EPISODI #7: Estan o les han fet boges?

Per quina pàgina vas?

Per quina pàgina vas?

EPISODI #7: Estan o les han fet boges?

Per quina pàgina vas?

Tornem a ser aquí amb un nou episodi de Per quina pàgina vas,

We're back here with a new episode of Which Page Are You On.

un podcast que el fem la Sandra Martí i l'Anna Alejandrés

a podcast that we create with Sandra Martí and Anna Alejandrés

i aquí hem vingut a llegir molt i a parlar del que més ens agrada,

And here we have come to read a lot and talk about what we like the most,

que són els llibres.

What are books?

Recordem que a cada episodi portem un tema concret

Let’s remember that in each episode we cover a specific theme.

i els llibres als quals parlarem tindran relació amb aquell tema.

And the books we will talk about will relate to that topic.

A l'episodi d'avui parlem del concepte de boja en la figura femenina,

In today's episode, we talk about the concept of madness in the female figure.

tot parlant de personatges literaris als quals se'ls ha fet creure

all talking about literary characters who have been made to believe

que estan boges sense realment estar-ho.

that are crazy without really being so.

Tot i que d'entrada pot semblar que gairebé tots els títols que proposarem

Although at first it may seem that almost all the titles we propose

seran d'assaig sobre el tema, no serà així.

they will be a trial on the subject, it will not be like this.

Hem volgut que a través de la ficció novel·lada dels títols que portem

We wanted that through the fictional narrative of the titles we carry

intentem reflexionar sobre el concepte de boja

let's try to reflect on the concept of madness

i quin significat social tenen les dones.

What social significance do women have?

Tot basant-nos en aquesta construcció de la bogeria com a adjectiu

All based on this construction of madness as an adjective.

i no com a patologia clínica.

and not as a clinical pathology.

Clar, perquè el concepte i l'adjectiu de boja

Of course, because the concept and the adjective of crazy.

no té el mateix significat per a tothom.

it does not have the same meaning for everyone.

I això no és una cosa d'ara, sinó que és una construcció

And this is not something of now, but rather a construction.

amb bastants anys d'història i també diversa depenent de la cultura.

with many years of history and also diverse depending on the culture.

I no deixa de ser una cosa, com veurem,

And it remains something, as we will see,

que exclou en moltes ocasions a la figura femenina de la societat.

that often excludes the female figure from society.

Com per exemple, a l'edat antiga, a l'antiga Grècia tenim la paraula d'hystèria,

For example, in ancient times, in ancient Greece, we have the word hysteria,

que ve del terme hystèrium,

which derives from the term hysteria,

que significa úter.

what does uterus mean.

L'úter com a allò salvatge, com a allò loco,

The uterus as the wild, as the crazy,

que generava trastorns mentals

that caused mental disorders

i que suposo que també té alguna relació amb la menstruació.

and which I suppose is also related to menstruation.

Després a la mitjana tenim tot el tema de les bruixes, de les místiques, de les sanadores,

Later in the Middle Ages, we have the whole theme of witches, mystics, and healers,

que com se les considerava també?

What were they also considered as?

Bolles.

Bubbles.

Bolles, no?

Bubbles, right?

Que sorpresa.

What a surprise.

Clar, llavors, això que totes aquelles dones que no eren monyes,

Sure, then, this means that all those women who were not nuns,

que no eren casades ni eren mares,

who were neither married nor mothers,

que no seguien, diguem, el rol estrictament,

that they did not strictly follow the role, let's say,

de dona,

of woman,

llavors se les considerava també bolles.

At that time, they were also considered balls.

Al segle XIX també tenim tot el tema de l'enfermetat de l'hystèria,

In the 19th century, we also have the whole issue of the disease of hysteria,

de l'hystèria femenina,

of female hysteria,

o sigui, ho concretàvem molt com a hystèria femenina,

that is to say, we defined it very much as female hysteria,

tot i que hi havia homes que potser tenien molts d'això símptomes,

although there were men who perhaps had many of these symptoms,

i bé, ja amb Freud apagàvem-nos,

And well, already with Freud we were extinguishing ourselves,

perquè lligava molt el sexe de forma absoluta amb els trastorns mentals.

because it linked sex very strongly with mental disorders.

I al segle XX què tenim?

And in the 20th century what do we have?

Tot això de...

All this about...

tot el tema de...

the whole topic of...

tot el tema d'aquelles dones que tenien pocs comportaments femenins

all the issue of those women who had few feminine behaviors

o inclinacions sexuals no habituals,

or unusual sexual inclinations,

també se les considerava bolles, no?

They were also considered faggots, right?

Bueno, això potser a totes les èpoques, també.

Well, this might be true for all times as well.

Quan et sorties de la norma, no?

When you get out of line, right?

Exacte.

Exactly.

I en general ara què podem dir?

And in general, what can we say now?

Potser també a vegades a les males mares, no?

Maybe sometimes to the bad mothers, right?

Que se li diu que a vegades aquelles mares que no segueixen el rol tradicional de mare de tota la vida, no?

It is said that sometimes those mothers who do not follow the traditional role of a mother for a lifetime, right?

També se'ls hi posa de locas moltes vegades.

They are also called crazy many times.

O sigui, el fer creure també a una persona que està boja és una forma de violència,

So, making someone believe they are crazy is also a form of violence.

una acció que serà patent en els llibres que portem a continuació.

an action that will be evident in the following books.

I podrem veure també que, en resum,

We will also be able to see that, in summary,

són considerades bolles totes aquelles dones que sortien o trencaven de la norma estipulada.

All those women who deviated from the established norm are considered promiscuous.

Precisament, un llibre que posa sobre la taula aquest sortir de la norma patriarcal, no?,

Exactly, a book that brings this departure from the patriarchal norm to the forefront, right?

és el de Males Mujeres, de la il·lustradora Maria Gesse,

it is that of Bad Women, by the illustrator Maria Gesse,

on dona la seva visió personal i fa un recorregut històric escrit com si fos un conte.

she gives her personal vision and makes a historical journey written as if it were a story.

Tot parlant de la figura de la dona i aquest imaginari social femení que s'ha construït al llarg de la història,

While talking about the figure of women and this female social imaginary that has been constructed throughout history,

ja sigui a través de dones reals, mitològiques, a través dels contes populars, de la cultura pop, etcètera, etcètera.

whether through real women, mythological ones, through folk tales, pop culture, etcetera, etcetera.

Sí, o sigui, personatges o personificacions, a vegades, amb les que ens han relacionat a les dones

Yes, I mean, characters or personifications, sometimes, with which we have been associated with women.

i que han estat creades majoritàriament, i això és així, per homes

and that have been mostly created, and this is so, by men

i que han construït al final el nostre imaginari durant anys, no?

And they have built our imagination over the years, haven't they?

Sí, o sigui, la dona no pot ser una altra cosa, que això ho explica molt, no?,

Yes, I mean, the woman cannot be anything else, which explains a lot, right?

posa molt d'encapié la Maria Gesse, això que la dona no pot ser una altra cosa que una figura passiva o bleda,

Maria Gesse emphasizes a lot that a woman can only be a passive or foolish figure.

o al contrari, perversa, dolenta, i això va unit a les boges, a totes aquelles dones que surten de la línia,

or on the contrary, perverse, evil, and this is linked to the madwomen, to all those women who step out of line,

tot allò, o que volen, per exemple, seguir un rol que està més inscrit, diguem, a lo que fa l'home,

everything that, or what they want, for example, to follow a role that is more inscribed, let's say, in what men do,

o que volen, per exemple, seguir un rol que està més inscrit, diguem, a lo que fa l'home,

or that they want, for example, to follow a role that is more inscribed, let's say, in what men do,

no?, pues eres mala y eres loca, saps?, si fas això.

No? Well, you're bad and you're crazy, you know? If you do that.

I precisament aquests rols masculins adoptats per dones, Gesse escriu el següent, llegeixo literalment,

And precisely these masculine roles adopted by women, Gesse writes the following, I quote literally,

«Les mujeres poderosas de la historia habían pagado caro ocupar lugares que nadie creía que les corresponde,

"Powerful women in history had paid dearly to occupy places that no one believed were theirs."

y más caro aún haber gobernado con el mismo ímpetu y las mismas herramientas que hubiera utilizado cualquier hombre.

and even more expensive to have governed with the same momentum and the same tools that any man would have used.

Para ellos, que las veían como usurpadoras de roles que consideraban propios,

For them, who saw them as usurpers of roles they considered their own,

no debió de resultar difícil desacreditar-las, titlándolas,

It must not have been difficult to discredit them, titling them.

titlándolas de locas».

"labeling them as crazy."

Precisament els contes populars infantils també van plens de tancament, empresonament de princeses,

Precisely, children's folk tales are also full of imprisonment, the confinement of princesses,

que aquí Maria Gesse també fa molta referència, en aquest llibre de «Males mujeres»

that here Maria Gesse also makes a lot of references, in this book "Bad Women"

també fa molta referència a personatges que han sigut tancats, no?

It also makes a lot of reference to characters who have been locked up, right?

Precisament dins d'aquests contes populars, algunes d'aquestes princeses o alguns d'aquests personatges

Precisely within these folk tales, some of these princesses or some of these characters

que també són tancats en cambres o torres, o el que sigui, no?

that are also locked in rooms or towers, or whatever, right?

com per exemple Rapunzel, l'Avella Dorment, la Venta Fox, que a més feia de xatxa,

such as Rapunzel, Sleeping Beauty, the Fox Venta, who also acted as a matchmaker,

els plans de futur per la Blancaneus, que també era tancar-la,

the future plans for Snow White, which also included closing it,

però abans que ho poguessin fer, doncs va poder fugir, no?

But before they could do it, he was able to escape, right?

va poder fugir, no? va trobar els set nans per fer-los de xatxa, també, no?

He was able to escape, right? He found the seven dwarfs to make them into a chat, too, right?

va, ja tu!

Come on, you!

i després també està l'Avella i la Bèstia, etc, etc.

And then there's the Avella and the Beast, etc, etc.

però la vida real també ha passat situacions similars.

but real life has also experienced similar situations.

Un exemple també que exposa Gessé, i que a tots ens sona,

An example that Gessé also presents, and that sounds familiar to all of us,

i que l'hem sentit anomenar mil cops,

and that we have heard called a thousand times,

i que ja forma part de la cultura real de realesa a Espanya,

and that is already part of the real culture of royalty in Spain,

és el de Juana la Loca.

It is that of Juana the Mad.

Tots sabem que Juana la Loca va existir, però qui era?

We all know that Juana la Loca existed, but who was she?

Estava boja, de veritat, o no?

Was she really crazy, or not?

¡Mi madre ha muerto!

My mother has died!

¡Mi marido pequeño!

My little husband!

¡Loca! ¡Estoy loca!

Crazy! I’m crazy!

¡Yo no!

Not me!

Este documento reconoce la incapacidad de la reina

This document acknowledges the incapacity of the queen.

y os autoriza, señor, a que ordeneis su reclusión.

and you are authorized, sir, to order his confinement.

Con razón se murmura que estás loca.

No wonder they say you're crazy.

Aquest tema el tracta molt bé també la Cristina Fallaràs a La Loca,

Cristina Fallaràs also addresses this topic very well in La Loca.

que és una novel·la fictícia que dona a conèixer la història

it is a fictional novel that reveals the story

de la que és, podem dir, la segona reina més famosa d'Espanya, no?,

of whom we can say is the second most famous queen of Spain, right?

que és Juana la Loca.

what is Juana the Mad.

La primera? La de ahora?

The first one? The one now?

La darrera, Isabel la Catòlica.

The last one, Isabella the Catholic.

Jo dic la de la Letizia.

I'm talking about Letizia's.

Cateta.

Hick.

Bueno, un mini resum de la història d'aquesta dona

Well, a mini summary of this woman's story.

per situar-nos una mica.

to place ourselves a bit.

Mort sa mare, que és Isabel la Catòlica,

Holy mother, who is Isabella the Catholic,

i abans de morir diu

And before dying, he/she/they says.

qui governarà quan jo mori serà Juana,

who will govern when I die will be Juana,

que té ous per fer-ho.

that has the guts to do it.

I el seu pare diu, sí, clar, un altre cop hauré de voltar

And his father says, yes, of course, I'll have to wander again.

que em mani una dona, no?

that a woman commands me, right?

I l'empresona durant uns 40 anys, més o menys,

And he/she imprisons him/her for about 40 years, more or less,

i la inhabilita per sempre propagant

and disqualifies her forever propagating

per tot el regne que la seva pròpia filla

for all the kingdom that his own daughter

tenia atenció, està tombada.

She was paying attention, she's lying down.

I estava més cuerda que ell, molt probablement.

I was more sane than him, very probably.

Llavors, cap home de la seva família

Then, no man from his family

la volia pol·lular per allà, ni el fill, ni el marit,

I wanted to spread her around there, neither the son nor the husband.

i per això la tanquen, no?

And that's why they close it, right?

A més a més, també s'ha de pensar,

Moreover, it is also necessary to consider,

bueno, com reaccionaries tu

well, how would you react

en plena edat del pavo, estar enamorada

in the midst of the awkward age, being in love

fins a la mèdula del más guapo

to the core of the most handsome

del reino, saps?, que era Felipe

from the kingdom, you know?, that it was Philip

el hermoso, a més de ser

the beautiful, besides being

un marit que et és infidel

an unfaithful husband

constantment, no? I també penseu,

constantly, right? And you also think,

quina casualitat, no?, que aquests problemes

What a coincidence, right?, that these problems

mentals, entre comilles,

mentals, in quotes,

comencin just quan mor

they begin just when they die

la seva mare, sospitios. Llavors,

his mother, suspicious. Then,

Fallaràs, l'escriptora, que també és periodista,

You will fail, the writer, who is also a journalist,

bueno, ella és coneguda per

well, she is known for

defensar els drets de la dona i també

defend the rights of women and also

pel seu activisme a favor de la memòria històrica,

for his activism in favor of historical memory,

no? Llavors, ella en el llibre capta molt

No? Then, she captures a lot in the book.

bé, doncs, aquest culebra, una Lozalba

Well then, this snake, a Lozalba.

més renaixentista,

more Renaissance-like,

a través d'una narració, doncs, molt curiosa i atrevida.

through a very curious and daring narrative.

Ella el que fa és com un viatge entre

What she does is like a journey between

el segle XVI, que és el segle on va viure

the 16th century, which is the century in which he lived

quan va viure la Isabel,

when Isabel lived,

no, la Juana,

no, Juana,

i l'actualitat, on no només la reina

and the present, where not only the queen

i la reina Juana hi té cabuda.

and Queen Juana has a place there.

Atenció, perquè no és una biografia, o sigui,

Attention, because it is not a biography, that is,

és una novel·la on exposa

it is a novel where he/she exposes

els fets de la vida de la reina

the events of the queen's life

des d'una vessant més realista i

from a more realistic perspective and

on al darrere hi ha un munt d'estudis històrics

Behind it, there is a wealth of historical studies.

que determinen que ella, a més, ho exposa al llibre,

that determine that she also exposes it in the book,

però, bueno, que també és un llibre

but, well, it is also a book

on està patent l'ideal de l'autora, que això

where the author's ideal is evident, that this

s'ha de tenir, també, en compte, no?, perquè

it must also be taken into account, right?, because

planta molt de cara la versió patriarcal

the patriarchal version stands out a lot

que sempre s'ha donat a la reina. Per mi,

that has always been given to the queen. For me,

m'ha semblat una mica raro el llibre, o sigui,

I found the book a bit strange, I mean,

per mi, la pega és que es repeteix molt,

for me, the drawback is that it gets repeated a lot,

o sigui, és com que torna al mateix tema

I mean, it's like it goes back to the same topic.

tot el rato, tot el rato, i potser

all the time, all the time, and maybe

m'hauria agradat més que fes una novel·la

I would have preferred if he/she had written a novel.

només de la Juana, perquè,

only from Juana, because,

clar, alterna una història de l'actualitat

of course, alternate a current events story

amb la de la Juana, i jo no li acabo

with Juana's, and I don't finish it

de veure el fil

to see the thread

per relacionar la història de l'actualitat

to relate the history of the present

amb la de la Juana. També et dic que

with Juana's. I also tell you that

la sinopsis que fica el llibre

the synopsis that the book includes

crec que no...

I don't think so...

no explica bé

does not explain well

el que et trobaràs després llegint el llibre.

what you will find after reading the book.

I una altra obra, també molt

And another work, also very

interessant, que tracta aquest tema

interesting, it deals with this topic

de la Juana, però en aquest cas

of Juana, but in this case

sí que ja parlem d'un assaig,

yes, we are already talking about a rehearsal,

és el de Juana I, la reina

It is that of Juana I, the queen.

cuerda de la Maria Lara,

Maria Lara's rope,

que en aquest cas és una miqueta

that in this case is a little bit

més fidel, explicant

more faithful, explaining

la història com pelos i senyales,

the story as hairs and signs,

també una miqueta, en aquest punt de vista,

also a little bit, from this point of view,

no tan patriarcal, i

not so patriarchal, and

hem subratllat la Sandra i jo una frase

Sandra and I have underlined a sentence.

que ens ha agradat molt del llibre, que en aquest cas

that we liked a lot about the book, which in this case

és el subtítol del

it is the subtitle of the

llibre en si.

book in itself.

És un assaig, no és novel·la, sinó

It is an essay, it is not a novel, but rather

que ho diu tot, també.

that says it all, too.

Que és així.

That is how it is.

A la soberana, mejor preparada del renacimiento,

To the sovereign, best prepared of the Renaissance,

su padre, su marido y su hijo no le dejaron

her father, her husband, and her son didn't let her

ejercer su poder. Sin embargo,

exercise their power. However,

todos la necesitaban como sombra.

Everyone needed her like a shadow.

Se llamaba Juana y no estaba loca.

Her name was Juana and she wasn't crazy.

Aquest final m'encanta.

I love this ending.

Sí, sí. Se llamaba Juana

Yes, yes. Her name was Juana.

y no estaba loca.

and she wasn't crazy.

És molt bo, molt bo. I també

It's very good, very good. And also

seguint una miqueta

following a little bit

amb un altre llibre de personatges d'aquest mundillo

with another book of characters from this little world

reial, on el tema de la bogeria

royal, on the subject of madness

també és patent, és el famosíssim

it is also evident, it is the very famous

llibre de Diana, Su verdadera

Diana's book, Her truth

historia de la Diana de Gales.

The story of Diana of Wales.

Que està escrit pel periodista

That is written by the journalist.

Andrew Morton, que és un periodista

Andrew Morton, who is a journalist.

amic de Diana.

friend of Diana.

I és una biografia autoritzada per ella,

And it is an authorized biography by her,

on exposa tot allò que explicaven

it exposes everything that was explained

les famoses gravacions de la princesa.

the famous recordings of the princess.

Bueno, The Crown, l'última temporada,

Well, The Crown, the latest season,

que és gairebé tota la temporada,

which is almost the entire season,

és sobre les gravacions aquestes de

it's about these recordings of

Diana explicant

Diana explaining

tota la porqueria

all the rubbish

real, real de

real, real of

la realesa anglesa,

the English royalty,

l'Andrew Morton allà a escriure.

Andrew Morton is over there writing.

Quan es va publicar, a l'Andrew Morton

When it was published, to Andrew Morton.

li van tirar pestes, perquè en cap moment se sabia

they cursed him, because at no time did it know

que Diana estava al darrere de tot allò.

that Diana was behind all of that.

O sea, pestes per part dels monàrquics

In other words, curses from the monarchists.

i dient que lo que deia

and saying that what I said

no era correcte. Que era veritat, que era tot mentida

It was not correct. That it was true, that it was all a lie.

i després, sorpresa!

And then, surprise!

Qui n'havia detrás?

Who was behind?

Si mai arribo a regnar,

If I ever come to reign,

jo què seré? La boja.

What will I be? The crazy one.

Em va dir que li vas dir a algú que creies

He told me that you told someone that you believed.

que m'estava

that I was

tornant boja. Doncs ja hem escoltat

turning crazy. Well, we have already listened

un fragment de la pel·lícula Spencer,

a fragment from the movie Spencer,

protagonitzada per Christine Stewart,

starring Christine Stewart,

fent de Diana. I lligat amb el fet

playing Diana. And linked with the fact

d'empresonar i privar de qualsevol

to imprison and deprive of any

dret a les dones, portem un altre títol

Rights for women, we carry another title.

que precisament tracta d'això.

that precisely deals with that.

És el títol Maria o el món contra les dones

Is the title Maria or the world against women

de Mary Wollstonecraft.

of Mary Wollstonecraft.

Una novel·la de 1798

A novel from 1798.

i que ens ha deixat tan al·lucinades

and that has left us so amazed

que hem volgut entrevistar a la seva

that we wanted to interview at her place

editora, l'Antònia Carré, de

editor, Antònia Carré, of

l'editorial Calcarrer.

the publishing house Calcarrer.

Música

Music

Doncs hola Antònia,

Well, hello Antònia,

moltíssimes gràcies per deixar-nos

thank you very much for letting us

entrevistar-te. Ens trobem a la llibreria Libri

interview you. We meet at the Libri bookstore.

per poder gravar aquesta entrevista.

to be able to record this interview.

Com heu estat veient, a l'episodi d'avui estem parlant

As you have been seeing, in today's episode we are talking about

de llibres on els personatges femenins

of books where female characters

són tractats de boja, sense elles zero.

They are crazy deals, without them zero.

I un dels títols que no podia faltar

And one of the titles that couldn't be missing.

és el de Maria o el món contra les dones.

It's Maria's or the world's against women.

Que l'editeu vosaltres a Calcarrer

That you edit it yourselves at Calcarrer.

en català. Aleshores, Antònia,

in Catalan. So, Antònia,

primer de tot

first of all

volíem que ens expliquessis tu com a editora

we wanted you to explain to us as an editor

i segur que ets la persona que millor

and I'm sure you are the person who knows best.

ens ho pot explicar, de què va Maria

Can you explain to us what Maria is about?

o el món contra les dones.

or the world against women.

Bé, moltes gràcies

Well, thank you very much.

per convidar-me a parlar-ne.

for inviting me to talk about it.

Aquesta, mal m'està

This, it does me wrong.

el dir-ho, però és una gran novel·la.

saying it, but it is a great novel.

És una novel·la molt apassionada

It is a very passionate novel.

que la comences i no pots

that you start it and cannot finish

deixar de llegir-la, perquè

stop reading it, because

la trama i els personatges

the plot and the characters

t'arrosseguen. La història,

they drag you. The story,

resumint-la molt, és molt fàcil.

To sum it up a lot, it's very easy.

La Maria és una dona

Maria is a woman.

jove, 24,

young, 24,

25 anys, que té una filla petita

25 years old, she has a small daughter.

que no arriba a un any.

that does not reach a year.

Està casada i

She is married and

al seu home se li vol

He is loved by his wife.

quedar els diners i es vol treure

to keep the money and wants to take it out

la Maria de sobre.

the Maria above.

Què fa el marit? Doncs el que era molt

What does the husband do? Well, what he used to do a lot.

habitual al segle XVIII

habitual in the 18th century

i al segle XIX. Aquesta novel·la

and in the 19th century. This novel

està escrita a finals del

it is written at the end of the

segle XVIII. Es va publicar

eighteenth century. It was published

el 1797.

the 1797.

Doncs el marit

Well, the husband.

què fa davant d'aquesta situació?

What does he/she do in front of this situation?

Doncs declara que la Maria és boja

Well, it declares that Maria is crazy.

i la tanca en un manicomi. Per tant,

and she locks him up in a psychiatric hospital. Therefore,

la novel·la comença quan

the novel begins when

la Maria està reclosa

Maria is imprisoned.

al manicomi.

to the asylum.

Això no és cap espòiler perquè

This is not a spoiler because

es veu de seguida. O sigui, tu quan comences

You can see it right away. I mean, when do you start?

a llegir no saps si està en una presó

When reading, you don't know if it is in a prison.

o està en un manicomi. A la pàgina

or is in a lunatic asylum. On the page

3 ja ho veus clar.

3 you can see it clearly now.

Per tant, vol dir que els manicomis

Therefore, it means that the asylums

en aquella època eren com una presó.

At that time they were like a prison.

Per tant, la novel·la el que fa és explicar-te

Therefore, the novel does is tell you

la vida de la Maria a dins de la

the life of Maria inside the

presó. Llavors t'explica la vida,

prison. Then it tells you about life,

la seva situació matrimonial,

their marital situation,

com ha arribat fins aquí

how has it arrived here

i doncs el que li passa

And so what happens to him.

a dins del

inside the

manicomi i quan s'escapa.

asylum and when it escapes.

I bé, ara sí que

And well, now yes that

ja no diré res més perquè llavors ja faria

I will no longer say anything because then I would already do.

un espòiler, no? Però la novel·la

A spoiler, right? But the novel

permet veure

allows to see

allò que ara en diem

that which we now call

la sororitat. És a dir,

sisterhood. That is to say,

ella es troba dones pel camí

she meets women along the way

que l'ajuden, però també es troba

that help him, but he also finds himself

dones que són, per dir-ho clar,

women who are, to put it plainly,

unes cabronetes. I això està molt

some little bastards. And this is very

bé perquè ara ja sabem

well because now we already know

que no pel fet de ser dona

that not because she is a woman

doncs ja ho tens tot guanyat i tot ho faràs

Well, you already have everything won and you will do it all.

bé, no? Per tant, la Mary Wollstonecraft

Well, right? Therefore, Mary Wollstonecraft

té la virtut

has the virtue

de contemplar

to contemplate

els dos vessants. Ara, la novel·la

the two sides. Now, the novel

està explicada amb tanta

it is explained with so much

passió i

passion and

és tan injust tot el que li passa

Everything that is happening to him is so unfair.

que tu, com a lectora,

that you, as a reader,

evidentment, prens partit

obviously, you take sides

a favor de la Maria i no pots

in favor of Maria and you can't

parar de llegir. És que, a més,

stop reading. It's just that, besides,

que la Sandra i jo parlàvem, que ens sorprenia

that Sandra and I were talking, that we were surprised.

molt i

very and

també alhora que ens ficava una mica els pèls a punta

also at the same time it made our hair stand on end

i també alhora una mica

and also at the same time a little

tristes que això parlava

sad that this was talking

d'unes coses que perfectament podien passar ara

of some things that could perfectly happen now

al segle XXI, no? I

in the 21st century, right? And

ja no només pel que explica l'autora

not only for what the author explains

sinó com ho explica.

but how does he/she explain it.

Com es pot fer una crítica

How can one make a critique?

al masclisme amb una mirada tan clara,

to sexism with such a clear gaze,

tan feminista i tan reivindicativa

so feminist and so assertive

que és en aquell moment,

what it is at that moment,

no? Però que és això que

No? But what is this that

a la vegada veus, ostres, però si sembla

At the same time you see, wow, but it looks like

que estigui llegint una lectura del segle XXI

that is reading a 21st-century text

però estem parlant de finals del segle XVIII, no?

But we are talking about the end of the 18th century, aren't we?

Aleshores, Antonia,

So, Antonia,

voldríem que ens expliquessis qui era

we would like you to tell us who he/she was

la Mary Wollstonecraft.

Mary Wollstonecraft.

Sí.

Yes.

Faig un incís abans amb això que deies

I want to make a note before addressing what you mentioned.

que tens raó. Nosaltres

you are right. We

a la contracoberta sempre posem una

on the back cover we always put a

frase del text i la que hem triat aquesta vegada

sentence from the text which we have chosen this time

la llegeixo, és aquesta.

I read it, it's this one.

Sé massa bé que les dones

I know very well that women

sempre tenen les de perdre

they always have the losing ones

si és la llei qui té l'última

if it is the law that has the last word

paraula. Això podria

word. This could

estar escrit perfectament

to be perfectly written

ara mateix. Per tant,

right now. Therefore,

és un llibre molt

it's a very good book

modern. Bé, la Mary Wollstonecraft

modern. Well, Mary Wollstonecraft

és una senyora que va tenir una vida

She is a lady who had a life.

apassionant. És una dona que

exciting. She is a woman who

va morir a finals del segle XVIII,

he died at the end of the 18th century,

el 1797.

the 1797.

És una dona, per nosaltres,

She is a woman, for us,

antiga, però és molt moderna.

old, but it is very modern.

Ella,

She,

el seu pare era

his father was

alcohòlic, era maltractador,

alcoholic, was abusive,

per tant, coneixia de primera mà

therefore, I knew firsthand

aquestes coses, no?

these things, right?

Ella, doncs,

So she,

es va

it's going

marxar de casa, va

leave home, come on

fundar una

found a

escola amb les germanes

school with the sisters

i una amiga, que era l'únic que podien

and a friend, who was the only one they could

fer les dones. Llavors, treballar com a

make the women. Then, work as a

institutrius.

institutries.

Es va enamorar d'un pintor,

She fell in love with a painter.

que era pintor i

that he was a painter and

escriptor suís, que es deia

Swiss writer, who was called

Henry Fuseli, que era casat

Henry Fuseli, who was married

i bisexual. La Mary

I am bisexual. Mary.

Wollstonecraft, doncs, se li va

Wollstonecraft, therefore, is going to him.

acudir al matrimoni

to resort to marriage

i va dir, bé, vivim tots tres junts, no?

And he said, well, we all three live together, right?

I, clar, la dona del Fuseli

I, of course, the wife of Fuseli

es va emprenyar i

he got angry and

el Fuseli la va plantar. Aquí es va acabar la història.

Fuseli dumped her. Here the story ended.

Llavors, ella, una mica

Then, she, a little

per oblidar el Fuseli

to forget Fuseli

i una mica per

and a little for

conèixer de primera mà el que

to get firsthand knowledge of what

estava passant a París, perquè això

I was passing through Paris, because of this.

estic parlant de l'any 1792

I am talking about the year 1792.

i la revolució francesa

and the French Revolution

va ser el

it was him

1789, se'n va anar a París

1789, he/she went to Paris.

a veure la revolució.

let's see the revolution.

I allà va conèixer un

And there he/she met a

aventurer americà

American adventurer

que es deia George Imlay,

who was named George Imlay,

amb qui va tenir una filla.

with whom he had a daughter.

Ella, doncs, era

She, then, was

mare soltera. Ella sempre deia

single mother. She always said

que estava casada, però era mentida

that she was married, but it was a lie

i ho deia per legitimar la nena aquesta

and I said it to legitimize this girl

que es deia Fanny. Després

her name was Fanny. After

van partir

they departed

peres amb l'Imlay.

pears with Imlay.

Va tenir una vida amorosa molt

He had a very romantic life.

desgraciada, ja ho veieu. Va tenir,

unfortunate, you can see it. She had,

va fer dos intents de suïcidi i quan

he made two suicide attempts and when

va tornar a Londres es va

he returned to London he did

embolicar amb el

wrap with the

William Godwin, que era

William Godwin, who was

un polític anarquista.

an anarchist politician.

Amb el William Godwin van tenir

With William Godwin they had

una filla que es va dir

a daughter who was called

Mary, i que més endavant

Mary, and what later

es va fer dir Mary Shelley, i que

it was said by Mary Shelley, and that

és l'autora del Frankenstein. O sigui que la

she is the author of Frankenstein. So she

Mary Wollstonecraft té mèrits

Mary Wollstonecraft has merits.

propis a banda de ser

own aside from being

la mare de la Mary Shelley.

the mother of Mary Shelley.

Una cosa que la va fer molt

One thing that made her very

famosa és que avui en dia

famous is that nowadays

la Mary Wollstonecraft és

Mary Wollstonecraft is

una icona del feminisme perquè

an icon of feminism because

va escriure un llibre que es diu

he wrote a book called

Vindicació dels drets de les dones,

Vindication of women's rights,

que va publicar l'any 1792

that was published in the year 1792

i és un llibre

and it is a book

on defensa la igualtat

we defend equality

de sexes, la necessitat

of sexes, the necessity

de les dones de

of the women of

tenir una educació per poder-se

to have an education in order to be able to

guanyar la vida per no

to earn a living for nothing

haver de dependre d'un

to have to depend on one

marit que les mantingués, etc.

husband to keep them, etc.

Per tant, ella és

Therefore, she is

molt coneguda com a

well known as

ideòloga del feminisme

ideologue of feminism

i no tant com a novel·lista. Té dues

and not so much as a novelist. He has two

novel·les. Aquesta que hem traduït

novels. This one that we have translated

ara, que

now, that

li hem posat Maria o

we have put Maria or

El món contra les dones, i una altra

The world against women, and another one.

que es diu Mary,

her name is Mary,

una ficció, que també publicarem

a fiction, which we will also publish

al carrer més endavant.

in the street further ahead.

Doncs parlàvem precisament d'aquesta mirada feminista,

Well, we were precisely talking about this feminist perspective,

molt avançada en el temps de l'autora

very advanced in the author's time

i molt ben explicada, i volíem també destacar

and very well explained, and we also wanted to highlight

el títol original, que en anglès és, si no m'equivoco,

the original title, which in English is, if I'm not mistaken,

The wrong of women, traduït seria

The wrong of women, translated would be.

Els errors de les dones, que em sembla

The mistakes of women, that seems to me

també un títol molt descriptiu del que

also a very descriptive title of what

s'explicava, Maria o el món contra les dones.

it was explained, Maria or the world against women.

Aleshores et volíem preguntar

So we wanted to ask you

com vas trobar la traducció del títol en català?

How did you find the translation of the title in Catalan?

Com vas dir, perquè literalment

As you said, because literally.

també encaixaria molt bé,

it would also fit very well,

com vas dir aquest

how did you say this

Maria o el món contra les dones

Maria or the world against women

és la traducció perfecta per

it's the perfect translation for

per aquest llibre? Aquesta és una

for this book? This is a

una discussió que vam tenir amb la traductora

a discussion we had with the translator

l'Esther Tallada, que és una traductora

Esther Tallada, who is a translator.

boníssima com sap tothom

very good as everyone knows

i que ha fet una traducció

and that has made a translation

esplèndida.

splendid.

És veritat,

It is true,

el text en anglès literalment

the text in English literally

és Maria

it's Maria

or the wrongs of women

or the wrongs of women

però clar

but of course

això ho explica

this explains it

ho explica molt millor l'Esther Tallada que jo

Esther Tallada explains it much better than I do.

però com que no hi és ho explicaré jo.

But since he/she is not here, I will explain it myself.

Wrong és una paraula

Wrong is a word.

d'aquelles que en anglès

of those that in English

volia dir una cosa al segle XVIII

I wanted to say something in the eighteenth century.

i avui en vol dir una altra.

And today it means something else.

És cert que vol dir els errors

It is true that it wants to say the mistakes.

però al segle XVIII volia dir més que això

but in the 18th century it meant more than that

volia dir també greuge.

I also wanted to say grievance.

No és un error que cometin les dones

It is not a mistake that women make.

sinó que és una cosa que es fa per anar

but it is something that is done to go

contra les dones.

against women.

La traducció literal seria els greuges

The literal translation would be the grievances.

però esclar, a mi em va semblar

but of course, it seemed to me

que Maria o els greuges

that Maria or the grievances

contra les dones

against women

era una mica lleig.

it was a bit ugly.

Com que la novel·la

As the novel

té un petit pròleg

it has a small prologue

de la Mary Wollstonecraft

of Mary Wollstonecraft

i allà ella fa servir la frase

and there she uses the phrase

diu que el món va contra les dones

it says that the world is against women

i llavors amb l'Esther

and then with Esther

ens ho vam parlar i vam dir

we talked about it and said

escolta, i si posem això

Listen, what if we put this?

que el sentit és el mateix

that the meaning is the same

i és un títol molt més descriptiu

and it is a much more descriptive title

molt més virulent

much more virulent

i que reflecteix perfectament

and that reflects perfectly

el sentit del llibre.

the meaning of the book.

I bé, vam estar

And well, we were

vam estar d'acord

we agreed

amb qui es va quedar

who did he/she stay with

Maria o el món contra les dones.

Maria or the world against women.

Que interessant, no?

How interesting, right?

Al final és això, contextualitzar

In the end, it is about this, contextualizing.

en aquest cas el títol

in this case the title

i tot el sentit del món.

and all the meaning of the world.

És que l'Esther Tallada en sap molt

It's just that Esther Tallada knows a lot.

i a més havia traduït, no feia gaire

and I had also translated, not long ago

aquella novel·la

that novel

del Daniel Defoe

by Daniel Defoe

del Robinson Crusoe

of Robinson Crusoe

i clar, ella ja coneix

And of course, she already knows.

la llengua antiga

the ancient language

i per tant, per això

and therefore, for that reason

és dificultós

it's difficult

però alhora fàcil.

but at the same time easy.

Ella sap els significats

She knows the meanings.

ambigus de les paraules

ambiguous words

perquè clar

because of course

no pots actuar

you cannot act

de la mateixa manera

in the same way

si tradueixes

if you translate

la Maggie O'Farrell

Maggie O'Farrell

que si tradueixes

that if you translate

la Mary Wollstonecraft.

Mary Wollstonecraft.

Que per cert, la Maggie O'Farrell

By the way, Maggie O'Farrell.

té una novel·la, que potser ja n'heu parlat

he has a novel that you may have already talked about

de l'estranya desaparició

of the strange disappearance

que és la mateixa història, diferent

it's the same story, different

però és això, és una dona que la declaren boja

but it is this, it is a woman who is declared insane.

i la tanquen amb un manicomi

and they close her in a psychiatric hospital

el marit la tanca amb un manicomi

the husband locks her in a mental institution

està ambientada al segle XVIII.

it is set in the 18th century.

I Antònia sobre la publicació en si

I Antònia on the publication itself

hem parlat que la Mary Wollstonecraft

we have spoken that Mary Wollstonecraft

és una autora clàssica

she is a classic author

que potser és més coneguda la seva filla

that perhaps his daughter is more well-known

al final, la Mary Shelley

in the end, Mary Shelley

que és l'autora de Frankenstein

who is the author of Frankenstein

però tot i que Wollstonecraft

but although Wollstonecraft

fos una autora clàssica i coneguda per molt

was a classic and well-known author for a long time.

que també confessem que nosaltres

that we also confess that we

la vam conèixer arrel de la vostra publicació en català

we got to know her as a result of your publication in Catalan

a Calcarrer, tu com a editora

In Calcarrer, you as an editor

com i quan decideixes

how and when do you decide

que vull publicar aquesta obra?

that I want to publish this work?

Mira, doncs els llibres

Look, then the books.

que publiquem a Calcarrer

what we publish at Calcarrer

els requerim

we require you

dues condicions, una

two conditions, one

els autors han de ser morts

the authors must be dead

perquè publiquem clàssics

why we publish classics

i la segona és que a mi m'han d'agradar

And the second is that I have to like them.

ja sé que és un criteri molt poc

I know that it is a very little criterion.

objectiu, però és aquest

objective, but this is it

clar, la Mary Wollstonecraft

of course, Mary Wollstonecraft

és una

it is a

ja ho he dit abans, és una icona del feminisme

I've said it before, she is an icon of feminism.

i jo sabia que tenia dues novel·les

And I knew that I had two novels.

aquestes dues novel·les

these two novels

existeixen en castellà

they exist in Spanish

a la Gran Bretanya

to Great Britain

i en anglès

and in English

la gent les coneix

People know them.

però en català no s'havien traduït mai

but they had never been translated into Catalan

i a més

and furthermore

hi ha molta gent que sap

there are many people who know

que la Wollstonecraft era

that Wollstonecraft was

una icona del feminisme

an icon of feminism

però que no havia escrit

but that I had not written

no saben que havia escrit aquestes dues novel·les

They don't know that I had written these two novels.

jo les he llegides totes dues

I have read both of them.

òbviament, i les vaig trobar

obviously, and I found them

extraordinàries, i per tant

extraordinary, and therefore

m'agrada molt, és un personatge

I like it a lot, it's a character.

rellevant i important

relevant and important

i que escriu una obra

and that writes a work

amb ambició literària

with literary ambition

doncs som-hi

well then, let's go

i ja aprofitant que et tenim aquí

And while we have you here

quines novetats traureu ara aproximadament

what news will you be releasing now approximately

a Calcarrer?

to the Calcarrer?

et diré les que traurem aquest

I will tell you which ones we will take out this.

últim trimestre

last quarter

de l'any

of the year

la propera novetat que sortirà

the next novelty that will come out

la setmana que ve, l'11 d'octubre

next week, October 11

estarà a les llibreries

it will be in bookstores

és una novel·la del

it is a novel of the

Panaít Istrati que es diu

Panaït Istrati, as he is called.

La Dominitza d'Aznagoff

The Dominitza of Aznagoff

ja sé que és un

I already know that it is a

entre el nom de l'autor i el títol

between the author's name and the title

de la novel·la, potser no en vendrem cap

from the novel, perhaps we won't sell any

però

but

l'Istrati és un autor romanès

Istrati is a Romanian author.

era comunista

he was a communist

quan va viatjar, es va morir l'any 1935

when he traveled, he died in 1935

quan va viatjar a Rússia

when he/she traveled to Russia

i va veure l'any 27

and saw the year 27

i va veure les desgràcies que passaven

and saw the misfortunes that were happening

va escriure uns articles

he wrote some articles

explicant-ho

explaining it

i llavors tota la intel·lectualitat francesa

and then all the French intellectuality

el va rebutjar

he rejected him

perquè ell escrivia en francès

because he wrote in French

i va morir sol

and he died alone

en un sanatori de Bucarest l'any 1935

in a sanatorium in Bucharest in 1935

La Dominitza d'Aznagoff

The Dominitza of Aznagoff

és una aïduca

she is a busybody

els aïducs

the aids

són uns personatges

they are some characters

que viuen al bosc

that live in the forest

i que lluiten per la llibertat dels pobles

and who fight for the freedom of the peoples

i de les persones

and of the people

i si han de matar algú ho fan

And if they have to kill someone, they do it.

és una novel·la plena d'aventures

It is a novel full of adventures.

i plena també

and full too

d'injustícies

of injustices

perquè hi ha els rics i els poderosos

because there are the rich and the powerful

que

that

que destrueixen el poble

that destroy the town

i és una història

and it is a story

l'Istrati sap explicar

Istrati knows how to explain.

molt bé les històries

very good the stories

és com té la força de l'èpica antiga

it has the strength of ancient epic

tampoc no pots parar de llegir

you can't stop reading either

a mi m'agrada molt l'Istrati

I really like Istrati.

i per tant

and therefore

procurarem cada any fer un Istrati

We will try to do an Istrati every year.

el segon que publicarem

the second one we will publish

a finals d'octubre

at the end of October

és una cosa encara més antiga

it is an even older thing

un text del segle XIII

a text from the 13th century

que es diu

what is it called

La mort del rei Artús

The death of King Arthur

traduït per la Lola Badia

translated by Lola Badia

que és una medievalista

what is a medievalist

molt rellevant

very relevant

que ens va traduir Galvany

that Galvany translated for us

el cavaller verd

the green knight

això és una novel·la artúrica

this is an Arthurian novel

parla dels amors de l'Ansalot

talks about the loves of Ansalot

i la reina Ginebra

and Queen Guinevere

explica la història aquella

tell that story

sabeu allò de l'espasa Excalibur

Do you know about the sword Excalibur?

doncs aquest llibre

well this book

La mort del rei Artús

The death of King Arthur

és la mare dels ous

it is the mother of all eggs

perquè tot el que sabem avui dia

because everything we know today

sobre el mite artúric

on the Arthurian myth

surt d'aquest llibre

get out of this book

llavors és un text del segle XIII

then it is a text from the 13th century

que també està molt ben escrit

that is also very well written

i que està traduït

and that is translated

amb un català ric i actual

with a rich and contemporary Catalan

perquè el pugui llegir tothom

so that everyone can read it

com una novel·la acabada d'escriure

like a novel just written

però contemporània

but contemporary

i l'últim

and the last

de l'ef Tolstoi

of Tolstoy

traduïda pel Miquel Cabal Guarro

translated by Miquel Cabal Guarro

que es diu

what is it called

El matí d'un terratinent

The morning of a landowner

és una història breu

it's a short story

són no sé 150 pàgines

there are I don't know 150 pages

però és una història deliciosa

but it is a delightful story

no és gaire coneguda

it is not very well known

però és un Tolstoi

but he is a Tolstoy

clar, a qui li faci por

of course, to anyone who is afraid

Garry Pau i l'Anna Karenina

Garry Pau and Anna Karenina

doncs que comenci amb aquest

so let it start with this one

que és molt curtet

that it is very short

i és deliciós

and it's delicious

procurar que els seus camperols

ensure that its peasants

que en aquell temps eren esclaus a Rússia

who at that time were slaves in Russia

tinguin una vida millor

have a better life

i què fa? doncs els visita

And what does he/she do? Well, he/she visits them.

un matí els va visitar i els pregunta

One morning he visited them and asked them.

tu què necessites? tu què vols?

What do you need? What do you want?

a tu què et fa falta?

What do you need?

i ells li van demanant

and they keep asking him/her

i quan ell els ofereix el que demanen

And when he offers them what they ask for.

però que això implica uns canvis

but this implies some changes

en la seva vida

in his/her life

doncs els camperols es queden col·lapsats

so the farmers are left overwhelmed

jo això ho he trobat moderníssim

I found this extremely modern.

perquè què fem nosaltres?

because what do we do?

quan ens diuen una cosa que s'ha de canviar

when they tell us something that needs to be changed

el primer que fem és dir no

the first thing we do is say no

perquè, ui no, això sempre ho hem fet així

because, oh no, we've always done it this way

clar, els canvis

of course, the changes

fan por, la vida està

they are afraid, life is

sotmesa al canvi constant

subject to constant change

i malgrat això

and despite that

els canvis ens fan por

Changes frighten us.

la novel·la aquesta això ho explica

the novel explains this

tan bé que és com si

so good that it feels like

estiguessis llegint una cosa

you were reading something

que et podia passar a tu

that could happen to you

si canvies una mica el context

if you change the context a bit

però és també

but it is also

molt modern

very modern

i aquestes són les tres que tindrem abans de Nadal

And these are the three that we will have before Christmas.

són títols molt interessants

they are very interesting titles

apuntadíssims estan

They are very pointed.

i estarem impacients

and we will be impatient

a que estiguin ja publicats

until they are already published

doncs ens els llegirem seguríssim

well, we'll definitely read them

això claríssim

this is very clear

doncs moltes gràcies Antonia per dedicar-nos aquesta

So, thank you very much Antonia for dedicating this to us.

estona del teu temps i deixar-nos entrevistar-te

a moment of your time and let us interview you

aquí a la llibreria Libri

here at the Libri bookstore

nosaltres ja seguim la pista de tot el que feu al carrer

We are already keeping track of everything you do on the street.

i esperem que la gent

and we hope that the people

que ens està escoltant també ho faci

may those who are listening to us also do so

perquè ho esteu fent

why are you doing it

un excel·lent feina

an excellent job

i estem molt felicitats

and we are very happy

per descobrir-nos tots aquests clàssics

to discover all these classics for us

que d'una altra manera

than in another way

per nosaltres serien totalment anònims

for us, they would be completely anonymous

moltíssimes gràcies a vosaltres

thank you very much to you all

i també feu molt bona feina

and you also do a great job

gràcies

thank you

doncs ara canviem de títol

so now we change the title

jo volia fer referència a

I wanted to refer to

a mi marido de Romena Buzarowska

to my husband from Romena Buzarowska

que l'edita en castellà impedimenta

that publishes it in Spanish impedimenta

aquest llibre no va de boges

this book is not about crazy women

o si en boges en si

or if you go mad in yourself

però em sembla interessant anomenar-lo i fer-ne referència

but I find it interesting to mention it and refer to it

perquè crec que queda reflectit

because I believe it is reflected

i el que estem parlant precisament a l'episodi d'avui.

And what we are talking about precisely in today's episode.

Mi marido de Romena Buzarowska són relats d'històries

My husband from Romena Buzarowska is a collection of stories.

on les protagonistes són dones casades

where the protagonists are married women

i parlen de les relacions amb els seus marits

and they talk about their relationships with their husbands.

i són relacions no massa bones.

And they are not very good relationships.

És a dir, són relacions de maltractament, d'enganys,

That is to say, they are relationships of mistreatment, of deceit,

de sensació de culpabilitat, de males mares entre moltes cometes, etc.

of guilt, of bad mothers in many quotes, etc.

I em semblava molt interessant que en totes les històries que Romena escriu

I found it very interesting that in all the stories that Romena writes.

les dones protagonistes en algun moment, els personatges masculins,

the women protagonists at some moment, the male characters,

les tracten de boges i directament alguns dels personatges

they are treated like madwomen and directly some of the characters

els diuen que estan boges.

they say they are crazy.

I per tant, en moments de vulnerabilitat, de paranoia,

And therefore, in moments of vulnerability, of paranoia,

que són totalment comprensibles per el context d'algunes de les històries,

which are totally understandable given the context of some of the stories,

també moments d'ira, etc.,

also moments of anger, etc.,

doncs aquestes dones són qualificades de boges.

so these women are labeled as crazy.

I en moltes de les històries també apareix el famós

And in many of the stories, the famous one also appears.

l'Odegas que pateixen per part dels marits.

The odysseys suffered by the husbands.

I el volia anomenar a l'episodi d'avui perquè mentre llegia

And I wanted to mention him in today's episode because while I was reading

feia l'exercici de com...

I was doing the exercise of how...

L'adjectiu de boja té un qualificatiu totalment diferent

The adjective crazy has a completely different qualifier.

quan ens referim a un home o a una dona,

when we refer to a man or a woman,

que precisament volem destacar-ho a l'episodi d'avui,

that we specifically want to highlight in today's episode,

i fins i tot la percepció social d'aquest adjectiu.

And even the social perception of this adjective.

I en aquest llibre, en el de Mi marido,

And in this book, in that of My Husband,

això queda molt clar perquè t'està explicant directament

this is very clear because it is explaining directly to you

els rols de gènere en l'àmbit familiar tradicional

gender roles in the traditional family sphere

on tu com a lectora fas un dos més dos

you as a reader make one plus one equals two

i veus que aquest tracte de superioritat patriarcal

and you see that this patriarchal superiority deal

no... on?

no... where?

Quan se les tracta de boges o se'ls diu que estan boges

When they are treated as mad or told that they are mad.

tu saps per què ho estan fent i la connotació que té.

You know why they are doing it and the connotation it has.

I com ho perceben elles com a dones i saps que no estan boges

And how do they perceive themselves as women, and you know they are not crazy.

sinó que les estan fent creure que ho estan

but they are making them believe that they are

o les fan creure que alguna cosa no està bé en elles

or they make them believe that something is wrong with them

o que no estan fent alguna cosa bé o...

or they are not doing something right or...

Això referent al llibre Mi marido de Romena Buzarowska

This refers to the book My Husband by Romena Buzarowska.

que el podem trobar en castellà per impedimenta.

that we can find in Spanish for impedimenta.

Un altre títol és En la casa de los sueños

Another title is In the House of Dreams.

de Carmen Maria Machado

by Carmen Maria Machado

que podeu trobar en castellà per anagrama.

what you can find in Spanish for anagram.

En aquest cas és una novel·la que tracta

In this case, it is a novel that deals with

que parla del maltractament psicològic en la parella queer

that talks about psychological abuse in the queer relationship

i tracta el tema l'ús de gas

It addresses the issue of gas usage.

ella ho treu molt i en parla molt d'això

She talks about it a lot and mentions it a lot.

fent referència a la pel·lícula que va inventar aquest significat

referring to the movie that invented this meaning

i que porta el mateix nom, l'ús de gas

and it bears the same name, the use of gas

perquè s'entengui, perquè crec que explicat així no s'entén massa

So that it can be understood, because I think explained like this it’s not very clear.

és un llibre que a part que planteja

it is a book that apart from posing

aquesta història de maltractament psicològic

this story of psychological abuse

en la parella queer

in the queer couple

que és una experiència personal

what is a personal experience

que ha viscut en primera persona la pròpia autora

who has lived in person the author herself

entre la novel·la et va introduint referents culturals

the novel introduces you to cultural references

com pel·lícules, en aquest cas el de l'ús de gas

like movies, in this case the use of gas

la pel·lícula de l'ús de gas

the gas usage movie

també referents artístics

also artistic references

culturals o de personatges de cultura pop

cultural or pop culture characters

una mica tot l'àmbit cultural

a bit of the entire cultural sphere

i està molt bé o t'ajuda molt a contextualitzar

and it is very good or it helps you a lot to contextualize

i a poder entendre, més enllà de tenir referents

and to be able to understand, beyond having references

d'entendre per on està passant el personatge

to understand what the character is going through

tornant al concepte de l'ús de gas

returning to the concept of gas use

que Carmen Maria Machado en aquest títol

that Carmen Maria Machado in this title

de En la casa de los sueños

In the house of dreams

hi fa molta èmfasi

he makes a lot of emphasis

expliquem què significa per si algú no sap què vol dir

let's explain what it means in case someone doesn't know what it means

fer l'ús de gas a algú

to gas someone

és una forma de manipulació

it is a form of manipulation

que busca sembrar la llavor de dubte

that seeks to sow the seed of doubt

en un individu determinat

in a certain individual

o un grup de persones determinat

or a specific group of people

amb l'esperança de fer-los qüestionar-se

with the hope of making them question themselves

la seva memòria, la seva percepció

his memory, his perception

i la salut mental

and mental health

per això és

that's why it is

s'entén molt aquest fer l'ús de gas a algú

it is very understandable to use gas on someone

com fer-lo tornar boig

how to make him go crazy

o que cregui que no està bé

or think that it is not right

precisament a Crepúsculo

precisely at Twilight

hi ha un fragment

there is a fragment

que es fa un l'ús de gas

what is done with the use of gas

en tota regla

in all rules

quan si recordeu a la primera pel·lícula

when you remember the first movie

el primer títol

the first title

Crepúsculo

Twilight

quan l'Eduard salva la vela

when Eduard saves the sail

de que sigui atropellada per un cotxe

that she is run over by a car

anem a escoltar el fragment

let's listen to the fragment

com has arribat fins a mi tan de pressa

How did you arrive to me so quickly?

estava depiatulat

I was devastated.

no, estabas junto a tu coche

No, you were next to your car.

en la otra punta

on the other end

no es cierto

it is not true

si, es cierto

Yes, it is true.

Bela, te has golpeado la cabeza

Bela, you hit your head.

estás confusa

you are confused

sé lo que he visto

I know what I've seen.

¿y qué has visto exactamente?

And what have you seen exactly?

tú has detenido la furgoneta

You have stopped the van.

la has apartado con la mano

you have pushed it away with your hand

nadie va a creerte así que

nobody is going to believe you so

no voy a decírselo a nadie

I'm not going to tell anyone.

solo quiero saber la verdad

I just want to know the truth.

no puedes agradecérmelo y punto

You can't thank me for it, and that's that.

gracias

thank you

que tux

what tux

que disfruta

that enjoys

desde la decepción

from the disappointment

bueno, pues eso es

well, that's it

amigas es un luz de gas en tota regla

Friend is a full-fledged gaslight.

y precisamente, parlant de pel·lícules

and precisely, speaking of movies

hi ha una novel·la que va ser adaptada a la gran pantalla per Hitchcock

There is a novel that was adapted to the big screen by Hitchcock.

es tracta de Rebeca

It's about Rebeca.

pero aquí, mistèrica, no sé si seria un plàgic

but here, mysterious, I don't know if it would be a plague

si algú té més informació, si us plau que ens ho faci saber

If anyone has more information, please let us know.

perquè ens hem quedat loquíssimes

because we have become very talkative

amb la gran coincidència, entre moltes cometes

with the great coincidence, in many quotes

d'aquestes dues obres que són Rebeca i Vera

of these two works which are Rebeca and Vera

perquè entengueu, perquè dic això

so you understand, why I say this

i llegiré literalment la sinopsis de totes dues obres

And I will read literally the synopsis of both works.

Vera, que va ser escrita el 1921

Vera, which was written in 1921

quedeu-vos amb les dates, eh

Remember the dates, okay?

va ser escrita el 1921

it was written in 1921

diu el següent la sinopsi, llegeixo literalment

the following says the synopsis, I read literally

la sinopsi en castellà, que és el que he trobat

the synopsis in Spanish, which is what I found

la joven e inocente Lucy Edwaystel

the young and innocent Lucy Edwaystel

conoce al viduo

meet the widower

joder amb els noms

fuck with the names

Everard Wemis

Everard Wemis

cuando pasados unos días le pide matrimonio

when after a few days he proposes to her

Lucy, confundida y desamparada, acepta

Lucy, confused and helpless, agrees.

sin embargo, una sombra creciente empaña su felicidad

however, a growing shadow clouds her happiness

el fantasma de Vera, la primera esposa de Wemis

the ghost of Vera, Wemis's first wife

fins aquí tot estupendo, no?

So far, everything is great, right?

després, al cap dels anys, el 1938

later, after many years, in 1938

va ser escrit Rebeca, que diu

it was written Rebecca, who says

la sinopsi diu el següent

the synopsis says the following

la segunda señora de Winter

the second Mrs. Winter

que la transportan de nuevo a la

that transports her back to the

aislada y gris mansión situada

isolated and gray mansion located

en la húmeda y ventosa costa de Cornualles

on the humid and windy coast of Cornwall

con un marido al que apenas conoce

with a husband she barely knows

la joven esposa llega a este

the young wife arrives at this

inmenso predio para ser

immense plot to be

inexorablemente ahogada

inexorably drowned

por la fantasmal presencia

for the ghostly presence

de la primera señora

of the first lady

de Winter

of Winter

la hermosa Rebeca, muerta

the beautiful Rebeca, dead

pero nunca olvidada

but never forgotten

casualitat, quina casualitat

coincidence, what a coincidence

que en tots dos casos

that in both cases

és el mateix

it's the same

bueno, doncs això, que no sabem

Well, that's it, we don't know.

no sabem si és casualitat

we don't know if it's a coincidence

plagi

plagiarism

no sabem, perquè és que és calcat

we don't know, because it's exactly the same

clar, perquè una és el 1921, la primera

Of course, because one is from 1921, the first one.

i la segona és el 1938

and the second is 1938

no ho sabem

we don't know

si algú sap alguna cosa

if someone knows something

ens ho digui

let us know

per acabar, ara us portem un llibre

to conclude, now we bring you a book

que també parla de la burgeria

that also talks about the burger joint

però d'un altre tipus de burgeria

but of a different type of burger place

on la protagonista és una noia

where the protagonist is a girl

aquesta vegada des de la maldat

this time from evil

més absoluta, des d'allò més criminal

more absolute, from the most criminal

podem dir

we can say

una història de venjança

a story of revenge

també potser una mica

maybe also a little

que es tracta de vestido de novia

It's about a wedding dress.

del Pierre Lemaître

by Pierre Lemaître

Lemaître

Lemaître

no ho sé

I don't know.

és un thriller psicològic

it is a psychological thriller

que és lent a l'inici

that is slow at the beginning

la primera part, bàsicament

the first part, basically

però que hi ha un punt en què t'enganxa bastant

but there is a point where it hooks you quite a bit

i ja no el deixes estar

and you no longer let it be

és un llibre d'aquests a estar tancat un fin de casa

It's one of those books to be read while staying in for the weekend.

i llegir-te'l del cop

and read it to you in one go

en realitat la veritat és que és millor

In reality, the truth is that it is better.

no explicar res a la sinopsis perquè si no és una mica

do not explain anything in the synopsis because otherwise it's a bit

sí, és fàcil fer spoiler aquí

Yes, it's easy to spoil here.

tot i que a la meitat del llibre hi ha més o menys

although in the middle of the book there is more or less

per on anirà la cosa, però...

where things will go, but...

jo crec que sí

I think so.

la Sophie Duguet és la prota

Sophie Duguet is the protagonist.

d'aquesta novel·la

of this novel

i li estan succeint coses molt rares

And very strange things are happening to him.

no entenc ben bé per què

I don’t quite understand why.

comença a perdre objectes, oblida situacions

starts to lose objects, forgets situations

i un dia és detinguda a un súper

and one day she is arrested at a supermarket

per un robatori

for a robbery

però ja no recorda haver agafat

but he no longer remembers having taken

cap cosa

nothing

però a més, de sobte

but moreover, suddenly

se li comencen a

they begin to

acumular cadàvers

accumulate corpses

al voltant seu

around him

i li està passant

and it is happening to him/her

i bé, ja està, no diré res més

And well, that's it, I won't say anything else.

perquè si no perd la gràcia

because if not, it loses its charm

és bastant xungo aquest

it's pretty tough this one

el llibre està dividit per punts de vista

the book is divided by points of view

de personatges

of characters

ja veureu què

you'll see what

un punt a favor d'aquest llibre és que et fiques molt

A point in favor of this book is that you get very involved.

a la ment dels personatges

in the minds of the characters

però la pega és que és molt evident el que passa

but the downside is that what is happening is very obvious

és evident, però jo haig de dir que

it is evident, but I have to say that

com que ho fa a través dels dos

as it does so through both

de diferents personatges

of different characters

trobo que el relat

I find that the narrative

té una continuïtat

it has a continuity

i la lògica entre coses que passen

and the logic among things that happen

així estranyes

thus you miss

crec que és difícil enllaçar-ho

I think it's difficult to connect it.

i que tingui tot un sentit

and that it has a whole meaning

i que no hi hagi un deslit de l'autor

and that there be no withdrawal from the author

i que no t'encarni

and may it not haunt you

la resolució

the resolution

no, no, de que la narració

No, no, about the narration.

tot i agafar punts de vista

even taking viewpoints

de diferents personatges

of different characters

com que passen coses

since things happen

i llancen els temporals segons el personatge

and they throw the storms according to the character

que estiguis llegint

that you are reading

trobo que té una continuïtat bastant lògica

I find that it has a quite logical continuity.

he tingut un deslit

I have had a slip.

però a aquest personatge li passava això

but this character was going through this

però a aquest altre li està passant una altra cosa

but this other one is experiencing something else

no passa això

this doesn't happen

té tota una lògica

it makes complete sense

a favor que està ben escrit

in favor of it being well written

resumint

summarizing

això sí

that’s true

està ben escrit

it's well written

jo em vaig trobar que

I found that

abans a la meitat

before halfway

ja m'imaginava que estava passant

I already imagined that it was happening.

te lo hueles

you smell it

i al final del llibre

and at the end of the book

la resolució és super ràpida

the resolution is super fast

i m'ha donat la sensació

it gave me the feeling

que ja no tenia sorpresa alguna

that no longer had any surprise

i ja sé què passarà

And I already know what will happen.

bueno, no sé

well, I don't know

està bé

it's okay

per passar això a casa

to get this home

tancadet

shut down

si vols agafar el llibre

if you want to take the book

hi ha una frase

there is a sentence

que hem ressaltat

that we have highlighted

que ens ha fet gràcia

that made us laugh

que és la que diu

what is she saying

con qué facilidad una vida normal puede desequilibrarse

with what ease a normal life can become unbalanced

en un segundo hacia la locura

in a second towards madness

hacia la muerte

toward death

resumeig bastant bé

pretty good summary

tot el llibre

the whole book

aquest tema de la bogeria en la feminitat

this theme of madness in femininity

ens ha permès documentar-nos una mica

has allowed us to document ourselves a bit

sobre aquest tipus de bogeria

about this type of madness

hem vist que hi ha una ampla bibliografia

we have seen that there is a wide bibliography

i estudis sobre el tema

and studies on the topic

que ens han obert a un tema superinteressant

that they have opened up a super interesting topic for us

o sigui, han obert aquí un maló

That is to say, they have opened a trap here.

que escarbant hem trobat molta informació

that digging we have found a lot of information

i que us recomanem

and that we recommend to you

que investigueu

that you investigate

ens hem trobat un munt de tesis

we have found a bunch of theses

treballs finals de mar, másters, articles

final projects, master's degrees, articles

un clar exemple és

a clear example is

l'episodi que portem avui

the episode we have today

tots els exemples que hem anat traient

all the examples we have been taking out

que parlen sobre aquest tema de bogeria en la feminitat

that talks about this theme of madness in femininity

hem vist també com el terme

we have also seen how the term

locura està estretament lligat

madness is closely linked

al gènere femení

to the feminine gender

que són estigmes que es presenten

that are stigmas that present themselves

transversalment en les dones

transversely in women

de manera sistemàtica

systematically

la salut mental, la violència

mental health, violence

les dones lluitadores contra el patriarcat

the women fighters against the patriarchy

que volen obtenir més coneixements

they want to gain more knowledge

trencar amb les regles que les fan esclaves

break the rules that make them slaves

tot això ha estat durant segles i encara

all this has been for centuries and still is

com a designació de boja

as the designation of madwoman

i ens quedem curtes de referents literaris

and we fall short of literary references

perquè tenim mil i una obres

because we have a thousand and one works

que no hem pogut portar per

that we could not bring for

una qüestió també de temps

a matter of time as well

com podrien ser

how could they be

Anna Karenina, Madame Bovary

Anna Karenina, Madame Bovary

Medea, Ofèlia de Hamlet

Medea, Ophelia from Hamlet

podem veure com

we can see how

es romantitza la locura o la bogeria

Is madness or insanity romanticized?

en les dones i és una constant

in women and it's a constant

en la literatura, en la mitologia

in literature, in mythology

al final en el context històric

in the end in the historical context

sí, perquè això de locura femenina

yes, because this thing of female madness

és un tòpic

it's a cliché

que podem veure avui dia

what we can see today

que està també potser molt interioritzat

that is perhaps very internalized as well

de forma inconscient

unconsciously

i és un estat

and it is a state

que encara que sigui per un instant

that even if it's for an instant

o tota la vida

or all life

segur que l'ha patit alguna dona del nostre voltant

surely some woman around us has suffered it

o fins i tot nosaltres mateixes

or even ourselves

l'ansietat, la salut mental

anxiety, mental health

de les dones d'aquella època

of the women of that time

que hem vist en els llibres que hem portat avui

what we have seen in the books we brought today

són les de totes les èpoques en realitat

they are from all eras in reality

l'opressió, la injustícia, etc

oppression, injustice, etc.

és això el que

is this what

ens fa que ens tornem boges?

does it make us go crazy?

és això el que ens fa que el patriarcat

is this what makes the patriarchy

ens consideri boja?

Do you think we're crazy?

obrim debat

let's open the debate

i per acabar i si us ha interessat el tema

And to conclude, if you found the topic interesting.

i en voleu saber més

and if you want to know more

nosaltres ens hem quedat molt a la superfície

we have remained very superficial

perquè també es podria entrenar el concepte

because the concept could also be trained

de la bogeria segons les classes socials

of madness according to social classes

com a violència racista

as racist violence

d'identitat, etc

of identity, etc.

doncs això, si voleu indagar més sobre el tema

so that, if you want to delve deeper into the subject

us recomanem una web que porta el nom

we recommend a website that is named

de la locapèdia

from the locapedia

amb K

with K

lehtores, standard i

readers, standard and

dins western

inside western

essa web

that web

de quina pàgina vas

Which page are you on?

i aquesta web, en format bloc

and this website, in blog format

recupera i contextualitzar

recover and contextualize

amb perspectiva feminista

with a feminist perspective

les bibografies, expressions

the bibliographies, expressions

culturals, resistències de dones

cultural, women's resistances

de totes les èpoques que van fer front

of all the eras that faced

al patiment psíquic

to psychic suffering

violències mèdiques

medical violences

o persecució per trencar

or persecution for breaking

o posar en dubte les normes patriarcals

or call into question the patriarchal norms

pèdia, amb loca, amb cap.

pied, with crazy, with head.

Recordeu que podeu recuperar totes les

Remember that you can recover all the

lectures d'aquest episodi al nostre Instagram

readings of this episode on our Instagram

arroba per quina pàgina vas, per si us ve

"@ for which page you go, just in case it helps you."

de gust llegir-ne algun, i estarem

I would love to read some, and we will be.

encantades que ens digueu la vostra sobre aquestes novel·les

delighted that you share your thoughts on these novels

també. Nosaltres tornem el mes

also. We return next month

que ve a seguir donant-vos la

that continues to give you the

torra amb un altre tema, que per cert

"Toasting with another topic, which by the way"

ja estem treballant en ell, i ens ve

We are already working on it, and it is coming to us.

molt, molt de gust,

very, very pleased,

i és com molt de l'època, no, Sandra?

And it's very much of the time, isn't it, Sandra?

Sí, bueno, esperem que sí.

Yes, well, let's hope so.

Sí, esperem que sí.

Yes, we hope so.

Però no direm massa més, perquè sorpresa

But we won't say too much more, because surprise.

està a la vida.

is in life.

Adeu!

Goodbye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.