La Maraldina (Extra) - La mort i la Rodoreda
Eva Comas Arnal
La Maraldina: L'univers desconegut de Mercè Rodoreda
La Maraldina (Extra) - La mort i la Rodoreda
Benvingudes i benvinguts a La Meraldina, el podcast dedicat a aspectes poc coneguts o poc investigats de l'obra de l'escriptora Mercè Rodoreda.
Welcome to La Meraldina, the podcast dedicated to little-known or under-researched aspects of the work of the writer Mercè Rodoreda.
Encara que, ja ho sabeu, ja hem acabat de fa dies la primera temporada i encara ens falten molts mesos perquè comencem la segona,
Even though, as you know, we finished the first season a few days ago and we still have many months before we start the second.
hem pensat que aquest 13 d'abril havíem de fer, per força, un episodi especial, un episodi molt especial.
We thought that on this April 13 we had to make, by all means, a special episode, a very special episode.
Perquè ja ho sabeu que aquest any, aquest 2023, es commemoren, farà 40 anys de la mort de Rodoreda.
Because you already know that this year, 2023, marks the 40th anniversary of Rodoreda's death.
I és per això que en aquest capítol volem que us traslladeu i que ens traslladem a l'any 1983
And that is why in this chapter we want you to move and that we move to the year 1983.
per explicar-vos com van ser els últims dies de l'escriptora. Així doncs, comencem.
to explain how the writer's last days were. So, let’s begin.
La Meraldina és una muntanya amb un po.
The Meraldina is a mountain with a well.
De dintre seu s'entreu pols vermella i aquesta pols, barrejada amb aigua, serveix per pintar les cases del poble.
Inside it, red dust is collected, and this dust, mixed with water, is used to paint the houses of the village.
Totes les cases del poble són de color rosa. Totes, menys la del senyor.
All the houses in the village are pink. All of them, except for the gentleman's.
A la Meraldina el vent hi bufa amb molta força.
In Meraldina, the wind blows very strongly.
La Meraldina és una muntanya on s'hi va assomiar.
The Meraldina is a mountain where one goes to dream.
Som a Girona, a la Gran Via Jaume I,
We are in Girona, on Gran Via Jaume I,
a mig camí entre l'estació del tren i el riu Unyà.
halfway between the train station and the Unyà river.
A davant nostre veiem un edifici no gaire gran,
In front of us, we see a not very large building,
té una façana senyorial molt bonica,
it has a very beautiful stately facade,
amb uns carreus amples de pedra
with wide stone blocks
i amb uns pilastres que no són ben bé columnes,
and with some pillars that are not quite columns,
sinó que són com unes columnes quadrades,
but they are like square columns,
que tenen els capitells corintis.
that have Corinthian capitals.
Doncs bé, aquest edifici el van alçar
Well, this building was raised.
poc després de la Guerra Civil Espanyola, als anys 40,
shortly after the Spanish Civil War, in the 1940s,
i hi van albergar la Clínica Muñoz.
And they housed the Muñoz Clinic there.
Però no ens hem d'imaginar que estem a la postguerra,
But we shouldn't imagine that we are in the post-war period,
sinó que us volem dur una mica més endavant,
but we want to take you a little further ahead,
com us hem dit a la introducció, a la dècada dels 80.
As we told you in the introduction, in the 1980s.
I us heu d'imaginar que avui és dimecres
You have to imagine that today is Wednesday.
i falta poc per dos quarts de dues de la tarda.
It's almost one thirty in the afternoon.
Si els vianants que passen pel carrer
If the pedestrians passing by the street
es miren el camell i miren el rellotge,
they look at the camel and look at the watch,
o si els auxiliars d'infermeria
or if the nursing auxiliaries
o els facultatius que treballen a dins de la Clínica Muñoz
or the specialists who work inside the Muñoz Clinic
agafen el calendari per programar una visita
they take the calendar to schedule a visit
o per pautar un tractament,
or to schedule a treatment,
poden veure una data.
they can see a date.
Una data marcada, que és el 13 d'abril de 1983.
A marked date, which is April 13, 1983.
És primavera.
It is spring.
Doncs bé, si un d'aquests vianants que us dèiem,
Well, if one of those pedestrians that we mentioned,
d'aquests vianants que van amunt i avall
of these pedestrians that go back and forth
i creuen el carrer Gran Via Jaume I,
and they cross the Gran Via Jaume I street,
resulta que entra en un bar i agafa un diari,
he enters a bar and grabs a newspaper,
pot llegir diverses informacions d'aquest dia,
you can read various information from this day,
d'aquest 13 d'abril de l'any 1983.
of this 13th of April in the year 1983.
Per exemple, entre elles, que la pel·lícula Gandhi
For example, among them, that the movie Gandhi
ha estat la gran guanyadora de la nit dels Òscar
She has been the big winner of the Oscar night.
amb vuit premis i que fins i tot ha vençut en nombre d'estatuetes
with eight awards and even has won more statuettes
aquella pel·lícula que va ser tan i tan aclamada
that movie that was so highly acclaimed
i que va ser molt popular, que es deia E.T.
and it was very popular, it was called E.T.
d'Estivent Spivak.
of Estivent Spivak.
En aquest cas, només n'ha rebut quatre d'estatuetes.
In this case, she has only received four statuettes.
El vianant va girant pàgines i també, per exemple,
The pedestrian is turning pages and also, for example,
pot veure tant si llegeix La Vanguardia
You can see both if you read La Vanguardia.
com si llegeix altres mitjans com El Punt o com molts d'altres
as if reading other media like El Punt or many others
i pot veure la fotografia de Severiano Ballesteros
You can see the photograph of Severiano Ballesteros.
que ha guanyat per segona vegada
that has won for the second time
el campionat Masters de Golf a Atlanta.
the Masters Golf Championship in Atlanta.
El client deixa estar per un moment
The client lets it go for a moment.
el diari, després el tornarà a agafar,
the newspaper, then he will pick it up again,
però de moment vol mirar-se el menú
but for now he wants to look at the menu
perquè ha entrat en aquest bar, com que és l'hora del migdia,
because he has entered this bar, since it is noon,
per dinar.
for lunch.
I mentre espera el primer plat,
And while waiting for the first course,
potser comenta amb el cambrer alguna notícia,
maybe he discusses some news with the waiter,
alguna notícia política, perquè resulta
any political news, because it turns out
que en aquestes dates, a l'abril del 83,
that at this time, in April '83,
s'acosten les eleccions municipals
The municipal elections are approaching.
que seran el dia 8 de maig.
that will be on May 8th.
I resulta que a Girona, la ment de molts gironins
It turns out that in Girona, the mind of many Girona residents
bull amb la pregunta de la gent.
bull with the question of the people.
La pregunta de si Joaquim Nadal, el primer alcalde democràtic,
The question of whether Joaquim Nadal, the first democratic mayor,
serà una altra vegada relegit en el càrrec.
he will be re-elected to the position.
Doncs bé, si aquest client que està en aquest bar,
Well, if this client who is in this bar,
en aquesta gran via Jaume I,
on this great avenue Jaume I,
agafa el diari i llegeix l'avantguàrdia,
take the newspaper and read the avant-garde,
quan arriba a la pàgina 26,
when he/she reaches page 26,
veu que hi ha una columna titulada de la manera següent.
You see that there is a column titled as follows.
Mercè Rodoreda evolucionarà con lentitud.
Mercè Rodoreda will evolve slowly.
La primera frase del text a l'avantguàrdia deia una cosa així.
The first sentence of the text at the forefront said something like this.
«Aun cuando se mantiene en secreto el diagnóstico
"Even when the diagnosis is kept secret."
de la escritora catalana Mercè Rodoreda,
by the Catalan writer Mercè Rodoreda,
autora de La plaça del Diamant,
author of The Square of Diamonds,
internada en una clínica gerundense desde hace varios días,
hospitalized in a Girona clinic for several days,
por el doctor que la atiende,
by the doctor who attends to her,
se ha asegurado que la afección hepática que padece
it has been ensured that the liver condition he/she suffers from
no es de carácter infeccioso,
it is not infectious in nature,
pero que su evolución es larga».
"but its evolution is long."
La clínica Rodoreda
The Rodoreda clinic
Efectivament, Rodoreda era la clínica Muñoz,
Indeed, Rodoreda was the Muñoz clinic,
aquesta clínica que ens hem d'imaginar a l'altra banda
this clinic that we have to imagine on the other side
del carrer Gran Via Jaume I,
from Gran Via Jaume I street,
aquí on hi hem imaginat aquest bar,
here where we have imagined this bar,
aquest bar imaginari amb aquest diari, amb aquest client.
this imaginary bar with this newspaper, with this customer.
Doncs bé, Rodoreda hi era en aquesta clínica,
Well, Rodoreda was there in this clinic,
des del dia 28 de març,
since March 28,
o sigui, des de feia exactament 15 dies.
that is to say, exactly 15 days ago.
Es veu que l'havien hagut de traslladar
It seems that they had to transfer him/her.
des de la seva casa de Romanyà de la Selva,
from his house in Romanyà de la Selva,
ja en un estat molt feble.
already in a very weak state.
A la clínica li van fer analítiques i proves,
They did tests and analyses at the clinic.
i el dia 5 d'abril li van comunicar
And on April 5th, they informed him.
que patia una malaltia molt greu.
who was suffering from a very serious illness.
Va ser en aquest moment que es veu
It was at this moment that one sees.
que l'escriptora va entrar en un fort estat de malaltia,
that the writer fell into a severe state of illness,
de depressió.
of depression.
D'alguna manera era com si acceptés que no hi havia res a fer.
In a way, it was as if he accepted that there was nothing to be done.
Almenys això és el que va explicar en el programa de TV3
At least that's what he explained on the TV3 program.
titulat El meu avi,
titled My Grandfather,
la seva amiga i veïna de Llagostera que es deia Isabel Parés.
her friend and neighbor from Llagostera named Isabel Parés.
Aquesta amiga li va anar a fer costat a la clínica,
This friend went to support him at the clinic.
vivia a prop de la seva casa a Romanyà de la Selva,
he lived near his house in Romanyà de la Selva,
i li va anar a fer costat a la clínica
and he went to support her at the clinic
i per tant va poder adonar-se d'aquest estat de depressió
and therefore was able to realize this state of depression
en el qual va entrar a la seva casa.
in which he entered his house.
Va entrar Mercè Rodoreda quan li van dir
Mercè Rodoreda entered when they told her.
que patia una malaltia molt important.
who suffered from a very serious illness.
Però la pregunta que ens fem és
But the question we ask ourselves is
en què estava treballant Mercè Rodoreda
What was Mercè Rodoreda working on?
just abans d'anar a l'hospital?
Just before going to the hospital?
Quina era l'obra de totes totes
What was the best work of all?
la que volia acabar, la que desitjava acabar,
the one I wanted to finish, the one I wished to finish,
la que esperava acabar?
the one I was hoping to finish?
Sens dubte era La mort i la primavera.
Undoubtedly, it was Death and Spring.
La mort era el tema substancial d'aquesta novel·la
Death was the substantial theme of this novel.
tan enigmàtica, tan negra, tan fosca,
so enigmatic, so black, so dark,
que feia molts i molts anys que tenia a dintre.
that I had inside me for many, many years.
L'havia començat a escriure just una primavera,
I had started to write it just one spring,
però feia dècades, el 4 d'abril de l'any 1961.
but it was decades ago, on April 4, 1961.
Llavors, Mercè Rodoreda vivia sola a Ginebra.
Then, Mercè Rodoreda lived alone in Geneva.
El seu company, hermano Viols, ja ho sabem,
We already know about your partner, brother Viols,
havia anat a treballar a Viena,
I had gone to work in Vienna,
on feia de corrector per l'Agència Internacional
I used to be a proofreader for the International Agency.
de l'Energia Atòmica,
of Atomic Energy,
que és una agència important que depèn de les Nacions Unides.
which is an important agency that depends on the United Nations.
Ens han quedat unes quantes fotografies
We have a few photographs left.
de com era l'apartament de la Rue de Vidollí,
of how the apartment on Rue de Vidollí was,
a Ginebra, on Rodoreda va escriure les seves obres més importants.
In Geneva, where Rodoreda wrote her most important works.
Després us les descriuré, però deixeu-me dir que ara,
Later I will describe them to you, but let me say that now,
l'any 1961, ja ha acabat d'escriure, ja fa temps,
In 1961, it has already been finished writing, it has been a long time.
la colometa, de fet, l'està corregint, per dir-ho així,
the little dove is actually correcting it, so to speak,
i està pendent de la seva publicació a càrrec del Club Editor.
and is pending its publication by Club Editor.
Aquesta novel·la, la colometa,
This novel, The Pigeon,
que després passarà a ser titulada La plaça del Diamant,
which will later be titled The Diamond Square,
la va escriure just fa...
she wrote it just...
fa un any, l'any 1960,
a year ago, in 1960,
i va ser justament aquí, en aquesta mateixa habitació.
It was right here, in this very room.
El pis és un apartament d'una única peça,
The apartment is a single-room studio.
és molt ampli i molt lluminós,
it is very spacious and very bright,
i té molts llibres a les lleixes i quadres a les parets.
And she has many books on the shelves and paintings on the walls.
També hi veiem alguns gerros amb flors seques,
We also see some vases with dried flowers.
i entre els quadres, doncs, destaquen, per exemple,
And among the paintings, therefore, stand out, for example,
imatges de quadres de Joan Miró,
images of paintings by Joan Miró,
que li agradava moltíssim i que fins i tot havia pensat
that he/she liked a lot and that he/she had even thought
que Joan Miró fos qui dibuixés les imatges de les flors
that Joan Miró was the one who drew the images of the flowers
per l'obra Viatges i flors.
for the work Travels and Flowers.
Doncs bé, en aquest apartament,
Well, in this apartment,
quan Mercè Rodoreda mirava per la finestra,
when Mercè Rodoreda looked out the window,
si el dia estava molt clar,
if the day was very clear,
ella ho havia deixat dit així en alguna entrevista,
she had said so in some interview,
ho havia dit,
I had said it,
si el dia estava clar, us deia,
if the day was clear, I would tell you,
es podia veure l'acabament del Montblanc,
the end of Montblanc could be seen,
però encara es veia més clarament,
but it was still seen more clearly,
per aquests finestrals de l'apartament de Mercè Rodoreda,
through these windows of Mercè Rodoreda's apartment,
una altra muntanya.
another mountain.
Era el Selef.
It was the Selef.
Es veu que Rodoreda jugava a posar nerviosos els suïssos
It seems that Rodoreda enjoyed making the Swiss nervous.
dient-los que el Selef era lleig,
telling them that the Selef was ugly,
perquè és una muntanya que els suïssos estimaven.
because it is a mountain that the Swiss loved.
Ella mateixa això ho havia explicat en el conte Paràlisi.
She herself had explained this in the story Paralysis.
Doncs bé, en aquesta cambra amb vistes,
Well then, in this room with views,
aquesta cambra bonica,
this beautiful room,
és on Rodoreda comença,
it is where Rodoreda begins,
comença a escriure La Mort i la Primavera.
It begins to write The Death and the Spring.
El començament de tot tenia forma de conte.
The beginning of it all took the shape of a tale.
I es deia Ombres de Primavera.
And it was called Shadows of Spring.
No es deia La Mort i la Primavera,
It was not called The Death and the Spring,
es deia Ombres de Primavera.
It was called Shadows of Spring.
Sabem que al cap de poc temps ja li va canviar el títol,
We know that shortly after, the title was changed.
perquè quan la presenta el Premi Sant Jordi,
because when the Sant Jordi Prize is presented,
que la va presentar el Premi Sant Jordi,
that presented her with the Sant Jordi Prize,
i com sabem, no l'hi van donar,
And as we know, they didn't give it to him.
doncs llavors ja tenia el títol nou.
So then I already had the new title.
I ho sabem perquè hi ha una crònica a l'Avanguardia
We know it because there is a chronicle in La Vanguardia.
on s'explica cada novel·la amb el seu escriptor corresponent,
where each novel is explained with its corresponding author,
doncs quanta puntuació,
so how much punctuation,
tenien justament la nit de Santa Llúcia,
they had just the night of Santa Llúcia,
que com sabem, és quan es donen,
as we know, it is when they are given,
es concedeixen els Premis Sant Jordi, no?
The Sant Jordi Awards are given, right?
Doncs bé, sabem que al començament de tot,
Well, we know that at the beginning of everything,
aquella primavera de l'any 61,
that spring of the year 61,
es deia Ombres de Primavera,
it was called Shadows of Spring,
però que a la tardor ja li havia canviat el nom
but that in autumn it had already changed its name
i es deia La Mort i la Primavera.
And it was called Death and Spring.
La trama, la trama d'aquesta obra,
The plot, the plot of this work,
aquesta obra que crea en aquest apartament,
this work that he/she creates in this apartment,
transcorre en un poble molt petit,
it takes place in a very small village,
del qual no se'ns diu el nom,
of which we are not told the name,
sabem que probablement en té de nom,
we know that it probably has a name,
però no se'ns diu,
but we are not told,
és un poble de muntanya
it is a mountain village
i passa un riu pel mig.
And a river runs through the middle.
El poble està posat exactament a sobre del riu,
The village is situated right on top of the river,
de manera que els seus habitants,
so that its inhabitants,
per la nit, si no poden dormir,
at night, if they can't sleep,
escolten com el riu passa per sota
they listen as the river flows beneath
i això és important en la novel·la, no?
And this is important in the novel, right?
És un poble amb uns costums macabres
It is a village with macabre customs.
i que aparentment està aïllat de tot.
and which is apparently isolated from everything.
De fet, hi ha uns vigilants
In fact, there are some guards.
que miren que no vingui ningú, no?
make sure no one comes, right?
Perquè més enllà hi ha una població
Because beyond there is a population.
que es diuen els caramens,
what they call the caramels,
que són uns habitants
what are some inhabitants
que tenen també uns costums diferents i estranyes
that they also have different and strange customs
i hi ha aquests guaites que vigilen
And there are these lookouts that keep watch.
que els caramens no vinguin, no?
Let the caramels not come, right?
La veu que explica la història
The voice that tells the story
és una veu en primera persona.
it is a first-person voice.
És la del noi de La Mort i la Primavera
It is the one of the boy from Death and Spring.
que no se'ns diu tampoc el nom.
that we are not told the name either.
És probable que tingui aquest nom
It is likely that it has this name.
perquè bé que sabem que en el cementiri
because we know well that in the cemetery
s'escriuen els noms i les dates de la mort,
the names and dates of death are written down,
però el noi, quan fa la narració en primera persona,
but the boy, when he narrates in the first person,
no es refereix a ningú amb el seu nom.
it does not refer to anyone by their name.
Parla del pres, parla de la marastre,
Talks about the prisoner, talks about the stepmother,
però no se'ns diu res.
but we are not told anything.
També és molt important la vegetació
Vegetation is also very important.
al llarg de tota l'obra, no?
Throughout the entire work, right?
Perquè estem en temps de primavera
Because we are in springtime.
i se'ns descriu d'una manera molt minuciosa
and we are described in a very detailed manner
com la vida surt de dintre de les branques
as life comes out from within the branches
i de sota de terra,
and from underground,
gairebé com si fos Persèfona,
almost as if she were Persephone,
aquell mite que ja sabem, no?,
that myth that we already know, right?
que a Mercè Rodoreda li agradava molt la mitologia
that Mercè Rodoreda really liked mythology
i tot el que és la simbologia.
and everything that is symbolism.
Doncs jo diria que al començament de tot de l'obra
Well, I would say that at the beginning of the whole work.
podem veure gairebé Persèfona personificada,
we can see almost Persephone personified,
amb la primavera que ja va sortint
with spring that is already emerging
de dintre de les branques i de sota terra, no?
from inside the branches and from underground, right?
I la mirada i la veu d'aquest noi
And the look and the voice of this boy
és la que ens ho va descrivint tot, no?
She is the one who is describing everything to us, right?
I aquest noi es fixa, doncs, òbviament, en la mort.
And this boy notices, then, obviously, death.
Aquesta havia de ser la gran obra,
This was supposed to be the great work,
la seva gran obra.
his great work.
Rodoreda ho sabia.
Rodoreda knew it.
Sabia que seria la que tingués més misteri,
I knew it would be the one that had the most mystery.
la que seria d'interpretació,
the one that would be for interpretation,
més controvertida o més difícil,
more controversial or more difficult,
i era la que, li havia dit una vegada
and it was the one that I had told him once
al seu company, Armand Ubiols,
to his colleague, Armand Ubiols,
era la que es quedava més a dintre de la memòria del lector.
it was the one that stayed most in the reader's memory.
De fet, Ubiols, un dia per carta, li diu
In fact, Ubiols, one day in a letter, tells him.
«Després d'haver llegit fa molt poc
"After having read not long ago"
La mort i la primavera,
Death and spring.
tinc la sensació que se m'ha quedat a dintre
I have the feeling that it has stayed inside me.
com si fos un somni estrany».
"as if it were a strange dream."
De tota manera, després d'estar-se dos anys seguits escrivint,
In any case, after spending two consecutive years writing,
creant aquest univers tan especial de la mort i la primavera,
creating this very special universe of death and spring,
a Rodoreda aquesta novel·la se li va encallar.
For Rodoreda, this novel got stuck.
No sabem exactament els motius,
We don't know exactly the reasons,
però sabem que li escriu al seu editor,
but we know that he is writing to his editor,
en Joan Sales,
Joan Sales,
i li diu «He plantat la mort».
and he says to him, "I have planted death."
Això sabem que passa més o menys a l'octubre de l'any 1963
This we know happened more or less in October of the year 1963.
i que la deixa estar
and let it be
i es dedica a engegar altres novel·les,
and he/she is dedicated to starting other novels,
com per exemple en puguin ser
such as they can be
«El carrer de les camèlies»,
"The street of the camellias"
que publicarà l'any 66,
that it will be published in '66,
i després també engega,
and then it also starts,
torna a engegar, per dir-ho d'alguna forma,
starts again, so to speak,
«Mirell trencat»,
"Broken mirror"
que és una obra que ja havia començat
that it is a work that I had already started
abans i tot a la plaça del Diamant,
before everything else in the Diamond Square,
però que no acaba fins l'any 74
but it doesn't end until the year 74
i que surt a la venda
and goes on sale
i es fa molt coneguda i molt famosa
and it becomes very well-known and very famous
a partir de l'any 1975.
starting from the year 1975.
Doncs bé, mentre tot això va passant
Well, while all this is happening
en l'obra de Rodoreda,
in Rodoreda's work,
en les creacions de Rodoreda,
in the creations of Rodoreda,
en la seva vida també passen coses,
in their life things also happen,
com per exemple que la casa on
such as the house where
ella havia viscut de petita,
she had lived as a child,
aquesta casa gairebé mítica,
this almost mythical house,
amb el seu avi Pere Corguí,
with her grandfather Pere Corguí,
amb aquell jardí,
with that garden,
que li feia anar a comprar flors
that made him go buy flowers
i que era tan bonica
and she was so beautiful
i que ella tenia com gairebé
and that she had almost
idealitzada en el record
idealized in memory
i que, recordem-ho,
and let’s remember,
el seu avi havia fet construir
his grandfather had built
aquell monument estrany tot ple
that strange monument completely full
de roques dedicat
dedicated to rocks
a Jacint Verdaguer
to Jacint Verdaguer
i que l'havien inaugurat
and that they had inaugurated it.
fent venir
making come
amb un cor de cants
with a heart of songs
de claver.
of clove.
Doncs bé, aquesta casa
Well, this house
l'any 62,
the year 62,
a causa d'aquella nevada tan famosa
because of that famous snowfall
que va tenir lloc la nit de Nadal,
that took place on Christmas night,
es va ensorrar,
it collapsed,
es va ensorrar justament pel pes
it collapsed just under the weight
de la neu.
of the snow.
Si es recorren les cartes de Rodoreda
If we go through Rodoreda's cards
amb hermano Viols, però també
with brother Viols, but also
amb altres familiars,
with other relatives,
sabem que la casa
we know that the house
era un dels contenciosos
it was one of the contentious issues
o dels conflictes
or of the conflicts
que ella tenia amb la família,
that she had with the family,
perquè ella insistia que aquella casa
because she insisted that that house
no estava en condicions
I wasn't in condition.
i que s'havia de comprar alguna altra cosa.
and that something else had to be bought.
Doncs bé, l'escriptora
Well then, the writer.
certament, després que s'ensorri
certainly, after it collapses
la casa, comprarà un pis
the house, will buy an apartment
al carrer Balmes l'any 66,
on Balmes Street in '66,
65, perdoneu,
65, excuse me,
i serà justament a l'altra
and it will be right on the other side
banda del carrer Balmes, que com sabeu
band from Balmes street, as you know
el carrer Balmes, quan ella era
Balmes Street, when she was
petita era una riera
it was a small stream
i
i
amb el temps va acabar
with time it ended
sent una de les vies ràpides
being one of the fast lanes
de comunicació de la part alta
of communication from the upper part
de Barcelona amb el centre
from Barcelona with the center
de Barcelona. Doncs aquí
from Barcelona. Well, here
en aquest pis del carrer Balmes,
in this apartment on Balmes street,
el pis encara existeix i el podeu
the apartment still exists and you can
anar a veure,
go to see,
és on farà algunes
it is where it will make some
estades Mercè Rodoreda,
Mercè Rodoreda stays,
tot i que majoritàriament ella
although mainly she
als anys 60 continuarà
in the 60s it will continue
vivint a Ginebra
living in Geneva
mentre Ubiols
while Ubiols
està a Viena, i fins
it's in Vienna, and until
que ben bé l'any
how well the year
71, o mort Ubiols,
71, or death Ubiols,
doncs ella no es planteja
so she doesn't consider it
exactament una tornada cap a
exactly a return to
Catalunya,
Catalonia,
de fet encara hauran de passar uns
In fact, some time will still have to pass.
quants anys.
how many years.
Tot i així sí que és important
Nevertheless, it is important.
pensar que la mort d'Ubiols l'any
thinking that Ubiols' death in the year
71 sí que marca
71 does mark.
com un punt d'inflexió
as a turning point
en la seva vida.
in his/her life.
Ella queda afectada per la mort
She is affected by the death.
del seu company. Ha estat
of his partner. It has been
un company de vida amb el qual ha viscut
a life partner with whom he/she has lived
tot l'exili, i això fa
the whole exile, and that does
que comenci a passar algunes
let some begin to happen
temporades, de tant en tant
seasons, now and then
algunes èpoques
some periods
a Catalunya, però
in Catalonia, however
les seves estades, curiosament,
their stays, curiously,
no tenen tant
they don't have that much
lloc a la ciutat de Barcelona,
place in the city of Barcelona,
que era la seva ciutat,
that it was his city,
sinó a la serra de les Gavarres.
but to the range of the Gavarres.
Resulta que als anys
It turns out that in the years
70 ha retrobat
70 has been recovered
unes quantes amigues, de
a few friends, from
l'època de la República, una època
the era of the Republic, an era
a la República i la Guerra,
to the Republic and the War,
que havia sigut molt
that had been very
vital per Mercè Rodoreda.
vital for Mercè Rodoreda.
Havia sigut el temps
It had been the time.
en què ella havia començat a escriure,
in which she had started to write,
s'havia involucrat, havia treballat
he had become involved, he had worked
per exemple al comissariat de
for example at the police station of
propaganda i també a la institució
propaganda and also to the institution
de les lletres catalanes.
of the Catalan letters.
Aquestes amigues són la pintora
These friends are the painter.
Susina Amat,
Susina Amat,
que és la mare
what is the mother
de Nassaludes, també
of Nassaludes, too
Ester Floricurt,
Ester Floricurt,
i l'artesana,
and the artisan,
i aquest personatge serà important,
and this character will be important,
l'artesana Carme Manrubia.
the artisan Carme Manrubia.
Aquesta artesana
This artisan
l'any 1973,
the year 1973,
en el seu exili
in his exile
a l'Argentina, va fer
in Argentina, it did
molts diners i aquest any
a lot of money and this year
es pot comprar un terreny
you can buy a piece of land
molt gran a Romanyà
very big in Romanyà
de la selva, on decideix
from the jungle, where he decides
de fer-se una casa.
to build a house.
Les quatre amigues, a més a més,
The four friends, furthermore,
tenen un projecte que és
they have a project that is
anar a viure juntes,
to live together,
en aquesta casa que està construint
in this house that is being built
Carme Manrubia.
Carme Manrubia.
La mateixa Mercè Rodoreda
The same Mercè Rodoreda
va deixar dit en una entrevista
he mentioned in an interview
com va anar
how did it go
l'inici
the beginning
d'aquesta trobada
from this meeting
a Romanyà de la Selva
in Romanyà de la Selva
i va dir el següent, va dir
and said the following, he said
en refer l'amistat amb unes amigues
rebuilding the friendship with some friends
i va dir que, en aquests anys,
and said that, in these years,
va ser invitada a passar uns dies
she was invited to spend a few days
a casa seva a Romanyà de la Selva.
at his home in Romanyà de la Selva.
Com per art d'encantament,
As if by magic,
em vaig trobar al vell mig
I found myself in the middle of it all.
de moltes muntanyes dels Ines
of many mountains of the Ines
a dintre d'un xalet
inside a chalet
situat a la vora del dolmen
located by the dolmen
de Romanyà.
of Romanyà.
Eren, com hem vist,
They were, as we have seen,
quatre amigues, però a poc a poc
four friends, but little by little
el projecte acaba només reduït
the project ends only reduced
a les figures de Mercè Rodoreda
to the figures of Mercè Rodoreda
i Carme Manrubia.
and Carme Manrubia.
Elles dues dissenyen
Both of them design.
juntes el jardí
together the garden
i planten
and they plant
moltíssims rosers
very many rose bushes
que era un arbust
that it was a shrub
i unes flors
and some flowers
que li agradaven molt a Rodoreda
that Rodoreda liked very much
i també totes dues,
and also both,
i això m'ho va explicar
and this was explained to me
Mari Àngela Vilallonga,
Mari Àngela Vilallonga,
totes dues pujaven
both of them went up
a dalt de la casa
at the top of the house
i des d'aquella mena
and from that kind
per unes escales
for some stairs
gairebé de piscina
almost like a swimming pool
allà miraven les estrelles
there they looked at the stars
per la nit.
at night.
Va ser precisament en aquesta casa
It was precisely in this house.
on l'escriptora va acabar
where the writer finished
Mirell trencat
Broken mirror
i va escriure íntegrament
and wrote it entirely
la novel·la Quanta, quanta guerra
the novel How Much, How Much War
i una part de Viatges i flors
and a part of Travels and Flowers
que aquestes dues últimes obres
that these last two works
Quanta, quanta guerra
How much, how much war
i Viatges i flors
Travel and flowers
es van publicar l'any 1980.
They were published in 1980.
És en aquesta època
It is at this time.
que Rodoreda va vendre
that Rodoreda sold
els drets de la Plaça del Diamant
the rights of the Diamond Square
perquè Televisió Espanyola
because Spanish Television
i una altra productora
and another producer
en fessin una pel·lícula.
they made a movie about it.
És aquell vell projecte
It's that old project.
d'un director de cinema
of a film director
en Francesc Batriu
Francesc Batriu
que després de llegir
that after reading
la Plaça del Diamant
Diamond Square
ja de seguida va voler
he immediately wanted
portar-la al cinema
take her to the cinema
i va estar batallant i lluitant
and was battling and fighting
durant molts anys fins que
for many years until
va fer-ho amb la protagonista
he did it with the protagonist
tan recordada per molts
so well remembered by many
amb la triu de Sílvia Munt.
with the trilogy of Sílvia Munt.
Doncs bé,
Well then,
amb els diners que Rodoreda va guanyar
with the money that Rodoreda earned
d'aquests drets, dels drets de la pel·lícula
of these rights, of the rights of the movie
ella va decidir
she decided
de fer-se una casa pròpia.
of building one's own house.
Una casa al costat
A house next door.
de la casa de Carme Manrubia.
from the house of Carme Manrubia.
Aquí es va dedicar
Here it was dedicated.
a acabar l'obra
to finish the work
que havia nascut l'any 61
that had been born in the year 61
de la qual us parlava abans
of which I was speaking to you before
que és La mort i la primavera
What is Death and Spring?
que havia de ser
what had to be
la seva novel·la més negra.
her darkest novel.
La mort i la primavera
Death and Spring
amb aquell univers tan estrany
with that strange universe
amb un noi de 14 anys
with a 14-year-old boy
que va nedant
that is swimming
pel riu
by the river
i que explica tot el que veu
and that explains everything it sees
tot el que recorda.
everything that he/she remembers.
Doncs aquesta era la novel·la
So this was the novel.
que Rodoreda tenia en ment
that Rodoreda had in mind
tenia present
I had present.
de finalitzar
to finish
després
after
d'acabar d'escriure
just finished writing
quanta quanta guerra i viatges i flors.
how much war and travels and flowers.
L'any 83
The year 83
una de les seves
one of his/her/their
motivacions era
motivations were
acabar La mort i la primavera.
Finish The Death and the Spring.
Si us sembla
If you agree.
sentim el començament
we feel the beginning
portem al començament
let's take it to the beginning
d'aquesta novel·la.
of this novel.
Aleshores
Then
em vaig treure la roba
I took off my clothes.
la vaig deixar al peu d'un arbre
I left her at the foot of a tree.
i abans de ficar-me l'aigua
and before putting the water in me
vaig mirar el color que el sol hi posava
I looked at the color that the sun was putting on it.
i el color que el cel hi deixava
and the color that the sky left there
i tota la llum era diferent
And all the light was different.
perquè ja havia començat
because it had already started
la primavera
the spring
que naixia altra vegada i sempre
that was born again and always
després de viure
after living
sota de la terra
under the ground
de les franques.
of the Franques.
Vaig ficar-me
I got involved.
a l'aigua a poc a poc.
in the water little by little.
Havia buscat la part
I had looked for the part.
més ampla del riu
wider than the river
allà on feia colze
there where it was elbowing
i semblava una ala mig plegada
and it looked like a half-folded wing
de blau.
of blue.
Quieta i tranquil·la
Still and calm.
l'aigua passava tota arrossegada
The water was flowing all swept away.
per ella mateixa
for herself
per aquell pes que li venia
for that weight that was coming to him
de les muntanyes, de la neu
of the mountains, of the snow
i de les fonts que fugien
and of the fleeing springs
per escapar-se de l'ombra
to escape from the shadow
i tota l'aigua
and all the water
ajuntada pel seu deliri
joined by her delirium
de juntar-se feia el riu.
of joining together made the river.
I vaig pensar
I thought
que nedant
that swimming
enganyaria l'abella
I would deceive the bee.
que venia des del poble
that was coming from the village
des de les glicines
from the wisterias
voltant al meu darrere
around my back
entre la terra i l'aire
between the earth and the air
vestida de sol.
dressed in the sun.
La mort i la primavera
Death and Spring
Deixeu-me dir
Let me tell you
que no he agafat cap de les edicions
that I haven't taken any of the editions
publicades fins ara
published so far
perquè com sabeu
because as you know
la mort i la primavera
death and spring
és una novel·la
it is a novel
que Mercè Rodoreda
that Mercè Rodoreda
no va poder acabar
he could not finish
perquè, com sabem, va morir
because, as we know, he/she died
i se n'han fet moltes d'edicions
Many editions have been made of it.
per exemple la de Carme Arnau
for example that of Carme Arnau
però el que us deia
but what I was telling you
que no he agafat cap
that I haven't taken any
de les edicions que hi ha
of the editions that exist
perquè
because
tenim, conservem
we have, we preserve
tots els esborranys
all the drafts
que Mercè Rodoreda va guardar
that Mercè Rodoreda kept
que no són tots
that they are not all
però que són molt importants
but they are very important
són 700 pàgines
there are 700 pages
els he pogut consultar
I have been able to consult them.
i he agafat un dels inicis
I have taken one of the beginnings.
perquè es vegi
so that it can be seen
que hi ha moltes opcions
that there are many options
doncs aquest era el començament
so this was the beginning
d'una de les versions
of one of the versions
o de les reelaboracions
or of the reworkings
si es vol dir així
if you want to put it that way
del començament de la mort i la primavera
from the beginning of death and spring
en una carta
in a letter
de Mercè Rodoreda
by Mercè Rodoreda
a la seva editora en castellà
to her Spanish editor
que és l'escriptora Marta Pécer Rodora
who is the writer Marta Pécer Rodora
l'any 1982
the year 1982
quan es va estrenar
when it premiered
la pel·lícula
the movie
de la plaça del diamant
from the diamond square
li va dir que estava molt cansada
She told him that she was very tired.
que
that
anava molt a poc a poc
he was going very slowly
i que amb la novel·la
and with the novel
de la mort i la primavera
of death and spring
li estava apostant
I was betting on him/her.
però tot i així li va dir
but still he told her
he passat a net 25 pàgines
I have typed up 25 pages.
i llavors
and then
especifica que
specify that
quan diu he passat a net
when it says I have transcribed it cleanly
vol dir que les ha deixat enllestides
It means that he/she has left them ready.
o sigui que gairebé
so it's almost
ja donava aquelles 25 pàgines
I was already giving those 25 pages.
perfectes
perfects
però molt poc després d'aquesta carta
but very shortly after this letter
Rodoreda es comença a trobar
Rodoreda begins to feel better.
molt malament
very bad
i es deixa d'esofagitis
and it is no longer esophagitis
o sigui com si
like as if
tingués agró
had egret
a l'esòfag
to the esophagus
i diu també en les cartes
and it also says in the letters.
que té anèmia
that has anemia
sabem que l'últim Nadal
we know that last Christmas
el Nadal de l'any 1982
Christmas of the year 1982
el va passar a Barcelona
he passed it in Barcelona
i que va aprofitar per anar al metge
and took the opportunity to go to the doctor.
que no hi havia manera d'acabar
that there was no way to finish
de refer-se
to refer to
i va ser el març
it was March
que va tornar a Romanyà de la Selva
that returned to Romanyà de la Selva
que no s'aguantava més
that couldn't hold on any longer
no es trobava bé
was not feeling well
i la van traslladar a la Clínica Muñoz
and they transferred her to the Muñoz Clinic.
de Girona
from Girona
al cap de 15 dies
after 15 days
un 13 d'abril de l'any 1983
April 13, 1983
va morir
he died
acompanyada de Carme Manriu Rubia
accompanied by Carme Manriu Rubia
de la seva nora
of his daughter-in-law
Margarita
Daisy
i dels seus editors
and of its editors
Joan Sales i Marta Pesarrodona
Joan Sales and Marta Pesarrodona
i els seus amics
and their friends
Aquest és el nostre homenatge
This is our tribute.
avui a Mercè Rodoreda
today at Mercè Rodoreda
avui que fa 40 anys
today it is 40 years since
que va deixar de viure
that stopped living
en aquesta Clínica Girona
in this Clinic Girona
hem mirat de reproduir
we have tried to reproduce
quin era l'ambient
what was the atmosphere
quines eren les accions
what were the actions
les persones que l'envoltaven
the people surrounding her
en aquella època
in that time
en aquells anys en els que es va trobar malament
in those years when he/she was unwell
i que malauradament
and unfortunately
no va acabar de concloure
did not come to a conclusion
la mort i la primavera
death and spring
tot i així el seu llegat
nevertheless, his legacy
és tan gran
it's so big
i sempre que t'hi aboques
and whenever you pour yourself into it
que t'aboques als seus contes
that you immerse yourself in their stories
que t'aboques a les seves novel·les
that you immerse yourself in their novels
és com si les llegissis
it's like reading them
una altra vegada de cap i de nou
once again from head to toe
per primera vegada
for the first time
doncs per això
well, that's why
i perquè ens agrada moltíssim llegir-la
and because we really love to read it
i perquè fa brillar
and because it makes shine
la nostra llengua
our language
avui hem parlat de la mort
today we talked about death
i Mercè Rodoreda
and Mercè Rodoreda
doncs vegem la llengua
so let's see the language
que ens va estar parlant
that was talking to us
a partir d'aquell moment
from that moment on
que ja para de ser
that it no longer stops being
la llengua de la mort
the language of death
que ara es tradueix per
that is now translated as
Descobrir la mort
Discovering death
en un llibre
in a book
de Mercè Rodoreda
by Mercè Rodoreda
encàrtem-lo
place the order for us
com elarsi
like the elarsi
el seu abans
his/her before
que no estigués
that was not
L'Ameraldina és una muntanya coberta de brugueres.
The Ameraldina is a mountain covered with heather.
El vent que hi bufa porta ànimes.
The wind that blows there carries souls.
A l'Ameraldina hi ha una cova.
In the Ameraldina there is a cave.
A dins de la cova s'hi pot viure una segona vida.
Inside the cave, one can live a second life.
L'Ameraldina, un viatge a l'univers menys conegut de Mercè Rodoreda.
The Ameraldina, a journey to the lesser-known universe of Mercè Rodoreda.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.