La llengua yaaku i els arbres
David Valls
Les llengües de l'Anaconda
La llengua yaaku i els arbres
Els viatgers de la Gran Anaconda a Catalunya Ràdio.
The travelers of the Great Anaconda on Catalunya Radio.
Les llengües de l'Anaconda.
The languages of the Anaconda.
I la pregunta avui, David, bon dia,
And the question today, David, good morning,
seria què hi passa al bosc?
What happens in the forest?
Hi ha un bosc de Mukogodo, a Kènia,
There is a Mukogodo forest in Kenya,
que els arbres fan créixer les paraules?
Do the trees make words grow?
Els arbres fan créixer les paraules, sí, és una manera de dir-ho.
Trees make words grow, yes, that's one way to put it.
Estan fent servir la reforestació d'aquest bosc
They are using the reforestation of this forest.
també per recuperar la llengua.
also to recover the language.
Això és un fenomen únic.
This is a unique phenomenon.
És un fenomen únic, jo no ho havia vist mai.
It is a unique phenomenon, I have never seen it before.
Per tant, si et sembla bé, posem llum a la foscor.
Therefore, if it seems good to you, let's shed light on the darkness.
Anem a aquest bosc de Mukogodo, posem llum a la foscor.
Let's go to this Mukogodo forest, let's bring light to the darkness.
Posem llum a la foscor.
Let's shed light on the darkness.
I qui viu en aquest bosc?
And who lives in this forest?
Doncs en aquest bosc hi viu un grup ècnic, els Yaku,
Well, in this forest lives an ethnic group, the Yaku,
que és un grup...
what is a group...
D'origen coixític, amb orígens d'Etiòpia.
Of Cushitic origin, with roots in Ethiopia.
O potser d'Evicínia, abans d'Etiòpia.
Or perhaps from Evicínia, before Ethiopia.
Això mateix.
Exactly that.
David Valls, lingüista.
David Valls, linguist.
I que viuen en el bosc aquest de Mukogodo,
And they live in this Mukogodo forest,
que és el comptat de l'Aikípia a Kènia, sí?
What is the county of Aikipia in Kenya, right?
Un bosc d'aquells amb acacis espinoses,
A forest of those with thorny acacias,
habitat per bestioles, també per persones.
habitat for critters, also for people.
També.
Also.
Hi ha una població, depenent de les fonts,
There is a population, depending on the sources,
perquè això a vegades costa molt de trobar,
because this is sometimes very hard to find,
entre 2.000 i 6.000 persones formen part dels Yaku, sí?
Between 2,000 and 6,000 people are part of the Yaku, right?
I és una ènia que han viscut sempre amb harmonia,
And it is a family that has always lived in harmony,
diguem-ho,
let's say it,
han estret lligam amb el bosc des de temps, diríem, immemorials.
they have forged a bond with the forest since, we would say, time immemorial.
Almenys això diu la llegenda.
At least that’s what the legend says.
Això diu la llegenda.
This is what the legend says.
Tenen un lligam molt fort amb el bosc,
They have a very strong bond with the forest,
amb pràctiques tradicionals,
with traditional practices,
que no fomenten platala ni la construcció de refugis
that do not promote platala or the construction of shelters
ni cases dins el bosc,
nor houses in the forest,
on hi tenen llocs sagrats i tombes ancestrals.
where sacred places and ancestral graves are located.
Clar, perquè és el que t'anava a dir, segurament és un lloc sagrat.
Sure, because that's what I was going to tell you, it is probably a sacred place.
És un lloc sagrat.
It is a sacred place.
Tradicionalment, era una societat de caçadors i recolectors
Traditionally, it was a society of hunters and gatherers.
que vivien en coves
that lived in caves
i obtenien el seu mitjà de vida, entre altres coses,
and they obtained their livelihood, among other things,
a part de la caça i la recolecta,
apart from hunting and gathering,
també de productes forestals com la mel,
also from forest products such as honey,
fruits silvestres i animals salvatges
wild fruits and wild animals
que corrien per allà.
that were running around there.
Què ha passat en els darrers anys?
What has happened in recent years?
Què ha passat? Quin canvi hi ha hagut?
What happened? What change has there been?
Doncs, en un dels darrers boscos,
Well, in one of the last forests,
que els queda de gestió comunitària,
what they have left of community management,
que el gestiona una comunitat del país,
that is managed by a community of the country,
doncs, pastors immigrants,
so, immigrant shepherds,
immigrants vol dir que no eren iacu de la zona,
immigrants means that they were not from the area.
però d'altres dèmies.
but other demons.
N'han fet la seva llar, han vingut cap allà
They have made it their home, they have come there.
i han començat a talar arbres,
and they have started to cut down trees,
a destruir l'entorn i el medi del bosc.
to destroy the environment and the medium of the forest.
Aquesta és una confrontació habitual,
This is a common confrontation,
en molts llocs del món,
in many places in the world,
entre pagesos sedentaris,
among sedentary peasants,
i els caçadors-recolectors,
and the hunter-gatherers,
o els pastors nòmades, en aquest cas,
or the nomadic shepherds, in this case,
que venen de fora.
that come from outside.
Això ha trencat l'equilibri entre el bosc
This has disrupted the balance within the forest.
i els iacu, aquest equilibri que es mantenia,
and the iacu, this balance that was maintained,
i quan es trenca l'equilibri
and when the balance is broken
i es trenca un sistema de vida tradicional,
and a traditional way of life is broken,
s'alternen les coses
Things alternate.
i a vegades passa que es perden les tradicions,
and sometimes traditions are lost,
es perd la cultura,
the culture is lost,
i en aquest cas també es perd la llengua iacunte,
and in this case the Iacunte language is also lost,
que és aquesta llengua de la família de llengües coixítiques,
what is this language from the cushion language family,
que també han parlat alguna vegada,
that they have also spoken at some point,
doncs, en aquests moments està com a marcada
well, at this moment it is marked
en el llibre vermell,
in the red book,
de l'UNESCO de llengües en perill d'extinció.
of UNESCO on endangered languages.
És una llengua que està a punt de desaparèixer.
It is a language that is about to disappear.
I ara han parlat d'algun programa
And now they have talked about some program.
d'on venen les llengües coixítiques,
where the cushion languages come from,
és una branca de llengües que són parlades
it is a branch of languages that are spoken
principalment a l'alabanya d'Àfrica,
mainly to the spider of Africa,
a Djibouti, Eritrea, Etiòpia i Somàlia,
in Djibouti, Eritrea, Ethiopia, and Somalia,
però també
but also
aquestes poblacions que es van desplaçar
these populations that moved
cap al Sudà, en Egipte, Tanzania i Quènia.
towards Sudan, in Egypt, Tanzania, and Kenya.
Doncs, malgrat que el iacunte
Well, although the iacunte
estigui a punt d'extingir-se,
be about to go extinct,
hi ha branques d'aquesta família
there are branches of this family
que es parlen molts milions de persones,
that millions of people speak,
com la llengua oromo, uns 25 milions,
like the Oromo language, about 25 million,
el vege, 3,2 milions,
the greens, 3.2 million,
el sidamo, 3 milions,
the Sidamo, 3 million,
la far, 2 milions,
the lighthouse, 2 million,
i el somali, que en van parlar una vegada
And the Somali, which they talked about once.
amb 11 milions de parlants, per tant,
with 11 million speakers, therefore,
són llengües molt vives, amb molta vitalitat
They are very vibrant languages, full of vitality.
i amb plenitud d'ús.
and with full use.
I qui d'aquests grups va anar a parar al bosc de Mukogodo?
And which of these groups ended up in the Mukogodo forest?
Van anar a parar els iaku,
They ended up the iaku,
que eren els caçadors-recolectors,
that they were the hunter-gatherers,
però que venen d'aquí, venen d'Alabanya.
but they come from here, they come from Alabanya.
Des del sud d'Etiòpia estan anant cap a Quènia.
They are heading from southern Ethiopia to Kenya.
Recordem que el bosc de Mukogodo
Let's remember that the Mukogodo forest.
és a Quènia, o sigui, a una certa distància.
It's in Kenya, that is, at a certain distance.
Ah, llavors, com que provenen
Ah, then, since they come from
d'Alabanya d'Àfrica,
of Alabanya of Africa,
doncs, ètnicament parlant, són molt semblants
well, ethnically speaking, they are very similar
al somali, eh?
to Somali, right?
I aquí va haver-hi algun personatge?
And was there any character here?
Sí, hi ha un personatge interessant, que almenys al moment
Yes, there is an interesting character, at least at the moment.
jo d'escriure aquestes línies encara era viu,
I was still alive when I wrote these lines,
és el senyor Mze Stephen Leriman,
It is Mr. Mze Stephen Leriman,
que té 102 anys,
that is 102 years old,
i és un dels quatre homes restants
and he is one of the four remaining men
que encara parla la llengua
that still speaks the language
yakunte, amb fluidesa.
yakunte, with fluidity.
Queda aquest senyor, queda alguna dona també,
This gentleman remains, there is also a woman remaining.
de fet, fins a poc encara hi havia una dona
In fact, until recently there was still a woman.
que també parlava la llengua amb fluidesa,
who also spoke the language fluently,
la Rebeca,
Rebeca,
que és la Rebeca Naivini,
what is Rebeca Naivini,
però es va morir amb 93 anys.
but he died at 93 years old.
Això són pèrdues irreparables, eh?
These are irreparable losses, right?
Clar, són pèrdues irreparables, i això que estem veient gent,
Of course, they are irreparable losses, and we are seeing people.
amb 93 anys, l'altre 102,
at 93 years old, the other 102,
vull dir que són gent que viu un any.
I mean that they are people who live for a year.
Molt llongueva. Exacte.
Very long. Exactly.
Els seus veïns, que han anat a viure en els seus boscos,
Their neighbors, who have moved to live in their woods,
i que parlen, doncs, una llengua que, a més a més,
and they speak, therefore, a language that, moreover,
és d'una altra família, o sigui, són llengües
it's from a different family, that is, they are languages
totalment diferents, en aquest cas és de la família
totally different, in this case it is from the family
de les llengües nilòtiques. Així que ho tenim difícil
of the Nilotic languages. So we have it tough.
per recuperar el yakunte, eh? Exacte.
to recover the yakunte, right? Exactly.
Llavors, és una gent que s'han assimilat
Then, it is a people who have assimilated.
als Masai, en una llengua Masai.
to the Masai, in a Masai language.
S'han fet diverses iniciatives per fer
Several initiatives have been made to do
reviure la llengua, eh? Que està en un estat
reviving the language, huh? It's in a state
moribund des de l'any 2010, però
moribund since 2010, but
no han tingut gaire èxit.
they have not been very successful.
Però, sense defallir pels
But, without faltering for the
nombrosos reptes per reviure la llengua, les tres
numerous challenges to revitalize the language, the three
netes d'aquest senyor, eh? Del Zé
Granddaughters of this man, right? Of Zé.
Stephen Leriman, aquest senyor de 102 anys, té tres
Stephen Leriman, this 102-year-old man, has three.
netes, que han establert
clean ones, that they have established
un centre d'ensenyament de l'herència cultural
a center for teaching cultural heritage
i de la llengua, sinó que també han
and the language, but also have
diversificat una mica les estratègies d'ensenyament
diversified the teaching strategies a little bit
de la llengua, perquè han vist que això
of the language, because they have seen that this
de muntar una escola que està molt bé, són
to set up a school that is very good, they are
professores, aquestes netes. És a dir, que el senyor
teachers, these granddaughters. That is to say, that Mr.
Zé Stephen Leriman els hi ha transmès
Zé Stephen Leriman has transmitted it to them.
la llengua. Els hi ha transmès la llengua, eh?
the language. Has he transmitted the language to them, right?
Perquè el pare d'elles, o sigui, el fill del
Because their father, that is, the son of the
senyor Zé Leriman, ell té 102 anys, però
Mr. Zé Leriman, he is 102 years old, but
el seu fill no va viure tants anys.
his son did not live that many years.
Sí? Llavors, ell els hi va transmetre
Yes? Then, he transmitted it to them.
directament, diguéssim, es van saltar la generació
Directly, let's say, they skipped a generation.
dels pares, o del pare. I van passar a les netes.
of the parents, or of the father. And they passed to the granddaughters.
Ah, exacte. Que el pare, segurament, els devia
Ah, exactly. That the father, surely, must have owed them.
parlar en Masai, ja no els parlava
talk in Masai, I no longer spoke to them
amb la seva llengua. Llavors, com que els va
with their language. So, since they were
criar, o els va pujar l'avi, o els ha pujat l'avi,
to raise, or their grandfather raised them, or their grandfather has raised them,
l'avi els ha parlat iacunte,
the grandfather has talked to them and told them stories,
i són les tres úniques
and they are the only three
persones joves que poden parlar
young people who can speak
amb fluïdesa el iacunte. Sí?
With fluency the iacunte. Yes?
Doncs, el que dèiem, no? Aquestes germanes
Well, what we were saying, right? These sisters.
han establert un centre d'ensenyament,
they have established a teaching center,
una d'elles, la Kageni, de 29 anys,
one of them, Kageni, 29 years old,
és mestra i ensenya el iacunte,
she is a teacher and teaches the Iacunte,
no?, els membres de la comunitat. Com s'ho fan, això?
No?, the members of the community. How do they do that?
Bé, a part de fer classes normals
Well, apart from having normal classes
i tot, que a vegades pot ser una mica avorrit, ostres,
and everything, which can sometimes be a bit boring, wow,
anem de la llat, anem de la feina, venim aquí,
let's go from the llat, let's go from work, we come here,
vinc a prendre punts, i aquí està tancat.
I'm here to get some stitches, and it's closed.
Què fan? Doncs bé, com també
What are they doing? Well, like also.
hem dit abans, els immigrants, els que han vingut
we said before, the immigrants, those who have come
de forma, en aquest cas, els Maasai,
in this way, in this case, the Maasai,
que han començat a talar els arbres i han fet molt bé
that they have started to cut down the trees and have done very well
el bosc, doncs hi ha un projecte
the forest, so there is a project
de replantar el bosc, també. Però,
to replant the forest, too. But,
què fan? Escriuen noms,
What are they doing? They are writing names.
no amb qualsevol, eh?, paraules.
not just any words, okay?
Com es diu això amb iacunte?
What is this called in iacunte?
Doncs escriuen la paraula amb iacunte i l'escriuen
So they write the word with yacunte and they write it.
en anglès. Ho escriuen amb una placa
in English. They write it with a plaque.
metàl·lica i, per exemple,
metallic and, for example,
elefant. Però això vol dir que van penjant plaques metàl·liques?
Elephant. But does that mean they are hanging metal plates?
Sí, pels arbres. Pels arbres?
Yes, for the trees. For the trees?
Sí, pels arbres del bosc. Posen, per exemple,
Yes, for the trees of the forest. They put, for example,
paraula elefant, no?, doncs posen
Word elephant, right? So they put.
en anglès elephant i pengen la placa.
in English elephant and they want the plate.
I escriuen, doncs, amb iacunte, que és
And they write, therefore, with iacunte, which is
soomei, no?, i van posant
Soomei, right? And they are putting.
plaques. És a dir, que identifiquen el món, d'alguna
plates. That is, that identify the world, in some way.
forma. Exacte. Recordem que el bosc, per ells,
form. Exactly. Let's remember that the forest, for them,
és un entorn sagrat, amb molta
it is a sacred environment, with a lot
vinculació. Per tant, fer això en el bosc,
linkage. Therefore, to do this in the forest,
per ells, és una cosa molt especial i
for them, it is a very special thing and
molt de significat. Què passa? Que aquest bosc
a lot of meaning. What's happening? That this forest
l'han anat talant, no ells, sinó els Maasai,
They have been cutting them down, not them, but the Maasai.
ells no talaven el bosc. No talaven el bosc.
They did not cut down the forest. They did not cut down the forest.
I han replantat, també, de moment, 300
They have also replanted, for the moment, 300.
arbres, que també els han etiquetat
trees, which have also been labeled
amb 300 paraules. Van posant paraules als arbres.
With 300 words. They are putting words on the trees.
Per tant, quan es passegen pel bosc,
Therefore, when they walk through the forest,
llegeixen la paraula en anglès i la llegeixen
they read the word in English and they read it
amb iacunte, eh? I tenen
with a joke, right? And they have
com a objectiu, doncs, reforestat
as a goal, then, reforest
amb 3.000 arbres al bosc, que seran 3.000
with 3,000 trees in the forest, that will be 3,000
paraules noves amb iacunte. I reforestat al iacunte.
new words with iacunte. And reforestation at iacunte.
Això és fer un diccionari al bosc. Aquestes noies
This is like making a dictionary in the woods. These girls.
mereixen un gordo, eh? Exacte. Però és que, a més a més,
they deserve a big one, right? Exactly. But also,
per si fos poc, han rebut, doncs,
just in case it was not enough, they have received, then,
una persona que li agrada aquest projecte i
a person who likes this project and
que té una mica de poder adquisitiu,
that has a bit of purchasing power,
doncs els ha regalat 50.000
so he has given them 50,000
llavors per replantar pel bosc,
then for replanting in the forest,
d'acord? I diuen que
Okay? And they say that
s'asseguraran, doncs, que aquests arbres estiguin
they will ensure that these trees are
etiquetats i plantats dins del bosc aquest de Mucogó.
labeled and planted within this forest of Mucogó.
Sí? Per tant, a mesura
Yes? Therefore, as it progresses
que l'arbre queix, els obres que pasturen el bestiar
that the oak tree, the works that graze the livestock
o van a buscar llenya al bosc tindran l'oportunitat
or they will go to fetch firewood in the forest, they will have the opportunity.
de prendre el iacunte sense necessàriament
to take the iacunte not necessarily
doncs anar a classe. Imagina els rètols
So go to class. Imagine the signs.
que hi ha en els arbres i en les plantes, etcètera, etcètera.
what is in the trees and in the plants, etcetera, etcetera.
El que passa és que 50.000 paraules són moltes
What happens is that 50,000 words is a lot.
paraules, eh? No sé jo si...
Words, huh? I don't know if...
I les aprendran sempre i quan s'aturin a llegir-les.
And they will always learn them when they stop to read them.
Esclar. Tot i això, és una iniciativa
Of course. Nevertheless, it is an initiative.
molt bonica, eh? Però jo hi veig un parell
Very nice, huh? But I see a couple of things.
d'inconvenients grossos. Ah, sí? Sí, per començar
of major drawbacks. Oh, really? Yes, for starters.
perquè 50.000 llavors, que són 50.000
because 50,000 seeds, which are 50,000
arbres, són moltes paraules en aquesta llengua
trees, there are many words in this language
i després que, esclar, sí,
and after that, of course, yes,
aprendrem les paraules, però com es
we will learn the words, but how is it
parla aquesta llengua? Perquè de mirar paraules
Do you speak this language? Because of looking at words.
sols, com s'enllacen?
alone, how do they intertwine?
Que hi ha un article aquí, els verbs
There is an article here, the verbs.
és una llengua flexiva, és aglutinant,
it is a flexible language, it is agglutinative,
les hem d'ajuntar, el verb té flexió, no té flexió,
we have to join them, the verb has inflection, it has no inflection,
com es pronuncien?
How are they pronounced?
Perquè, esclar, els arbres no parlen, no?
Because, of course, trees don’t speak, do they?
Què va primer, el verb? Els que els posem
What comes first, the verb? Those that we put.
a l'adjectiu o ho posem al revés?
Do we put the adjective or reverse it?
L'adverb i on es posen? Els pronoms, esclar.
Where do adverbs go? The pronouns, of course.
Els pronoms, i això es conjuga al verb o no es conjuga?
The pronouns, and does this conjugate with the verb or not?
Pas a pas, David, pas a pas.
Step by step, David, step by step.
Primer que s'aprenguin els noms dels arbres,
First, they should learn the names of the trees,
encara que no ho facin amb la pronúncia que cal,
even if they don't do it with the pronunciation that is needed,
i després ja ho veurem. Això mateix, també,
And then we'll see. That's right, too.
sí, sí, per anar fent, però és un projecte bonic.
Yes, yes, to keep going, but it's a beautiful project.
Valia la pena parlar-ne una mica.
It was worth discussing it a little.
El projecte del bosc de Mukogodo,
The Mukogodo forest project,
un bosc que fa créixer les paraules.
a forest that grows words.
David Valls, moltes gràcies. Moltes gràcies.
David Valls, thank you very much. Thank you very much.
Fins aviat. Fins aviat.
See you soon. See you soon.
El bosc de Mukogodo, a Kènia,
The Mukogodo Forest, in Kenya,
on els arbres fan créixer les paraules.
where trees grow words.
La història del poble dels Yaku,
The history of the Yaku people,
que ens ha portat en David Valls, lingüista.
who has brought us David Valls, linguist.
Els Yaku aprofiten la reforestació del bosc
The Yaku take advantage of the reforestation of the forest.
per recuperar la seva llengua, el yakunté,
to recover its language, the yakunté,
el futur de la qual, hores d'ara, penja d'un fil.
the future of which, at this time, hangs by a thread.
Fins aviat.
See you soon.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.