit perfectament
to be perfectly written
ara mateix. Per tant,
right now. Therefore,
és un llibre molt
it's a very good book
modern. Bé, la Mary Wollstonecraft
modern. Well, Mary Wollstonecraft
és una senyora que va tenir una vida
She is a lady who had a life.
apassionant. És una dona que
exciting. She is a woman who
va morir a finals del segle XVIII,
he died at the end of the 18th century,
el 1797.
the 1797.
És una dona, per nosaltres,
She is a woman, for us,
antiga, però és molt moderna.
old, but it is very modern.
Ella,
She,
el seu pare era
his father was
alcohòlic, era maltractador,
alcoholic, was abusive,
per tant, coneixia de primera mà
therefore, I knew firsthand
aquestes coses, no?
these things, right?
Ella, doncs,
So she,
es va
it's going
marxar de casa, va
leave home, come on
fundar una
found a
escola amb les germanes
school with the sisters
i una amiga, que era l'únic que podien
and a friend, who was the only one they could
fer les dones. Llavors, treballar com a
make the women. Then, work as a
institutrius.
institutries.
Es va enamorar d'un pintor,
She fell in love with a painter.
que era pintor i
that he was a painter and
escriptor suís, que es deia
Swiss writer, who was called
Henry Fuseli, que era casat
Henry Fuseli, who was married
i bisexual. La Mary
I am bisexual. Mary.
Wollstonecraft, doncs, se li va
Wollstonecraft, therefore, is going to him.
acudir al matrimoni
to resort to marriage
i va dir, bé, vivim tots tres junts, no?
And he said, well, we all three live together, right?
I, clar, la dona del Fuseli
I, of course, the wife of Fuseli
es va emprenyar i
he got angry and
el Fuseli la va plantar. Aquí es va acabar la història.
Fuseli dumped her. Here the story ended.
Llavors, ella, una mica
Then, she, a little
per oblidar el Fuseli
to forget Fuseli
i una mica per
and a little for
conèixer de primera mà el que
to get firsthand knowledge of what
estava passant a París, perquè això
I was passing through Paris, because of this.
estic parlant de l'any 1792
I am talking about the year 1792.
i la revolució francesa
and the French Revolution
va ser el
it was him
1789, se'n va anar a París
1789, he/she went to Paris.
a veure la revolució.
let's see the revolution.
I allà va conèixer un
And there he/she met a
aventurer americà
American adventurer
que es deia George Imlay,
who was named George Imlay,
amb qui va tenir una filla.
with whom he had a daughter.
Ella, doncs, era
She, then, was
mare soltera. Ella sempre deia
single mother. She always said
que estava casada, però era mentida
that she was married, but it was a lie
i ho deia per legitimar la nena aquesta
and I said it to legitimize this girl
que es deia Fanny. Després
her name was Fanny. After
van partir
they departed
peres amb l'Imlay.
pears with Imlay.
Va tenir una vida amorosa molt
He had a very romantic life.
desgraciada, ja ho veieu. Va tenir,
unfortunate, you can see it. She had,
va fer dos intents de suïcidi i quan
he made two suicide attempts and when
va tornar a Londres es va
he returned to London he did
embolicar amb el
wrap with the
William Godwin, que era
William Godwin, who was
un polític anarquista.
an anarchist politician.
Amb el William Godwin van tenir
With William Godwin they had
una filla que es va dir
a daughter who was called
Mary, i que més endavant
Mary, and what later
es va fer dir Mary Shelley, i que
it was said by Mary Shelley, and that
és l'autora del Frankenstein. O sigui que la
she is the author of Frankenstein. So she
Mary Wollstonecraft té mèrits
Mary Wollstonecraft has merits.
propis a banda de ser
own aside from being
la mare de la Mary Shelley.
the mother of Mary Shelley.
Una cosa que la va fer molt
One thing that made her very
famosa és que avui en dia
famous is that nowadays
la Mary Wollstonecraft és
Mary Wollstonecraft is
una icona del feminisme perquè
an icon of feminism because
va escriure un llibre que es diu
he wrote a book called
Vindicació dels drets de les dones,
Vindication of women's rights,
que va publicar l'any 1792
that was published in the year 1792
i és un llibre
and it is a book
on defensa la igualtat
we defend equality
de sexes, la necessitat
of sexes, the necessity
de les dones de
of the women of
tenir una educació per poder-se
to have an education in order to be able to
guanyar la vida per no
to earn a living for nothing
haver de dependre d'un
to have to depend on one
marit que les mantingués, etc.
husband to keep them, etc.
Per tant, ella és
Therefore, she is
molt coneguda com a
well known as
ideòloga del feminisme
ideologue of feminism
i no tant com a novel·lista. Té dues
and not so much as a novelist. He has two
novel·les. Aquesta que hem traduït
novels. This one that we have translated
ara, que
now, that
li hem posat Maria o
we have put Maria or
El món contra les dones, i una altra
The world against women, and another one.
que es diu Mary,
her name is Mary,
una ficció, que també publicarem
a fiction, which we will also publish
al carrer més endavant.
in the street further ahead.
Doncs parlàvem precisament d'aquesta mirada feminista,
Well, we were precisely talking about this feminist perspective,
molt avançada en el temps de l'autora
very advanced in the author's time
i molt ben explicada, i volíem també destacar
and very well explained, and we also wanted to highlight
el títol original, que en anglès és, si no m'equivoco,
the original title, which in English is, if I'm not mistaken,
The wrong of women, traduït seria
The wrong of women, translated would be.
Els errors de les dones, que em sembla
The mistakes of women, that seems to me
també un títol molt descriptiu del que
also a very descriptive title of what
s'explicava, Maria o el món contra les dones.
it was explained, Maria or the world against women.
Aleshores et volíem preguntar
So we wanted to ask you
com vas trobar la traducció del títol en català?
How did you find the translation of the title in Catalan?
Com vas dir, perquè literalment
As you said, because literally.
també encaixaria molt bé,
it would also fit very well,
com vas dir aquest
how did you say this
Maria o el món contra les dones
Maria or the world against women
és la traducció perfecta per
it's the perfect translation for
per aquest llibre? Aquesta és una
for this book? This is a
una discussió que vam tenir amb la traductora
a discussion we had with the translator
l'Esther Tallada, que és una traductora
Esther Tallada, who is a translator.
boníssima com sap tothom
very good as everyone knows
i que ha fet una traducció
and that has made a translation
esplèndida.
splendid.
És veritat,
It is true,
el text en anglès literalment
the text in English literally
és Maria
it's Maria
or the wrongs of women
or the wrongs of women
però clar
but of course
això ho explica
this explains it
ho explica molt millor l'Esther Tallada que jo
Esther Tallada explains it much better than I do.
però com que no hi és ho explicaré jo.
But since he/she is not here, I will explain it myself.
Wrong és una paraula
Wrong is a word.
d'aquelles que en anglès
of those that in English
volia dir una cosa al segle XVIII
I wanted to say something in the eighteenth century.
i avui en vol dir una altra.
And today it means something else.
És cert que vol dir els errors
It is true that it wants to say the mistakes.
però al segle XVIII volia dir més que això
but in the 18th century it meant more than that
volia dir també greuge.
I also wanted to say grievance.
No és un error que cometin les dones
It is not a mistake that women make.
sinó que és una cosa que es fa per anar
but it is something that is done to go
contra les dones.
against women.
La traducció literal seria els greuges
The literal translation would be the grievances.
però esclar, a mi em va semblar
but of course, it seemed to me
que Maria o els greuges
that Maria or the grievances
contra les dones
against women
era una mica lleig.
it was a bit ugly.
Com que la novel·la
As the novel
té un petit pròleg
it has a small prologue
de la Mary Wollstonecraft
of Mary Wollstonecraft
i allà ella fa servir la frase
and there she uses the phrase
diu que el món va contra les dones
it says that the world is against women
i llavors amb l'Esther
and then with Esther
ens ho vam parlar i vam dir
we talked about it and said
escolta, i si posem això
Listen, what if we put this?
que el sentit és el mateix
that the meaning is the same
i és un títol molt més descriptiu
and it is a much more descriptive title
molt més virulent
much more virulent
i que reflecteix perfectament
and that reflects perfectly
el sentit del llibre.
the meaning of the book.
I bé, vam estar
And well, we were
vam estar d'acord
we agreed
amb qui es va quedar
who did he/she stay with
Maria o el món contra les dones.
Maria or the world against women.
Que interessant, no?
How interesting, right?
Al final és això, contextualitzar
In the end, it is about this, contextualizing.
en aquest cas el títol
in this case the title
i tot el sentit del món.
and all the meaning of the world.
És que l'Esther Tallada en sap molt
It's just that Esther Tallada knows a lot.
i a més havia traduït, no feia gaire
and I had also translated, not long ago
aquella novel·la
that novel
del Daniel Defoe
by Daniel Defoe
del Robinson Crusoe
of Robinson Crusoe
i clar, ella ja coneix
And of course, she already knows.
la llengua antiga
the ancient language
i per tant, per això
and therefore, for that reason
és dificultós
it's difficult
però alhora fàcil.
but at the same time easy.
Ella sap els significats
She knows the meanings.
ambigus de les paraules
ambiguous words
perquè clar
because of course
no pots actuar
you cannot act
de la mateixa manera
in the same way
si tradueixes
if you translate
la Maggie O'Farrell
Maggie O'Farrell
que si tradueixes
that if you translate
la Mary Wollstonecraft.
Mary Wollstonecraft.
Que per cert, la Maggie O'Farrell
By the way, Maggie O'Farrell.
té una novel·la, que potser ja n'heu parlat
he has a novel that you may have already talked about
de l'estranya desaparició
of the strange disappearance
que és la mateixa història, diferent
it's the same story, different
però és això, és una dona que la declaren boja
but it is this, it is a woman who is declared insane.
i la tanquen amb un manicomi
and they close her in a psychiatric hospital
el marit la tanca amb un manicomi
the husband locks her in a mental institution
està ambientada al segle XVIII.
it is set in the 18th century.
I Antònia sobre la publicació en si
I Antònia on the publication itself
hem parlat que la Mary Wollstonecraft
we have spoken that Mary Wollstonecraft
és una autora clàssica
she is a classic author
que potser és més coneguda la seva filla
that perhaps his daughter is more well-known
al final, la Mary Shelley
in the end, Mary Shelley
que és l'autora de Frankenstein
who is the author of Frankenstein
però tot i que Wollstonecraft
but although Wollstonecraft
fos una autora clàssica i coneguda per molt
was a classic and well-known author for a long time.
que també confessem que nosaltres
that we also confess that we
la vam conèixer arrel de la vostra publicació en català
we got to know her as a result of your publication in Catalan
a Calcarrer, tu com a editora
In Calcarrer, you as an editor
com i quan decideixes
how and when do you decide
que vull publicar aquesta obra?
that I want to publish this work?
Mira, doncs els llibres
Look, then the books.
que publiquem a Calcarrer
what we publish at Calcarrer
els requerim
we require you
dues condicions, una
two conditions, one
els autors han de ser morts
the authors must be dead
perquè publiquem clàssics
why we publish classics
i la segona és que a mi m'han d'agradar
And the second is that I have to like them.
ja sé que és un criteri molt poc
I know that it is a very little criterion.
objectiu, però és aquest
objective, but this is it
clar, la Mary Wollstonecraft
of course, Mary Wollstonecraft
és una
it is a
ja ho he dit abans, és una icona del feminisme
I've said it before, she is an icon of feminism.
i jo sabia que tenia dues novel·les
And I knew that I had two novels.
aquestes dues novel·les
these two novels
existeixen en castellà
they exist in Spanish
a la Gran Bretanya
to Great Britain
i en anglès
and in English
la gent les coneix
People know them.
però en català no s'havien traduït mai
but they had never been translated into Catalan
i a més
and furthermore
hi ha molta gent que sap
there are many people who know
que la Wollstonecraft era
that Wollstonecraft was
una icona del feminisme
an icon of feminism
però que no havia escrit
but that I had not written
no saben que havia escrit aquestes dues novel·les
They don't know that I had written these two novels.
jo les he llegides totes dues
I have read both of them.
òbviament, i les vaig trobar
obviously, and I found them
extraordinàries, i per tant
extraordinary, and therefore
m'agrada molt, és un personatge
I like it a lot, it's a character.
rellevant i important
relevant and important
i que escriu una obra
and that writes a work
amb ambició literària
with literary ambition
doncs som-hi
well then, let's go
i ja aprofitant que et tenim aquí
And while we have you here
quines novetats traureu ara aproximadament
what news will you be releasing now approximately
a Calcarrer?
to the Calcarrer?
et diré les que traurem aquest
I will tell you which ones we will take out this.
últim trimestre
last quarter
de l'any
of the year
la propera novetat que sortirà
the next novelty that will come out
la setmana que ve, l'11 d'octubre
next week, October 11
estarà a les llibreries
it will be in bookstores
és una novel·la del
it is a novel of the
Panaít Istrati que es diu
Panaït Istrati, as he is called.
La Dominitza d'Aznagoff
The Dominitza of Aznagoff
ja sé que és un
I already know that it is a
entre el nom de l'autor i el títol
between the author's name and the title
de la novel·la, potser no en vendrem cap
from the novel, perhaps we won't sell any
però
but
l'Istrati és un autor romanès
Istrati is a Romanian author.
era comunista
he was a communist
quan va viatjar, es va morir l'any 1935
when he traveled, he died in 1935
quan va viatjar a Rússia
when he/she traveled to Russia
i va veure l'any 27
and saw the year 27
i va veure les desgràcies que passaven
and saw the misfortunes that were happening
va escriure uns articles
he wrote some articles
explicant-ho
explaining it
i llavors tota la intel·lectualitat francesa
and then all the French intellectuality
el va rebutjar
he rejected him
perquè ell escrivia en francès
because he wrote in French
i va morir sol
and he died alone
en un sanatori de Bucarest l'any 1935
in a sanatorium in Bucharest in 1935
La Dominitza d'Aznagoff
The Dominitza of Aznagoff
és una aïduca
she is a busybody
els aïducs
the aids
són uns personatges
they are some characters
que viuen al bosc
that live in the forest
i que lluiten per la llibertat dels pobles
and who fight for the freedom of the peoples
i de les persones
and of the people
i si han de matar algú ho fan
And if they have to kill someone, they do it.
és una novel·la plena d'aventures
It is a novel full of adventures.
i plena també
and full too
d'injustícies
of injustices
perquè hi ha els rics i els poderosos
because there are the rich and the powerful
que
that
que destrueixen el poble
that destroy the town
i és una història
and it is a story
l'Istrati sap explicar
Istrati knows how to explain.
molt bé les històries
very good the stories
és com té la força de l'èpica antiga
it has the strength of ancient epic
tampoc no pots parar de llegir
you can't stop reading either
a mi m'agrada molt l'Istrati
I really like Istrati.
i per tant
and therefore
procurarem cada any fer un Istrati
We will try to do an Istrati every year.
el segon que publicarem
the second one we will publish
a finals d'octubre
at the end of October
és una cosa encara més antiga
it is an even older thing
un text del segle XIII
a text from the 13th century
que es diu
what is it called
La mort del rei Artús
The death of King Arthur
traduït per la Lola Badia
translated by Lola Badia
que és una medievalista
what is a medievalist
molt rellevant
very relevant
que ens va traduir Galvany
that Galvany translated for us
el cavaller verd
the green knight
això és una novel·la artúrica
this is an Arthurian novel
parla dels amors de l'Ansalot
talks about the loves of Ansalot
i la reina Ginebra
and Queen Guinevere
explica la història aquella
tell that story
sabeu allò de l'espasa Excalibur
Do you know about the sword Excalibur?
doncs aquest llibre
well this book
La mort del rei Artús
The death of King Arthur
és la mare dels ous
it is the mother of all eggs
perquè tot el que sabem avui dia
because everything we know today
sobre el mite artúric
on the Arthurian myth
surt d'aquest llibre
get out of this book
llavors és un text del segle XIII
then it is a text from the 13th century
que també està molt ben escrit
that is also very well written
i que està traduït
and that is translated
amb un català ric i actual
with a rich and contemporary Catalan
perquè el pugui llegir tothom
so that everyone can read it
com una novel·la acabada d'escriure
like a novel just written
però contemporània
but contemporary
i l'últim
and the last
de l'ef Tolstoi
of Tolstoy
traduïda pel Miquel Cabal Guarro
translated by Miquel Cabal Guarro
que es diu
what is it called
El matí d'un terratinent
The morning of a landowner
és una història breu
it's a short story
són no sé 150 pàgines
there are I don't know 150 pages
però és una història deliciosa
but it is a delightful story
no és gaire coneguda
it is not very well known
però és un Tolstoi
but he is a Tolstoy
clar, a qui li faci por
of course, to anyone who is afraid
Garry Pau i l'Anna Karenina
Garry Pau and Anna Karenina
doncs que comenci amb aquest
so let it start with this one
que és molt curtet
that it is very short
i és deliciós
and it's delicious
procurar que els seus camperols
ensure that its peasants
que en aquell temps eren esclaus a Rússia
who at that time were slaves in Russia
tinguin una vida millor
have a better life
i què fa? doncs els visita
And what does he/she do? Well, he/she visits them.
un matí els va visitar i els pregunta
One morning he visited them and asked them.
tu què necessites? tu què vols?
What do you need? What do you want?
a tu què et fa falta?
What do you need?
i ells li van demanant
and they keep asking him/her
i quan ell els ofereix el que demanen
And when he offers them what they ask for.
però que això implica uns canvis
but this implies some changes
en la seva vida
in his/her life
doncs els camperols es queden col·lapsats
so the farmers are left overwhelmed
jo això ho he trobat moderníssim
I found this extremely modern.
perquè què fem nosaltres?
because what do we do?
quan ens diuen una cosa que s'ha de canviar
when they tell us something that needs to be changed
el primer que fem és dir no
the first thing we do is say no
perquè, ui no, això sempre ho hem fet així
because, oh no, we've always done it this way
clar, els canvis
of course, the changes
fan por, la vida està
they are afraid, life is
sotmesa al canvi constant
subject to constant change
i malgrat això
and despite that
els canvis ens fan por
Changes frighten us.
la novel·la aquesta això ho explica
the novel explains this
tan bé que és com si
so good that it feels like
estiguessis llegint una cosa
you were reading something
que et podia passar a tu
that could happen to you
si canvies una mica el context
if you change the context a bit
però és també
but it is also
molt modern
very modern
i aquestes són les tres que tindrem abans de Nadal
And these are the three that we will have before Christmas.
són títols molt interessants
they are very interesting titles
apuntadíssims estan
They are very pointed.
i estarem impacients
and we will be impatient
a que estiguin ja publicats
until they are already published
doncs ens els llegirem seguríssim
well, we'll definitely read them
això claríssim
this is very clear
doncs moltes gràcies Antonia per dedicar-nos aquesta
So, thank you very much Antonia for dedicating this to us.
estona del teu temps i deixar-nos entrevistar-te
a moment of your time and let us interview you
aquí a la llibreria Libri
here at the Libri bookstore
nosaltres ja seguim la pista de tot el que feu al carrer
We are already keeping track of everything you do on the street.
i esperem que la gent
and we hope that the people
que ens està escoltant també ho faci
may those who are listening to us also do so
perquè ho esteu fent
why are you doing it
un excel·lent feina
an excellent job
i estem molt felicitats
and we are very happy
per descobrir-nos tots aquests clàssics
to discover all these classics for us
que d'una altra manera
than in another way
per nosaltres serien totalment anònims
for us, they would be completely anonymous
moltíssimes gràcies a vosaltres
thank you very much to you all
i també feu molt bona feina
and you also do a great job
gràcies
thank you
doncs ara canviem de títol
so now we change the title
jo volia fer referència a
I wanted to refer to
a mi marido de Romena Buzarowska
to my husband from Romena Buzarowska
que l'edita en castellà impedimenta
that publishes it in Spanish impedimenta
aquest llibre no va de boges
this book is not about crazy women
o si en boges en si
or if you go mad in yourself
però em sembla interessant anomenar-lo i fer-ne referència
but I find it interesting to mention it and refer to it
perquè crec que queda reflectit
because I believe it is reflected
i el que estem parlant precisament a l'episodi d'avui.
And what we are talking about precisely in today's episode.
Mi marido de Romena Buzarowska són relats d'històries
My husband from Romena Buzarowska is a collection of stories.
on les protagonistes són dones casades
where the protagonists are married women
i parlen de les relacions amb els seus marits
and they talk about their relationships with their husbands.
i són relacions no massa bones.
And they are not very good relationships.
És a dir, són relacions de maltractament, d'enganys,
That is to say, they are relationships of mistreatment, of deceit,
de sensació de culpabilitat, de males mares entre moltes cometes, etc.
of guilt, of bad mothers in many quotes, etc.
I em semblava molt interessant que en totes les històries que Romena escriu
I found it very interesting that in all the stories that Romena writes.
les dones protagonistes en algun moment, els personatges masculins,
the women protagonists at some moment, the male characters,
les tracten de boges i directament alguns dels personatges
they are treated like madwomen and directly some of the characters
els diuen que estan boges.
they say they are crazy.
I per tant, en moments de vulnerabilitat, de paranoia,
And therefore, in moments of vulnerability, of paranoia,
que són totalment comprensibles per el context d'algunes de les històries,
which are totally understandable given the context of some of the stories,
també moments d'ira, etc.,
also moments of anger, etc.,
doncs aquestes dones són qualificades de boges.
so these women are labeled as crazy.
I en moltes de les històries també apareix el famós
And in many of the stories, the famous one also appears.
l'Odegas que pateixen per part dels marits.
The odysseys suffered by the husbands.
I el volia anomenar a l'episodi d'avui perquè mentre llegia
And I wanted to mention him in today's episode because while I was reading
feia l'exercici de com...
I was doing the exercise of how...
L'adjectiu de boja té un qualificatiu totalment diferent
The adjective crazy has a completely different qualifier.
quan ens referim a un home o a una dona,
when we refer to a man or a woman,
que precisament volem destacar-ho a l'episodi d'avui,
that we specifically want to highlight in today's episode,
i fins i tot la percepció social d'aquest adjectiu.
And even the social perception of this adjective.
I en aquest llibre, en el de Mi marido,
And in this book, in that of My Husband,
això queda molt clar perquè t'està explicant directament
this is very clear because it is explaining directly to you
els rols de gènere en l'àmbit familiar tradicional
gender roles in the traditional family sphere
on tu com a lectora fas un dos més dos
you as a reader make one plus one equals two
i veus que aquest tracte de superioritat patriarcal
and you see that this patriarchal superiority deal
no... on?
no... where?
Quan se les tracta de boges o se'ls diu que estan boges
When they are treated as mad or told that they are mad.
tu saps per què ho estan fent i la connotació que té.
You know why they are doing it and the connotation it has.
I com ho perceben elles com a dones i saps que no estan boges
And how do they perceive themselves as women, and you know they are not crazy.
sinó que les estan fent creure que ho estan
but they are making them believe that they are
o les fan creure que alguna cosa no està bé en elles
or they make them believe that something is wrong with them
o que no estan fent alguna cosa bé o...
or they are not doing something right or...
Això referent al llibre Mi marido de Romena Buzarowska
This refers to the book My Husband by Romena Buzarowska.
que el podem trobar en castellà per impedimenta.
that we can find in Spanish for impedimenta.
Un altre títol és En la casa de los sueños
Another title is In the House of Dreams.
de Carmen Maria Machado
by Carmen Maria Machado
que podeu trobar en castellà per anagrama.
what you can find in Spanish for anagram.
En aquest cas és una novel·la que tracta
In this case, it is a novel that deals with
que parla del maltractament psicològic en la parella queer
that talks about psychological abuse in the queer relationship
i tracta el tema l'ús de gas
It addresses the issue of gas usage.
ella ho treu molt i en parla molt d'això
She talks about it a lot and mentions it a lot.
fent referència a la pel·lícula que va inventar aquest significat
referring to the movie that invented this meaning
i que porta el mateix nom, l'ús de gas
and it bears the same name, the use of gas
perquè s'entengui, perquè crec que explicat així no s'entén massa
So that it can be understood, because I think explained like this it’s not very clear.
és un llibre que a part que planteja
it is a book that apart from posing
aquesta història de maltractament psicològic
this story of psychological abuse
en la parella queer
in the queer couple
que és una experiència personal
what is a personal experience
que ha viscut en primera persona la pròpia autora
who has lived in person the author herself
entre la novel·la et va introduint referents culturals
the novel introduces you to cultural references
com pel·lícules, en aquest cas el de l'ús de gas
like movies, in this case the use of gas
la pel·lícula de l'ús de gas
the gas usage movie
també referents artístics
also artistic references
culturals o de personatges de cultura pop
cultural or pop culture characters
una mica tot l'àmbit cultural
a bit of the entire cultural sphere
i està molt bé o t'ajuda molt a contextualitzar
and it is very good or it helps you a lot to contextualize
i a poder entendre, més enllà de tenir referents
and to be able to understand, beyond having references
d'entendre per on està passant el personatge
to understand what the character is going through
tornant al concepte de l'ús de gas
returning to the concept of gas use
que Carmen Maria Machado en aquest títol
that Carmen Maria Machado in this title
de En la casa de los sueños
In the house of dreams
hi fa molta èmfasi
he makes a lot of emphasis
expliquem què significa per si algú no sap què vol dir
let's explain what it means in case someone doesn't know what it means
fer l'ús de gas a algú
to gas someone
és una forma de manipulació
it is a form of manipulation
que busca sembrar la llavor de dubte
that seeks to sow the seed of doubt
en un individu determinat
in a certain individual
o un grup de persones determinat
or a specific group of people
amb l'esperança de fer-los qüestionar-se
with the hope of making them question themselves
la seva memòria, la seva percepció
his memory, his perception
i la salut mental
and mental health
per això és
that's why it is
s'entén molt aquest fer l'ús de gas a algú
it is very understandable to use gas on someone
com fer-lo tornar boig
how to make him go crazy
o que cregui que no està bé
or think that it is not right
precisament a Crepúsculo
precisely at Twilight
hi ha un fragment
there is a fragment
que es fa un l'ús de gas
what is done with the use of gas
en tota regla
in all rules
quan si recordeu a la primera pel·lícula
when you remember the first movie
el primer títol
the first title
Crepúsculo
Twilight
quan l'Eduard salva la vela
when Eduard saves the sail
de que sigui atropellada per un cotxe
that she is run over by a car
anem a escoltar el fragment
let's listen to the fragment
com has arribat fins a mi tan de pressa
How did you arrive to me so quickly?
estava depiatulat
I was devastated.
no, estabas junto a tu coche
No, you were next to your car.
en la otra punta
on the other end
no es cierto
it is not true
si, es cierto
Yes, it is true.
Bela, te has golpeado la cabeza
Bela, you hit your head.
estás confusa
you are confused
sé lo que he visto
I know what I've seen.
¿y qué has visto exactamente?
And what have you seen exactly?
tú has detenido la furgoneta
You have stopped the van.
la has apartado con la mano
you have pushed it away with your hand
nadie va a creerte así que
nobody is going to believe you so
no voy a decírselo a nadie
I'm not going to tell anyone.
solo quiero saber la verdad
I just want to know the truth.
no puedes agradecérmelo y punto
You can't thank me for it, and that's that.
gracias
thank you
que tux
what tux
que disfruta
that enjoys
desde la decepción
from the disappointment
bueno, pues eso es
well, that's it
amigas es un luz de gas en tota regla
Friend is a full-fledged gaslight.
y precisamente, parlant de pel·lícules
and precisely, speaking of movies
hi ha una novel·la que va ser adaptada a la gran pantalla per Hitchcock
There is a novel that was adapted to the big screen by Hitchcock.
es tracta de Rebeca
It's about Rebeca.
pero aquí, mistèrica, no sé si seria un plàgic
but here, mysterious, I don't know if it would be a plague
si algú té més informació, si us plau que ens ho faci saber
If anyone has more information, please let us know.
perquè ens hem quedat loquíssimes
because we have become very talkative
amb la gran coincidència, entre moltes cometes
with the great coincidence, in many quotes
d'aquestes dues obres que són Rebeca i Vera
of these two works which are Rebeca and Vera
perquè entengueu, perquè dic això
so you understand, why I say this
i llegiré literalment la sinopsis de totes dues obres
And I will read literally the synopsis of both works.
Vera, que va ser escrita el 1921
Vera, which was written in 1921
quedeu-vos amb les dates, eh
Remember the dates, okay?
va ser escrita el 1921
it was written in 1921
diu el següent la sinopsi, llegeixo literalment
the following says the synopsis, I read literally
la sinopsi en castellà, que és el que he trobat
the synopsis in Spanish, which is what I found
la joven e inocente Lucy Edwaystel
the young and innocent Lucy Edwaystel
conoce al viduo
meet the widower
joder amb els noms
fuck with the names
Everard Wemis
Everard Wemis
cuando pasados unos días le pide matrimonio
when after a few days he proposes to her
Lucy, confundida y desamparada, acepta
Lucy, confused and helpless, agrees.
sin embargo, una sombra creciente empaña su felicidad
however, a growing shadow clouds her happiness
el fantasma de Vera, la primera esposa de Wemis
the ghost of Vera, Wemis's first wife
fins aquí tot estupendo, no?
So far, everything is great, right?
després, al cap dels anys, el 1938
later, after many years, in 1938
va ser escrit Rebeca, que diu
it was written Rebecca, who says
la sinopsi diu el següent
the synopsis says the following
la segunda señora de Winter
the second Mrs. Winter
que la transportan de nuevo a la
that transports her back to the
aislada y gris mansión situada
isolated and gray mansion located
en la húmeda y ventosa costa de Cornualles
on the humid and windy coast of Cornwall
con un marido al que apenas conoce
with a husband she barely knows
la joven esposa llega a este
the young wife arrives at this
inmenso predio para ser
immense plot to be
inexorablemente ahogada
inexorably drowned
por la fantasmal presencia
for the ghostly presence
de la primera señora
of the first lady
de Winter
of Winter
la hermosa Rebeca, muerta
the beautiful Rebeca, dead
pero nunca olvidada
but never forgotten
casualitat, quina casualitat
coincidence, what a coincidence
que en tots dos casos
that in both cases
és el mateix
it's the same
bueno, doncs això, que no sabem
Well, that's it, we don't know.
no sabem si és casualitat
we don't know if it's a coincidence
plagi
plagiarism
no sabem, perquè és que és calcat
we don't know, because it's exactly the same
clar, perquè una és el 1921, la primera
Of course, because one is from 1921, the first one.
i la segona és el 1938
and the second is 1938
no ho sabem
we don't know
si algú sap alguna cosa
if someone knows something
ens ho digui
let us know
per acabar, ara us portem un llibre
to conclude, now we bring you a book
que també parla de la burgeria
that also talks about the burger joint
però d'un altre tipus de burgeria
but of a different type of burger place
on la protagonista és una noia
where the protagonist is a girl
aquesta vegada des de la maldat
this time from evil
més absoluta, des d'allò més criminal
more absolute, from the most criminal
podem dir
we can say
una història de venjança
a story of revenge
també potser una mica
maybe also a little
que es tracta de vestido de novia
It's about a wedding dress.
del Pierre Lemaître
by Pierre Lemaître
Lemaître
Lemaître
no ho sé
I don't know.
és un thriller psicològic
it is a psychological thriller
que és lent a l'inici
that is slow at the beginning
la primera part, bàsicament
the first part, basically
però que hi ha un punt en què t'enganxa bastant
but there is a point where it hooks you quite a bit
i ja no el deixes estar
and you no longer let it be
és un llibre d'aquests a estar tancat un fin de casa
It's one of those books to be read while staying in for the weekend.
i llegir-te'l del cop
and read it to you in one go
en realitat la veritat és que és millor
In reality, the truth is that it is better.
no explicar res a la sinopsis perquè si no és una mica
do not explain anything in the synopsis because otherwise it's a bit
sí, és fàcil fer spoiler aquí
Yes, it's easy to spoil here.
tot i que a la meitat del llibre hi ha més o menys
although in the middle of the book there is more or less
per on anirà la cosa, però...
where things will go, but...
jo crec que sí
I think so.
la Sophie Duguet és la prota
Sophie Duguet is the protagonist.
d'aquesta novel·la
of this novel
i li estan succeint coses molt rares
And very strange things are happening to him.
no entenc ben bé per què
I don’t quite understand why.
comença a perdre objectes, oblida situacions
starts to lose objects, forgets situations
i un dia és detinguda a un súper
and one day she is arrested at a supermarket
per un robatori
for a robbery
però ja no recorda haver agafat
but he no longer remembers having taken
cap cosa
nothing
però a més, de sobte
but moreover, suddenly
se li comencen a
they begin to
acumular cadàvers
accumulate corpses
al voltant seu
around him
i li està passant
and it is happening to him/her
i bé, ja està, no diré res més
And well, that's it, I won't say anything else.
perquè si no perd la gràcia
because if not, it loses its charm
és bastant xungo aquest
it's pretty tough this one
el llibre està dividit per punts de vista
the book is divided by points of view
de personatges
of characters
ja veureu què
you'll see what
un punt a favor d'aquest llibre és que et fiques molt
A point in favor of this book is that you get very involved.
a la ment dels personatges
in the minds of the characters
però la pega és que és molt evident el que passa
but the downside is that what is happening is very obvious
és evident, però jo haig de dir que
it is evident, but I have to say that
com que ho fa a través dels dos
as it does so through both
de diferents personatges
of different characters
trobo que el relat
I find that the narrative
té una continuïtat
it has a continuity
i la lògica entre coses que passen
and the logic among things that happen
així estranyes
thus you miss
crec que és difícil enllaçar-ho
I think it's difficult to connect it.
i que tingui tot un sentit
and that it has a whole meaning
i que no hi hagi un deslit de l'autor
and that there be no withdrawal from the author
i que no t'encarni
and may it not haunt you
la resolució
the resolution
no, no, de que la narració
No, no, about the narration.
tot i agafar punts de vista
even taking viewpoints
de diferents personatges
of different characters
com que passen coses
since things happen
i llancen els temporals segons el personatge
and they throw the storms according to the character
que estiguis llegint
that you are reading
trobo que té una continuïtat bastant lògica
I find that it has a quite logical continuity.
he tingut un deslit
I have had a slip.
però a aquest personatge li passava això
but this character was going through this
però a aquest altre li està passant una altra cosa
but this other one is experiencing something else
no passa això
this doesn't happen
té tota una lògica
it makes complete sense
a favor que està ben escrit
in favor of it being well written
resumint
summarizing
això sí
that’s true
està ben escrit
it's well written
jo em vaig trobar que
I found that
abans a la meitat
before halfway
ja m'imaginava que estava passant
I already imagined that it was happening.
te lo hueles
you smell it
i al final del llibre
and at the end of the book
la resolució és super ràpida
the resolution is super fast
i m'ha donat la sensació
it gave me the feeling
que ja no tenia sorpresa alguna
that no longer had any surprise
i ja sé què passarà
And I already know what will happen.
bueno, no sé
well, I don't know
està bé
it's okay
per passar això a casa
to get this home
tancadet
shut down
si vols agafar el llibre
if you want to take the book
hi ha una frase
there is a sentence
que hem ressaltat
that we have highlighted
que ens ha fet gràcia
that made us laugh
que és la que diu
what is she saying
con qué facilidad una vida normal puede desequilibrarse
with what ease a normal life can become unbalanced
en un segundo hacia la locura
in a second towards madness
hacia la muerte
toward death
resumeig bastant bé
pretty good summary
tot el llibre
the whole book
aquest tema de la bogeria en la feminitat
this theme of madness in femininity
ens ha permès documentar-nos una mica
has allowed us to document ourselves a bit
sobre aquest tipus de bogeria
about this type of madness
hem vist que hi ha una ampla bibliografia
we have seen that there is a wide bibliography
i estudis sobre el tema
and studies on the topic
que ens han obert a un tema superinteressant
that they have opened up a super interesting topic for us
o sigui, han obert aquí un maló
That is to say, they have opened a trap here.
que escarbant hem trobat molta informació
that digging we have found a lot of information
i que us recomanem
and that we recommend to you
que investigueu
that you investigate
ens hem trobat un munt de tesis
we have found a bunch of theses
treballs finals de mar, másters, articles
final projects, master's degrees, articles
un clar exemple és
a clear example is
l'episodi que portem avui
the episode we have today
tots els exemples que hem anat traient
all the examples we have been taking out
que parlen sobre aquest tema de bogeria en la feminitat
that talks about this theme of madness in femininity
hem vist també com el terme
we have also seen how the term
locura està estretament lligat
madness is closely linked
al gènere femení
to the feminine gender
que són estigmes que es presenten
that are stigmas that present themselves
transversalment en les dones
transversely in women
de manera sistemàtica
systematically
la salut mental, la violència
mental health, violence
les dones lluitadores contra el patriarcat
the women fighters against the patriarchy
que volen obtenir més coneixements
they want to gain more knowledge
trencar amb les regles que les fan esclaves
break the rules that make them slaves
tot això ha estat durant segles i encara
all this has been for centuries and still is
com a designació de boja
as the designation of madwoman
i ens quedem curtes de referents literaris
and we fall short of literary references
perquè tenim mil i una obres
because we have a thousand and one works
que no hem pogut portar per
that we could not bring for
una qüestió també de temps
a matter of time as well
com podrien ser
how could they be
Anna Karenina, Madame Bovary
Anna Karenina, Madame Bovary
Medea, Ofèlia de Hamlet
Medea, Ophelia from Hamlet
podem veure com
we can see how
es romantitza la locura o la bogeria
Is madness or insanity romanticized?
en les dones i és una constant
in women and it's a constant
en la literatura, en la mitologia
in literature, in mythology
al final en el context històric
in the end in the historical context
sí, perquè això de locura femenina
yes, because this thing of female madness
és un tòpic
it's a cliché
que podem veure avui dia
what we can see today
que està també potser molt interioritzat
that is perhaps very internalized as well
de forma inconscient
unconsciously
i és un estat
and it is a state
que encara que sigui per un instant
that even if it's for an instant
o tota la vida
or all life
segur que l'ha patit alguna dona del nostre voltant
surely some woman around us has suffered it
o fins i tot nosaltres mateixes
or even ourselves
l'ansietat, la salut mental
anxiety, mental health
de les dones d'aquella època
of the women of that time
que hem vist en els llibres que hem portat avui
what we have seen in the books we brought today
són les de totes les èpoques en realitat
they are from all eras in reality
l'opressió, la injustícia, etc
oppression, injustice, etc.
és això el que
is this what
ens fa que ens tornem boges?
does it make us go crazy?
és això el que ens fa que el patriarcat
is this what makes the patriarchy
ens consideri boja?
Do you think we're crazy?
obrim debat
let's open the debate
i per acabar i si us ha interessat el tema
And to conclude, if you found the topic interesting.
i en voleu saber més
and if you want to know more
nosaltres ens hem quedat molt a la superfície
we have remained very superficial
perquè també es podria entrenar el concepte
because the concept could also be trained
de la bogeria segons les classes socials
of madness according to social classes
com a violència racista
as racist violence
d'identitat, etc
of identity, etc.
doncs això, si voleu indagar més sobre el tema
so that, if you want to delve deeper into the subject
us recomanem una web que porta el nom
we recommend a website that is named
de la locapèdia
from the locapedia
amb K
with K
lehtores, standard i
readers, standard and
dins western
inside western
essa web
that web
de quina pàgina vas
Which page are you on?
i aquesta web, en format bloc
and this website, in blog format
recupera i contextualitzar
recover and contextualize
amb perspectiva feminista
with a feminist perspective
les bibografies, expressions
the bibliographies, expressions
culturals, resistències de dones
cultural, women's resistances
de totes les èpoques que van fer front
of all the eras that faced
al patiment psíquic
to psychic suffering
violències mèdiques
medical violences
o persecució per trencar
or persecution for breaking
o posar en dubte les normes patriarcals
or call into question the patriarchal norms
pèdia, amb loca, amb cap.
pied, with crazy, with head.
Recordeu que podeu recuperar totes les
Remember that you can recover all the
lectures d'aquest episodi al nostre Instagram
readings of this episode on our Instagram
arroba per quina pàgina vas, per si us ve
"@ for which page you go, just in case it helps you."
de gust llegir-ne algun, i estarem
I would love to read some, and we will be.
encantades que ens digueu la vostra sobre aquestes novel·les
delighted that you share your thoughts on these novels
també. Nosaltres tornem el mes
also. We return next month
que ve a seguir donant-vos la
that continues to give you the
torra amb un altre tema, que per cert
"Toasting with another topic, which by the way"
ja estem treballant en ell, i ens ve
We are already working on it, and it is coming to us.
molt, molt de gust,
very, very pleased,
i és com molt de l'època, no, Sandra?
And it's very much of the time, isn't it, Sandra?
Sí, bueno, esperem que sí.
Yes, well, let's hope so.
Sí, esperem que sí.
Yes, we hope so.
Però no direm massa més, perquè sorpresa
But we won't say too much more, because surprise.
està a la vida.
is in life.
Adeu!
Goodbye!
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.