Nous talents de la música italiana
Catalunya Ràdio
Viva l'Italia
Nous talents de la música italiana
Cantautorals, alternatius o tradicionalistes.
Singer-songwriters, alternative or traditionalists.
Heu aquí un mostrari musical de què s'està cantant avui a Itàlia.
Here is a musical sample of what is being sung today in Italy.
Heu aquí un mostrari musical de què s'està cantant a Itàlia.
Here is a musical sample of what is being sung in Italy.
Heu aquí un mostrari musical de què s'està cantant avui a Itàlia.
Here is a musical sample of what is being sung today in Italy.
Viva l'Itàlia, història de la cançó italiana a Catalunya Ràdio, amb David Guzmán.
Long live Italy, history of the Italian song on Catalunya Ràdio, with David Guzmán.
Heu aquí un mostrari musical de què s'està cantant avui a Itàlia.
Here is a musical sample of what is being sung today in Italy.
Viva, història de la cançó italiana a Catalunya Ràdio, amb David Guzmán.
Long live, history of the Italian song on Catalunya Ràdio, with David Guzmán.
Viva l'Itàlia, història de la cançó italiana a Cabinet Ràdio, amb David Guzmán.
Long live Italy, history of the Italian song on Cabinet Radio, with David Guzmán.
Viva l'Itàlia, història de la cançó italiana a Catalunya Ràdio, amb David Guzmán.
Long live Italy, history of the Italian song on Catalunya Ràdio, with David Guzmán.
Heu aquí un mostrari musical de què s'està cantant avui a CdC.
Here is a musical showcase of what is being sung today at CdC.
Ia insalə a l'scene d'Un bar com and Tôi cромat, c'est el camion pipí anys més bollat.
The scene is from a bar with a crumpled truck from many years ago.
Que la voglia que hai sulla schiera a volte mi tormenta un po'.
That the desire you have on the line sometimes torments me a bit.
Mi sembra un'isola deserta dove mi nasconderò.
It seems to me like a deserted island where I will hide.
Mi aspetterò poi che qualcuno venga a chiamarmi d'allà su
I will then wait for someone to come and call me from up there.
per dir-mi che la guerra è finita già da un po'.
to tell me that the war has been over for a while now.
E ci spengono i lampioni, rimaniamo.
And when the streetlights go out, we stay.
Ma no n'è la mano.
But it is not the hand.
I ho llà, n'hi ha part que si sta uccidendo.
And there, part of it is killing itself.
Chissà se arriberemo vivi al nuovo inverno.
Who knows if we will arrive alive to the new winter.
E si spengono i lampioni, rimaniamo.
And if the streetlights go out, we stay.
L'odio sul divano.
The hate on the couch.
A prenderci d'adietro como i cani.
To learn from behind like the dogs.
E ritrovarci in fondo sempre più vicini.
And finding ourselves in the end ever closer.
I tuoi bellissimi difetti.
Your beautiful flaws.
I tu, bellíssim, il·lustratiu.
And you, beautiful, illustrative.
I tu, bellíssim, el·lustratiu.
And you, very beautiful, illustrative.
Luca Carocci, un músic d'Artena, que és un poblet de la província de Roma,
Luca Carocci, a musician from Artena, which is a small town in the province of Rome,
que ha passat pel Brasil, ha passat per Mèxic, per Grècia,
what has happened in Brazil, has happened in Mexico, in Greece,
per tant té influències també musicalment de diferents tradicions,
therefore it also has musical influences from different traditions,
i que va debutar l'any 14 amb Giovanni Eroi, així es deia el disc.
and debuted in the year 14 with Giovanni Eroi, that was the name of the album.
Ha cantat amb Nyut, amb Margherita Vicario,
He has sung with Nyut, with Margherita Vicario.
per posar també alguns noms que hem fet sonar en aquest programa,
to also mention some names that we have put forward in this program,
i avui l'escoltarem amb una peça també d'ànima mínima,
And today we will listen to it with a piece also of minimal soul,
de fet és una serenata però bastant singular,
in fact, it is a serenade but quite singular,
Luca Carocci, Serenata per qui è nervoso.
Luca Carocci, Serenade for those who are nervous.
Serenata per qui è nervoso, per chi ha sbagliato, per chi è deluso,
Serenade for those who are nervous, for those who have made mistakes, for those who are disappointed,
per chi si sbecchia nel perdono, per chi si è perso in un colpo solo.
for those who are shattered in forgiveness, for those who lost themselves in a single blow.
Serenata per chi ha gli occhi stanchi, per chi colleziona partenze e rimpianti,
Serenade for those with tired eyes, for those who collect departures and regrets,
per chi ogni tanto si ferma a pensare, per chi ancora crede nel telegiornale.
For those who occasionally stop to think, for those who still believe in the news.
Serenata per chi è innamorato, per chi ha sofferto,
Serenade for those who are in love, for those who have suffered,
per chi ha rinato, per chi ha scoperto d'haver un sogno,
for those who have been reborn, for those who have discovered they have a dream,
per i tuoi occhi, per il mio coraggio.
For your eyes, for my courage.
Serenata per chi ha fuggito, per chi ha rubato, per chi ha tradito,
Serenade for those who have fled, for those who have stolen, for those who have betrayed,
per chi si è stupito d'essere solo, per chi è confuso e va contro mano.
For those who are amazed to be alone, for those who are confused and go against the flow.
Serenata per tutti gli artisti, per le anime inquiete, per i piccoli gesti.
Serenade for all the artists, for the restless souls, for the small gestures.
Serenata per le mani sudate, serenata per te.
Serenade for sweaty hands, serenade for you.
Serenata per tu.
Serenade for you.
Que mi ricordi l'estate.
Let me remember the summer.
Serenata per chi ha il cuore pesante, per chi ha senza stipendio, per le poche speranze.
Serenade for those with a heavy heart, for those without a salary, for the few hopes.
Nella luna c'è il sogno di un uomo.
In the moon, there is the dream of a man.
Dormite tranquilli.
Sleep peacefully.
La notte è un consiglio che vale per tutti.
The night is advice that is valid for everyone.
Dormite en paz y perdian el sueño.
Sleep in peace and lose the dream.
Descotirá en alguna vista, en la vida, en el señor, en la Aquiudada, en la Hereja.
It will discover in some view, in life, in the gentleman, in the City, in the Heresy.
Serenata, Serenata per tu.
Serenade, Serenade for you.
L'artista energètica va per un bar a Barül Lopiçani a Cassey.
The energetic artist goes to a bar in Barül Lopiçani in Cassey.
Aquesta nit va en casa.
This night goes home.
Sembla que no volen venir junts a bars a Barcelona.
It seems that they don't want to come together to bars in Barcelona.
Si volen passar una venida a m Ki cuta...
If they want to pass an arrival to me, Ki cuta...
Puede onlar-se una faterina, venire en ken helikopter, si volen els pot-ho menjar, ecc.
You can blow a trumpet, come in a helicopter, if you want they can eat it, etc.
La Madonna ci ha fatto nascere
The Madonna made us born.
Tu per mi si com me la casa
You for me yes how I have the house.
Santa Cruce se vede sempre
Santa Cruz is always seen.
Sombra i colli, sombra i colli
Shadow and neck, shadow and neck
Santa Cruce se vede sempre
Santa Cruce is always seen.
Sombra i colli, sombra i colli
Shadow and neck, shadow and neck.
Coquillo muclo que sembra verde
Cochineal that sows green.
Coquilla uca quando si bella
Coquilla uca when it is beautiful
Coquillo fiore s'ho tallo sole
I cut the fine flower alone.
M'he digiurato che era amore
I swore to myself that it was love.
Bella via degli uomini
Beautiful way of men
La soccontrata con cuore schiero
The subcontractor with an open heart.
Non me ricordo se m'ha baciato
I don't remember if he/she kissed me.
Non me ricordo se m'ha lassato
I don't remember if he/she left me.
Sombra i colli
Shadow and neck
Viva l'Itàlia
Long live Italy!
Història de la cançó italiana
History of Italian song
A Catalunya
In Catalonia
A Catalunya Ràdio
At Catalunya Ràdio
Amb David Guzmán
With David Guzmán
Som avui a l'Itàlia
We are in Italy today.
Avui escoltant veus i artistes recents
Today listening to recent voices and artists.
O actualíssims, aquest era Luca Carocci
Oh, very current, this was Luca Carocci.
Ara demana pas Anna Castilla
Now Anna Castilla is asking for permission.
De fet amb una cançó que justament parla d'això
In fact, with a song that precisely talks about that.
Dels músics emergents
Of the emerging musicians
I de la seva lluita
And from their struggle
És a dir, la recerca d'estabilitat
That is to say, the search for stability.
De reconeixement, de fer-se un nom
Of recognition, of making a name for oneself.
I fer-se pas també en aquest món tan complicat
And to make a way in this complicated world.
Sobretot perquè ha estat en ple de propostes
Especially because it has been full of proposals.
Amb una condició
With one condition.
I una situació que ella coneix prou bé
And a situation she knows quite well.
Tan molt jove
So very young
Va guanyar alguna edició de Factor X
Did he/she win any edition of Factor X?
En la versió italiana
In the Italian version
Viu a Milà
Lives in Milan
Allà va estudiar més o més cant al Conservatori Verdi
There he studied more or less singing at the Verdi Conservatory.
I que té una veu particularíssima
And has a very particular voice.
A més a més ha anat encadenant singles
Furthermore, she has been releasing a string of singles.
Fins a aquest Participio presente
Until this present participle
Una cançó que recompta exactament
A song that counts exactly
La condició d'aquestes veus
The condition of these voices
Aquests artistes que miren de fer-se pas
These artists who are trying to make their way
Anna Castilla, per tant, Participio presente
Anna Castilla, therefore, Present participle
Una ambulància
An ambulance
Vorrei avere precedència
I would like to have priority.
Uscire dalla stanza
Leave the room
Ma sono a piedi in mezzo alla strada
I dream walking in the middle of the street.
E se mi vedi, non mi riporti a casa
And if you see me, don't take me home.
A piedi in circunvaldazione
On foot in the circumvallation.
Vengo figliata in una coniugazione
I come linked in a conjugation.
Participio presente
Present participle
La parola emergente
The emerging word
Sembra un aggettivo, un anostato di mente
It seems an adjective, a state of mind.
Uno sano di mente
A sane mind.
Non accepterà della proposta
He/She will not accept the proposal.
Indecente
Indecent
Que mi farà espatio tra la gente
Que me hará espacio entre la gente.
Que mi darà sazio
What will satisfy me
Non costa nulla chiedere preventivi
It doesn't cost anything to ask for quotes.
Non come assorbenti o preservativi
Do not eat absorbents or condoms.
Che ho messo nella testa
What have I put in my head?
Per non spendermi troppo
To not spend too much.
Ma mi bloccano anche le tube di falloppio
They also block my fallopian tubes.
Stoppio se mi dici ancora
Stop if you tell me again.
Che ti piace la mia musica
What do you think of my music?
A me ti mi piace solo la mia forma fisica
I only like my physical shape.
Che pesante, sei troppo critica
How heavy, you are too critical.
Per monetizzare devi fare un po' la stupidà
To monetize, you have to do a bit of foolishness.
Participio presente
Present participle
La parola emergente
The emerging word
Sembra un aggettivo, un anostato di mente
It seems like an adjective, a state of mind.
Uno sano di mente
A sane one of mind
Non accepterà della proposta
He will not accept the proposal.
Indecente
Indecent
Que mi farà espatio tra la gente
What will make me space among the people?
Que mi darà sazio
What will satisfy me.
No neve refleta
It doesn't snow, it reflects.
Qui non c'è nessuno che ti aspetta
Here there is no one waiting for you.
Qui non c'è successo che ti spetta
Who hasn't succeeded in what you deserve?
Donni retta, fai la gavetta
Take my advice, pay your dues.
Aspetta il testimone come nella taffetta
Wait for the witness as in the taffetta.
Ma rispetta il limite de traietà
It respects the age limit.
Quaranta, sei fuori dalla gavetta
Forty, you're out of the frying pan.
Conta, conta, conta, canta, non importa
Tell, tell, tell, sing, it doesn't matter.
Speri te lasciare la tua impronta
Speri lets you leave your mark.
Ma per loro tu cammini storta
But for them, you walk crooked.
Anche se sei pronta
Even if you are ready
Participio presente
Present participle
La parola emergente
The emerging word
Sembra un aggettivo, un anostato di mente
It seems an adjective, a state of mind.
Uno sano de mente
A healthy mind
No accepterà della proposta
He/she will not accept the proposal.
Indecente
Indecent
Que mi farà espatio tra la gente
That will make me stand out among the people.
Que mi darà sazio
What will make me satisfied?
No c'è più sottopagato
There is no one more underpaid.
Quando difendi un principio sbagliato
When I defended a wrong principle.
Recomandato dei problemi del passato
Recommended for past problems
Quando diventi participio passato
When it becomes past participle
Anna Castilla, aquí la teníem
Anna Castilla, here we had her.
amb les seves conjugacions musicals
with its musical conjugations
en aquest moment, no?
Not at this moment, right?
Que diu un participio presente, eterno
What does a present participle say, eternal?
que faticosamente diventa passato
that fatiguingly becomes past
e soprattutto futuro
and above all the future
i al futur se li ha obert bastant amunt
and the future has opened quite a bit upward
eh?
huh?
amb aquesta cançó
with this song
i no únicament
and not only
amb un munt de singles
with a bunch of singles
que han anat encadenant
that have been chaining
i que han agradat molt
and that have been very liked
per tant també retinguem aquest nou
therefore we will also retain this new one
Anna Castilla
Anna Castilla
ara amb un cantautor sicilià
now with a Sicilian singer-songwriter
Palermità concretament
Palermitan specifically.
també molt estimat
also very dear
Nicolò Carnesi
Nicolò Carnesi
curs del 87
course of '87
també jove
also young
que va començar
that began
de fet va començar amb la música
in fact, it started with music
que era bé per accident
that it was good by accident
ell va entrar en el món del cinema
he entered the world of cinema
i feia curtmetratges
and I made short films
i per acompanyar els curtmetratges
and to accompany the short films
va començar a compondre
he started to compose
i a partir d'aquí
and from here on
es va quedar amb la música
he stayed with the music
i va deixar enrere el cinema
and left behind the cinema
en tot cas
in any case
col·laborant-se
collaborating
ha treballat també amb Bruno Rissas
he has also worked with Bruno Rissas
un artista que també hem fet sonar
an artist that we have also made sound
i que m'agrada molt
and I like it a lot
un cantautor ben interessant
a very interesting singer-songwriter
ha treballat la cançó d'autor
he has worked on the song of the author
Nicolò Carnesi
Nicolò Carnesi
des de...
from...
també és del so electrònic
it is also from the electronic sound
en fi
anyway
un artista molt inquiet
a very restless artist
avui justament amb Bruno Rissas
today precisely with Bruno Rissas
l'escoltarem
we will listen to him/her
amb una cançó que forma part
with a song that is part
del seu disc de debut
from their debut album
que es diu
what is it called
Lleroi no n'és con ell sàbato
Lleroi is not with him on Saturday.
un disc del 2012
a disc from 2012
i aquest tros de cançó
and this piece of song
amb Bruno Rissas
with Bruno Rissas
Nicolò Carnesi
Nicolò Carnesi
per tant
therefore
mi sono perso a Zanzibar
I got lost in Zanzibar.
fra le sirene di Shanghai
between the sirens of Shanghai
con pane bianco e zafferano
with white bread and saffron
sono passato da New York
I passed through New York.
alla ricerca di Sherlock
in search of Sherlock
poi un saluto a Betty Lou
Then a greeting to Betty Lou.
poi giù nei molli di Newport
then down in the docks of Newport
per guadagnar-mi 5 pounds
to earn 5 pounds
em liberrò del Sauvignon
I release myself from the Sauvignon.
ma ness un posto é come é te
"But isn't a place like you?"
viaggio in giro come c'è
I travel around as there is.
stessi cercando el Santo Graaama
You are looking for the Holy Grail.
voglio tornare a Zanzibar
I want to return to Zanzibar.
perché lì si vive amèllio
because there you live better
perché lì c'erà bé
because there was good there
anche se mi capisci a sento
even if you understand me, I feel
anche se il mondo non è poi così minuscolo
even if the world isn't that small after all
Mi ritrovai, ma non so come
I found myself again, but I don't know how.
in una spiaggia del Giappone
on a beach in Japan
mangiando sushi un po' avariado
eating somewhat spoiled sushi
Ma tu, Charlotte, no mi scordare
But you, Charlotte, do not forget me.
anche se sono perso in mare
even if I am lost at sea
ti giuro un giorno mi vedrai tornare
I swear one day you will see me return.
E non temere le stagioni
And do not fear the seasons.
e non temere le stagioni
and do not fear the seasons
passano gli anni e i capodanni
the years and New Years go by
passano anche i sentimenti
feelings also pass
e passo io
And I pass it on.
Voglio tornare a Zanzibar
I want to return to Zanzibar.
perché lì si mira meglio
because you can see better there
perché lì sarò con te
because I will be with you there
anche se mi capisci a sento
Even if you understand me, I feel.
Voglio tornare a Zanzibar
I want to return to Zanzibar.
perché lì si fuma meglio
because you smoke better there
perché lì sarò con te
because there I will be with you
anche se mi capisci a sento
even if you understand me I hear you
anche se il mondo non è poi così minuscolo
even if the world isn't that small after all
Mabau decide aOMà pors d' anchor
Mabau decides to anchor fears.
Respon que puis ha sig moldades
Answer that I can have been molded.
Discover ho ha sortit
Discover it has come out.
Estic fuckin' delta
I'm fuckin' delta.
P wert més que tant desnoit
P worth more than so late
Som Stefan T Defense
We are Stefan T Defense.
Experimenta vola
Experience flight.
Tu com tu
You as you.
Ну i tant
Of course!
Som-hi, tornem de Zanzibar
Let's go, we're back from Zanzibar.
potser ens hi quedem, també val la pena
maybe we'll stay here, it's worth it too
si més no, així ho cantaven
at least, that's how they sang it
Nicolò Carnesi i Bruno Rissas
Nicolò Carnesi and Bruno Rissas
amb aquesta gran cançó i Carnesi també
with this great song and Carne si too
un cant d'autor que val la pena seguir
a singer-songwriter's song that is worth following
com Davide di Rosolini
like Davide from Rosolini
que és un músic ben interessant
that is a very interesting musician
un músic que va començar de fet la carrera
a musician who actually began the career
l'any 98 amb diverses formacions
the year 98 with various formations
fent de baix
making bass
era guitarra, va fundar
was guitar, founded
el Sincero Festival, en fi
the Sincero Festival, anyway
ha fet uns quants discos també com a solista
he has also made a few albums as a solo artist
ha tocat literalment moltes tecles
he has literally touched many keys
i ha estat en molts llocs
and has been in many places
és un paio molt hàbil
he's a very skillful guy
i molt talentós amb tantes condicions
and very talented with so many qualities
que de fet ha anat inventant-se
that in fact has been invented
denominacions i etiquetes per ell mateix
denominations and labels for itself
cantatore, per la dimensió teatral
singer, for the theatrical dimension
que també té la seva posada
that also has its own setting
en escena i la seva música
on stage and its music
fantartista, creativo
fantartist, creative
és a dir, va jugant també amb les paraules
that is to say, it also plays with words
per intentar buscar una manera de definir-se
to try to find a way to define oneself
no n'hi ha una de sola
there is not just one
per tant, Davide di Rosolini
therefore, Davide di Rosolini
que avui l'escoltarem amb una cançó delicadíssima
that today we will listen to him with a very delicate song
on es pregunta què ha passat
where it asks what has happened
on ha anat a parar la poesia
where has poetry ended up
¿Qué fin ha fatto la poesía?
What has become of poetry?
La cerco y no la trobo
I search for her and can't find her.
¿Qué fin ha fatto la poesía?
What has become of poetry?
¿Qué fin ha acabado la poesía?
What purpose has poetry come to serve?
¿Quissà si è andata via?
I wonder if she has gone away?
¿Quissà se tornerà di nuovo?
Perhaps he will return again?
¿Quissà si è andata via?
Perhaps she has gone away?
¿Quissà se tornerà di nuovo?
Perhaps it will return again?
Più mi guardo intorno
The text provided is in Italian, not Catalan. The translation from Italian to English is: "The more I look around."
e più mi rendo conto que non c'è
and the more I realize that there isn't
quel che rimane degli umani
what remains of humans
mi fa sospettare que
it makes me suspect that
quel che rimane degli umani
what remains of humans
mi fa sospettare que
it makes me suspect that
forse si è offesa la poesía
perhaps poetry has been offended
ed è per questo que non parla
And that is why he doesn't speak.
scioccata dalle luci
shocked by the lights
d'una macchina tamarra
of a flashy car
scioccata dalle luci
stunned by the lights
terrorizzata dalle donne
terrified by women
con borsetta, tacco alto e sigaretta
with a handbag, high heels, and a cigarette
scioccata dalle luci
stunned by the lights
con borsetta, tacco alto e sigaretta
with a handbag, high heels, and a cigarette
coctel in mano, vestito buono
cocktail in hand, nice dress
e de cervelli i nient'altro ci si aspetta
It's about brains and nothing else is expected.
scioccata dalle luci
shocked by the lights
¿Qué fin ha fatto la poesía?
What purpose has poetry served?
forse si è sola e piangi
maybe she is alone and crying
scioccata dalle luci
shocked by the lights
dentro una tabaccheria
inside a tobacco shop
perché hai perso il pretto e vinci
Why did you lose the priest and win?
scioccata dalle luci
stunned by the lights
forse si è al supermercato
maybe you are at the supermarket
tra milioni di scaffali
between millions of shelves
scioccata dalle luci
shocked by the lights
a puntare in un carrello
to aim at a cart
tante gioie che stanno per scadere
so many joys that are about to expire
scioccata dalle luci
stunned by the lights
¿Qué fin ha fatto la poesía?
What has happened to poetry?
forse non mi colò essi droga
Perhaps I didn't take the drug.
scioccata dalle luci
shocked by the lights
forse dentro un mare gioca
perhaps inside a sea it plays
scioccata dalle luci
shocked by the lights
con un videopoker que non paga
with a video poker that does not pay
scioccata dalle luci
shocked by the lights
forse obliaca che barcolla
maybe it wobbles
scioccata dalle luci
stunned by the lights
forse si è sciolta
perhaps it has melted
la sincerità dei due litri di vino
the sincerity of the two liters of wine
scioccata dalle luci
shocked by the lights
¿Qué fin ha fatto la poesía?
What has happened to poetry?
forse è andata verso il mare
perhaps she went towards the sea
scioccata dalle luci
stunned by the lights
quindi si è morta è colpa mia
So she died, it's my fault.
scioccata dalle luci
stunned by the lights
che non le ho insegnato mai a nuotare
that I never taught her to swim
scioccata dalle luci
stunned by the lights
in questo mare di parole
in this sea of words
di persone, d'opinioni
of people, of opinions
lei nuotava
she swam
ed è annegata a considerar-se
she has drowned in considering herself
que todo el que la ha lasciado allí
that everyone who has left it there
lloraba
was crying
te prego torna a mi poesía
I beg you, return to my poetry.
te prego guárdame
I beg you, keep me safe.
negli occhi
in the eyes
guarda que malinconía
keep that melancholy
e quando non mi tocchi
and when you don’t touch me
no mi escote niente
I don't hear anything.
non mi stimola nessuno
nobody stimulates me
quanta fame di te
how much I miss you
da troppo tempo stia di giu'
for too long stay down
con mi
with me
con yo
with me
y con morir
and with dying
ya la tengo
I already have it.
yo noог
I do not.
yo no hay
I don't exist.
aún eso
even that
actriu, fa medicina, per tant
actress, studies medicine, therefore
és protometge, és una
he is a protomedic, he is a
d'aquestes joves talentosíssimes
of these incredibly talented young women
que no s'aturen, que són inquietes,
they do not stop, they are restless,
que no en tenen prou a fer una única
that they are not satisfied with just making one
cosa, que en fan 50, i totes les fan bé.
Thing, they do 50, and they all do it well.
Es diu Faya, és un artista
Her name is Faya, she is an artist.
de pare egipci, de
of Egyptian father, of
mare italiana, que de fet es va donar a
Italian mother, who in fact gave herself to
conèixer en un blog on explicava
meet in a blog where I explained
en dialecte romà
in Roman dialect
tot de coses de la cultura àrab
all about Arab culture
i del món del seu pare, per tant
and from the world of his father, therefore
una hora molt interessant, amb un parell
a very interesting hour, with a couple
de singles, un que es deia Numeri
of singles, one called Numeri
i un altre que es deia Biancaneve,
and another one named Snow White,
va donar-se a conèixer l'any 22
was made known in the year 22
i l'any passat va publicar
and last year he/she published
el seu primer disc en format EP, per tant
his first disc in EP format, therefore
unes quantes cançons, d'on surt aquest
a few songs, where does this come from
primer tema, que parla bàsicament
first topic, which basically talks about
d'un amor estiu,
of a summer love,
d'un amor d'aquests
of a love like this
que li fan perdre el cap durant tot un estiu
that makes him lose his mind for an entire summer
i per això aquesta sensació
and that's why this feeling
d'idiota, en el sentit
of idiot, in the sense
estúpida, més ben dit, com diu el títol,
stupid, better said, as the title states,
té una component
it has a component
d'ironia ben interessant. Quina veu que té
of very interesting irony. What voice does she have?
faia i quin tros de cançó és aquest
What a piece of song is this?
Xema?
Xema?
Allora, signore e signore
So, ladies and gentlemen
questa è la storia di una
this is the story of a
volpe che l'uva
fox that the grape
nemmeno la guarda
not even the guard
Ma dai, chiudi quegli occhi
Come on, close those eyes.
che mi guardi così
why are you looking at me like that
con quegli occhi che s'hanno di panna
with those eyes that have cream
con sta bocca che canta
with this mouth that sings
tanto non m'avvicino, t'ho detto di starmi a la
I'm not getting close, I've told you to stay away from me.
larga, ma ti levi da qui?
Long, where do you take me from?
Con ste mani que s'hanno di spagna
With this hand that they have given from Spain.
le nocche sembrano disegnate
the night seems designed
e ci penso si estalla la faccia
I think about it if the face explodes.
è pieno di panchine
it is full of benches
e lui si siede sulla mia
And he sits on mine.
alto un en novanta
height one ninety
che mi sembra porta via
it seems to me to take away
Amiga, so' scema, amica,
Friend, I'm a fool, friend.
son nata ieri, lo farei mille
I was born yesterday, I'd do it a thousand times.
volte che almeno ci cascano in dieci
turn them so at least ten fall in
tutti i strateghi, che a me poi
all the strategists, who to me then
nemmeno mi piaci
I don't even like you.
che a me poi
hey to me then
nemmeno mi piaci
I don't even like you.
diceva la volpe, la volpe Vigneti
said the fox, the fox Vigneti
que tanto è un altro bacio
that is another kiss
che non mi porterà niente
that will not bring me anything
tu dimmi se ti sembro deficiente
you tell me if I seem deficient to you
se sembro una che a bocca facilmente
A seed was sown in the mouth easily.
tu dimmi se ti sembro deficiente
you tell me if I seem deficient to you
ma dai, chiudi quegli occhi
Ma dear, close those eyes.
que mi guardi così
that my guard be so
con quegli occhi que s'hanno di panna
with those eyes that have cream
con sta bocca que canta
with this mouth that sings
tanto non m'avvicino, t'ho detto di starmi a la larga
As much as I try to get close, I told you to stay away from me.
ma ti levi da qui?
Who raised you?
con ste mani que s'hanno di spagna
With this hand that has been given to Spain.
le nocche sembrano disegnate
the knocks seem drawn
e ci penso si scalda la faccia
And I think if it warms the face
passa una strafica
"it happens a strife"
mira al passo di una dea
look at the step of a goddess
lui che la saluta
he greets her
dice guarda amica mia
Say, keep friend of mine.
ma mica so' scema
my little one, I'm dumb
ma mica son nata ieri
my little son was born yesterday
lo farei mille volte che almeno ci cascano in dieci
I'll do it a thousand times if at least ten of them fall for it.
tutti i strateghi
all the strategists
que a me poi nemmeno mi piaci
that you don't even like me
con aria da bulletto
with a bratty attitude
dice vuoi una cingomma
says do you want an eraser
io gli dico si e quello mi risponde sgomma
I tell him yes and he answers me with a skid.
mica so' scema
I am a bit foolish.
ma mica son nata ieri
My little one is born yesterday.
lo farei mille volte que almeno ci cascano in dieci
I'll do it a thousand times as long as at least ten of them fall for it.
tutti i strateghi
all the strategists
que a me poi nemmeno mi piaci
that I don't even like you
diceva la volpe la volpe ai vigneti
said the fox to the vineyards
viva l'Itàlia
long live Italy
storia de la cançona italiana
History of the Italian song
a Catalunya Ràdio
at Catalunya Ràdio
amb David Guzmán
with David Guzmán
faia una veu que encara haurem d'escoltar moltes vegades
It will make a sound that we will still have to listen to many times.
perquè cada cançó que treu
because every song he/she releases
vaja és un petit esdeveniment
well, it is a small event
aquí parlava aquesta volpe
here spoke this fox
una guineu en clau simbòlica
a fox in a symbolic key
que en realitat és ella
that in reality is she
i ho ha explicat aquest xema
and this xema has explained it
però en té una altra que diu
but he has another one that says
mi fa esquifo
I feel disgusted.
té una cançó que directament
has a song that directly
no vaja no té pèls a la llengua
no way, he/she doesn't mince words
cosa que també és molt
thing that is also very
agradable considerant també l'edat
pleasant considering also the age
Ciliari seguim amb una de les veus
Ciliary, we continue with one of the voices.
avui que estem a Vida a l'Itàlia
Today we are in Vida in Italy.
en reseguint alguna de les cançons més interessants
by tracing some of the most interesting songs
des del punt de vista de la música índia actual
from the perspective of current Indian music
una de les veus més seguides
one of the most followed voices
en aquest panorama una veu irreverent
in this panorama an irreverent voice
Domenico Tinelli que després
Domenico Tinelli who afterwards
del grup Llamanti va començar de fet
from the Llamanti group actually began
una carrera en solitari
a solo race
una carrera com a solista
a solo career
l'any 19 i allà segueix
the year 19 and there it continues
i continua fent discos i tocant temes
And he continues making records and playing songs.
profuns espollats de pompa
profound pompous haircuts
Maleto Amore n'és un exemple
Maleto Amore is an example.
pel Mari i si no atenció
for Mari and if not attention
parlant d'irreverència aquest títol
Speaking of irreverence, this title.
Ciliari, Jornata di Merda
Ciliary, Shitty Day
Em faig el mal
I hurt myself.
pelável que ens
peelable that we
ac 103
ac 103
while
while
l'achter
the hinterland
fa
makes
el bar
the bar
a
a
σε
I am unable to translate "σε" as it appears to be Greek and not Catalan. Please provide a Catalan text for translation.
Aquesta jornada de merda
This shitty day
que aquesta volta tira
that this time turns
que n'heu ja avut
that you have already had
abbastanza
enough
d'aquesta vacanza
of this holiday
de te nella stanza
of you in the room
de la mia faccia
of my face
riflessa
reflected
del tempo che passa
of the time that passes
ti saluta e se va
he greets you and leaves
de la tua faccia
of your face
depressa
fast
del tempo che avanza
of the time that passes
que ti saluta
that greets you
e se va
and he/she is leaving
Que tanto lo so
I know it so much.
que quello che faccio è un disastro
that what I do is a disaster
che se non ci penso è lo stesso
if I don't think about it, it’s the same
che se ti perdo è lo stesso
if I lose you, it's the same
che tanto lo so
I already know that.
che l'unica cosa che resta
that the only thing that remains
è che avete sempre ragione
you are always right
che preferisco i miei libri
I prefer my books.
a la terra
to the land
a la televisión
on television
y a la radio
and on the radio
que pasan siempre
that always happen
la misma canción
the same song
en menor
the minor
¿Cómo ha llegado?
How did it arrive?
¿Cómo se va?
How are you going?
Esta jornada de merda
This shitty day.
que esta vez tira
that this time it throws
que n'heu ja avut
what you have already had
abbastanza
sufficiently
d'aquesta vacanza
of this holiday
de te nella stanza
of tea in the room
de la mia faccia riflessa
from my reflected face
del tempo que passa
of the time that passes
ti saluta y se va
he greets you and leaves
de la tua faccia depressa
of your depressed face
del tempo que avanza
of the time that advances
que ti saluta y se va
who greets you and leaves
Questa jornada de merda
This shitty day
Molt bé, Xiliari.
Very well, Xiliari.
Ens ha quedat clar
It has become clear to us.
la jornatatge, aquesta jornada de merda
the working day, this shit day
que ha posat en música aquesta forma.
who has set this form to music.
Irreverència és una forma
Irreverence is a form.
bastant explícita,
quite explicit,
explicar la música que fa Ciliari
explain the music that Ciliari makes
però que no va més allà
but it doesn't go further
com sempre, i el que
as always, and what
més m'agrada, sobretot en la cançó amorosa
I like it more, especially in the love song.
és que té aquest punt
it's that it has this point
una mica distanciat, que ja convé
a little distant, which is already necessary
per si no tot acaba en sucre
in case not everything ends in sugar
seguim amb Luca Loizzi, Luca Loizzi és un cantant singular
We continue with Luca Loizzi, Luca Loizzi is a unique singer.
per què? Perquè entre les coses va ser
Why? Because among the things it was.
profe, va fer de professor
teacher, he/she was a teacher
d'Humanitats i de Literatura
of Humanities and Literature
a Milà, i fins que va
to Milan, and until it goes
abraçar la música, se'n va anar a la Pulla
embrace the music, he/she went to Pula
i allà el tenim fent música
And there we have him making music.
segurament d'accent francès
surely with a French accent
d'influència més bressaniana i companyia
of more Bressanian influence and company
però també de tradició folklòrica
but also of folkloric tradition
folklòrico-còmica, tipus
folkloric-comic, type
Nannis Vampa i companyia
Nannis Vampa and company
bé, fruit segurament dels seus
well, fruit probably of his/her
interessos i de la seva formació
interests and their training
humanística, és aquesta cançó que
humanistic, it's this song that
ara escoltarem on
now we will listen where
de fet us convido a anar apuntant
In fact, I invite you to start taking notes.
com si fos un passatemps, a anar detectant
as if it were a hobby, detecting
quants filòsofs cita i compareixen
how many philosophers he cites and compares
en aquesta cançó de Luca Loizzi
in this song by Luca Loizzi
que es diu, no perquè sí, Cançona filosòfica
what is said, not just because, Philosophical song
E se Platone ha detto que
And if Plato has said that
la vita non è mai com è
life is never as it is
mi sembra d'impazzire
I feel like I'm going crazy.
ma deve essere normale
it must be normal
e leggo Freud e Fromm però
I read Freud and Fromm but
non è che ci capisca un po'
it's not that I understand it a bit
sarà la mia visione che
it will be my vision that
è agnostica e imprecisa
it is agnostic and imprecise
ma do ragione a chi però
I agree with those who do, however.
rivaluta Jean-Jacques Rousseau
re-evaluates Jean-Jacques Rousseau
perché il privato è un furto
because private property is theft
se non è proprio per tutti
if it’s not really for everyone
confido in Epicuro
I trust in Epicurus.
che ci insegna come vivere
it teaches us how to live
sapendo cosa è giusto o no
knowing what is right or wrong
mi sembra que és un furto
It seems to me that it is theft.
i dedico al piacere
I dedicate to pleasure.
Marcuse, Max e Feuerbach
Marcuse, Max and Feuerbach
analisi prospettica
prospective analysis
di questa strana società
of this strange society
ad una dimensione
to a dimension
la gente poi
the people then
s'illude che ci bastino
we're deceived into thinking that it's enough for us
un papa e un re per essere felici
a pope and a king to be happy
si c'è la televisione
if there is the television
ma Nietzsche lo diceva già
but Nietzsche already said it
la volontà di verità
the will to truth
è inutile, ci porta
it's useless, it brings us
sia troppo nihilismo
there is too much nihilism
allora è meglio fingere
then it's better to pretend
che tutto sia così com è
may everything be as it is
perché è reale quel che
because it is real what
è mai come dovrebbe
it is never as it should be
ma poi con tutto quel che sai
But then with everything you know
non ci saranno mai
they will never be there
le risposte
the answers
que volevia ver
that I wanted to see
que sia teoria o filosofia
whether it is theory or philosophy
se diventa ideologia
it becomes ideology
ci ritroviamo sempre
we always meet again
punte a capo
point to head
musica
music
La lliçó de filosofia
The philosophy lesson
Luca Loizzi, amb aquesta cançó
Luca Loizzi, with this song
filosòfica, que efectivament
philosophical, which effectively
fa convoca a tota una selecció
he calls for a whole selection
com si fos aquell partit dels Monty Python
as if it were that Monty Python sketch
d'Alemanya contra Grècia
Germany against Greece
doncs aquí una selecció de filòsofs
so here is a selection of philosophers
de tota condició i tradició també
of all condition and tradition as well
i que si, vaja, jo crec que si fos
And yes, well, I think that if it were.
profe de filosofia també la posaria a l'aula
I would also put the philosophy teacher in the classroom.
per anar repassant. Anem ara
to review. Let's go now.
amb un peu al mainstream
with one foot in the mainstream
o al món de la música pop
or in the world of pop music
sobretot perquè jo crec que pronunciar
especially because I think that pronouncing
el seu nom aquest 2024 és bastant diferent
its name this 2024 is quite different
que pronunciar-lo
to pronounce it
el 23, el 22 o enrere
the 23, the 22 or backwards
si més no, fora d'Itàlia, Itàlia també
if nothing else, outside of Italy, Italy too
era molt coneguda. Angelina Mango
was very well-known. Angelina Mango
efectivament, Angelina Mango
effectively, Angelina Mango
la guanyadora, com sabeu, de Sanremo
the winner, as you know, of Sanremo
aquest 2024, per tant també
this 2024, therefore also
la representant d'Itàlia a Eurovisió
the Italian representative at Eurovision
que va fer un paper, crec que
that played a role, I think
sisena posició, és a dir, va anar
sixth position, that is to say, it went
força bé, 23 anys
very well, 23 years
un talent vocal poderós
a powerful vocal talent
descomunal en part
huge in part
i ara queda herència genètica
and now there is genetic inheritance
el seu pare, vaja, és la filla de Pino Mango
her father, well, is the daughter of Pino Mango
el seu pare, que a més va morir
his father, who also died
un cantant molt estimat, que va morir
a very beloved singer, who passed away
prematurament d'un infart
prematurely of a heart attack
la seva mare també formava part de Matia Basar
his mother also was part of Matia Basar
aquest grup, que hem fet sonar
this group, which we have made sound
algun programa amb el Solo Tu
any program with Solo Tu
per tant, també de pares artistes
therefore, also from artist parents
Angelina Mango, que amb
Angelina Mango, who with
La Noia, és la cançó que va triomfar a Sanremo
The Girl is the song that triumphed at Sanremo.
i després a Eurovisió, ha fet també ballar
And then at Eurovision, it has also made people dance.
i ara que internacionalment a tothom
And now that internationally to everyone
però que avui escoltarem
but today we will listen
amb una cançó una mica més antiga
with a song a little older
la seva marca, marca vocal
their brand, vocal brand
els seus jocs, també les mitges
their games, also the stockings
bromes que va fent entrar
jokes that he/she is making enter
de tant en tant, són marca de la casa
from time to time, they are a hallmark of the house
per tant, Angelina Mango, Volla di Vivere
therefore, Angelina Mango, Volla di Vivere
i el cos, que es va viure a dos
and the body, that was lived as two
a la terra es porca sulle mani
on the ground is dirt on the hands
i qui scava nei problemi mentali
And who digs into mental problems
torniamo a polveri sottili sottili
let's go back to fine dust
en tanto che torniamo bambini
as long as we return to being children
abbiamo tutti una famiglia lontana
We all have a family far away.
che ci lascia la stessa dinà addosso
that leaves the same feeling on us
abbiamo voglia di vivere
We want to live.
e paura di morir
the fear of dying
a volte il contrario, a volte è solo voglia di fare l'amore
Sometimes the opposite, sometimes it's just a desire to make love.
io nelle cose mi ci butto di testa
I dive headfirst into things.
io come un sasso du la prossima onda
I eat like a rock of the next wave.
e sai tutte le strade
And all the roads.
che non ho percorso
I have not traveled.
e ho quasi la voglia di vivere addosso
and I have almost the desire to live on me
I no és important si tinc fàstic o no
And it is not important if I feel disgusted or not.
Avui he entès que d'aquestes coses no en tinc més necessitat
Today I understood that I don't need any more of these things.
De totes les estrades que no he percut
Of all the stages that I have not experienced.
Quasi tinc la volia de viure dins
I almost have the desire to live inside.
Em sento com la noia aquí al costat
I feel like the girl next to me.
Està escrivint al tipus, el veig del seu somriure
He is writing to the guy, I can tell by his smile.
E mi sento come lei che ha bisogno soltanto del suo petto
And I feel like her who only needs her chest.
Sotto la testa uno spazio protetto
Under the head a protected space.
Ho pure voglia di soldi e di sesso
I only want money and sex.
Di a smendi una casa grandissima
Say to send a very big house.
Certo, anche quello non sarebbe male
Sure, that wouldn't be bad either.
Ma sai, oggi no
But I know, not today.
Io vorrei avere soltanto il tuo aspetto
I would only like to have your appearance.
Per piacermi anch'io quanto mi piaci tu
To like me as much as I like you.
Che sei tutta la strada
You are all the way.
Che non ho percorso
That I have not traveled
E ho quasi la voglia di vivere addosso
And I almost have the desire to live on me.
E non è importante se ho fame o se ho sonno
And it doesn’t matter if I am hungry or if I am sleepy.
Ho capito que no, no te canto
I understood that no, I won't sing for you.
Cosa ho capito? Niente
What did I understand? Nothing.
De totes les estrades que no he percut
Of all the stages I have not hit.
Ho quasi la volia de viure addosso
I almost wanted to live on top of it.
De totes les estrades que no he percut
Of all the stands I have not struck.
E ho quasi la volia de viure addosso
And I almost wanted to live with it on me.
E no è importante se ho fame o se ho sonno
And it's not important if I'm hungry or if I'm sleepy.
De totes les estrades que no he percut
Of all the stages that I have not struck.
Ho quasi la volia de viure addosso
I almost wanted to live on top of me.
Aquí la teníem, Angelina Mango,
Here we had her, Angelina Mango,
amb aquestes ganes de viure que es contagien.
with this eagerness to live that is infectious.
Volia de viure, eh?
I wanted to live, huh?
Potser no tan coneguda com la noia,
Perhaps not as well-known as the girl,
que ha estat el seu gran èxit d'aquest 24,
what has been your great success this 24,
però, per cert, Angelina Mango,
but, by the way, Angelina Mango,
que diria que el novembre visita Barcelona
I would say that November visits Barcelona.
en concert a Ras Matàs,
in concert at Ras Matàs,
per tant ja ho sabeu, si sou a temps,
so you already know, if you are on time,
que segur que sí, d'anar-hi si us interessa.
I'm sure we will go there if you're interested.
Fa ballar també tota la pista.
It also makes the whole dancefloor move.
Va, anem amb dos cantautors de Vinci,
Come on, let's go with two singer-songwriters from Vinci,
Classe del 92, Checo e Cipo,
Class of '92, Checo and Cipo,
és a dir, Simona Cecanti i Fabio Cipollini,
that is to say, Simona Cecanti and Fabio Cipollini,
que també han tingut un èxit d'aquells clamorosos
that have also had one of those resounding successes
a X-Factor, amb una actuació clicadíssima,
an X-Factor, with a super-clicked performance,
però que fa més de 15 anys que fan música junts,
but they have been making music together for over 15 years,
5 àlbums, amb una afició per explicar històries,
5 albums, with a passion for telling stories,
històries a un punt aquest d'ironia,
stories at this point of irony,
d'irreverència, de distanciament.
of irreverence, of detachment.
Per tant, cantautors també en el millor sentit del terme,
Therefore, singer-songwriters also in the best sense of the term,
com ens interessa,
as we are interested,
avui recontant una història d'amor
today recounting a love story
amb el seu punt de vista i amb la seva òptica musical,
with his point of view and with his musical perspective,
Checo i Cipo, Cotto di Te.
Checo and Cipo, Cotto di Te.
No sarebbe mai stato in grado di stare al passo
He would never have been able to keep up.
con lo stesso coraggio.
with the same courage.
Checo i Cipo, Cotto di Te.
Checo and Cipo, Cotto di Te.
Seguim, ara amb un cantant
Let's continue, now with a singer.
que hem fet sonar més una vegada,
that we have made sound more than once,
Nrut, per tant, un peu...
Nrut, therefore, a little...
Un altre cop, la música napolitana, en aquest cas del circuit independent,
Once again, Neapolitan music, in this case from the independent circuit,
un cantant, compositor de bandes sonores, productor, guitarrista,
a singer, soundtrack composer, producer, guitarist,
un músic molt talentós, ha fet un munt de discos,
a very talented musician, has made a lot of albums,
ha col·laborat amb els millors artistes també de l'escena indi,
he has collaborated with the best artists from the indie scene as well.
amb influències que van del folk anglès,
with influences ranging from English folk,
passant per la cançó napolitana, per descomptat, el blues, la música africana,
passing through Neapolitan song, of course, the blues, African music,
és a dir, algú que també ha fet recerca musical
that is to say, someone who has also conducted musical research
i que des d'aquest punt de vista té un marc mental molt interessant.
And from this point of view, it has a very interesting mindset.
Añut, amb una cançó també des de la tradició napolitana, que es diu
Añut, with a song also from the Neapolitan tradition, which is called
Nupuco e vena.
Nupuco and vein.
El cor no s'escarfa
The heart does not warm.
No em passa viernes, no em passa estorment
It doesn’t bother me Friday, it doesn’t bother me trouble.
M'afirma totes les coses, clico l'ull
It affirms all things to me, I click the eye.
Falla per mi, fallar no em fa perill
Fail for me, failing doesn't endanger me.
Si m'ho no penso en res, res em fa mal
If I don't think about anything, nothing hurts me.
Vull donar-te una mica de pena
I want to give you a little sadness.
I he tocat l'hora d'esta cançó
I have played the time of this song.
I no encerqué cap iman que paró
And I didn't find any magnet that stopped.
M'ha passat cap un àtim, mama, sí
A bird has flown over me, mom, yes.
No em passa viernes, no em passa estorment
It doesn't happen to me on Friday, it doesn't bother me.
M'afirma totes les coses, clico l'ull
It affirms all things, I click the eye.
Falla per mi, fallar no em fa perill
Fail for me, failing does not put me in danger.
Si m'ho no penso en res, res em fa mal
If I don't think about anything, nothing hurts me.
Vull donar-te una mica de pena
I want to make you feel a little sorrow.
I he tocat l'hora d'esta cançó
I have played the time of this song.
I no encerqué cap iman que paró
And I didn't look for any magnet that stopped.
M'ha passat cap un àtim, mama, sí
A seagull has flown over me, mom, yes.
Viva l'Itàlia
Long live Italy!
Història de la cançó italiana a Catalunya Ràdio
History of Italian song on Catalunya Ràdio
Amb David Guzmán
With David Guzmán
Ara anem amb l'Enyo
Now we're going with Enyo.
L'Enyo és un duet musical d'origen toscà
Enyo is a musical duet of Tuscan origin.
Fa sis anys que s'hi dediquen
They have been dedicating themselves to it for six years.
Han fet un munt de singles
They have made a lot of singles.
El 19 crec que van publicar el seu primer disc
On the 19th, I think they released their first album.
Amb influències de Bruno Rissas
With influences from Bruno Rissas
Que torna a ser omnipresent
That is omnipresent again.
Però també calcuta
But also Calcutta.
També dels grans a vegades me'ls deixo
Sometimes I also leave them aside.
Però en totes les coses que heu fet
But in all the things you have done
En tots aquests grups de l'escena indi musical italiana
In all these groups of the Italian indie music scene.
Sempre hi ha els benditi de Gregori d'Alesa
There are always the blessings of Gregori d'Alesa.
I la influència dels grans cantautors segueix allà
And the influence of the great singer-songwriters is still there.
Ben presents i això es nota
Ben presents and that shows.
Tres àlbums d'estudi
Three studio albums
Han enregistrat l'Enyo
They have recorded the Enyo.
I una singularitat
And a singularity.
Els dos components del grup de l'Enyo
The two members of Enyo's group
Mantenen en secret la seva identitat
They keep their identity a secret.
Per què?
Why?
Perquè tenen el costum de sortir a l'escenari
Because they have the habit of going on stage.
Amb la cara coberta, amb una caixa
With a covered face, with a box.
I no sabem quin rostre tenen
And we don't know what face they have.
Ni com fan
Neither how they do.
Coneixem únicament la seva música
We only know his music.
Que ja és una gran cosa
That is already a great thing.
Per tant, escoltem més enllà de la identitat
Therefore, we listen beyond identity.
D'escoltem els l'Enyo
We're listening to Enyo.
Amb aquesta cançó que es diu
With this song that is called
Afogare
Drowned
E ti guardo andare via
And I keep you from leaving.
Si a la tua esquena no n'hi ha niente mal
If there is nothing wrong with your back.
La preferivo su di me
I preferred her over me.
Una corona dove afogare
A crown where to drown.
Tutte le tue pa
All your pa
Tutte le tue storie
All your stories
Continua a bere acqua mineral
Continue to drink mineral water.
E tu non vuoi capir
And you don't want to understand.
Tu no mi vuoi escoltar
You don't want to listen to me.
E mandi tutto a puttar
And everything goes to hell.
Sapessi andarci io
If only I knew how to get there.
Per dimenticarti
To make you forget
Per dimenticare
To forget
Que i tuoi occhi
What your eyes
Chiodat io
I don’t know.
Fanno così male
They hurt so much.
Cazzo così male
Damn, it hurts so much.
Ma no riesco
I can't laugh.
E poi esco
And then I go out.
Et incontro per strada
I meet you on the street.
Con uno stronzo che non sono io
With a jerk that isn't me.
Cazzo che non sono io
Damn, it's not me.
Oh
Oh
Ora urti en una Schweppes
Now hit a Schweppes.
Devo digerir
I must digest.
Tutte le parole
All the words
Che non sono riuscito a dire
That I couldn't say.
Ma forse è tardi
But perhaps it's late.
Mentre andrò a dormire
While I will go to sleep.
Ma io non so finir
But I do not know how to finish.
Tu non sa ascoltar
You don't know how to listen.
Continua a bere acqua mineral
Continue to drink mineral water.
E io non so capir
And I don't know how to understand.
E non mi so spiegar
And I don't know how to explain myself.
Ma andiamo tutto a puttar
But we’re all going to hell.
Sapessi andarci io
If only I could go there.
Per dimenticarti
To forget you
Per dimenticare
To forget
La tua boca
Your mouth
Que chiodat io
What am I going to do?
Non mi fa respirare
It doesn't let me breathe.
Cazzo respirare
Shit, breathe.
Ma no riesco
But I can't.
E poi esco
And then I go out.
Et incontro per strada
I meet you on the street.
Con uno stronzo
With a jerk.
Que non sono io
That I am not.
Cazzo que non sono io
Fuck that it's not me.
Oh
Oh
Acqua minerale
Mineral water
Baby
Baby
Acqua minerale
Mineral water
Baby
Baby
Acqua minerale
Mineral water
Baby
Baby
Acqua minerale
Mineral water
Baby
Baby
Acqua minerale
Mineral water
Tenta d'afugar
Try to escape.
Face to the Addiction
Face to the Addiction
life
life
Oh!
Oh!
Aquaminerale, Aquaminerale
Aquaminerale, Aquaminerale
Baby, Aquaminerale, Aquaminerale
Baby, Aquaminerale, Aquaminerale
Aquaminerale, Aquaminerale
Aquaminerale, Aquaminerale
Baby, Aquaminerale
Baby, Aquaminerale
Tenta de fugar
Attempt to escape
Viva l'Itàlia!
Long live Italy!
Va, que tancarem avui aquest repàs
Come on, let's wrap up this review today.
amb una música coneguda, aquest repàs
with a familiar tune, this review
amb alguns dels noms
with some of the names
de grups o solistes, vocalistes de tot tipus
of groups or soloists, vocalists of all kinds
més interessants a la música d'autor italiana
more interesting in Italian autor music
novament amb un tàndem
again with a tandem
avui tancarem amb un parell d'artistes
Today we will close with a couple of artists.
coneguts que, vaja
knowns that, well
Colapesci di Martino, que hem celebrat moltes vegades
Colapesci by Martino, which we have celebrated many times.
tant junts com per separat
as much together as apart
i que avui escoltarem amb una de les cançons
And today we will listen to one of the songs.
del seu segon disc
from their second album
com a duet que van presentar l'any passat
as a duet that they presented last year
i que té molta gràcia com totes
and it is very funny like all of them
les cançons que fan junts. Mil vegades
the songs they make together. A thousand times
gràcies, un any més, per acompanyar-nos
Thank you, once again, for being with us.
en aquest estiu a la italiana
this Italian summer
són ja cinc temporades, de fet
it's already five seasons, in fact
a 3Cat les teniu totes, eh?
You have them all at 3Cat, right?
i a les plataformes habituals de streaming
and on the usual streaming platforms
allà hi ha els 35 programes a l'Itàlia
there are the 35 programs in Italy
també Spotify, recordeu, la llista de cançons
also Spotify, remember, the playlist
són centenars de cançons
they are hundreds of songs
allà les teniu ordenades
there you have them arranged
novament gràcies per descomptat
Thank you again, of course.
a la Rosa Saneuja, al Francesc Mercet
to Rosa Saneuja, to Francesc Mercet
al Jota i tota la gent de discoteca
to Jota and all the people at the nightclub
que els demanes una cançó
that you ask them for a song
i la troben en zero coma
And they find her in zero point.
gràcies com sempre a la Rosa Silloe
Thank you as always to Rosa Silloe.
per la complicitat habitual
for the usual complicity
i ens retrobem ben aviat
And we will meet again very soon.
amb la italianofília de sempre
with the usual Italianophilia
amb altres programes
with other programs
gràcies a de bo, també en nom meu, David Guzmán
Thank you very much, also on my behalf, David Guzmán.
ha estat un plaer i us deixem
It has been a pleasure, and we bid you farewell.
una vegada més amb Colapeixa Di Martino
once again with Colapeixa Di Martino
i aquest Considera Viva
and this Consider Viva
gràcies a tots
thank you all
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.