Reivindiquem la nostra identitat (també) a Internet

CIEMEN

Nexes: Relats sonors sobre drets i migracions

Reivindiquem la nostra identitat (també) a Internet

Nexes: Relats sonors sobre drets i migracions

La llengua masica de Catalunya

The masculine language of Catalonia

D'acord amb les dades de la Casa Masica de Catalunya,

According to the data from the Casa Masica of Catalonia,

el nombre de persones parlants de la llengua masica de Catalunya

the number of speakers of the Masica language in Catalonia

se situaria entre els 125 i les 200.000 persones,

it would be between 125,000 and 200,000 people,

la qual cosa faria que la masica esdevingui la tercera llengua

which would make the Masica the third language

en nombre de parlants del territori.

on behalf of speakers of the territory.

Tot i això, és difícil concretar quantes persones masiques

Nonetheless, it is difficult to specify how many mass individuals.

viuen actualment a Catalunya a causa de la manca

they currently live in Catalonia due to the lack

d'un sens demogràfic específic.

of a specific demographic sense.

La llengua masica va ser reconeguda com a llengua oficial

The Masica language was recognized as an official language.

al Marroc l'any 2011 i a Algèria l'any 2016.

in Morocco in 2011 and in Algeria in 2016.

Malgrat això, en reiterades ocasions, s'ha denunciat

Nevertheless, on several occasions, it has been reported.

que aquesta oficialitat és només simbòlica

that this official status is only symbolic

i que el seu ús a l'administració continua sent encara limitat.

and that its use in administration is still limited.

Després d'una llarga lluita de reivindicació

After a long struggle for recognition

del dret a l'ensenyament de la llengua masica,

from the right to the teaching of the mass language,

el moviment masic a Catalunya va aconseguir

the massive movement in Catalonia succeeded

que des del curs 2005-2006

since the 2005-2006 school year

s'ofereixin classes gratuïtes d'alumnat de primària i secundària.

Free classes are offered for primary and secondary students.

La reivindicació de la llengua i cultura masiques

The claim for the Masia language and culture.

han trobat un espai important d'expressió i mobilització a internet

They have found an important space for expression and mobilization on the internet.

i particularment a les xarxes socials.

and particularly on social media.

Aquest fenomen es dona més força en el cas de la joventut masica a la diàspora,

This phenomenon occurs more strongly in the case of the massive youth diaspora,

que han fet de l'esfera digital

what they have made of the digital sphere

un lloc on aprendre, compartir i fer servir la masic.

A place to learn, share, and use the mass.

En el capítol d'avui explorem l'experiència d'Amazic Talks,

In today's chapter, we explore the experience of Amazic Talks,

una plataforma digital que promou la divulgació de la llengua i cultura masiques

a digital platform that promotes the dissemination of the masiques language and culture

alhora que reivindica una identitat històricament invisibilitzada.

at the same time it claims a historically hidden identity.

Estàs escoltant Nexas, relats sonors sobre drets i migracions.

You are listening to Nexas, sound stories about rights and migrations.

Nexas, relats sonors sobre drets i migracions.

Nexas, sound stories about rights and migrations.

Avui reivindiquem la llengua masica a la ciutat de Catalunya,

Today we reivindicate the masculine language in the city of Catalonia.

i la llengua masica a la ciutat de Catalunya.

and the masculine language in the city of Catalonia.

I la llengua masica a la ciutat de Catalunya.

And the mass language in the city of Catalonia.

Avui reivindiquem la nostra identitat, també a internet.

Today we reclaim our identity, also on the internet.

Aquesta revitalització del vincle amb la identitat a través de l'aprenentatge

This revitalization of the bond with identity through learning.

i reconeixement de la història i llengua pròpies

and recognition of the own history and language

es cristal·litza en el cas de l'Ala Gislam Bariala,

it crystallizes in the case of Ala Gislam Bariala,

fundadora de la plataforma d'Instagram Amazic Talks,

founder of the Instagram platform Amazic Talks,

un espai des d'on reivindica la seva masiguitat

a space from where he/she claims his/her masculinity

i convida la joventut masica a la diàspora a formar-se

and invites the young people in the diaspora to get educated

i conèixer la seva pròpia cultura.

and to know their own culture.

Bon dia, moltes gràcies per ser aquí avui.

Good morning, thank you very much for being here today.

Bon dia, Azul.

Good morning, Azul.

Fa cinc anys que vas crear aquest compte d'Instagram Amazic Talks

It's been five years since you created this Instagram account Amazic Talks.

i actualment compta amb més de 27.000 seguidors.

and currently has more than 27,000 followers.

Com sorgeix aquesta idea?

How does this idea arise?

Doncs en el meu cas, durant la meva adolescència,

Well, in my case, during my adolescence,

inclús infància, vaig sentir una mena de mancança

even in childhood, I felt a kind of lack

de trobar referents o persones que parlessin dels orígens amazics

to find references or people who spoke about Amazigh origins

i de les seves idees.

and of their ideas.

I, bueno, inclús no sabia exactament què eren els amazics

I, well, I didn't even know exactly what the Amazigh were.

o qui eren o quina llengua parlaven,

or who they were or what language they spoke,

encara que el meu pare ho fos.

even though my father was.

I per aquest motiu, doncs, vaig crear aquesta, bueno,

And for this reason, then, I created this, well,

aquesta eina o aquestes xarxes socials

this tool or these social networks

perquè la gent estigui connectada d'alguna manera

so that people are connected in some way

i encara que no coneguem amazics a l'entorn real, no?,

And even if we don't know Amazigh people in the real world, right?

a la vida, doncs, sí que estiguem connectats d'alguna manera.

In life, then, we are indeed connected in some way.

Aquestes xarxes socials, aquestes xarxes socials,

These social networks, these social networks,

la sinergia de la diàspora entre nosaltres,

the synergy of the diaspora among us,

de les xarxes socials i, efectivament, així ha sigut.

of social networks and, indeed, this has been the case.

Així que, bueno, era una mancança meva,

So, well, it was my oversight,

però que, en general, sí que sentim les persones

but in general, we do feel the people

que tenim un origen amazí, que ben bé no sabem com definir-nos

that we have an amazigh origin, which we don't really know how to define ourselves

o no ens han explicat els orígens del poble amazí

or they haven't explained to us the origins of the Amazigh people

i que únicament ens quedem amb aquesta qüestió

and that we only focus on this issue

que som nord-africans o que som inclús àrabs

that we are North Africans or that we are even Arabs

i no se'ns explica el que realment significa ser amazí.

And we are not explained what it really means to be Amazigh.

Quin diries que era el teu objectiu quan vas començar?

What would you say was your goal when you started?

El que actualment trobem a les xarxes socials

What we currently find on social networks

són persones, són creadors de continguts

they are people, they are content creators

que creen contingut a la diàspora,

that create content in the diaspora,

però des d'una visió molt personal

but from a very personal perspective

en relació a la seva regió, en concret.

in relation to your region, specifically.

És a dir, podem trobar contes

That is to say, we can find stories.

que parlin de la qüestió que vil.

let them talk about the matter that is vile.

Podem trobar contes que parlin de la qüestió que vil.

We can find stories that talk about the question that is vile.

Podem trobar contes que parlin de la qüestió tuareg

We can find stories that talk about the Tuareg issue.

o de la qüestió socí o de la qüestió rifenya,

or of the Soció issue or of the Rifenya issue,

però no trobem contes que parlin en general

but we do not find stories that talk in general

de la qüestió amaziga.

of the Amazigh issue.

Des d'una dimensió que estem parlant

From a dimension that we are talking about.

de tot el nord de l'Àfrica, inclòs de les Illes Canàries,

from all over North Africa, including the Canary Islands,

les persones que estem en diàspora,

the people who are in diaspora,

que estem parlant de més de 30 milions de persones.

we are talking about more than 30 million people.

I aquesta visió tan general no la trobem a xarxes socials

And we don't find this general perspective on social networks.

no perquè les persones no vulguin fer aquest tipus de contingut,

not because people don't want to create this type of content,

sinó perquè...

but because...

hi ha un desconeixement que hi ha aquesta expansió,

there is an ignorance that this expansion exists,

aquest nombre de amazics.

this number of amazighs.

I la meva idea era no parlar únicament...

And my idea was not to speak solely...

En el meu cas, jo soc de l'Atlas Mitjà,

In my case, I am from the Middle Atlas.

que és una regió que no ens trobem gaire a la diàspora,

that it is a region that we do not find much in the diaspora,

només al Marroc, però que hi ha comunitats de França.

only in Morocco, but there are communities in France.

No era parlar només de nosaltres,

It was not just talking about us,

des d'una visió tribal

from a tribal perspective

o des d'una visió enfocant-nos únicament

or from a perspective focusing solely

en les...

in the...

bueno, tradicions o varietat lingüística

well, traditions or linguistic variety

que parlem a la nostra àrea, sinó que...

that we speak in our area, but...

Ostres, doncs som tot això.

Wow, so we are all this.

No és jo i la meva regió.

It's not me and my region.

I procuro no únicament parlar

I try not only to speak.

d'una regió en concret,

from a specific region,

sinó que més bé parlo d'aquests punts

but rather I am talking about these points

que ens uneixen entre diferents àrees

that connect us across different areas

de la Tamasga, de tot el nord de l'Àfrica

from Tamasga, from all of North Africa

i de les persones que estem en diàspora.

and of the people who are in diaspora.

I finalment trobes que hi ha com...

And finally you find that there is like...

les mateixes tradicions

the same traditions

o la mateixa expressió lingüística

or the same linguistic expression

o qüestions molt vitals que tu pensaves

or very vital issues that you thought

que únicament eren de la teva regió

that were only from your region

que la comparteixes amb algú de Tunísia

that you share with someone from Tunisia

o amb algú de Líbia o amb algú d'Egipte

either with someone from Libya or with someone from Egypt

i dius, ostres, doncs,

and you say, wow, well,

que som el mateix poble.

that we are the same people.

No és una cosa que diguis

It's not something you would say.

no, és que la meva regió és així

No, it's just that my region is like this.

i pensa així.

and think like this.

I per això era molt important enfocar-ho

And that's why it was very important to focus on it.

des d'una visió global, genèrica,

from a global, generic perspective,

que generi sinergies amb diferents...

that generates synergies with different...

punts del nord de l'Àfrica

points of North Africa

i nosaltres amb tota aquesta barreja que tenim

and us with all this mixture that we have

a Europa també.

to Europe too.

O sigui que la visió de generalitzar-ho

So the vision of generalizing it.

i d'oferir un contingut a tothom

and to offer content to everyone

a Masic o no a Masic, no?

To Masic or not to Masic, right?

Que també hi ha molta gent que és apassionada

That there are also many people who are passionate.

del tema a Masic

from the topic to Masic

i parla a Masic,

and speaks to Masic,

que això és superpositiu per nosaltres.

that this is super positive for us.

Hi ha gent que està molt interessada

There are people who are very interested.

i que fa molt d'activisme pel tema a Masic

And who does a lot of activism on the subject in Masic.

també que no té origen a Masic.

also has no origin in Masic.

També els hem d'englobar

We must also include them.

per la seva tasca

for his/her task

i pel seu sentiment d'estimar la nostra terra.

and for his/her feeling of loving our land.

Així que no volia restringir

So I didn't want to restrict.

o catalogar la gent que participés

or to catalog the people who participated

o que volgués estar a Masic Talks,

or that I wanted to be at Masic Talks,

participar, parlar d'algun tema

participate, talk about a topic

o preguntar-me coses

or ask me things

o fer algun tipus de debat, no?

Or to have some kind of debate, right?

Perquè al final es tracta d'això,

Because in the end it's about this,

que ens nutrim entre nosaltres

that we nourish each other

i mantinguem,

and we maintained,

converses que no tenim a l'entorn familiar

conversations that we don't have in the family environment

o que no tenim la possibilitat de tindre-les.

or that we do not have the possibility to have them.

He llegit que explicaves que tot i ser a Masic,

I have read that you explained that even though you are in Masic,

el teu pare no et va ensenyar la llengua

your father didn't teach you the language

quan eres petita.

when you were little.

Sí, doncs, sempre ho recordo molt d'aquesta manera, no?

Yes, well, I always remember it very much this way, right?

Jo recordo el meu pare parlar una llengua

I remember my father speaking a language.

que no identificava com a tal

that did not identify as such

i jo tota la vida, és molt curiós,

and I all my life, it's very curious,

tota la vida dient que soc...

all my life saying that I am...

que soc àrab,

that I am Arab,

però quan trobava gent àrab,

but when I met Arab people,

àrab, és a dir, de la Península Aràbiga,

Arabic, that is to say, from the Arabian Peninsula,

no entenia el que deia aquesta gent

I didn't understand what these people were saying.

i jo dient que soc àrab

and I saying that I am Arab

i això em va causar molta...

and this caused me a lot...

molta...

a lot...

bueno, doncs, una reflexió bastant heavy

well, then, quite a heavy reflection

i escoltar el meu pare

and listen to my father

parlar una llengua que jo no entenia

to speak a language that I did not understand

i, a més,

and, furthermore,

sobretot el tema de la música,

especially the topic of music,

sí que em va generar molt... molt...

it did generate a lot for me... a lot...

un xoc emocional,

an emotional shock,

perquè la qüestió masíc

because the mass issue

o el moviment masíc

or the mass movement

nosaltres transmetem molt a través de la música,

we convey a lot through music,

de la poesia, de la tradició oral

of poetry, of oral tradition

i sí que em passava que no entenia el que deien,

and yes, it would happen to me that I didn't understand what they were saying,

però em causava molt de tristesa

but it made me very sad

o tenia ganes de plorar

I felt like crying.

perquè havia vist la meva família plorar

because I had seen my family cry

quan escoltava la música masíca

when I listened to the mass music

i a mi em generava una espècie...

and it generated a kind of...

suposo que és perquè els veia, eh?

I suppose it's because I saw them, right?

plorar o recordar determinades situacions

to cry or remember certain situations

a la seva infància

to his/her childhood

però a mi em generava molt de...

but for me it generated a lot of...

bueno, empatitzava molt amb aquest sentiment

Well, I empathized a lot with that feeling.

i escoltar el meu pare parlar una llengua que no identificava

and listen to my father speak a language I didn't recognize

i el tema de la música també em va fer

And the subject of music also affected me.

buscar... buscar més sobre el tema masíc

search... search more about the massive topic

i, finalment, doncs, crear recursos per nosaltres

and finally, then, create resources for ourselves

perquè és que al final m'he adonat de que

because in the end I have realized that

això que em passava a mi

this that was happening to me

li passa a moltíssima més gent

it happens to many more people

i és una cosa que no és...

and it is something that is not...

que no és d'una família o d'una regió en concret

that is not from a specific family or region

sinó que estem parlant de milions i milions de persones

but we are talking about millions and millions of people

que no coneixen la seva llengua

that do not know their language

o que no la identificen

or they don't identify her

i és una llàstima que tot sigui així, la veritat.

And it's a shame that everything is this way, really.

En general, la comunitat masíca comptem amb aquest...

In general, the massive community has this...

bueno, amb aquesta problemàtica

Well, with this issue.

de no trobar espais on poder formar-nos

of not finding spaces where we can train ourselves

ni conèixer la nostra cultura

nor to know our culture

degut a que el poble masíc

due to the fact that the massive village

ha patit una invisibilització, una marginalització

has suffered an invisibilization, a marginalization

molt forta durant molts segles

very strong for many centuries

i els nostres pares, inclús, han interioritzat molt aquesta idea

And our parents, even, have internalized this idea a lot.

que la nostra llengua no serveix per res

that our language is worth nothing

o, inclús, no fa l'esforç d'ensenyar-nos-la

or, even, does not make the effort to show it to us.

o, bueno, la deixen en un segon pla, no?

Oh, well, they leave it on the back burner, right?

Prioritzen altres llengües, possiblement llengües colonials

They prioritize other languages, possibly colonial languages.

o l'àrab pel tema religiós

or Arabic for the religious topic

i deixen la masíca una segona o tercera llengua

and leave the vernacular as a second or third language

encara que sigui la llengua d'origen

even if it is the language of origin

i per aquest motiu, doncs, penso que és important

And for this reason, I think it is important.

que la gent sigui conscient, no?

that people become aware, right?

Perquè són qüestions que ens passen a la nostra vida diària, no?

Because these are issues that happen in our daily lives, right?

A la quotidianitat, que no ens ensenyi la nostra llengua

In everyday life, let our language not teach us.

o que no li donin prioritat a la nostra cultura

or that they do not prioritize our culture

i que arriba un moment que nosaltres mateixos

and there comes a moment when we ourselves

interioritzem aquesta idea

we internalize this idea

i que no li donem gaire importància

and that we don't give it much importance

i la nostra identitat, que ho he après recentment, no?

And our identity, which I have recently learned, right?

El tema de la identitat és molt important conservar-ho

The issue of identity is very important to preserve.

i ser conscients de tota la riquesa que ens han transmet

and to be aware of all the wealth that has been passed down to us.

els nostres avantpassats amb totes les qüestions, no?

our ancestors with all the questions, right?

Amb l'oralitat, amb els rituals, amb la música, la gastronomia...

With orality, with rituals, with music, with gastronomy...

Tot això que hem agradat, que té molta importància

All of this that we have liked is very important.

en el nostre dia a dia i que nosaltres, no?

in our day to day and that we, right?

Doncs, malauradament, desconeixem l'origen

Well, unfortunately, we do not know the origin.

i tot allò que té de...

and all that it has of...

Bueno, tot el valor que té aquestes accions

Well, all the value that these actions have.

que duem a terme al nostre dia a dia

that we carry out in our day-to-day life

que no reconeixem o no identifiquem

that we do not recognize or do not identify

o inclús no li donem importància.

or we even don't give it importance.

Sí que és veritat que nosaltres,

Yes, it is true that we,

fins que no veiem algú extern al món amazí

until we see someone external to the Amazon world

que ens diu, ostres, quin valor té això?

What does it tell us, wow, what value does this have?

No ens adonem que som amazics, que tenim una cultura amazí,

We do not realize that we are Amazigh, that we have an Amazigh culture.

que tenim una cultura mil·lenària

that we have a millennial culture

i que portem un recorregut enorme

and we have an enormous journey behind us

en tot el nord de l'Àfrica

in all of North Africa

i fins que no ve algú extern o europeu

and until someone external or European comes.

i ens diu, sí, doncs, que guai això,

And he tells us, yes, well, that's cool,

o que bé que tingueu això,

Oh how nice that you have this,

no ens adonem de tota la riquesa que tenim

we do not realize all the wealth we have

dintre de la comunitat

within the community

i això és una llàstima.

and this is a shame.

Penso que nosaltres hem de ser els primers portaveus

I think that we must be the first spokespersons.

de la nostra cultura i la nostra llengua

of our culture and our language

i hem de lluitar perquè es facin coses

We have to fight for things to be done.

i es conservi tot el que...

and everything that is kept...

tot el que tenim.

everything we have.

Com dius, no és només la teva història

As you say, it's not just your story.

sinó que es tracta d'una cosa generalitzada

but rather it is a generalized issue

i això ens parla molt de la invisibilització

And this speaks a lot to us about invisibilization.

que ha patit la llengua.

that the language has suffered.

Clar, en el poble amazí

Of course, in the Amazigh village.

he tingut aquesta pèrdua lingüística

I have had this linguistic loss.

i més arrel de perdre el propi alfabet,

and more rooted in losing one's own alphabet,

que només el conservin a determinades regions

that they only keep it in certain regions

en el cas dels tuaregs.

in the case of the Tuaregs.

Entre ser una població marginalitzada

Between being a marginalized population

que no té accés als estudis

that does not have access to studies

o a les grans urbanitats,

or to the great urbanities,

a les grans ciutats,

in the big cities,

a les grans urbes

to the big cities

i no tenir recursos per poder formar-se,

and not having resources to be able to train,

sí que és veritat que estem parlant de gent

it is true that we are talking about people

als pobles i als camps

to the towns and the fields

i especialment les dones

and especially women

que fan el folclore amazíc,

they perform the Amazigh folklore,

en el cas de l'Atlas Mitjà,

in the case of the Middle Atlas,

són persones analfabetes.

they are illiterate people.

I que l'única via de comunicació que tenien

And that the only means of communication they had

era fer aquestes poesies o aquests càntics

it was to make these poems or these songs

o aquests islèns,

or these islands,

que diem que són poesies en amazíc.

that we say are poems in Amazigh.

I bé, era la seva forma d'expressar

And well, it was their way of expressing.

totes aquestes mancances, tristeses,

all these shortcomings, sadness,

històries, amors, passions,

stories, loves, passions,

tot el que volien expressar

everything they wanted to express

o expressaven a través de la música

or expressed through music

o dels seus càntics.

or of their songs.

I per això el tema de la música

And that's why the subject of music

en general ha sigut una via

in general, it has been a way

perquè sobrevisqui la història amazíc,

so that Amazigh history survives,

perquè si no tenim,

because if we don't have,

no ens podem expressar a través de la història,

we cannot express ourselves through history,

no escrivim la història,

we do not write history,

perquè la història normalment l'escriuen

because history is usually written by

els que guanyen la batalla,

those who win the battle,

se suposa,

it is supposed that,

els colonitzadors, els historiadors

the colonizers, the historians

que molts cops estan davant del que guanya

that many times are in front of what wins

o gent que realment no coneix el context.

or people who really do not know the context.

I per això els amazícs,

And that is why the Amazigh,

com que no hem tingut aquests recursos

since we have not had these resources

per poder parlar per nosaltres mateixos,

to be able to speak for ourselves,

doncs no hi ha gaire documentació

so there isn't much documentation

i la documentació clar,

and the documentation is clear,

hi ha molts cops es basa en coses

many times it is based on things

que no estan vistes des de la pròpia visió amazíca,

that are not seen from the own amazic vision,

des d'una persona amazíca.

from an Amazigh person.

És a dir, el tema de la música és com si,

That is to say, the topic of music is as if,

és l'únic o el poc que ha pogut sobreviure

it is the only one or the few that has been able to survive

a tot aquest procés que hem patit durant segles.

to all this process that we have endured for centuries.

Així que sí, suposo que si la gent ens identifica per això,

So yes, I guess if people identify us by that,

bueno, és una llàstima.

Well, it's a shame.

Tant de bo ens coneguéssim per moltes més coses, no?

I wish we knew each other for many more things, right?

Però és veritat que el tema de la música

But it is true that the topic of music

sempre ho relacionen amb l'entorn amazíc i folklòric.

They always relate it to the Amazigh and folkloric environment.

Clarament, si no estiguessin aquestes cançons

Clearly, if these songs weren't here

o aquestes poesies o tot aquest contingut

or these poems or all this content

que s'ha generat de manera oral

that has been generated orally

i que ens han transmet d'àvies a mares

and that has been passed down from grandmothers to mothers

i de mares a filles o de tietes també

And from mothers to daughters or from aunts as well.

o de dones familiars a l'entorn del nucli,

or of female relatives in the surrounding area of the nucleus,

si no haguéssim tingut tot això,

if we hadn't had all this,

bé, pràcticament pot ser que haguéssim perdut

well, it could almost be that we had lost

tota la història de la nostra família,

the whole history of our family,

perquè les seves cançons, les seves poesies,

because their songs, their poems,

no són gens superficials.

they are not superficial at all.

És a dir, tracten temes molt concrets

That is to say, they deal with very specific topics.

de la història de la família

of the family history

o potser expliquen en detall els rituals

or maybe they explain the rituals in detail

que es duen a terme a les noces o als naixements.

that take place at weddings or births.

I gràcies a això hem pogut mantindre tots aquests rituals,

And thanks to this, we have been able to maintain all these rituals,

com es fan, el tema dels noms amazícs,

How are the Amazigh names done?

que també hem tingut molta pèrdua, no?

that we have also had a lot of loss, right?

I aquesta invisibilització o aquesta prohibició

And this invisibilization or this prohibition

d'utilització de determinats noms amazícs,

of the use of certain Amazigh names,

que també sobreviuen a les cançons,

that also survive in the songs,

si no haguéssim tingut, en aquest cas,

if we had not had, in this case,

les persones que estem en diàspora,

the people who are in diaspora,

aquestes cançons per saber que a un nadó,

these songs to know that to a baby,

al néixer, li podíem posar aquest nom

at birth, we could give him this name

o aquell altre o diferents tipus de noms

or that other or different types of names

que hi havia a l'època,

what there was at the time,

avui en dia no sabríem ben bé

Nowadays we wouldn't really know.

que existeixen aquests noms.

that these names exist.

És a dir, hem fet sobreviure amb tot aquest

That is to say, we have made it survive with all this.

que possiblement per elles no,

that possibly for them no,

a l'hora de la creació de la cançó o la poesia,

at the time of the creation of the song or the poem,

doncs no tenia tant de significat,

so it didn't have much significance,

però per nosaltres, ostres,

but for us, wow,

doncs ens ha donat la vida, no?,

well, it has given us life, hasn't it?

per dir-ho d'alguna manera,

to put it somehow,

realment el significat de què és ser amazíc

really the meaning of what it is to be Amazigh

i què comporta

and what does it entail

i quines són les nostres característiques,

And what are our characteristics,

perquè si no ens identifiquem nosaltres mateixos,

because if we do not identify ourselves,

doncs és molt complicat, no?, ubicar-se al món.

Well, it's very complicated, isn't it, to find one's place in the world?

Per això, doncs, el tema de la poesia, la música,

Therefore, then, the theme of poetry, music,

el tema oral, per nosaltres és imprescindible.

The oral topic is essential for us.

De fet, podria dir que gran part del que he après jo

In fact, I could say that a big part of what I have learned is me.

de la qüestió amaziga, sobretot a nivell emocional,

of the Amazigh issue, especially on an emotional level,

ve arrel del tema musical i poètic.

comes from the musical and poetic theme.

Ara parlaves de mares i àvies

Now you were talking about mothers and grandmothers.

i com han sigut realment importants

and how they have really been important

en tota la transmissió i preservació

in all transmission and preservation

de la llengua i cultura amazigues.

of the Amazigh language and culture.

I és que en contextos de llengües minoritzades,

And it is that in contexts of minoritized languages,

com l'amazí, que sovint no s'aprenen a les escoles,

like the Amazigh, which is often not taught in schools,

les dones assumeixen un rol realment important

women assume a truly important role

pel que fa a la seva transmissió.

regarding its transmission.

Hi ha alguna percepció que el nord de l'Àfrica

Is there any perception that the north of Africa

és una... és una... bueno, que són...

it's a... it's a... well, that they are...

el tema del masclisme,

the issue of sexism,

determinades etiquetes que tenim

certain labels that we have

per una procedència, un origen o una etnicitat

for a descent, an origin, or an ethnicity

i que ja ens cataloguen, no?, o ja ens predefineixen

And they already catalog us, right? Or they already predefine us.

abans de poder explicar més sobre el tema,

before being able to explain more about the topic,

sobre el tema amazíc, no?,

About the Amazigh issue, right?

perquè se'ls sobreentén que, no, bueno,

because it's understood that, no, well,

ja ets del nord de l'Àfrica o ja ets del Marroc

Are you from North Africa or are you from Morocco?

o ja ets de determinades regions

Oh, you are already from certain regions.

i ja se'ls sobreentén que provenç d'una cultura

and it is already understood that it comes from a culture

o d'un pensament, una ideologia més masclista.

or a thought, a more sexist ideology.

I quan parlem de la cultura amaziga

And when we talk about Amazigh culture

sabem que les dones, o la història amaziga,

we know that women, or Amazigh history,

sabem que les dones eren lidereses en exèrcits,

we know that women were leaders in armies,

sabem que nosaltres, d'una visió femenina,

we know that we, from a feminine perspective,

doncs som les portadores de la cultura,

so we are the bearers of culture,

les portadores, no?, de tota aquesta oralitat,

the bearers, right?, of all this orality,

de tota aquesta cultura,

from all this culture,

som les que gestionem molts cops

we are the ones who manage many times

a l'entorn familiar qüestions que són molt relevants, no?,

In the family environment, issues that are very relevant, right?

que depèn de la decisió d'una dona.

that depends on a woman's decision.

I evidentment el tema del pincle, no?,

And obviously the topic of the brush, right?

que establim també amb la masiguitat

that we also establish with the maskiness

té una visió femenina, és a dir, no és una...

it has a feminine vision, that is to say, it is not a...

que no és per casualitat, no?, hi ha un...

that it's not by chance, is it?, there is a...

hi ha unes dones que tenen un paper molt fort en la nostra cultura,

there are some women who play a very strong role in our culture,

les dones en general, independentment de la regió, no?,

women in general, regardless of the region, right?

també, que això és curiós, no?,

also, this is curious, isn't it?

que independentment de la regió, tant al RIF, com a l'Atlas,

that regardless of the region, both in the RIF and in the Atlas,

com al SUS, com a la Cavilla, també,

like at the SUS, like at the Cavilla, also,

trobem que el paper de la dona és fonamental

we find that the role of women is fundamental

i per això crec que és molt possible que les dones,

And that's why I believe it's very possible that women,

encara que estiguem en diàspora,

even though we are in diaspora,

seguim tenint connexions amb les...

we still have connections with the...

bueno, amb els nostres orígens, no?, amb les nostres...

well, with our origins, right?, with our...

familiars o amb passades que van tindre un paper

relatives or with pasts that had a role

tan rellevant a la cultura i a la història masiga.

so relevant to Masiga's culture and history.

Creus que internet i les xarxes socials

Do you think that the internet and social networks

poden esdevenir espais des d'on trencar

they can become spaces from where to break

aquestes dinàmiques d'invisibilització?

these dynamics of invisibilization?

En general crec que és una qüestió que passa molt sovint

In general, I think it's a matter that happens very often.

a la diàspora i també hi trobo molta similitud, no?,

to the diaspora and I also find a lot of similarities there, right?

quan parlo amb altres persones també d'altres orígens,

when I talk to other people from different backgrounds,

que parlen altres llengües,

who speak other languages,

que parlen penjabi, que parlen fuga,

who speak Punjabi, who speak escape,

que parlen... aquesta qüestió de que no trobem el nostre espai

they say... this issue of not finding our space

o no tenim espais on expressar-nos, no?,

or we don’t have spaces to express ourselves, do we?

és supercomú, més comú del que sembla,

it's super common, more common than it seems,

sobretot perquè també amb la nostra família

especially because also with our family

compartim determinades temàtiques,

we share certain themes,

determinades qüestions de quotidianitat,

certain everyday issues,

però no tens temps per expressar altes coses,

but you don't have time to express other things,

o hi ha qüestions que necessites parlar amb un altre tipus de persones,

or there are issues that you need to discuss with a different type of people,

que necessites tindre un determinat entorn

that you need to have a certain environment

per poder sentir-te lliure de parlar-ho.

to be able to feel free to talk about it.

Així que les xarxes socials han fet una miqueta d'eina

So social networks have become a bit of a tool.

perquè nosaltres puguem expressar-nos,

so that we can express ourselves,

connectar amb altres persones,

connect with other people,

sentir que tenim també uns vincles més forts amb persones

to feel that we also have stronger connections with people

que potser a la vida no coneixeries.

that perhaps you would not know in life.

Les xarxes socials és una molt bona eina que hem tingut a l'abast

Social networks are a very good tool that we have at our disposal.

i també el tema de creació de contingut en amazíc

and also the topic of content creation in Amazigh

perquè la gent sàpigui, la gent que no és amazíca,

so that people know, the people who are not amazíca,

sàpigui que existeix una altra llengua que no és l'àrab

Know that there is another language that is not Arabic.

o que no és el francès,

or that is not French,

que no sé per què ha de ser francès al nord d'Àfrica,

that I don't know why it has to be French in North Africa,

però que sàpiguen que hi ha una altra llengua al nord de l'Àfrica,

but let them know that there is another language in North Africa,

que la gent es qüestioni,

that people question themselves,

que està parlant...

who is speaking...

Bé, el mateix que m'ha passat a mi, no?

Well, the same thing that happened to me, right?

Què està parlant aquesta gent?

What are these people talking about?

Quin és el seu origen?

What is its origin?

Ostres, doncs hi ha equis milions de parlants al món d'aquesta llengua.

Wow, so there are X million speakers of this language in the world.

Jo no m'ho havia assabentat.

I hadn't heard about it.

Molts cops tenim una idea sobre...

Many times we have an idea about...

Després hi ha una pluralitat,

Afterwards, there is a plurality,

hi ha diferents ètnies,

there are different ethnicities,

hi ha diferents llengües,

there are different languages,

hi ha diferents pensaments, ideologies...

there are different thoughts, ideologies...

És a dir, que no ens reduïm a...

That is to say, we are not reduced to...

No ens reduïm tampoc ni a àrab, ni a musulmà,

We are not reduced either to Arab or to Muslim.

ni a...

neither...

O sigui, no només és això, no?, al nord de l'Àfrica,

So, it's not just this, is it? In North Africa,

i per això és important que hi hagi contingut,

and that's why it's important to have content,

que la gent s'expressi a les xarxes socials

let people express themselves on social networks

i que continuem fent rodar aquesta roda

and that we keep this wheel turning

que és enriquidora tant per la persona que ho fa

that is enriching both for the person who does it

com per totes les persones que visualitzen aquest contingut

as for all the people who view this content

i que som referents, no?, també, per aquestes persones

And that we are role models, right?, also, for these people?

que puguin...

that they can...

que puguin entendre la masiguitat

that they can understand the ambiguity

des d'una visió d'una persona que és masiga

from the perspective of a person who is a mess.

i que ha patit el mateix que tu

and has suffered the same as you

o que té el mateix sentiment que tu.

or that has the same feeling as you.

A les xarxes socials animes molt el jovent masic,

On social media, you really motivate the youth.

a la diàspora, que es formi,

to the diaspora, may it form,

que busqui formes d'aprendre sobre la llengua i la cultura.

to seek ways to learn about the language and culture.

Creus que Amasictalks s'ha convertit també

Do you think Amasictalks has also become?

en una plataforma per aprendre?

on a platform to learn?

Sí.

Yes.

Diguem-ne que...

Let's call it...

Jo vaig crear Amasictalks fa cinc anys.

I created Amasictalks five years ago.

També és veritat que jo,

It is also true that I,

en aquella època, tenia com...

at that time, I had like...

Bueno, tenia 22-23 anys

Well, I was 22-23 years old.

i m'hagués encantat poder trobar...

I would have loved to be able to find...

poder trobar una persona que parlés del tema masic

to be able to find a person who spoke about the masic topic

a la diàspora,

to the diaspora,

tenir una mentalitat d'estig a la diàspora,

to have a diaspora stig mentality,

no una mentalitat d'estig al Marroc,

not a mentality of stigma in Morocco,

perquè és molt, molt diferent la mentalitat que tenim

because our mindset is very, very different

o els determinats conceptes que tenim

or the specific concepts that we have

i com els assumim.

and how we assume them.

Una persona que estigués a la diàspora

A person who was in the diaspora.

i que expliqués les coses de manera natural, no?

and to explain things naturally, right?

Em sento així...

I feel like this...

Això no ho entenc.

I don't understand this.

Em podeu ajudar amb aquesta traducció

Can you help me with this translation?

perquè no entenc el que volen dir?

Why don't I understand what they mean?

Qüestions molt banals del dia a dia.

Very trivial questions of daily life.

Allunyant-nos de lo acadèmic, no?

Getting away from the academic, right?

Perquè si una persona es vol formar,

Because if a person wants to educate themselves,

es pot formar del tema masic, no?

It can be made from the massive theme, right?

Molt estructural, la història, tal,

Very structural, the story, such.

d'aquest període a aquest període, equis...

from this period to this period, x...

Però, des d'una part emocional

But, from an emotional standpoint.

o des d'una part més personal,

or from a more personal perspective,

no trobes contingut, no?

You can't find any content, can you?

Perquè la gent no acostuma a obrir-se en aquest sentit

Because people don’t usually open up in that sense.

d'explicar la seva pèrdua d'identitat

of explaining their loss of identity

o les seves mancances.

or its shortcomings.

I per això, doncs, crec que és vital.

And for that reason, I believe it is vital.

Perquè amb addictols són les xarxes socials

Because social media is addictive.

que mostren el tema masic,

that show the massive theme,

però jo també tinc una retribució.

but I also have compensation.

És a dir, jo també rebo un munt de coses

That is to say, I also receive a lot of things.

que desconeixia de la meva pròpia cultura.

that I was unaware of in my own culture.

O sigui, que és un win to win per dir-ho.

So, it's a win-win, so to speak.

D'alguna manera.

In some way.

Així que, bueno, és un espai d'aprenentatge constant

So, well, it's a space for constant learning.

i de creixement.

and growth.

I d'obrir la ment.

And to open the mind.

De no entendre que, bueno, això és el que m'han ensenyat a casa

If you don't understand that, well, this is what I've been taught at home.

i això és així perquè el meu país d'origen és així

and this is so because my country of origin is like that

i la meva cultura és així

And my culture is like this.

o la meva llengua és així.

or my language is like that.

No, estem parlant de moltes qüestions

No, we are talking about many issues.

que desconeixem, no?

that we do not know, right?

I que sempre hem d'estar oberts a entendre altres perspectives.

And we must always be open to understanding other perspectives.

D'una manera més...

In a more...

Bueno, entendre que no és...

Well, understanding that it is not...

Les coses no són tal com ens ensenyen, no?

Things are not as they teach us, are they?

En moltes ocasions, i en especial en el tema polític,

On many occasions, and especially on the political issue,

lingüístic, cultural, al nord de l'Àfrica,

linguistic, cultural, in North Africa,

tenint en compte que hem patit tota aquesta...

considering that we have endured all this...

Bueno, el tema del protectorat,

Well, the issue of the protectorate,

el tema del colonialisme,

the issue of colonialism,

aquesta dispersió que hem tingut en el moviment masic,

this dispersion that we have had in the mass movement,

doncs és vital que estem connectats entre nosaltres,

so it is vital that we are connected with each other,

perquè si no hi ha moltes coses que se'ns perden

because otherwise there are many things that we lose

i hem de conèixer la nostra història

and we have to know our history

per poder continuar, o sigui,

to be able to continue, that is,

transmetre a l'altra generació.

transmit to the next generation.

Això és molt vital, que la gent es formi

This is very vital, that people get trained.

de manera individual, no?, a nivell acadèmic,

on an individual basis, right?, at an academic level,

però també que connecti, conegui

but also that it connects, knows

unes altres realitats de l'entorn masic.

other realities of the massive environment.

Jo, en el meu cas, el que vaig fer

I, in my case, what I did

quan vaig sentir aquest interès pel tema masic

when I felt this interest in the topic of mass

és apuntar-me a tot el que tingués entorn,

it's to sign up for everything that was around.

el tema de la temàtica masica

the theme of the mass theme

i tot el que tingués el meu entorn,

and everything that surrounded me,

dir, vale, doncs em formo,

say, okay, then I will train myself,

no només en el cas del Marroc

not only in the case of Morocco

o de la meva regió, sinó, bueno,

or from my region, but, well,

hi ha un curs sobre els masics de Mali,

there is a course on the masks of Mali,

doncs hi vaig,

so I'm going there,

hi ha un curs sobre els masics de Líbia,

there is a course about the mascots of Libya,

doncs hi vaig, hi ha comunitat allà

So I'm going there, there is community there.

que parli i tal,

let him talk and such,

hi vaig, els masics de Canàries,

I'm going, the masics of the Canary Islands,

vaig fer molts enllaços també amb ells

I also made many links with them.

per nutrir-me de tot el que volia parlar

to nourish me with everything I wanted to talk about

traslladar a les xarxes socials.

transfer to social media.

Era inviable per mi un projecte de Masic Talks

A Masic Talks project was unfeasible for me.

sense parlar des d'una visió general,

without speaking from a general perspective,

no des d'una individual,

not from an individual,

perquè si no, no tenia sentit per mi.

because otherwise it didn't make sense to me.

Així que vaig començar a nutrir-me de diferents fons.

So I began to feed myself from different sources.

Sí que és veritat que pensem habitualment

It is true that we usually think.

que els masics no han fet,

that the masses have not done,

o sigui, que no tenen un paper rellevant a la història,

that is, they do not have a significant role in history,

que no han fet res,

that they have done nothing,

i per això no ens formem

And that is why we do not train.

o no sentim la necessitat de sentir orgull

or we don't feel the need to feel proud

per al nostre origen.

for our origin.

I sí que vull dir que és totalment el contrari.

And I do want to say that it is totally the opposite.

Com comentava a l'inici,

As I mentioned at the beginning,

la història l'han escrit altres,

history has been written by others,

no hem participat a l'escriptura d'aquest contingut

we have not participated in the writing of this content

que se m'han tingut.

that I have been had.

I què és el que hem après, no?

And what is it that we have learned, right?

Nosaltres ens hem quedat amb...

We have been left with...

Los bereberes en el norte de África, tal, tal,

The Berbers in North Africa, such, such,

amb dues frases, no?

With two sentences, right?

Al llibre d'història, al batxillerat,

In the history book, in high school,

que ho recordo amb dues frases, no més.

that I remember it with two phrases, no more.

I si ens basem a les investigacions que hi ha ara,

And if we base ourselves on the research that is currently available,

tots els conductes de l'aigua a la península Ibèrica,

all the watercourses in the Iberian Peninsula,

tot el tema de l'arquitectura,

the whole issue of architecture,

que molts cops es denomina únicament com àrab,

which is often referred to simply as Arabic,

tot el tema de la jerarquia,

the whole issue of hierarchy,

les estructures de la societat, de les tribus al nord de l'Àfrica,

the structures of society, of the tribes in north Africa,

tots aquests conceptes que els sentim com molt europeus, no?

all these concepts that we feel are very European, right?

I per això és complicat.

And that’s why it’s complicated.

No trobem contingut, però ara sí que n'hi ha, afortunadament.

We don't find any content, but now there is some, fortunately.

Hi ha gent que es dedica a explicar tot el tema de la joieria,

There are people who are dedicated to explaining the whole topic of jewelry.

tot el tema tèxtil, tot el tema artístic en general.

the whole textile theme, the whole artistic theme in general.

Hi ha gent i estudis que estan invertint recursos per poder fer això.

There are people and studies that are investing resources to be able to do this.

Per això la gent que ara es qüestiona o que té aquest conflicte identitari,

That's why the people who are now questioning themselves or have this identity conflict,

afortunadament trobarà recursos a l'abast

Fortunately, you will find resources at your disposal.

i trobarà treballs de recerca, doctorats que tractin d'això.

You will find research papers, doctoral theses that deal with this.

És a dir, el panorama està molt millor que fa 20 anys.

That is to say, the outlook is much better than it was 20 years ago.

Per això s'han de formar, que és molt important,

That's why they need to be trained, which is very important.

per poder tindre una resposta per un mateix,

to be able to have an answer for oneself,

definir-se i ubicar-se al món,

define oneself and place oneself in the world,

però també per confrontar molts cops tots aquests pensaments que tenim

but also to confront many times all these thoughts that we have

o totes aquestes qüestions que, en el meu cas,

or all these questions that, in my case,

el tema de la diàspora,

the theme of the diaspora,

que no som únicament europeus o catalans o marroquins o amazics,

that we are not only Europeans or Catalans or Moroccans or Amazigh,

que som un pupurri de tot al final

that we are a mix of everything in the end

i que ens quedem amb el que més ens identifica

and that we stay with what identifies us the most

o amb el que més ens quadra per ideals, per valors o per principis.

or with what aligns best with our ideals, values, or principles.

Així que animo a la gent a continuar formant-se.

So I encourage people to continue educating themselves.

Afortunadament tenen espais on poder qüestionar-se, debatir

Fortunately, they have spaces where they can question themselves and debate.

i fer investigació de tot el que necessitin.

and research everything they need.

No a tot arreu.

Not everywhere.

Afortunadament a Catalunya tenim molta sort

Fortunately, in Catalonia we are very lucky.

perquè tenim bastants espais i bastantes entitats

because we have quite a few spaces and quite a few entities

i som una comunitat, a més diguem, nombrosa.

And we are a community, moreover, let's say, numerous.

Com sempre comenten que és com la tercera llengua

As they always say, it’s like the third language.

que més parla del territori.

that speaks more about the territory.

Em sento afortunada en aquest sentit,

I feel fortunate in this regard,

però que hem de fer una tasca global,

but we have to do a global task,

a xarxes socials perquè altres persones que es trobin en altres punts,

to social networks so that other people who are in other places,

que no tinguin aquesta sort de tindre tanta comunitat masiga propera,

that they don't have the luck of having such a close tight-knit community,

doncs també puguin accedir i sentir-se igual de connectats

so that they can also access and feel equally connected

que els que estem a territoris on hi ha més comunitat masiga.

that those of us who are in territories where there is a larger masiga community.

A més d'aquesta plataforma digital, també fas tallers per infants a escoles.

In addition to this digital platform, you also conduct workshops for children at schools.

Com veus l'aprenentatge de la masica a les noves generacions?

How do you see the learning of the mass in the new generations?

Principalment estic fent tallers de llengua a escoles

I am mainly doing language workshops at schools.

amb nanos, amb infants petits a la primària

with kids, with small children in primary school

i això ho faig una miqueta perquè reconeguin,

and I do this a little so that they recognize,

no només la llengua sinó l'alfabet, el tifinac,

not only the language but the alphabet, the Tifinagh,

que el reconeguin i el sentin com a propi

that they recognize it and feel it as their own

perquè això no acostuma a passar.

because this doesn't usually happen.

Ho veuen a la televisió, ho veuen a determinats llocs,

They see it on television, they see it in certain places,

però diuen, bueno, això és de...

but they say, well, this is from...

No sé per què ho relacionen amb determinades parts del Marroc

I don't know why they relate it to certain parts of Morocco.

i no com a propi, per dir-ho d'alguna manera,

and not as one's own, so to speak,

no com un alfabet propi del nord de l'Àfrica.

not like an alphabet native to North Africa.

I sí que faig una tasca de conscienciació de lo propi,

And I do raise awareness about the self.

que és important tindre en compte que l'alfabet amazíc

It is important to take into account that the Amazigh alphabet

doncs no ens l'ha portat ningú, és propi de la nostra terra.

Well, no one brought it to us; it's typical of our land.

I bueno, el reconeixement de l'alfabet amazíc,

And well, the recognition of the Amazigh alphabet,

del tifinac, que el puguin escriure.

of Tifinagh, that they can write it.

També hi ha el concepte que és difícil, no sé per què,

There is also the concept that it is difficult, I don't know why,

perquè és molt més fàcil que altres alfabets.

because it is much easier than other alphabets.

I hi ha aquest concepte, aquesta percepció que és difícil,

And there is this concept, this perception that is difficult,

potser simplement perquè els pares no els han dit

maybe simply because their parents haven't told them

que és important que el sàpiguen.

that it is important for them to know.

I tenim aquesta sensació que no serveix per res,

And we have this feeling that it is useless,

a sobre és difícil, doncs no l'aprenc.

It's difficult to learn, so I don't study it.

És un mantra que es repeteix entre generació i generació

It is a mantra that is repeated from generation to generation.

i que la gent està perdent el seu propi alfabet.

And that people are losing their own alphabet.

I procuro traslladar tota aquesta idea als nens i nenes

I try to convey this entire idea to the boys and girls.

perquè ho tinguin en compte, perquè almenys algun cop

to take it into account, at least once

sentin que va vindre algú a parlar de la llengua amazíga a l'escola.

I heard that someone came to talk about the Amazigh language at the school.

que és el que sempre acostumo a comentar

that is what I usually comment on

és que hi ha nens

it's that there are kids

i nenes que parlen amazí

and girls who speak Amazigh

però que no reconeixen l'alfabet tampoc

but they don't recognize the alphabet either

o que no reconeixen la seva llengua

or that do not recognize their language

que és el mateix que em va passar a mi quan era petita

which is the same as what happened to me when I was小.

i dic, ostres, doncs

I say, wow, then.

no s'està fent la feina

the work is not getting done

o no s'està donant el reconeixement a la llengua encara

or the language is not being recognized yet

que estem parlant de 20-25 anys de diferència

that we are talking about 20-25 years of difference

perquè encara continuem les mateixes

because we are still the same

és com si no acabéssim de donar la importància

It's as if we didn't just give it the importance.

que té la llengua

what has the tongue

perquè si a un nen li pregunto

because if I ask a child

que parla amazí

that speaks Amazigh

i li preguntes quina llengua parla

and you ask him which language he speaks

i que et digui que parlo àrab

And let me tell you that I speak Arabic.

que és el que acostuma a passar

what usually happens

doncs, no perquè, o sigui, tant de bo

well, not because, I mean, hopefully

ell parli amazí i parli àrab

He speaks Amazigh and speaks Arabic.

estaria perfecte

it would be perfect

quantes més llengües millor

the more languages the better

però que no reconegui la pròpia

but not recognize one's own

és un problema

it's a problem

és trist, és complicat

it's sad, it's complicated

i procuro conscienciar una miqueta d'això

I try to raise a little awareness about this.

sí que és veritat que no és

yes, it's true that it is not

tant de bo hi hagués més recursos

I wish there were more resources.

que no fos tan limitat tot això

that this was not so limited

i la consciència l'hem de fer als pares i als adults

And we must raise awareness among parents and adults.

però bueno

but well

aquests tallers serveixen per això

these workshops serve for that

per donar una visibilitat més forta

to give stronger visibility

a la llengua amazíga

in the Amazigh language

tant de bo

I hope so.

es fessin més

they would do more

tenint en compte tota la diversitat que tenim a Catalunya

taking into account all the diversity we have in Catalonia

és important que siguem conscients

it is important that we are aware

que es parlen moltes llengües

that many languages are spoken

i que hi ha feina per fer

and there is work to do

moltíssimes gràcies per la teva estona

thank you very much for your time

i convidem a tothom que estigui escoltant això

and we invite everyone who is listening to this

que vagi a seguir-te a la teva pàgina

I will follow you to your page.

des d'on podran aprendre més

from where they will be able to learn more

sobre llengua i cultura amazí

about Amazigh language and culture

moltes gràcies

thank you very much

gràcies a vosaltres

thank you to you

Gràcies a vosaltres

Thank you all.

els reptes als quals ha de fer front a causa de l'emarginació, discriminació i invisibilització històriques.

the challenges it must face due to historical marginalization, discrimination, and invisibilization.

Gràcies per escoltar-nos. Això és Nexas, relats sonors sobre drets i migracions.

Thank you for listening to us. This is Nexas, audio stories about rights and migrations.

Un projecte del Siemen i Sonpart.

A project of Siemen and Sonpart.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.