El Bages de Xavier Mas Craviotto

Cesk Freixas

Et dono casa meva

El Bages de Xavier Mas Craviotto

Et dono casa meva

Entre el paisatge i la poesia, entre la veu i la geografia, et dono casa meva.

Between the landscape and poetry, between the voice and geography, I give you my home.

Sisè episodi. El Bages de Xavier Mas Cravioto.

Sixth episode. The Bages by Xavier Mas Cravioto.

Els vam veure venir.

We saw them coming.

I llavors ens van oferir el món dins del sepulcre, i a la boca hi vam notar les engrunes d'una fe que ens volia pertànyer.

And then they offered us the world within the tomb, and in our mouths we felt the crumbs of a faith that wanted to belong to us.

Aquella nit vam somiar que el pit hi duia amb clavada un arrel.

That night we dreamed that the chest bore a root embedded in it.

Et dono casa meva. Un podcast de Cesc Freixes.

I give you my house. A podcast by Cesc Freixes.

És impossible d'entendre la comarca del Bages sense els rius.

It is impossible to understand the comarca of Bages without the rivers.

Potser us sona aquella expressió d'identificació territorial del Pla de Bages, oi?

Perhaps that expression of territorial identification for the Pla de Bages sounds familiar to you, right?

És precisament el riu Llobregat i els seus afluents...

It is precisely the Llobregat River and its tributaries...

que conformen aquest territori encalmat gràcies a la seva conca d'erosió.

that shape this calm territory thanks to its erosion basin.

Borrejat per altiplans i muntanyes enlairades, el Bages evita amb centralitat geogràfica la Depressió Central.

Borrejat by plateaus and towering mountains, Bages geographically avoids the Central Depression.

Limita el nord amb el Berguedà i el Lluçanès, a l'est amb el Mollanès,

It borders the north with the Berguedà and the Lluçanès, to the east with the Mollanès,

al sud amb el Vallès Oriental, el Vallès Occidental i el Baix Llobregat,

to the south with the Vallès Oriental, the Vallès Occidental, and the Baix Llobregat,

al sud-oest amb l'Anoia i a l'oest amb el Solsonès.

to the southwest with Anoia and to the west with Solsonès.

Amb 180.000 habitants, és la desena comarca en número de població de Catalunya,

With 180,000 inhabitants, it is the tenth comarca in terms of population in Catalonia.

i Manresa n'és la seva capital, amb poc més de 78.000 habitants,

and Manresa is its capital, with just over 78,000 inhabitants,

convertint-se així en la 25a ciutat més poblada dels països catalans,

thus becoming the 25th most populated city in the Catalan-speaking countries,

per sobre de Gandia, que en té 76.000, i per sota de Rubí, amb 78.500.

above Gandia, which has 76,000, and below Rubí, with 78,500.

El sostre comarcal de la comarca del Bages és també el sostre comarcal de la veïna Anoia,

The regional roof of the Bages comarca is also the regional roof of the neighboring Anoia.

ja que comparteixen el massís muntanyós de Montserrat i, en conseqüència,

since they share the Montserrat mountain massif and, consequently,

també el seu cim més alt, Sant Geroni, amb 1.236 metres d'alçària.

also its highest peak, Sant Geroni, at 1,236 meters above sea level.

Sant Geroni es troba a la confluència dels límits dels termes municipals del Bruc,

Saint Geroni is located at the confluence of the boundaries of the municipalities of El Bruc,

a la comarca de l'Anoia, i de Marganell, al Bages.

in the region of Anoia, and Marganell, in Bages.

Ens trobem dins d'un dels enclavaments més extensos del país,

We are located within one of the largest enclaves in the country,

amb una superfície de 1.094 km2, tres vegades menys que l'illa de Mallorca,

with an area of 1,094 km2, three times smaller than the island of Mallorca,

però sis vegades més gran que la comarca del Barcelonès.

but six times larger than the Barcelonès region.

Malgrat que les precipitacions anuals són més aviat modestes, amb poc més de 600 mil·límetres,

Although the annual rainfall is rather modest, with just over 600 millimeters,

la comarca pot fer gala d'unes bones reserves d'aigua per la presència dels seus rius,

the region can take pride in its good water reserves due to the presence of its rivers,

que provenen de les arrelades pirinenques, com el Llobregat,

that originate from the Pyrenean roots, such as the Llobregat,

que entra al Pla de Bages per la Porta de Navàs, d'on és el nostre protagonista.

that enters the Pla de Bages through the Navàs Gate, from where our protagonist is.

Avui coneixerem la solemnitat del Bages de Xavier Mas Cravioto. Voleu passar?

Today we will discover the solemnity of Bages by Xavier Mas Cravioto. Would you like to join?

Festa membre de la Comunitat de Mecenes de Cesc Freixes a cescfreixes.aixeta.cat

Party member of the Cesc Freixes Community of Patrons at cescfreixes.aixeta.cat

És curiós perquè quan escrius narrativa i poesia,

It's curious because when you write narrative and poetry,

quan combines narrativa i poesia,

when it combines narrative and poetry,

de fet una pregunta que et fan sovint és

In fact, a question that they often ask you is

què t'aporta la poesia que no t'aporti la narrativa, i al revés,

What does poetry bring you that narrative does not, and vice versa?

què t'aporta la narrativa que no t'aporti la poesia.

What does narrative provide you that poetry does not?

Però jo sempre he intentat aproximar-me als gèneres d'una manera molt orgànica.

But I have always tried to approach genres in a very organic way.

Per mi els gèneres no són calaixets, no són categories tancades, estanques,

For me, genres are not boxes, they are not closed, stagnant categories.

sinó al contrari, són categories molt obertes.

on the contrary, they are very open categories.

I concebo una mica els gèneres com un continuum,

I conceive genres somewhat as a continuum,

és a dir, entre gèneres no hi ha una frontera dura, ferma, impermeable,

that is to say, between genres there is no hard, firm, impermeable boundary,

sinó que jo hi veig més una gradació, una transició vaporosa,

but rather I see it more as a gradation, a vaporous transition,

i de fet intento jugar molt amb això,

and in fact, I try to play a lot with that,

és a dir, situar les meves obres en aquesta transició vaporosa,

that is to say, to place my works in this vaporous transition,

en aquesta transició així una mica versàtil,

in this somewhat versatile transition,

i jugar, aprofitar-te una mica d'aquesta ambivalència.

And play, take advantage a little of this ambivalence.

Em sembla que això dona molt de joc en literatura,

I think this offers a lot of material in literature,

i és per això que de vegades fa gràcia,

and that’s why it’s funny sometimes,

perquè la gent quan llegeix, per exemple, les meves novel·les o la meva narrativa,

because people when they read, for example, my novels or my narrative,

em diu, ostres, és una narrativa molt poètica.

He says to me, wow, it's a very poetic narrative.

I hi ha altra gent que quan llegeix els meus poemes diu que són poemes molt narratius de vegades,

And there are other people who, when they read my poems, say that they are very narrative poems sometimes,

a més a més faig servir moltíssim la prosa, també, en llibres de poemes.

Moreover, I use prose a lot as well in poetry books.

Per tant, això, a mi m'agrada molt situar-me en aquest punt intermedi i ambigu,

Therefore, I really like to position myself in this intermediate and ambiguous point.

perquè és una manera de jugar amb el text, de jugar amb el to, de jugar amb els gèneres,

because it is a way of playing with the text, of playing with the tone, of playing with the genres,

i també de donar-nos, de prendre consciència d'això,

and also to give us, to become aware of this,

que els gèneres al final són etiquetes que nosaltres posem per classificar,

that genres are ultimately labels we use to classify,

però que en el fons no el text sempre s'escapa de totes aquestes etiquetes i de tots aquests noms.

but in the end, the text always escapes all these labels and all these names.

També sovint m'he trobat que la idea et demana la forma.

I have often found that the idea demands the form.

És a dir, jo normalment em poso a escriure i de vegades m'adono això,

That is to say, I usually start writing and sometimes I realize this,

que el text m'està demanant una forma concreta en funció del que vols fer.

that the text is asking me for a specific form based on what you want to do.

Perquè a vegades sí que m'he trobat, per exemple, escrivint el que a mi em semblava que era un conte curt

Because sometimes I have found myself, for example, writing what I thought was a short story.

i de cop ha anat creixent, creixent, creixent, fins a potser convertir-se en una novel·la,

and suddenly it has been growing, growing, growing, until perhaps it becomes a novel,

un projecte que ha acabat sent una novel·la.

a project that has ended up being a novel.

O també comences escrivint un poema en vers i de sobte veus que aquella idea t'està demanant d'anar en prosa,

Or you start writing a poem in verse and suddenly see that idea is asking you to go in prose,

és a dir, com si la idea no se sentís còmode en aquell cos, com si no se sentís còmode en aquella forma

That is to say, as if the idea did not feel comfortable in that body, as if it did not feel comfortable in that form.

i t'estigués demanant una altra forma, no?

And you would be asking for another way, right?

I llavors és com que la idea o el text guia una mica la forma.

And then it is as if the idea or the text somewhat guides the form.

Però és una cosa molt intuïtiva, eh?

But it's a very intuitive thing, isn't it?

Jo en cap moment em plantejo d'una manera racional el tipus de forma que ha de tenir el text

I never rationally consider the kind of form that the text should have.

perquè al final és una cosa que et demana el text mateix, no?

Because in the end it's something that the text itself asks of you, right?

I això em sembla que és molt, molt interessant, no?

And I think this is very, very interesting, right?

Xavier Mas Cravioto, Navas, 1996.

Xavier Mas Cravioto, Navas, 1996.

Novel·lista i poeta, va estudiar Filologia Catalana i un postgrau en Assessorament Lingüístic i Serveis Editorials a la Universitat de Barcelona.

Novelist and poet, he studied Catalan Philology and a postgraduate degree in Linguistic Advisory and Editorial Services at the University of Barcelona.

Malgrat la seva curta edat, ha publicat dues novel·les i tres llibres de poesia.

Despite his young age, he has published two novels and three poetry books.

És conegut sobretot per haver estat l'escriptor més jove a guanyar el Premi Documenta de Narrativa l'any 2018 per la novel·la La mort lenta

He is mainly known for being the youngest writer to win the Documenta Prize for Narrative in 2018 for the novel The Slow Death.

i haver sigut el vencedor de la primera edició del Premi de Poesia Salvador i Borra per Ranills de Cavall Negre,

and having been the winner of the first edition of the Salvador i Borra Poetry Prize for Ranills de Cavall Negre,

també el 2018.

also 2018.

Ha guanyat altres premis literaris com ara el Gabriel Ferreter d'Òmnium del Baix Camp,

He has won other literary awards such as the Gabriel Ferreter from Òmnium del Baix Camp,

amb el poemari Fosforus i Esperus,

with the poetry collection Phosphorus and Esperus,

i el Pepi Pagès de Granollers amb El roure.

and Pepi Pagès from Granollers with The Oak.

Actualment treballa com a professor de Llengua i Cultura Catalanes a la Universitat de Bristol, al Regne Unit.

He currently works as a professor of Catalan Language and Culture at the University of Bristol, in the United Kingdom.

És un dels cofundadors de Com ho diria?,

He is one of the co-founders of Com ho diria?

una plataforma digital especialitzada en l'argot juvenil del català.

a digital platform specialized in the youth slang of Catalan.

L'any 2020, el compositor valencià de música electrònica Lluc Simó Margalef

In 2020, the Valencian composer of electronic music Lluc Simó Margalef

amb el sobrenom d'Acrílic va crear una peça musical amb els seus versos.

With the nickname Acrylic, he created a musical piece with his verses.

Un insecte estrany aterrat a la pàgina groga del poemari que llegia

A strange insect landed on the yellow page of the poetry book I was reading.

Aturat al vol just al cim de la paraula puresa

Stopped in flight right at the peak of the word purity.

El llindar precís que fa la U

The precise threshold that makes the U

Com la dièresi aguda que atiba el so que fan les lletres

Like the acute diacritical mark that sharpens the sound of the letters.

Com la dièresi impúdica empenyent la U cap al bel del paladar

Like the impudent diaeresis pushing the U towards the beauty of the palate.

Com un omlaut alemany que fa violència

Like a German umlaut that commits violence.

Com la metafonia violenta d'un mot que se'm transmuda

Like the violent metaphony of a word that transforms within me.

Un insecte estrany aterrat a la pàgina groga del poemari que llegia

A strange insect landed on the yellow page of the poetry book I was reading.

Aturat al vol just als marlets que fan les lletres

Stopped at the flight just at the marlets that make the letters.

He llegit puresa i he tancat el llibre amb la fermesa entapissada

I have read purity and I have closed the book with a padded firmness.

dels cantells que fan els lloms dels llibres vells

from the edges that form the spines of old books

Per mi escriure poesia és una altra manera d'aproximar-me a la llengua.

For me, writing poetry is another way of getting closer to the language.

A mi em sembla que la poesia, una de les coses que pot fer és generar,

It seems to me that poetry, one of the things it can do is generate,

pel que fa a la llengua, una sensació d'estranyesa.

As for the language, a feeling of strangeness.

És a dir, jugar amb les paraules, extremar-les, mirar fins on poden arribar,

That is to say, playing with words, pushing them to the extreme, seeing how far they can go,

forçar-les fins als límits per intentar veure una mica això.

to push them to the limits to try to see a little of this.

Fins a quin punt les pots estiraganyar, les pots forçar una mica.

To what extent can you stretch them, can you force them a little?

A mi em sembla que amb l'ús quotidià que fem de la llengua les paraules es van desgastant,

It seems to me that with the daily use we make of the language, the words wear out.

perden una mica la capacitat de generar plaer estètic.

they lose a bit of the ability to generate aesthetic pleasure.

En canvi em sembla que la poesia és una mica donar a les paraules una altra vegada

On the other hand, it seems to me that poetry is a bit like giving words another chance.

aquesta capacitat de generar un plaer estètic,

this ability to generate an aesthetic pleasure,

perquè les situes en contextos improbables que sorprenen el lector

because you place them in improbable contexts that surprise the reader

i llavors fa que se les miri d'una altra manera, des d'una altra perspectiva.

And then it causes them to be looked at in a different way, from another perspective.

I això em sembla que és bastant interessant.

And I think this is quite interesting.

Al final és una mica aquest descontextualitzar paraules o posar-les en contextos nous

In the end, it's a bit about decontextualizing words or placing them in new contexts.

perquè de sobte tinguin un nou valor i el lector tingui una nova mirada.

so that suddenly they have a new value and the reader has a new perspective.

Hi ha un poeta argentí que m'agrada molt, que és el Roberto Juarroz,

There is an Argentine poet that I really like, who is Roberto Juarroz.

que de fet va ser clau per escriure La llum subterrània,

which was indeed key to writing The Underground Light,

el vaig descobrir just quan estava escrivint La llum subterrània.

I discovered him just when I was writing The Subterranean Light.

I en un poema molt bonic, ell diu que la poesia és un acte d'amor,

And in a very beautiful poem, he says that poetry is an act of love,

perquè la poesia consisteix a crear presència.

because poetry consists of creating presence.

I a mi aquesta imatge des que la vaig llegir sempre m'ha interpel·lat molt,

And this image has always resonated with me since I read it.

perquè jo també interpreto que la poesia és una mica això, crear presència,

because I also interpret that poetry is a bit of this, to create presence,

és a dir, fer presents coses que hi eren però que tu no sabies que hi eren,

that is to say, to present things that were there but that you didn't know were there,

o que percebies que hi eren però com que no tenien la paraula o la forma per materialitzar-se,

or what you perceived to be there but since they did not have the word or the form to materialize,

no les havies vist o no les havies copsat amb tanta nitidesa.

you hadn't seen them or you hadn't grasped them with such clarity.

La llum subterrània

The underground light

Però tanmateix, la forma normativa d'aquest topònim no és precisament aquesta,

But nonetheless, the normative form of this toponym is not precisely this,

sinó que és Navàs, acabat amb A-R-S.

but it is Navàs, ending with A-R-S.

S'adopta a la forma Navàs que coneixem avui perquè, evidentment,

It adopts the form Navàs that we know today because, obviously,

per les circumstàncies de la guerra, no es va consultar a l'Institut d'Estudis Catalans

Due to the circumstances of the war, the Institute of Catalan Studies was not consulted.

per al canvi de nom i la correcció de la forma.

for the name change and the correction of the form.

Joan Coromines ho aclareix a l'Onomasticon Cataloniae.

Joan Coromines clarifies it in the Onomasticon Cataloniae.

Sabies que el Bages va ser una de les comarques dels països catalans

Did you know that Bages was one of the regions of the Catalan countries?

amb més vinyes a finals del segle XIX?

with more vineyards at the end of the 19th century?

Aquest fet ha deixat testimonis com tines a peu de vinya,

This fact has left testimonies like tines at the foot of the vineyard,

orificis excavats a les pedres

holes dug in the stones

i més de 4.000 barraques de pedra seca que són patrimoni immaterial de l'UNESCO.

and more than 4,000 dry stone huts that are UNESCO intangible heritage.

La història del vi i la vinya al Pla de Bages ve de lluny.

The history of wine and vineyards in the Pla de Bages goes back a long way.

Fins i tot hi ha qui diu que el nom de Bages

Even there are those who say that the name Bages

és un nom que s'ha de fer amb el nom de Bages.

It is a name that must be made with the name Bages.

Un nom que s'ha de fer amb el nom de Bages.

A name that has to be made with the name Bages.

Prové de Bacus, el déu pagà del vi.

It comes from Bacchus, the pagan god of wine.

Jo crec que els llocs certament tenen una influència en allò que escrius

I believe that places certainly have an influence on what you write.

perquè al final els llocs on has viscut i els llocs on has estat

because in the end the places where you have lived and the places where you have been

et condicionen la manera de mirar.

they condition the way you look.

I al final la literatura és una manera de mirar en forma de text.

And in the end, literature is a way of looking in the form of text.

Per tant, sempre hi ha una mica aquest filtre dels llocs on hem estat,

Therefore, there is always a bit of this filter of the places we have been.

dels llocs on hem viscut, dels llocs on hem anat.

from the places we have lived, from the places we have been.

El que passa és que potser aquesta repercussió

What happens is that perhaps this repercussion

que tenen els llocs en l'obra literària pot ser més implícita o més explícita,

the role of places in literary work can be more implicit or more explicit,

més directa o més indirecta.

more direct or more indirect.

I crec que en el meu cas, en la poesia, és molt més implícita, molt més indirecta.

I believe that in my case, in poetry, it is much more implicit, much more indirect.

Segur que hi ha alguna cosa dels llocs on he viscut, del lloc on m'he criat,

Surely there is something about the places where I have lived, about the place where I grew up,

però crec que la relació potser no és tan clara com ho és en la narrativa.

But I think the relationship may not be as clear as it is in the narrative.

Jo, per exemple, m'he criat a Navas,

I, for example, grew up in Navas,

vaig passar la infantesa i l'adolescència a Navas, al Bages,

I spent my childhood and adolescence in Navas, in the Bages.

i després vaig anar a estudiar.

And then I went to study.

Vaig anar a Barcelona i vaig acabar vivint a Barcelona, de fet, durant 3 o 4 anys.

I went to Barcelona and ended up living in Barcelona, in fact, for 3 or 4 years.

I després me'n vaig anar al Regne Unit a viure, a Bristol,

And then I went to live in the United Kingdom, in Bristol,

i és on visc des de fa 3 anys.

And it is where I have been living for 3 years.

Per tant, estic segur que aquests 3 llocs han sigut determinants a l'hora d'escriure,

Therefore, I am sure that these 3 places have been decisive when it comes to writing,

perquè al final això m'ha condicionat la manera de veure el món,

because in the end this has shaped the way I see the world,

d'entendre el món, de relacionar-me amb les coses, amb les persones.

of understanding the world, of relating to things, to people.

Al final és bagatge que tu tens

In the end, it is baggage that you carry.

i que sempre acaba sortint en allò que escrius.

and it always ends up showing in what you write.

És inevitable, no?

It's inevitable, isn't it?

Xavier Mas Cravioto és un autor que pateix el procés d'escriptura.

Xavier Mas Cravioto is an author who suffers through the writing process.

El treball, pràcticament d'enginyeria preciosista,

The work, practically of precious engineering,

en la tria del llenguatge i la cura del text,

in the choice of language and the care of the text,

és més que evident en la seva obra.

It is more than evident in his work.

I el trànsit de l'imaginari cap al paper

And the transition from the imaginary to the paper.

li arriba a generar tensió i, en algunes ocasions, fins i tot certa frustració.

It generates tension and, in some cases, even a certain frustration.

Sovint se l'acusa, amb totes les cometes que requereixi l'expressió,

He is often accused, with all the quotation marks that the expression requires,

de tractar temes excessivament foscos.

to deal with excessively dark themes.

I ell insisteix que li interessa

And he insists that he is interested.

tractar-los des d'un punt de vista literari i no tan vital.

to approach them from a literary point of view rather than a vital one.

Jo escric, diu,

I write, he says,

amb la voluntat de defugir de les grans èpiques

with the intention of avoiding grand epics

i em centro en la quotidianitat.

and I focus on the everyday life.

Jo intento abraçar una mica totes les possibilitats

I try to embrace a little of all the possibilities.

que em dona la tradició i també la modernitat.

that gives me tradition and also modernity.

Al final m'intento sempre combinar vers lliure,

In the end, I always try to combine free verse.

però també puc fer sonets, he fet quartets,

but I can also write sonnets, I have written quartets,

he fet proses, dins el mateix llibre de poemes,

I have written prose within the same book of poems,

per exemple, La llum subterrània, aquesta diversitat de...

for example, The underground light, this diversity of...

de formes es pot veure d'una manera molt clara, no?

In many ways, it can be seen very clearly, right?

Per això, perquè hi ha un sonet, hi ha uns quants quartets,

Therefore, because there is a sonnet, there are a few quatrains,

hi ha versos amb vers lliure, hi ha proses,

there are verses with free verse, there are proses,

hi ha versos on jugo amb la composició de...

there are verses where I play with the composition of...

poemes on jugo amb la composició dels versos, no?

Poems play with the composition of the verses, right?

Dins de la pàgina, per sempre, això, al servei de la idea.

Within the page, forever, this, in service of the idea.

Per tant, crec que, des del punt de vista formal,

Therefore, I believe that, from a formal point of view,

sempre intento abraçar totes les possibilitats

I always try to embrace all possibilities.

que et dona el vers, no? I la veu poètica.

what the verse gives you, right? And the poetic voice.

I pel que fa a l'aproximació més temàtica,

And regarding the more thematic approach,

o més de concepció poètica, passa una mica el mateix.

or more of a poetic conception, it happens a bit the same.

No crec que hi hagi categories tancades, no?

I don't think there are closed categories, right?

En el sentit de, això és poesia de l'experiència,

In the sense of, this is poetry of experience,

o això és poesia experimental, o això és poesia...

either this is experimental poetry, or this is poetry...

No? Llavors, tampoc sé gaire què acabaré fent,

No? Then I don't really know what I'll end up doing either,

perquè sí que és veritat que les premisses potser les tinc

because it is true that I may have the premises

més o menys clares, el punt de partida el tinc més o menys clar,

more or less clear, I have the starting point more or less clear,

i la direcció també, mai saps què et trobaràs pel camí, no?

And the direction too, you never know what you will find along the way, right?

I això és una cosa que m'agrada moltíssim de...

And this is something that I like very much about...

d'escriure, de fet, no? Aquesta idea de la troballa,

Of writing, in fact, right? This idea of discovery,

i de la recerca, i de l'exploració.

and of research, and of exploration.

Entre el paisatge i la poesia, entre la veu i la geografia,

Between the landscape and poetry, between the voice and geography,

et dono casa meva.

I give you my house.

I ara, com queda més, anem a buscar un joc.

And now, as it stays more, let's go find a game.

Sabríeu dir-me quin riu creu a la ciutat de Manresa?

Could you tell me which river crosses the city of Manresa?

Vinga, que aquesta avui és facileta.

Come on, this one is easy today.

El riu Llobregat?

The Llobregat River?

El riu Foix?

The Foix River?

El riu Cardaner?

The Cardaner river?

O el riu Besòs?

Or the Besòs River?

En finalitzar l'episodi, us en donaré la solució.

At the end of the episode, I will give you the solution.

I he sabut que el cor del poemari batagava el cadàver d'un insecte,

I have learned that the heart of the poem was beating the corpse of an insect,

la mort tèbia, la tristor que fan les lletres quan es ve entre el poema.

the lukewarm death, the sadness that the letters bring when they come between the poem.

He obert el poemari, l'insecte era una taca ja enquistada,

I opened the poem, the insect was a stain already enshrined.

el cos macat, del mot puresa, com un contrasentit,

the stained body, from the word purity, like a contradiction,

i l'Oximoron del món ha fet fuita com un geyser per la U,

and the Oxymoron of the world has burst out like a geyser for the U,

com un volcà, com una vall,

like a volcano, like a valley,

com l'erupció precipitada de la nit estenent-se com la lava per les pàgines amargues.

like the precipitated eruption of the night spreading like lava across the bitter pages.

I la hipòtesi que sóc s'ha fet descendre i m'ha cremat com una amnèsia.

And the hypothesis that I am has descended and burned me like an amnesia.

Moltíssimes gràcies Xavier, molta sort i molta empenta amb la teva obra,

Thank you very much, Xavier, good luck and a lot of drive with your work.

i fins molt aviat.

and see you very soon.

...com un esbart d'ocells fugint enllà de mi,

...like a flock of birds fleeing away from me,

esquitxat en brams de vida al cel necrat...

splashed in roars of life in the necrotic sky...

Et dono casa meva, un podcast de Cesc Freixes.

I give you my home, a podcast by Cesc Freixes.

De nou!

Again!

D'Albages, ens n'anem cap al Montseny, obrim la porta al sorteig mensual.

From Albages, we're heading to Montseny, we open the door to the monthly draw.

Patrocinat per Cervesa del Montseny, la teva cervesa local, artesana i de qualitat,

Sponsored by Cervesa del Montseny, your local, artisan, and quality beer.

amb més de 13 varietats adaptades a tots els gustos.

with more than 13 varieties adapted to all tastes.

Tenim la teva!

We've got yours!

Vols guanyar un paquet de productes de Cervesa del Montseny?

Do you want to win a package of Montseny Beer products?

Sí, amics i amigues, ja hi som una altra vegada, tenim avui el sorteig,

Yes, friends, we are here once again, today we have the draw.

que, com sabeu, farem entre totes les persones que esteu subscrites i que sou mecenes de la meva pàgina de l'aixeta,

that, as you know, we will do among all the people who are subscribed and who are patrons of my faucet page,

cescfreixes.aixeta.cat.

cescfreixes.aixeta.cat.

És molt senzill per participar del sorteig, només fa falta que sigueu mecenes,

It is very simple to participate in the draw, you only need to be a patron.

que estigueu subscrits en qualsevol nivell de subscripció,

that you are subscribed at any subscription level,

i jo el que faré serà treure la meva bosseta de dins del calaix,

and what I will do is take my little bag out of the drawer,

no sé si ja la sentiu,

I don't know if you can hear it already,

és una bosseta de plàstic que, properament,

it's a plastic bag that, soon,

la canviarem, per temes ecològics, per un altre tipus de material.

We will change it, for ecological reasons, for another type of material.

A dins d'aquesta bosseta, la sentiu?

Inside this little bag, can you hear it?

Tenim, ara mateix, 85 boletes, que és el total de mecenes que, ara mateix, hi ha a la meva comunitat de mecenes de l'aixeta.

We currently have 85 little balls, which is the total number of patrons that are currently in my faucet patron community.

Traurem un número i, el número que surti, buscarem a quin mecenes correspon

We will draw a number, and the number that comes up, we will find out which patron corresponds to it.

i s'endurà aquest paquet de productes de Cervesa del Montseny,

and will take this package of Montseny Beer products,

en el que hi ha quatre cerveses

in which there are four beers

amb estils...

with styles...

diferents,

different,

i un got amb el logo de Cervesa del Montseny.

and a glass with the Cervesa del Montseny logo.

Anem a extreure'n ja una bola,

Let's go ahead and draw a ball.

heu de fer aquell exercici de fer cega,

you have to do that blind exercise,

jo també tinc els ulls tancats,

I also have my eyes closed,

i, ara, ja n'he extret una bola.

And now, I have already extracted a ball.

Mira, el mecenes número 60.

Look, the patron number 60.

Obrim el document,

Let's open the document.

i el número 60 correspon a la mecenes Maria García Vidal.

And number 60 corresponds to the patron Maria García Vidal.

Salut i enhorabona, Maria!

Health and congratulations, Maria!

I del Montseny ens n'anem cap al Vallès, saludem en Roc Casagran una vegada més,

And from Montseny we head towards Vallès, we greet Roc Casagran once again,

i el convidem a fer una corranda, que ell improvisa i que ens recita, no ens canta,

and we invite him to do a corranda, which he improvises and recites to us, he doesn't sing to us,

en relació al convidat i a la comarca, al territori que habita o que l'ha vist créixer.

in relation to the guest and to the region, to the territory that he inhabits or that has seen him grow.

Recordem alguna coseta en relació a les corrandes?

Shall we remember something regarding the corrandes?

Una corranda és una cançó popular que té una tonada alegre,

A corranda is a popular song that has a cheerful melody.

creada amb versos apte a síl·labs i amb la rima creuada.

created with lines suitable for syllables and with cross rhyme.

Avui, com sempre, en Roc, sense cantar, ens n'improvisa una.

Today, as always, Roc, without singing, improvises one for us.

La corranda d'en Roc.

The ballad of Roc.

Podia ser Balcereny, Cardona, Callús, Artés, Sant Vicenç, Sant Padó, Sant Fruitós i encara més.

It could be Balcereny, Cardona, Callús, Artés, Sant Vicenç, Sant Padó, Sant Fruitós and even more.

Rocafort, Manresa, Mura, Sallent, Súria i no pas.

Rocafort, Manresa, Mura, Sallent, Súria and not anymore.

El Xavier va decidir,

Xavier decided,

que seria de Navàs.

what would happen to Navàs.

Va decidir que escriuria i, a més, que ho faria així.

He decided that he would write and, moreover, that he would do it this way.

Com escriu, qui va a totes.

As he writes, he goes everywhere.

Com escriu, qui cal llegir.

As one writes, so one must read.

Entre el paisatge i la poesia, entre la veu i la geografia, et dono casa meva.

Between the landscape and poetry, between the voice and geography, I give you my home.

I abans de finalitzar el podcast, us donaré la solució del joc que us he proposat fa una estoneta.

And before concluding the podcast, I will give you the solution to the game that I proposed a little while ago.

El riu que creua i que passa per la ciutat de Manresa és el riu Cardener,

The river that crosses and passes through the city of Manresa is the Cardener River.

que neix al municipi de la Coma i la Pedra, al Solsonès, a la vall de l'Hort,

that is born in the municipality of la Coma i la Pedra, in Solsonès, in the valley of l'Hort,

i recorre més de 100 quilòmetres, 106 per ser exactes, per les comarques del Solsonès i del Bages,

and covers more than 100 kilometers, 106 to be exact, through the regions of Solsonès and Bages,

passant per algunes poblacions que potser coneixereu, com Sant Llorenç de Morunys, Cardona,

passing through some towns you may know, such as Sant Llorenç de Morunys, Cardona,

d'on precisament emprèn el seu nom, Súria, Sant Joan de Vilatorrada i, evidentment, Manresa.

from where it precisely takes its name, Súria, Sant Joan de Vilatorrada and, of course, Manresa.

El seu cavall mitjà, a Manresa, és de 6 metres cúbics per segon,

Its average flow rate in Manresa is 6 cubic meters per second.

cosa que el converteix en l'afluent principal del riu Llobregat.

which makes it the main tributary of the Llobregat River.

Moltíssimes gràcies un mes més per fer-nos companyia.

Thank you very much once again for keeping us company.

Espero i esperem haver-vos fet també una miqueta de caliu

I hope and we hope to have brought you a bit of warmth too.

durant aquesta estoneta que ha durat aquest sisè episodi.

during this little moment that has lasted this sixth episode.

Moltíssimes gràcies a tots els mecenes i a tots els subscriptors per fer-ho possible,

Thank you very much to all the patrons and all the subscribers for making it possible.

perquè us recordo que aquest podcast és un projecte que emana i que, per tant, neix de la comunitat de mecenes.

Because I remind you that this podcast is a project that emanates and, therefore, originates from the community of patrons.

També us recordo que aquest és un podcast fet íntegrament amb programació,

I also remind you that this is a podcast made entirely with programming,

i lliure, i que no seria possible sense la veu en off de la Cristina Sobregrau,

I free, and that would not be possible without the voice-over of Cristina Sobregrau,

sense la col·laboració d'en Roques a gran i sense la idea original, el guió, la gravació,

without the collaboration of Roques in the large and without the original idea, the script, the recording,

l'edició i el muntatge d'un servidor de vostès, Cesc Freixes.

the editing and the setup of a server of yours, Cesc Freixes.

Salut i bon dia a tot el dia. Fins d'aquí un mes. Gràcies!

Hello and good day to all day. See you in a month. Thank you!

Subscriu-te a cescfreixes.aixeta.cat

Subscribe to cescfreixes.aixeta.cat

Fes-te mecenes i m'ajudaràs a fer possible episodis com el que acabes de sentir.

Become a patron and you will help me make episodes like the one you just heard possible.

Entre el paisatge i la poesia, entre la veu i la geografia, et dono casa meva.

Between the landscape and poetry, between the voice and geography, I give you my home.

Et dono casa meva.

I give you my house.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.