"Acròpolis": l'arcàdia poètica d'Adrià Targa
Catalunya Ràdio
L'irradiador
"Acròpolis": l'arcàdia poètica d'Adrià Targa
L'irradiador amb David Guzmán.
The radiator with David Guzmán.
Tornem-hi. La setmana passada parlàvem de la setmana lliure en català,
Let's get back to it. Last week we talked about the free week in Catalan,
que és a tocar, a tocar, a tocar, i em fa molta il·lusió
it's so close, so close, so close, and I'm very excited about it
que el primer títol que inaugura oficialment, no la setmana,
that the first title that officially inaugurates, not the week,
sinó aquest programa, la temporada, si no m'errobo,
but this program, the season, if I’m not mistaken,
vuitena de l'irradiador, sigui de poesia,
eighth of the irradiator, whether of poetry,
perquè de prosa anem ben envoltats.
because in prose we are well surrounded.
En conseqüència, és una alegria doble,
Consequently, it is a double joy,
que sigui poesia, i poesia de la bona, amb Adrià Targa.
Let it be poetry, and good poetry, with Adrià Targa.
Com estàs? Benvingut. Com anem?
How are you? Welcome. How's it going?
És un pla. Molt content, molt content que siguis el primer convidat,
It's a plan. Very happy, very happy that you are the first guest.
el primer llibre, diguem-ne, del 24-25, aquest curs, per nosaltres,
the first book, let's say, of the 24-25, this course, for us,
i amb un llibre, amb un poemari, que s'acaba de publicar a Godall,
and with a book, with a poetry collection, that has just been published in Godall,
Acrópolis, Premi Jocs Florals a Barcelona 2024.
Acropolis, Floral Games Prize in Barcelona 2024.
Dic s'acaba de publicar perquè la concepció ve de...
I say it has just been published because the conception comes from...
El premi, el llibre el vas escriure potser fa un any i escaig.
The prize, the book you wrote maybe a year and a bit ago.
Sí, durant uns dos anys aproximadament, i ha sortit ara, sí.
Yes, for about two years or so, and it has just come out now, yes.
Ja el tenim aquí, amb un títol volgudament clàssic,
Here it is, with a deliberately classic title,
o de raçons classicitzants, que és una mica el teu món, no?
or of classicizing reasons, which is a bit your world, isn't it?
Que tu véns d'aquí, de la clàssica, del llatí, del grec...
That you come from here, from the classics, from Latin, from Greek...
Sí, vaig fer Filologia Clàssica, i és una cosa que, vaja, em persegueix sempre,
Yes, I studied Classical Philology, and it's something that, well, always haunts me.
però crec que ho faria igual si no hagués fet Filologia Clàssica, vull dir,
but I think I would do it the same even if I hadn't studied Classical Philology, I mean,
segurament és el fet de ser de Tarragona, que ja t'ho tenen,
it's probably the fact of being from Tarragona, which they already have.
t'ho inculquen des de ben petit, i de dir-me Adrià, que ja és el nom
They instill it in you from a very young age, and by calling me Adrià, which is already the name.
que me'l van posar per l'emperador, també, vull dir que tot ve d'aquí.
they put it on me for the emperor, I mean everything comes from here.
Sí, és a dir, però tornaries a fer Filologia Clàssica? Sí.
Yes, that is to say, would you do Classical Philology again? Yes.
M'agradaria tornar-la a fer, de fet, perquè és la millor carrera del món,
I would like to do it again, in fact, because it is the best race in the world.
i amb una vegada em sembla que no en tinc prou, o sigui,
and with one time it seems to me that I don't have enough, that is,
no vaig aprendre tot el que hauria pogut aprendre.
I did not learn everything I could have learned.
Que bo. Escolta'm, és una cosa molt interessant això que has dit,
How good. Listen, what you said is very interesting.
dic Adrià, vinc de Tàrraco, i la ciutat de Tarragona, ja hi entrarem,
I say Adrià, I come from Tàrraco, and we will get to the city of Tarragona soon.
però té un pes important en aquesta acròpolis, que diguem-ho d'entrada,
but it has an important weight in this acropolis, let’s say it from the outset,
el títol és de raons clàssics, però és una mica enganyós, és a dir,
the title is of classic reasons, but it is a bit misleading, that is,
no penseu que entrareu aquí en el món de l'acròpolis més coneguda,
do not think that you will enter here into the world of the most famous acropolis,
que és l'Atenes, on allà, ple de gent i de turistes fent fotos al Pertanó i companyia,
what is Athens, where there, full of people and tourists taking pictures of the Parthenon and company,
i fent fotos també a la primera secció del poema, que són les Cariàtides,
and taking photos also of the first section of the poem, which are the Cariátides,
vull dir que per seguir amb referents clàssics, no sabem bé si les Cariàtides
I mean that to continue with classical references, we don't really know if the Caryatids
que trobem a fora o les que trobem dins el museu, on a mi em fa...
what we find outside or the ones we find inside the museum, where it makes me...
una de les coses que em van impressionar molt d'aquell museu,
one of the things that impressed me a lot about that museum,
m'interessen tant les presències com les absències,
I am equally interested in presences and absences,
i les absències allà estan molt remarcades.
And the absences are very highlighted there.
Et recorden que hi ha una part del patrimoni artístic d'aquella ciutat,
They remind you that there is a part of the artistic heritage of that city,
que no hi és, vaja, i t'ho fan notar.
that it's not there, you know, and they make you notice it.
Exacte, de fet, és una cosa que apareix en el poema al llarg del final,
Exactly, in fact, it is something that appears in the poem throughout the end.
aquesta presència dels màrbares del Pertanó tan lluny de la seva terra,
this presence of the Berbers from Pertanó so far from their land,
que fa pensar una mica també en Iorgos Seferis,
which also makes one think a bit of George Seferis,
quan va també estar, diguéssim, no exiliat, però gairebé a Londres,
when he was also, let's say, not exiled, but almost in London,
i tenia aquesta companyia, diguéssim, d'aquests màrbares de la seva terra, oi?
I had this company, let's say, of these barbarians from your land, right?
Sí, sí, Seferis, que per cert és un altre dels poetes aquí convocats,
Yes, yes, Seferis, who by the way is another one of the poets called here,
vaja, un poeta important de la seva tradició.
Wow, an important poet of his tradition.
Hi ha una de les... està molt ben parit, per cert, el pròleg d'en Marc Rovira,
There is one of the... it is very well written, by the way, the prologue by Marc Rovira,
i una de les coses que diu, parlant de la teva poesia,
and one of the things he says, speaking about your poetry,
i de la capacitat que tenen els teus versos de generar
and of the ability that your verses have to generate
o de teixir imatges gravades per la càmera, diu ell,
or of weaving images captured by the camera, he says,
per la càmera del propi inconscient del llenguatge.
through the chamber of the unconscious of language.
I és cert que, en general, la poesia, la bona poesia i la teva ho és,
And it is true that, in general, poetry, good poetry, and yours is,
funciona molt amb aquesta idea d'imatges i de...
it works a lot with this idea of images and of...
els alemanys en diuen leitmotiven, no?,
The Germans call it leitmotif, right?
motius que es van repetint, i aquí aquestes idees clàssiques
reasons that are repeated, and here these classic ideas
ben jugades amb una tradició molt actual i molt moderna
well played with a very contemporary and modern tradition
i molt, fins i tot, urbana, i amb picades d'ull diversos.
and very, even, urban, and with various winks.
I em preguntava, llegint-te i disfrutant, dic, no sé si és d'aquelles coses...
I was wondering, reading you and enjoying, I say, I don't know if it's one of those things...
Vull pensar que sí, o m'imagino que sí,
I want to think that yes, or I imagine that yes,
que ens surten de manera inconscient, no?,
that come out unconsciously, right?
que un va teixint, com diu en Marc, versos,
that one weaves, as Marc says, verses,
i de cop i volta, al costat d'un referent clàssic,
and suddenly, alongside a classic reference,
ho fas lligar amb una... en fi, amb una idea,
you make it connect with a... well, with an idea,
amb una imatge molt plàstica, molt actual, no?,
with a very plastic, very current image, right?
en diferents poemes. En tinc molts emmarcats,
in different poems. I have many framed,
si et ve de gust comentar-ne alguns, però em preguntava, Adrià,
if you feel like commenting on some, but I was wondering, Adrià,
com funciona el teu càmen compositivament.
How does your camera function compositionally?
Segurament una mica funcionaria com el cap d'un fotògraf
It would probably work a bit like the head of a photographer.
o d'un pintor, tot i que no soc ni fotògraf ni pintor, però...
or a painter, even though I am neither a photographer nor a painter, but...
la meva càmera, com diu aquí el fotòleg del Marc,
my camera, as the photographer Marc says here,
que realment és el millor del llibre, ja t'ho dic ara,
what is really the best of the book, I tell you that now,
és justament això, caçar, caçar el moment,
it's precisely that, to hunt, to hunt the moment,
és el que pretenia.
it is what I intended.
I pel que deies, també, d'aquest baixar, diguéssim,
And about what you said, also, about this lowering, let's say,
una mica a terra, no?,
a little on the ground, right?
no fer-ho tot tan clàssic, no parlar-ne...
not making everything so classic, not talking about it...
Tan elevat.
So high.
Tan elevat, no? És que se'm sembla que la poesia ha de ser així, no?,
So elevated, right? It seems to me that poetry should be like this, shouldn’t it?
justament, o sigui, el que no ha de ser la poesia
just exactly, I mean, what poetry should not be
és alguna cosa que parli tot el dia que sigui,
it's something that talks all day long,
evidentment, de la Lluna i de les estrelles tot blanc,
obviously, from the Moon and the stars all white,
però ja no això, sinó que la gent la té posada com en un punt,
but not just that, but rather that people have her placed as if at a point,
en un punt, en un pedestal, justament,
at a point, on a pedestal, precisely,
i el que fa aquí és anar al museu i baixar-ho a terra,
And what he does here is go to the museum and bring it down to the ground.
perquè em sembla que tota la poesia hauria de fer-ho això,
because it seems to me that all poetry should do this,
hauria de ser planera, senzilla, divertida, com deia Ferrer, també.
It should be straightforward, simple, fun, as Ferrer said, too.
Sí, sí, sí, no, és bàsic, i juganera, i la teua ho és,
Yes, yes, yes, no, it's basic, and playful, and yours is.
enjugassada, més ben dit, hi ha un...
wiped out, better said, there is a...
vaja, en tots els poemes es pot veure una mica aquesta
well, in all the poems you can see a bit of this
dualitat, no?, amb la qual operen,
duality, right?, with which they operate,
i que comentaves ara, Sant Jaume, per exemple,
and what you were just commenting on, Saint James, for example,
és un poema que comença dient
it's a poem that begins by saying
apareix un problema i em fumo un cigarro, i més avall,
a problem arises and I smoke a cigarette, and further down,
tenim, parlant de...
we have, speaking of...
hi ha un moment que diu
there is a moment that says
recull les pomes noia de la vida, no?, és a dir,
collect the apples girl of life, right?, that is,
al còlige Virgo Rosas apareix
to the college Virgo Rosas appears
convocat un dels tòpics més clàssics
called one of the most classic topics
i més feliços
and happier
de la tradició poètica, en fi,
from the poetic tradition, in short,
apareix amb això, amb aquesta barreja
it appears with this, with this mixture
de referents, de manera que és possible
of references, so that it is possible
que funcioni, no?, aquesta
That it works, right?, this one.
mixtura. Sí, és curiós,
mixture. Yes, it's curious,
aquestes referències moltes vegades
these references many times
també són, són com,
they are, they are like,
té una mena com d'arxius a dintre del cap, no?,
It's like he has a kind of files inside his head, right?
que de sobte surt, recordes
that suddenly comes out, do you remember
una cosa que no,
one thing that no,
que no, que després acabes sabent d'on ve,
no, that later you end up knowing where it comes from,
però intento escriure-ho sense saber-ho
but I try to write it without knowing it
gairebé, moltes vegades, i
almost, many times, and
em sembla que sí, que justament aquest llibre hi ha una mica
I think so, that this book has a bit of it.
d'idea d'ocultació, d'intentar amagar
of the idea of concealment, of trying to hide
aquestes referències o
these references or
deixar que surtin sense haver-ho
let them go out without having it
pensat gaire, sense que hagi de ser
thought much, without it having to be
d'una concatenació molt lògica
of a very logical concatenation
de, dels esdeveniments, o sigui...
of the events, that is to say...
Però aquesta, totalment, totalment, per això
But this, completely, completely, for that.
parlàvem abans d'instint, no?,
we were talking about instinct earlier, weren't we?
o de, vaja, el que Ferreter,
or, well, whatever Ferreter,
en aquest cas, en Joan, deia, l'instint fabulador,
in this case, Joan said, the fabulist instinct,
ell parlava de, més aviat, de la
he was talking about, rather, about the
narrativa, però com que hi ha, també, de fet, de la teva
narrative, but since there is, also, in fact, of your
poesia, si vols, també en podem parlar, no?,
poetry, if you want, we can talk about it too, right?
té aquesta concepció, a vegades, també narrativa,
has this conception, sometimes, also narrative,
hi ha, més enllà d'això, i d'aquesta
there is, beyond that, and of this
cosa oraciana que et persegueix, jo crec
Oracian thing that haunts you, I believe.
també instintivament, no?, perquè
also instinctively, right?, because
sí, i el Carpe Diem l'he trobat
Yes, and I have found the Carpe Diem.
més d'una vegada, a Bombolla hi ha un moment
more than once, in Bubble there is a moment
que, en una estrofa
that, in a stanza
que diu, la bombolla va esclatar i no l'has vista,
What do you say, the bubble burst and you haven't seen it?
per mi no és exacte el sentit,
for me, the meaning is not accurate,
te n'adones de la joia quan ja ha tingut fi,
you realize the joy when it has already ended,
no?, i hi ha unes
no?, and there are some
quantes veritats formulades, vellament
how many truths formulated, in old age
formulades, que van en aquesta direcció,
formulated, which go in this direction,
no? Tot és qüestió, realment, com ja
No? It's really just a matter of, as already...
sabien els clàssics, de copiar
the classics knew how to copy
la seva manera de dir,
the way he/she says,
i, en tot cas, anar dissimulant,
and, in any case, keep pretending,
anar barrejant-hi altres coses, però
mixing in other things, but
al final sempre volem arribar una mica
in the end, we always want to get there a little bit.
al suc, no?, és a dir, o sigui,
to the juice, right? I mean, that is,
l'essència de la poesia em sembla que segueix sent la mateixa i que no
The essence of poetry seems to me to remain the same and that it does not.
canviarà mai, però
will it ever change, though?
tots aquests escenaris, per on anem passant,
all these scenarios, through which we go by,
les ciutats, les cares i
the cities, the faces and
el llenguatge amb què en parlem, sí que
the language we speak about, yes
sí que es tracta d'un
yes, it is about a
reloj variant, però vaja, l'essència és
watch variant, but well, the essence is
la mateixa. Sí, sí, exacte, i per això
the same. Yes, yes, exactly, and for that reason
fa que funcioni
make it work
la cinquena Malheritació
the fifth Malheritació
amb unes crostes de pizza,
with some pizza crusts,
no?, en Lívia Andrònic, que també
no?, in Livia Andronic, who also
és un poema, un cop més un poema
it's a poem, once again a poem
de referents clàssics que...
of classic references that...
A veure, la meva editora diu que sóc una mica
Let's see, my editor says that I am a bit
punky, i sempre ho diu la Matilde,
Punky, and Matilde always says it,
i, vaja, segurament
and, well, probably
té un punt de raó, però és que també és una
he has a point, but it's also a
manera de sacsejar una mica el lector, no?, que no es quedi
a way to shake the reader a bit, right? so they don't get bored.
que no es quedi aturat just
so that it doesn't get stuck right there
només en aquestes coses oracianes, sinó
only in these oracular things, but
que és com la cunya perquè
that is like the wedge because
entrin, no?, aquestes veritats. Totalment.
Of course, these truths. Totally.
Parlant d'oràcia, un dia em
Speaking of Horace, one day I...
parlaves també d'una referència que abans
you also mentioned a reference that before
n'has fet esment quan deies que
you mentioned it when you said that
funciones a vegades com un pintor, no?,
functions sometimes like a painter, right?
compositivament, aquest seu
compositively, this yours
ut pictura poesis, no?, que també
As painting, so poetry, right? That too.
la poesia és com a la pintura
poetry is like painting
o que funciona compositivament o
or that works compositionally or
artísticament de forma similar al teu cap,
artistically in a way similar to your head,
també, no?, te la imagines o la penses
also, right?, can you imagine it or are you thinking about it?
així una mica? Sí,
like this a little? Yes,
al final és una història
in the end it's a story
aturada, no?, que un
stop, right?, that one
acaba interpretant,
ends up interpreting,
en el cas de la poesia està explicada,
in the case of poetry it is explained,
en el cas del quart ets tu qui
in the case of the fourth it is you who
se la fa dins del cap, però em sembla que la manera de llegir
she makes it up in her head, but it seems to me that the way of reading
diria que és força semblant.
I would say it is quite similar.
Fins i tot hi ha quartes que es llegeixen
There are even quarters that are read.
d'esquerradeta, també, no?, doncs
from the left side, too, right? well then
diria que
I would say that
va per aquí
it's over here
el que volia dir oràcia, tot i que
what Oràcia meant to say, although
ara realment no ho recordo exactament.
Now I really don’t remember exactly.
Tots sabem el tòpic, però
We all know the cliché, but
hauríem de aprofundir en aquesta
we should delve deeper into this
epístola. En tot cas, hi ha una...
epistle. In any case, there is a...
hi ha més d'un poema ara buscant,
there is more than one poem now seeking,
també, que, i ara que involucra
also, that, and now that involves
una de les qüestions que han preocupat a la humanitat
one of the issues that have concerned humanity
des de fa segles, no només en poesia,
for centuries now, not only in poetry,
sinó en filosofia, en prosa,
but in philosophy, in prose,
i en el que vulguis, que és el temps, no?, i hi ha
and in whatever you want, which is time, right?, and there is
un ritornello al poema
a refrain in the poem
Crist sense claus, que és
Christ without keys, what is it?
que tu i jo contra el temps
that you and I against time
no podem fer-hi res, no?,
we can't do anything about it, can we?
que d'alguna forma el poema refuta,
that in some way the poem refutes,
i això és interessant, perquè quan estàs
and this is interesting, because when you are
gairebé convençut i assumint i
almost convinced and assuming and
metabolitzant aquesta idea que tu veus
metabolizing this idea that you see
tan clara, hi ha un moment que al jo li dic
so clear, there comes a moment when I tell it to myself
et dóna un cert aire
it gives you a certain vibe
d'esperança, no?, cap al final.
Of hope, right? Towards the end.
Sí, vaig tenir molts dubtes de si fer
Yes, I had many doubts about whether to do it.
aquest joc que hi ha quan la gent
this game that there is when people
s'hi ha rellegit el poema. Per això no he volgut fer més espòilers. Molt bé, molt bé.
The poem has been reread. That's why I didn't want to give more spoilers. Very good, very good.
Està bé. Però, sí, en tot cas,
It's fine. But, yes, in any case,
el tema de la repetició,
the theme of repetition,
no?, en el poema,
no?, in the poem,
i del final, que és el que passa aquí, pam,
and in the end, which is what happens here, bam,
fer una variàtio, no?,
make a variation, right?
canviar el final i canviar el sentit,
change the ending and change the meaning,
és un joc
it is a game
fàcil, però el que és
easy, but what is
interessant sempre és la repetició. O sigui,
interesting is always the repetition. I mean,
si acabés amb la repetició no passaria res, perquè
if it ended with the repetition nothing would happen, because
com que la poesia és obsessió
since poetry is obsession
constant,
constant,
això és la pura
this is the pure
representació d'aquesta obsessió,
representation of this obsession,
les paraules que es repeteixen.
the words that are repeated.
Digues, digues. No, estava pensant,
Tell me, tell me. No, I was just thinking,
en el llibre anterior que vaig fer hi havia
in the previous book I made there was
un poema
a poem
que era
that was
Estava blau amb una moto trista.
He was blue with a sad motorcycle.
Tampoc és que sigui un vers gaire badallant,
It's not that it's a very yawning verse,
però aquest poema realment és un sol vers,
but this poem is really just a single verse,
però hauria de ser un cop i a pega, perquè aquest
but it should be once and for all, because this
poema hauria de ser aquest vers repetit
the poem should be this verse repeated
centenars de vegades. Però vaig pensar,
hundreds of times. But I thought,
no ho facis, perquè l'editora et dirà
Don't do it, because the editor will tell you.
cap on te'n vas. No, no, està molt bé,
you're not going anywhere. No, no, it's very good,
forma part de l'esperit punky que deies,
it is part of the punk spirit you mentioned,
no?, i aquesta cosa, vaja,
no?, and this thing, well,
ultra avantguardista, que seria
ultra avant-garde, what would it be
com repetir la repetició ad infinitum
like repeating the repetition indefinitely
del mateix vers, que estaria
from the same verse, which would be
molt bé. Em preguntava també, Adrià, ja veureu
Very well. I was also wondering, Adrià, you will see.
que Acropolis, l'Adrià Targa fa
that Acropolis, Adrià Targa does
servir diferents metres, diferents estructures,
serve different meters, different structures,
no sé si és abans
I don't know if it's before.
la imatge, la idea,
the image, the idea,
el tema, si això té sentit parlar-ne
the topic, if it makes sense to talk about it
en aquests termes del poema, i després
in these terms of the poem, and then
la forma, primer la forma,
the shape, first the shape,
i et porta el que vols, perquè
and it brings you what you want, because
hi ha poemes de rima, en fi,
there are rhymed poems, anyway,
més clàssica, més consonant, hi ha
more classical, more consonant, there is
proses poètiques, com
poetic processes, like
operen, en el teu cas?
do they operate, in your case?
Home, primer són com les paraules,
Home, first they are like words,
no? No sé quin conte era
No? I don't know which story it was.
que deia algú que llançava totes
that someone said they threw all away
les lletres, unes lletres
the letters, some letters
d'un teclat, no?, i es muntaven soles,
from a keyboard, right?, and they assembled themselves,
una mica és el que em
a bit is what I
sembla que em passa a mi quan començo a escriure un poema,
it seems to happen to me when I start writing a poem,
m'arriba una idea que sovint és el primer
An idea comes to me that is often the first.
vers, pot ser que sigui
well, it may be that it is
la conclusió, però més que imatge,
the conclusion, but more than an image,
o un sentiment, la gent es pensa
or a feeling, people think
que la poesia són sentiments, no?
that poetry is feelings, right?
Sí. Tots. No,
Yes. Everyone. No.
o sigui, el que són són aquestes paraules que
that is, what they are are these words that
han agafat una forma atractiva, i és com
they have taken an attractive shape, and it's like
va, doncs seguim-li la mirada i anem a veure per on
Come on, then let's keep an eye on him and see where he goes.
van, no?, i continuem. Sí, sí.
Let's go, right? And we continue. Yes, yes.
I a vegades exacte. I això
And sometimes exact. And this
et porta a un, no?, a un tipus de...
it leads you to a, right?, to a kind of...
Sí, la forma que agafi
Yes, the shape it takes.
segurament ja està determinada
it is probably already determined
des del moment. Clar, aquí hi ha poemes
from the moment. Clearly, there are poems here
en prosa, que són
in prose, what are they
una mica més laxos en aquest
a little more lenient in this
sentit, però segueixen tenint
feeling, but they still have
no dic que tinguin un ritme, ni res, sinó
I’m not saying they have a rhythm, or anything, but…
tenien una idea inicial, tenien un primer
they had an initial idea, they had a first
vers i
verse and
després ha volgut anar pel camí de la
afterwards he/she wanted to go along the path of the
prosa, però potser no ha anat. Que al final és una
prose, but maybe it didn't go. That in the end it is one
prosa que, extremement musical, eh?,
prose that, extremely musical, huh?
que pots llegir en veu alta com la
that you can read aloud like the
bona poesia i funciona de la mateixa manera.
Good poetry works in the same way.
Hi ha també concessions,
There are also concessions,
o vaja, o incursions en
oh come on, or incursions into
la poesia més
the poetry more
popular, la forma de l'auca,
popular, the form of the auca,
no?, hi ha un auca del Paradís Preciós
No?, there is a comic strip of the Precious Paradise.
que comença dient, vaig tenir un amor un dia
that starts by saying, I had a love one day
que ningú no s'ho creuria, i on
that no one would believe it, and where
entre altres rimes
among other rhymes
té de celebrar amb molt d'èmfasi
has to celebrate with a lot of emphasis
l'atenció aquesta que diu
the attention this says
no va ser qüestió d'un coit,
it wasn't a matter of a blow,
ni ho podria explicar Freud.
not even Freud could explain it.
He de dir que és una rima que és
I have to say that it is a rhyme that is
ja tradicional en català. Ah, veus?
Already traditional in Catalan. Ah, you see?
Crec que soc la quarta persona
I think I am the fourth person.
que la fa, però segurament, o sigui,
that does it, but surely, I mean,
que jo conegui, però abans hi havia
As far as I know, but there used to be.
el gran Foix, que ella rima
the great Foix, which she rhymes
Freud amb introit
Freud with introit
i em sembla que també amb coit. Ah, també
And it seems to me that also with intercourse. Ah, also.
amb coit, eh? I després, després,
with sex, huh? And then, then,
la Dolors Miquel i el Ramon
Dolors Miquel and Ramon
Boixeda, que també, també ho tenen
Boixeda, they have it too, they do.
en els seus poemes, i dic, doncs mira,
in his poems, and I say, well look,
m'afegeixo al grup selecte de persones
I join the select group of people.
que han ribat coit amb Freud
that they have rebuked Freud
amb, bueno, sí, sí,
with, well, yes, yes,
amb ganes. I després hi ha una altra,
with enthusiasm. And then there is another one,
ara no em facis recordar quina, però hi ha una altra
Now don't make me remember which one, but there is another.
rima que, perquè funcioni,
rhyme that, to work,
l'has de llegir en anglès, no? Ah, molt bé,
You have to read it in English, right? Ah, very well,
que te l'has agafat. Això també és un espòiler,
that you've taken it. That's also a spoiler,
però és interessant, sí. Sí, sí, sí.
but it's interesting, yes. Yes, yes, yes.
Va, doncs no el fem, però és veritat.
Okay, then we won't do it, but it's true.
No, no, podem fer-lo. Ah, sí, a Golders Green.
No, no, we can do it. Ah, yes, in Golders Green.
És aquest poema fantàstic, sí, sí.
It's this fantastic poem, yes, yes.
Sí, sí, però si no, no té sentit,
Yes, yes, but if not, it doesn't make sense.
però i et fa, i et fa...
but it makes you, and it makes you...
Podem explicar-ho, no? La idea és que, clar,
We can explain it, right? The idea is that, of course,
la Gràcia ha d'escriure en números el primer
Gràcia has to write the first in numbers.
vers, perquè el lector comença a llegir
verse, because the reader begins to read
i llegeix, suposem, en català,
and read, let's suppose, in Catalan,
llegirà 23, no? Sí.
He will read 23, right? Yes.
Però llavors, a poc a poc, el lector se n'hauria
But then, little by little, the reader would have...
d'adonar que la cosa comença a rimar
to realize that things are starting to rhyme
en versos aperiats i que, per tant,
in couplets and therefore,
ha llegit malament el primer vers, però
he has read the first verse wrong, but
per si no se n'ha adonat, a l'últim vers
in case you haven't noticed, in the last verse
li diu... Exacte. O sigui,
he says... Exactly. So,
ho acaba rimant i si llegeix 23
he ends up rhyming it and if he reads 23
dirà, ui, què passa? Aquí no funciona.
He will say, oh, what’s happening? It’s not working here.
No ha funcionat aquesta part. És la repetició
This part hasn't worked. It's the repetition.
una altra vegada, no?, això que dèiem d'aquesta pauta marcada
Again, right? This that we mentioned about this set pattern.
i com jugar-hi, al final. Totalment.
And how to play it, in the end. Totally.
Escolta, Adrià, tornem a Tàrraco,
Listen, Adrià, we're going back to Tàrraco,
a Tarragona, a l'Acròpolis,
in Tarragona, at the Acropolis,
que és la segona secció, una secció que, per cert,
what is the second section, a section that, by the way,
s'obre... té un joc
it opens... it has a game
fotogràfic, si vols també explicar-ho, i aquí
photographic, if you want to explain it too, and here
sí que hi ha Sant Pere i Sant Pau, que són els barris
Yes, there are Sant Pere and Sant Pau, which are the neighborhoods.
que tu has poetitzat,
that you have poetized,
prositzat, literaturitzat,
prostituted, literarized,
és a dir, que coneixes i que has portat aquí
That is to say, that you know and that you have brought here.
a una veritable geografia literària,
to a true literary geography,
perquè és, de fet, tot un poema llarg,
because it is, in fact, a whole long poem,
per dir-ho així, no?, que és el que
to put it this way, right?, what it is
d'alguna forma dona també sentit
In some way, it also makes sense.
al llibre. Sí, de fet, és el títol del llibre.
to the book. Yes, in fact, it's the title of the book.
Serà a dir que això, que hi ha
That is to say that this, which is there
les fotografies del Pol Masip,
the photographs of Pol Masip,
que és un fotògraf professional
what is a professional photographer
amb qui som amics,
with whom we are friends,
és de, segurament, abans d'aquest llibre,
it is, surely, before this book,
però ens va unir molt aquesta experiència conjunta
but this shared experience united us a lot
d'anar a fotografies
to go to photographs
al barri, i sí, home, jo crec que
in the neighborhood, and yes, man, I believe that
la intenció de literaturitzar, justament,
the intention of literaryizing, precisely,
el meu barri de Sant Pere i Sant Pau
my neighborhood of Sant Pere i Sant Pau
hi és de manera tan descarada
he is so blatant
que és gairebé irònic, no?
isn't it almost ironic?
És a dir, de fet, a mi em sembla que és
That is to say, in fact, it seems to me that it is
una petita venjança amb el meu barri,
a small revenge with my neighborhood,
perquè és un lloc que sempre em va
because it's a place that always suits me
semblar una mica estrany, una mica
seem a bit strange, a bit
inhòspit.
inhospitable.
Per res, eh?, o sigui, senzillament
For nothing, huh?, I mean, simply
estava allunyat de la ciutat, havies d'anar-hi
it was far from the city, you had to go there.
caminant, no s'hi podia anar,
walking, it couldn't be reached,
havies d'anar-hi amb un autobús,
you had to go there by bus,
a certa hora s'acabava la comunicació, els meus amics
at a certain time the communication ended, my friends
ja estaven allà baix de la ciutat, jo estava allà dalt,
they were already down there in the city, I was up there.
i, a més a més, la llengua
and, moreover, the language
catalana, diguéssim, ja escasseja
Catalan, let's say, is already scarce.
força, ja escassejava
strength, was already scarce
força en aquell moment,
strength at that moment,
o sigui, és un món d'una certa
that is to say, it is a world of a certain
d'una certa estranyesa, no?
Of a certain strangeness, right?
Sí, sí, i vas tenir, tot i així,
Yes, yes, and you had, still,
vas fer-ne, no?, una mena d'arcàdia,
you made one, didn’t you?, a kind of arcadia,
i ho dic per aquest vers,
and I say it for this verse,
que també és un ritornel, que tu vas ser
that is also a refrain, that you were
el meu país, el meu barri, el meu mar,
my country, my neighborhood, my sea,
la meva Grècia, Sant Pere i Sant Pau, no?
my Greece, Saint Peter and Saint Paul, right?
Clar, sí, de fet, aquí també
Sure, yes, in fact, here too.
a la repetició, és
at the repetition, it is
és intrairònic
it's intraironic
i no, perquè al final
And no, because in the end.
és així, és a dir, és veritat que
it is so, that is to say, it is true that
va ser el meu país, el meu barri, el meu mar,
it was my country, my neighborhood, my sea,
la meva Grècia, perquè quan jo somia a Bengrècia,
my Greece, because when I dream in Bengrècia,
era, estava allí atrapat
he was, I was trapped there
i la buscaves en qualsevol racó, per això dic
and you looked for her in any corner, that's why I say
que anava a la peixateria i somiava
that went to the fish market and dreamed
en un món minoic, perquè realment, sí, tenies
In a Minoan world, because really, yes, you had.
d'acord, doncs, aquests pops, tot això que els veies
Alright, then, these octopuses, all that you saw them.
allà, i tu volies,
there, and you wanted,
volies aquest Seferis, aquest Elitis,
you wanted this Seferis, this Elitis,
no?, volies aquest
No? You wanted this?
Homer, aquesta Grècia, i
Homer, this Greece, and
vaja, ara recordo jo
Wow, now I remember.
d'Elitis, no?, que
of Elitis, right? That
ens relaciona la llengua amb
it relates language to
Homer, amb la Terra,
Homer, with the Earth,
la meva ànsia, la meva
my longing, my
llengua, les platges d'Homer, doncs, és
language, the beaches of Homer, then, is
seria una versió allargada, tot i que el que
it would be an extended version, although what
necessita és Seferis, d'aquest poema d'Elitis,
what is needed is Seferis, from this poem by Elitis,
d'aquest poema, jo crec. Sí, sí, Seferis
Of this poem, I believe. Yes, yes, Seferis.
que torna a sortir aquí, també, explícitament,
that comes out here again, also, explicitly,
no?, com una mena, també, d'aquell
no?, like a kind, also, of that one
angoixar-se, va vindre Seferis,
to get anxious, Seferis came,
les pedres, exposar-se al museu, retornar-les,
the stones, expose them at the museum, return them,
quedar-se-les, fer-ne
keep them, make of it
souvenirs per estúpids turistes, poemes
souvenirs for stupid tourists, poems
molt rars, és preciós, perquè segueix,
very rare, it's beautiful, because it continues,
hi ha un moment que necessites, no?,
there's a moment you need, right?
anar agafant aire lentament.
breathe in slowly.
Hi ha un joc amb la puntuació com a, com a, una mica
There is a game with scoring as, as, a bit.
estrany, bueno, estrany,
strange, well, strange,
d'estrany on té res, però,
strange where it has nothing, but,
però sí, força una mica el
but yes, force it a little
lector interpretar, interpretar
reader interpret, interpret
on és la pausa i l'angoixa
where is the pause and the anguish
una mica. Espero que es percebi una mica
A little. I hope it is perceived a bit.
aquesta, aquesta angoixa.
this, this anguish.
Sí, sí, es percep, jo dic,
Yes, yes, you can perceive it, I say,
perquè la tens fins i tot física, no?,
because you have it even physically, right?
malgrat que no, és aquest fragment,
although not, it's this fragment,
el poema va canviant de to i de,
the poem changes in tone and,
va fent un itinerari, i
it is creating an itinerary, and
ho dic amb tota la consciència del món, d'aquesta paraula,
I say it with all the awareness in the world, of this word,
perquè itinera el jo líric
because the lyrical self wanders
des de, des d'una moto molt,
from, from a motorcycle very,
en fi, molt, molt
well, very, very
moretiana, no?, un dia parlàvem de,
moretiana, right?, one day we were talking about,
de Caro Diario. Sí, del Moretti.
From Dear Diary. Yes, from Moretti.
Del Moretti, és a dir, molt moretiana,
Of Moretti, that is to say, very Morettian,
no em sortia. Podria ser perfectament una passejada
I couldn't do it. It could perfectly be a walk.
moretiana per, per
moretiana for, for
Sant Pere i Sant Pau, no? És, és una barreja
Saint Peter and Saint Paul, right? Yes, it's a mix.
d'un passeig en moto, que realment comença
of a ride on a motorcycle, which really begins
així, i també, bé,
thus, and also, well,
és una cosa que jo no sabia, i vaig, vaig anar a Londres
It's something that I didn't know, and I went, I went to London.
i vaig veure finalment els marbes
I finally saw the marbles.
del Pertanó, i en el, de davant,
of the Pertanó, and in it, in front,
hi apareix un, aquest cavall
here appears one, this horse
que comença a córrer, i al final
that starts to run, and in the end
de tot apareix el mateix cavall amb la llengua fora,
of everything appears the same horse with its tongue out,
cansat, que es bufega, i és
tired, that it blows, and it is
que representava tot aquest fris, doncs,
what did this entire frieze represent, then,
doncs, el camí del sol, no?
So, the path of the sun, right?
Llavors, aquí també, en el poema, hi ha una miqueta, aquesta
Then, here too, in the poem, there is a little bit of this.
voluntat amagada de començar
hidden will to begin
al migdia, de dia, diguéssim, fins que es va fent
in the afternoon, during the day, let's say, until it becomes
de nit cap al final del poema, i llavors,
at night towards the end of the poem, and then,
bueno, reneix, en teoria, però,
well, it is reborn, in theory, but,
però hi ha aquest, aquest altre itinerari, també, no?,
but there is this one, this other itinerary, too, right?
com de, feia tont, una mica.
as I, was a bit silly.
Exacte, esperem que acabi millor, no?
Exactly, we hope it ends better, right?
Sí, esperem. Sí, sí, i amb,
Yes, we wait. Yes, yes, and with,
i amb una mena de vespa imaginària,
and with a kind of imaginary wasp,
que, que esdevé
that, what becomes
en l'última pel·li patinet elèctric,
in the latest electric scooter movie,
vull dir que els, els finals itineraris
I mean that the final itineraries
també són, per,
they are also, for,
com diu aquí, no?, d'un temps massa llarg,
as they say here, right?, for too long a time,
fer-ne plecs, condensar la memòria,
make folds, condense the memory,
i l'han penjat aquí, en una sala d'un museu.
And they have hung it here, in a room of a museum.
La memòria, que, que és
The memory, that, that is
arxipresent, també, en, en,
archpresent, also, in, in
vaja, la teva, però és una memòria, imagino,
Well, yours, but it's a memory, I suppose.
també, que convida el lector que sigui
also, that invites the reader to be
col·lectiva, no?, és a dir, que, per descomptat, hi ha
collective, right?, that is to say, that, of course, there is
hi ha una dimensió
there is a dimension
confessional, o personal, en
confessional, or personal, in
aquest poemari, però que és molt fàcil
this poem collection, however, is very easy
d'entrar per qualsevol dels versos, no?
to enter through any of the verses, right?
Jo espero, ara que parlem
I hope, now that we speak.
justament del, del Nani Moretti,
just from, from Nani Moretti,
hi ha, hi ha una cosa que m'agrada
There is, there is one thing that I like.
molt d'ell, que és que, des del seu pur narcisisme,
a lot of him, which is that, from his pure narcissism,
des, des de la seva memòria
from, from his memory
i des de la seva arbitrarietat
and from its arbitrariness
total, aconsegueix connectar,
totally, it manages to connect,
jo crec, no pas perquè les nostres experiències
I believe, not because of our experiences
siguin com les seves, però perquè
be like theirs, but why
compartim amb ell aquesta voluntat narcisista, no?,
we share with him this narcissistic will, right?
diguéssim d'alguna manera, sobretot els, els que
let's say in some way, especially the ones, the ones that
escrivim, vaja, i, i
we write, well, and, and
potser algun lector, no?, segurament el lector
perhaps some reader, right?, surely the reader
de poesia s'hi pot sentir identificat perquè
you can feel identified with poetry because
jo crec que, bé, que, que,
I believe that, well, that, that,
que comparteix aquest caràcter amb la veu
that shares this character with the voice
que parla, o sigui, no sé si m'he explicat gaire bé,
that speaks, I mean, I don't know if I’ve explained myself very well,
diria que és una, que és una qüestió de,
I would say that it is one, that it is a matter of,
de, bé, el tu perdono perquè
I, well, I forgive you because
m'agradaria ser com tu, d'alguna manera. No, no,
I would like to be like you, in some way. No, no,
totalment, exacte, i efectivament hi ha molts,
totally, exactly, and indeed there are many,
hi ha molts poemes i ens agradaria agafar la moto,
there are many poems and we would like to take the motorcycle,
vaja, no, no cadascú té el seu,
well, no, not everyone has their own,
la seva Grècia o la seva Tarragona
his Greece or his Tarragona
o les seves petites
or their little ones
Ítaques, no?, però en tot cas
Stains, right? But in any case
tots ens hem trobat i
we have all met and
ens hi trobem quan, quan llegim.
we find ourselves there when we read.
També hi ha un altre, Passatge amb moto, si no
There is also another one, Passage with a motorcycle, if not.
m'equivoco, dedicat
I'm wrong, dedicated.
fins i tot, no?, un poema,
even, right?, a poem,
també molt bonic. No us
also very beautiful. Don't you
sé, ja saps que a mi m'agrada molt
I know, you already know that I like it very much.
escoltar la poesia ben,
listen to the poetry well,
ben dita, de manera que, per què no,
Well said, so, why not,
per què no acabem fent alguna lectura
Why don't we end up doing some reading?
o un parell, vaja, tria tu mateix,
or a pair, well, choose for yourself,
no sé si el, ara parlàvem
I don't know if he, we were talking now.
de Roma, doncs hi ha, hi ha un
from Rome, so there is, there is a
poema molt romà, aquí també, que té molta
very romantic poem, here too, that has a lot
gràcia, a tots, eh?, és que a mi m'ha agradat
Thank you, everyone, right? It's just that I liked it.
molt, els tinc molt, molt marcats,
a lot, I have them very, very marked,
és una cosa que m'agrada fer, a llapis, no
It's something I like to do, in pencil, right?
perquè ho hagi d'esborrar mai, però si és un costut
because I have to delete it ever, but if it’s a cost
tu també marques coses allà. Ja mai, és una
you also mark things there. Never again, it is a
cosa terrible, sí, sí. Ah, doncs em sap greu
Terrible thing, yes, yes. Ah, then I’m sorry.
si... No, no, al revés, però m'encanta
Yes... No, no, the other way around, but I love it.
la gent que ho fa i, de fet,
the people who do it and, in fact,
quan trobo un llibre de ben marcat és, és com
when I find a well-marked book, it is like
dues lectures alhora, dius mira, estàs sent la ment de l'altre.
two readings at once, you say look, you are being the mind of the other.
Sí, sí, sí. Doncs, doncs si vols
Yes, yes, yes. Well, well if you want
si llegeixo aquest que es diu La vida, La vida a Roma.
if I read this one called Life, Life in Rome.
L'adaptació seria tornar a Roma
The adaptation would be to return to Rome.
i no trobar la Roma que hi vam viure.
and not finding the Rome we lived in.
Amic, l'adaptació
Friend, the adaptation
seria Roma sense Roma,
it would be Rome without Rome,
carrers i places, lliure d'amor,
streets and squares, free of love,
poder jurar-te que hi ha Roma, més enllà
I can swear to you that there is Rome, beyond.
de nosaltres, que vam viure un somni
about us, who lived a dream
i que es repetirà, que Roma
and it will be repeated, that Rome
és més que tu i que jo, i que Roma és lliure,
it is more than you and me, and that Rome is free,
d'estimar-nos quan calgui i visca Roma.
to love each other when necessary and long live Rome.
Potser hi serem feliços.
Maybe we will be happy.
Ens cal viure per saber-ho
We need to live to know it.
i passar un estiu a Roma. Això no ho dic pas
and spend a summer in Rome. I'm not saying that at all.
jo, ho diu algú lliure que és més que tu i que jo.
I, it is said by someone free who is more than you and me.
Que parli Roma per nosaltres,
Let Rome speak for us,
amic, i intentem viure.
friend, let's try to live.
I algun dia, potser, viurem a Roma.
And one day, perhaps, we will live in Rome.
Parlàvem de referents clàssics i de llocs
We talked about classical references and places.
que el lloc com on diu Aterns,
that the place like where it says Aterns,
aquí a Roma és
here in Rome it is
inevitable. Diu allò
inevitable. It says that.
de, no?, vagabundo,
of, right?, vagabond,
que llegues a Roma i a Roma misma en Roma
that you reach Rome and in Rome itself in Rome
no la haies, no? És veritat que és molt difícil
You haven't done it, have you? It's true that it's very difficult.
això que fas, que és parlar a Roma
what you are doing, is speaking in Rome
de forma nova, és a dir, que veure
in a new way, that is to say, to see
Roma o Venècia, o hi ha llocs
Rome or Venice, or are there places?
tan historiats, tan arxiescrits,
so historical, so well-written,
que és molt difícil dir-ne alguna cosa nova.
that it is very difficult to say anything new about it.
I imagino
I imagine
la pressió de dir, ai, posar
the pressure of saying, oh, to put
Roma en un poema.
Rome in a poem.
Sí, és tenir un parell d'això, però...
Yes, it's having a couple of that, but...
No, però realment... Enhorabona.
No, but really... Congratulations.
Això era la cita inicial. Sí, sí.
That was the initial appointment. Yes, yes.
Aquesta versió em sembla que és la de Quevedo, no ho sé.
I think this version is the one by Quevedo, I'm not sure.
I és una versió, em sembla, del Joaquim Dobele.
And it's a version, it seems to me, of Joaquim Dobele.
Sí, perquè és la versió que teníem...
Yes, because it's the version we had...
La vaig posar com a cita i vaig pensar, que ja sentim
I set it as an appointment and thought, well, we already feel it.
això mateix.
right now.
No cal citar.
No need to quote.
És bonic perquè hi hagi cites explícites,
It's beautiful to have explicit quotes,
implícites i invisibles.
implicit and invisible.
Que és una cosa que també fa sentir
What is something that also makes you feel?
intel·ligents els lectors que
intelligent are the readers who
anem trobant allà tot un món,
we are finding there a whole world,
un món cultural amplíssim, un món personal
a vast cultural world, a personal world
però que és un món col·lectiu i compartible,
but it is a collective and shareable world,
com tu deies, més enllà d'això
as you said, beyond that
de Nani Moret i d'aquesta cosa de l'ego
by Nani Moret and this thing about the ego
que ell té. Acrópolis és un grandíssim
that he has. Acropolis is a huge
poemari, jo t'agraeixo moltíssim
poemari, I thank you very much.
que l'hagis escrit, Agudall que l'hagi publicat
that you have written it, Agudall that he has published it
i tinc moltes ganes de llegir Arnau,
I am very eager to read Arnau.
vull acabar recordant que l'Adrià Targa
I want to end by remembering that Adrià Targa
tens una tardor, vaja,
you have an autumn, wow,
intensa. Sí, vaja, sembla.
Intense. Yes, well, it seems.
En termes de publicació, no?
In terms of publication, right?
Això et diria que és al novembre.
I would say this is in November.
Exacte. Que trobarem
Exactly. What will we find?
aquí una reescriptura del Compte Arnau?
Here is a rewrite of the Compte Arnau?
Com va això? Sí, dava per aquí. Això és una cosa
How is it going? Yes, I was going this way. This is a thing.
que fa molts anys que estic
that I have been for many years
escrivint, des del 2019, i després
writing, since 2019, and then
la gent dirà, ma, tants anys per això, però vaja,
people will say, well, so many years for this, but anyway,
si més no, llarg ho és. Vull dir,
at least, it is long. I mean,
aquesta cosa sí que la tindrà. I sí,
this thing will indeed have it. And yes,
és una versió del Compte Arnau, és la vida
it is a version of the Count Arnau, it is life
d'un pobre desgraciat que
of a poor unfortunate who
s'assembla molt a mi durant
it resembles me a lot during
l'últim dia de la seva vida,
the last day of his life,
però no soc jo, eh? Al final,
but it's not me, is it? In the end,
ja us he dit. L'actitud és màscara, sempre.
I've already told you. The attitude is a mask, always.
Vull dir que és un tu diluït
I mean that it is a diluted you.
en moltes altres coses,
in many other things,
que és el que fa interessant. Per tant, llegirem Arnau
that is what makes it interesting. Therefore, we will read Arnau.
quan es publiqui. De moment, Acropolis,
when it is published. For now, Acropolis,
l'Adrià Targa, Premis Jocs Plurals de Barcelona
Adrià Targa, Plural Games Awards of Barcelona
2024. Moltes gràcies, de debò,
2024. Thank you very much, really,
i que vagi molt bé el curs. Fins aviat.
And have a great course. See you soon.
Salut.
Hello.
Fins aviat.
See you soon.
sense complimenti, de volir-hi a parlar.
no compliments, wanting to talk about it.
E fan ogni comizio, e chieden el divorzio,
And they hold every rally, and they ask for divorce,
e mentre a casa se està a digiunar.
and while at home one is fasting.
Take a walk on the wild side.
Take a walk on the wild side.
Holly came from Miami, F.L.A.
Holly came from Miami, F.L.A.
Hitchhiked away across the U.S.A.
Hitchhiked away across the U.S.A.
She plucked her eyebrows on the way,
She plucked her eyebrows along the way,
shaved her legs, and then he was a she,
shaved her legs, and then she was a she,
and she says, hey, babe, take a walk on the wild side.
and she says, hey, babe, take a walk on the wild side.
I said, hey, honey, take a walk on the wild side.
I said, hey, honey, take a walk on the wild side.
Camina, camina.
Walk, walk.
Hi ha una cosa al costat fosc i salvatge de la vida,
There is a thing on the dark and wild side of life,
perquè l'altra és avorrit.
because the other one is boring.
Jo el que el transho ha pres el peu a la lletra, eh?
What I mean is that the transho has taken it literally, right?
Amb aquesta xupa que ens porta avui.
With this jacket that she is bringing us today.
Escolta, aquí no es pot fumar.
Listen, you can't smoke here.
Paco, digue-li que aquí a la ràdio ja fa molts anys que això no...
Paco, tell him that here at the radio it has been many years since this...
Què pensarà la gent?
What will people think?
Què pensarà la gent? No, que som de la broma.
What will people think? No, that we are joking.
Va, escolta, no, però no coneixia aquesta versió. Qui és?
Come on, listen, no, but I didn't know this version. Who is it?
Ai, John, John,
Oh, John, John,
dono una cosa semblant.
I give a similar thing.
M'hauria hagut d'apuntar.
I should have signed up.
Walk on the wild side, eh?
Walk on the wild side, huh?
És un home que té una edat, eh?, també.
He is a man of a certain age, you know?
Em sembla que és de mitjans dels cinquantes.
I think it's from the mid-fifties.
Una veu interessant, també, aquesta.
An interesting voice, this one too.
Sí, home, sí.
Yes, man, yes.
Hi ha alguna versió en italià d'aquesta cançó?
Is there an Italian version of this song?
Doncs sí, ara m'agrada molt que em facis aquesta pregunta.
Well yes, I really like it when you ask me this question.
Crec que és Patti Pravo,
I think it's Patti Pravo.
que fa una versió d'aquesta cançó molt curiosa, també.
it makes a very curious version of this song, too.
I... sí, sí, la vaig posar un any.
I... yes, yes, I had it for a year.
Viu a l'Itàlia.
Lives in Italy.
I després, home, tenim el dado salvaje de la vida.
And then, man, we have the wild die of life.
Sí, amb l'Albert Pla.
Yes, with Albert Pla.
Aquesta d'Albert Pla que hi ha...
This one by Albert Pla that is...
En català no, eh?
Not in Catalan, huh?
Curiós?
Curious?
En català que jo sàpiga, no n'hi ha cap.
In Catalan, as far as I know, there isn't any.
No, eh?, que no...
No, right? That’s not...
No, no.
No, no.
Doncs... sí, sí.
Well... yes, yes.
Bé, sí, com sigui, anem a buscar el motiu,
Well, yes, whatever, let's go find the reason,
o intuir-lo, si més no, d'aquesta cançó.
or at least to sense it, from this song.
Doncs mira, és aquest llibre que m'ha entusiasmat.
Well, look, it's this book that has thrilled me.
És boníssim.
It's very good.
Allorança d'un altre món, d'una autora nord-americana,
Longing for another world, by an American author,
de Boston, de l'any 81, que es diu...
from Boston, from the year '81, which is called...
Mojfeq.
Mojfeq.
Crec que els pares són músics, tots dos,
I believe that the parents are musicians, both of them.
cosa que no explica l'origen del cognom.
thing that does not explain the origin of the surname.
N'hi ha un que és serbo-croat i l'altre que és un jueu iranià.
One is Serbo-Croat and the other is an Iranian Jew.
Crec que és el pare d'on li ve aquest Mojfeq,
I think it is the father from whom this Mojfeq comes.
si no m'equivoco.
if I'm not mistaken.
Són 14 relats, publicats l'any 17 en la versió original,
They are 14 stories, published in the year 17 in the original version.
Homesick for Another World,
Homesick for Another World,
i a plega textos que ella havia publicat en revistes
and she collects texts that she had published in magazines
com ara el New Yorker, el Paris Revue,
like the New Yorker, the Paris Review,
Grant, etc.
Grant, etc.
No es pot dir que sigui un gran descobriment,
It cannot be said that it is a great discovery,
ho reconec, vull dir que és una autora prou coneguda,
I acknowledge it, I mean that she is a well-known author.
que a més a més en l'editorial n'ha publicat ja uns quants llibres,
that moreover it has already published several books in the editorial,
no sé si l'obra sencera fins al moment,
I don't know if the whole work up to this moment,
però pràcticament un d'ells, per exemple,
but practically one of them, for example,
la seva primera novel·la de publicació molt recent,
her very recently published first novel,
que és McGlue, El meu any de repòs i relaxació,
What is McGlue, My Year of Rest and Relaxation,
La mort a les seves mans, La Bona, etc.
Death in her hands, The Good, etc.
El traductor d'Allorança d'un altre món,
The translator of Allorança from another world,
aquesta col·lecció de contes,
this collection of stories,
és l'Alexandra Gumbau i Arnau.
It is Alexandra Gumbau and Arnau.
Aviam, el cantó fosc o el cantó salvatge,
Let's see, the dark corner or the wild corner,
en el cas pròpiament de la Otessa Moixfec
in the specific case of Otessa Moixfec
o d'aquesta col·lecció de relats,
or from this collection of stories,
jo crec que més aviat és el cantó lleig,
I think it's more of the ugly side,
o el cantó més aviat desagradable, no?
or the rather unpleasant side, right?
Aquelles facetes una mica repulsives,
Those somewhat repulsive facets,
una mica bastant repulsives,
rather quite repulsive,
però que no queden mai gaire lluny del lector.
but they never stay very far from the reader.
Saps? Aquelles cases,
You know? Those houses,
amb decoracions de mal gust,
with tasteless decorations,
aquells barris degradats,
those deteriorated neighborhoods,
el menjar escombraria,
the food is rubbish,
els cossos que fan olors i sorolls
the bodies that make smells and noises
que la literatura més aviat sol oblidar,
that literature tends to forget rather quickly,
persones que els put l'alè,
people who have bad breath,
que es graten els grans de la cara,
that they scratch the pimples on their face,
que tenen taques a les mans,
that have spots on their hands,
un que carrega una bossa d'ostomia,
one who carries an ostomy bag,
o que tenen les dents mig podrides,
or that have half-rotten teeth,
o que vomiten al menjar,
or that vomit when they eat,
o que ensumen els pets de la veïna,
or what the neighbor's farts smell like,
o sigui, molt penjats,
that is, very high,
addiccions diverses,
various addictions,
a l'alcohol, a l'heroïna,
to alcohol, to heroin,
a la metamfetamina,
to methamphetamine,
però sobretot, sobretot,
but above all, above all,
gent enganxada a situacions o a persones
people stuck in situations or with people
que no els convenen,
that do not suit them,
que saben que no els convenen,
that they know do not suit them,
però que tot i això,
but even so,
per alguna estranya raó, ja sabem com som els humans,
for some strange reason, we already know what humans are like,
doncs, s'hi queden enganxades, no?
So, they get stuck there, right?
El que el tòpic en diu
What the topic says
relacions tòxiques.
toxic relationships.
Exactament, exactament, sí.
Exactly, exactly, yes.
S'hi resignen, o fins i tot,
They resign themselves to it, or even,
a trobar algun estrany plaer,
to find some strange pleasure,
gent amb manies desconcertants,
people with disconcerting quirks,
amb dèries estranyes,
with strange doves,
segurament aquest fons
surely this fund
que hi ha de contradicció
what is there of contradiction
entre allò que fem,
between what we do,
allò que acabem fent,
that which we end up doing,
i el que sabem que
and what we know is that
ens és bo,
it is good for us,
però que tot i això no seguim.
but that despite this we do not continue.
Aquestes contradiccions,
These contradictions,
que a la vida n'està plena, em sembla,
that life is full of it, it seems to me,
que a vegades són coses petites,
that sometimes they are small things,
però que en d'altres casos,
but that in other cases,
acaben sent situacions
they end up being situations
contradictòries, centrals
contradictory, central
a la seva vida.
in his/her life.
Tu recordes que amb el Jordi Costa,
Do you remember that with Jordi Costa,
cap d'exposicions del CCCB,
head of exhibitions at the CCCB,
i grandíssim crític cultural,
and a great cultural critic,
quan vam parlar a Suburbia,
when we spoke in Suburbia,
va sortir ella
she went out
com una exemplaritatura
like an exemplarity
de, com més, com diu el lloc comú,
from, as more, as the common saying goes,
de l'altra cara del somni americà, no?
from the other side of the American dream, right?
Exacte, exacte.
Exactly, exactly.
És que aquests contes, que a més a més
It's that these stories, which moreover
hi entres i no saps on et portarà,
you enter and you don't know where it will take you,
no saps on et fiques, no?
You don't know where you're getting into, do you?
Com a lector. Però acaben completant
As a reader. But they end up completing
com una mena de panoràmica,
like a sort of panoramic view,
també d'un cert sentit,
also in a certain sense,
no pas exhaustiu,
not exhaustive,
geogràfic. És a dir, van de costa a costa.
geographic. That is to say, they go from coast to coast.
Van de Nova York a Los Angeles,
They go from New York to Los Angeles.
amb aquelles palmeres
with those palm trees
malaltes,
sick,
corcades, no? Amb aquells barris
corrupted, right? With those neighborhoods
també degradats, que no responen
also degraded, which do not respond
de cap manera a la idea nostra
in no way to our idea
de Los Angeles o de Hollywood.
from Los Angeles or from Hollywood.
Hi ha de fet també
There is indeed also
una incursió, o una excursió, potser hauríem de dir,
an incursion, or perhaps we should say an excursion,
a la Xina,
in China,
és un conte extraordinari
It's an extraordinary tale.
que es diu El senyor Wu,
his name is Mr. Wu,
que a més a més és curiós perquè segurament
which is also curious because surely
és un dels personatges més
he is one of the most characters
repulsius que trobes en aquest
repulsive that you find in this
recull i un dels
collection and one of the
pocs que viu una mena d'epifania.
few who live a kind of epiphany.
Estem parlant d'un puter
We are talking about a whore.
que s'enamora
that falls in love
i ja no explico res més.
And I won't explain anything more.
És realment molt
It's really a lot.
i molt bo aquest conte,
it's a very good story,
que potser és el meu preferit,
that might be my favorite,
però en conjunt el nivell
but overall the level
és molt alt.
he is very tall.
Per cert,
By the way,
abans el Pau Godillas
before the Pau Godillas
ens ha fet notar que abans
has pointed out to us that before
era Jeff Duck
It was Jeff Duck.
que cantava
that sang
el vocal de Wine Side.
the member of Wine Side.
Fantàstic.
Fantastic.
Molt bé.
Very good.
Per tant,
Therefore,
el Pau Godillas
the Pau Godillas
ens ha fet notar
has made us aware
que abans era Jeff Duck
that used to be Jeff Duck
que cantava
that sang
el vocal de Wine Side.
the member of Wine Side.
Molt bé.
Very good.
Doncs gràcies perquè
Well, thank you because
ho he dit malament.
I said it wrong.
I em permeto, aviam,
I take the liberty, let's see,
voldria precisar
I would like to clarify.
alguna cosa perquè tinc la impressió
something because I have the impression
amb això que he estat explicant fins ara
with this that I have been explaining until now
que potser dóna una idea d'aquest llibre
that perhaps gives an idea of this book
que tampoc no es correspon del tot
that it doesn't quite correspond either
amb la realitat. Vull dir,
with reality. I mean,
aquí no hi ha
there is none here
o n'hi ha molt poca de caricatura.
or there is very little caricature.
Hi ha molta humanitat
There is a lot of humanity.
i no és un llibre gore
and it is not a gore book
en absolut.
absolutely not.
A mi no em resulta en cap cas
It doesn't seem to me in any case.
repulsiu.
repulsive.
Entenc que per molta gent
I understand that for many people
o que per molts lectors
or for many readers
no els hi resulti massa amable
don't be too nice to them
alguns d'aquests personatges
some of these characters
o algunes d'aquestes situacions.
or some of these situations.
Però no estem parlant d'un recrear-se
But we are not talking about recreating ourselves.
en aquest cantó més,
in this corner more,
diguem-ho així, més repulsiu
let's put it this way, more repulsive
o més gore.
or more gory.
Això sí, si veus, per exemple,
That said, if you see, for example,
quina mena de relacions sexuals
what kind of sexual relationships
tenen alguns dels personatges
they have some of the characters
agressives, fins i tot
aggressive, even
a vegades humiliants.
sometimes humiliating.
Hi ha en molts personatges més
There are many more characters.
necessitat de ser afalegats
need to be comforted
que no pas de ser estimats
that we should not be loved
i molt menys d'estimar.
and much less to love.
Hi ha una protagonista
There is a protagonist.
inerradora. Hi ha molts
inerrant. There are many
relats en primera persona, concretament
first-person narratives, specifically
dels rarets, es diu així, de weirdos
of the weirdos, that's what it's called.
en l'original. Odiava el meu xicot
In the original. I hated my boyfriend.
però m'agradava el barri.
but I liked the neighborhood.
I a partir d'aquí el que vindrà.
And from here what will come.
I també sabem que Estats Units
And we also know that the United States
especialment, i no només Estats Units,
especially, and not only the United States,
a Estats Units sobretot hi ha
In the United States, there are mainly
winners o losers. O ets una cosa
winners or losers. Either you are one thing.
o ets l'altra.
either you are the other.
Mosfec, Otissa Mosfec, recrea molts
Mosfec, Otissa Mosfec, recreates many.
perdedors en aquest recull, enyorant-se
losers in this collection, missing each other
d'un altre món, però també algun
from another world, but also some
guanyador. I diria que sobretot
winner. I would say that above all
en aquests casos dels guanyadors
in these cases of the winners
s'hi rebeja, es complau
It is reflected there, it is pleased.
en un punt de
at a point of
crueltat. Passa,
cruelty. It happens,
per exemple, en un altre conte
for example, in another story
magnífic que es diu Un camí llòbreg
magnificent that is called A gloomy path
i tortuós. Només diria
and tortuous. I would only say
que hi ha un consolador en un refugiat,
that there is a comforter in a refuge,
en un refugi de muntanya, i un home més aviat
in a mountain refuge, and a man rather
esnob que es troba amb l'amiga del
snob who meets with the friend's
seu germà. Un consolador és una persona
your brother. A comforter is a person
que consola? No, no.
Which console? No, no.
Una eina de...
A tool of...
No sé si la paraula consolador...
I don't know if the word comforting...
No, crec que està passant.
No, I don't think it's happening.
És incorrecte políticament.
It is politically incorrect.
No sé com en diuen ara, però en tot cas...
I don't know what they call it now, but in any case...
És veritat que vaig llegir una cosa de la Maruja Torres,
It's true that I read something by Maruja Torres,
oi? Que deia que
Right? What did I say that...
consolador no, que se n'ha de dir d'una altra manera.
No, it shouldn't be called that.
Bé, perquè el
Well, because the
consol és una paraula
consol is a word
connotada com a mena de substitució, i no,
connoted as a kind of substitution, and no,
no volia ofendre ningú.
I didn't mean to offend anyone.
És també la paraula que s'utilitza en aquesta
It is also the word that is used in this.
traducció, si no recordo malament.
translation, if I remember correctly.
I hi ha, per exemple, també,
And there is, for example, also,
no sé, The Beach Boy, que s'ha traduït
I don't know, The Beach Boy, that has been translated.
aquí com el dropo de
here like the dropo of
platja, en què el protagonista és
beach, in which the protagonist is
algú que, emparentment, té
someone who, by relation, has
una vida que queda lluny
a life that remains far away
dels seus somnis, però
of their dreams, but
no sé, té un
I don't know, it has one.
sopar d'aquells una mica tipus
dinner of those somewhat type
Woody Allen de fa uns anys, acaba
Woody Allen from a few years ago, ends.
d'arribar d'una
to arrive from one
viatge de vacances, probablement
holiday trip, probably
ja és Cuba, i que
it's Cuba now, and so what
són personatges que
they are characters that
poden dir, per exemple, bona part
they can say, for example, a good part
de la meva vida havia fingit les meves reaccions,
in my life, I had faked my reactions,
dient-me a mi mateix i als altres
telling myself and others
que m'agradava el que m'agradava perquè
that I liked what I liked because
creia que era bo per mi quan, en el
I thought it was good for me when, in the
fons, aquelles merdes
bottom, those shits
no m'agradaven gens.
I didn't like them at all.
O aquest, justament, d'aquest
Or this one, precisely, of this.
conte que ara citava, m'encantava
the story I was just quoting, I loved it
o, si més no, considerava
or, at least, considered
que m'havia d'encantar. Mai he tingut
that I was supposed to love. I have never had
clara aquesta distinció,
clear this distinction,
no? Això,
no? That,
manies desconcertants,
disconcerting manners,
dèries estranyes, algun personatge
strange dregs, a character
que és deliciosament repulsiu,
it is deliciously repulsive,
que troba també en allò que
that he/she also finds in that which
li provoca repulsió un
it provokes him disgust a
cert component de delícia,
certain component of delight,
de plaer.
of pleasure.
Però tot això no explica el
But all of this does not explain the
talent de l'autessa
talent of the author
Moixfech en la tria dels detalls,
Meticulous in the choice of details,
en les descripcions magnífiques,
in the magnificent descriptions,
en les presentacions dels personatges,
in the character presentations,
en aquesta capacitat d'empatia,
in this capacity for empathy,
perquè, repeteixo, aquí no
because, I repeat, not here
hi ha caricatura. Fins i tot els personatges
there is a cartoon. Even the characters
més rebregats, ell és
more wrinkled, he is
capaç de trobar-hi aquell fons
capable of finding that depth in it
d'humanitat que fa que connectin
of humanity that makes them connect
amb el lector, almenys amb mi, no puc parlar
with the reader, at least with me, I cannot speak
per tothom. Potser en alguns els hi resulta
for everyone. Perhaps for some it is.
extraordinàriament llunyà. Però et permet
extraordinarily distant. But it allows you
veure, com ho diríem, allò
to see, how would we say that
que no ens agrada veure ni dels altres
that we do not like to see in others
ni especialment d'uns
nor especially of some
mateixos. Home, són casos una miqueta
same. Man, they are somewhat cases
extrems, eh? Sí, sí. No vull
extremes, huh? Yes, yes. I don't want to.
presumir. Exacte. No vull fer-me
to boast. Exactly. I don't want to make myself.
l'interessant. No. Però...
the interesting. No. But...
Personatges, segurament,
Characters, probably,
tenen una atmosfera
they have an atmosphere
neocarveriana, pels lectors de Raymond
neocarverian, for the readers of Raymond
Carver, que els hi pugui remetre, també, per tradició.
Carver, that I can also refer them to, by tradition.
Bukowski. A ell li agrada molt Bukowski.
Bukowski. He really likes Bukowski.
Sí, sí.
Yes, yes.
No sé si Carver, també, per ell és un referent,
I don't know if Carver is also a reference for him.
però sí que he llegit que Bukowski,
but I have read that Bukowski,
amb aquesta destrucció
with this destruction
de qualsevol fons romàntic
of any romantic background
de les relacions, també té sentit de l'humor.
about relationships, he/she also has a sense of humor.
És a dir, s'hi diverteix
That is to say, he/she enjoys it.
i és perceptible. I sense que hi hagi,
and it is perceptible. I feel that there is,
tu m'ho sabràs dir millor, tampoc
you'll be able to tell me better, neither will you
una, com diu,
one, as you say,
una mena de
a kind of
reivindicació triomfalista
triumphalist claim
i de posar en un pedestal el
and to put it on a pedestal the
lúcer. Un concepte de... No.
lúcer. A concept of... No.
Perquè seria fins i tot hipòcrita.
Because it would be even hypocritical.
Tampoc no hi és en Bukowski. Aquesta vegada
Bukowski isn't there either. This time.
s'ha dit, no, és que... No, no.
It has been said, no, it’s just that... No, no.
No va d'això. No, no. És que tampoc
It's not about that. No, no. It's just that neither.
no sé si en la idea
I don't know if in the idea
d'aquesta escriptora
of this writer
el que vol és presentar personatges
what he wants is to present characters
miserables, per dir-ho així.
miserable, to put it that way.
Sí que li interessen les situacions
Yes, he is interested in the situations.
bé, doncs, que criden més
well, then, let them shout more
l'atenció, naturalment.
Attention, of course.
Són vides anodines,
They are mundane lives,
són vides vulgares. Bueno, no tant,
they are ordinary lives. Well, not so much,
no? És a dir, passen coses aquí, no?
No? That is to say, things happen here, right?
I passen coses que criden l'atenció, que vols saber
And things happen that grab your attention, that you want to know.
cap on et portaran, no?
they won't take you, will they?
De veritat que a mi m'ha semblat
It really seemed to me.
molt lluny de qualsevol mena
far away from any kind
de literatura allisonadora,
of alarming literature,
didàctica, maniquea...
didactic, Manichean...
És una gran escriptora
She is a great writer.
i jo m'hi penso posar amb altres llibres
And I plan to do the same with other books.
seus. I tant. Molt bé, molt bé.
Yes. Of course. Very good, very good.
Tessa Moixfeig, Enyoranço de l'altre món.
Tessa Moixfeig, Longing for the Other World.
La traducció, no sé si ho he dit, és de l'Alexandra
The translation, I don't know if I've mentioned it, is by Alexandra.
Gumbau i Arnau,
Gumbau and Arnau,
i és en l'editorial que està confegint realment
And it is in the editorial that he is really crafting.
un catàleg de títols molt, molt
a catalog of titles very, very
interessant. Tu diràs. Molt bé, Adolf, fantàstic.
Interesting. You will say. Very good, Adolf, fantastic.
Gràcies per portar-la. Que vagi bé.
Thank you for bringing it. Take care.
Llum de l'irradiador!
Light of the irradiator!
Amb David Guzmán.
With David Guzmán.
Que vagi bé.
Take care.
Quina veu, quina veu,
What a voice, what a voice,
quan buscava el cor dels dissabtes a la nit,
when I searched for the heart of Saturday night,
vaja, una veu que va anar canviant
Wow, a voice that kept changing.
i mutant i agreujant-se,
and mutating and worsening,
encara més greu, però continua agradant-nos
even more serious, but we still like it
Tom Waits sempre, i a mi, vaja,
Tom Waits always, and to me, well,
crec que no hi ha... Potser sí, eh?
I think there isn't... Maybe there is, huh?
Però és un dels cantants que més
But he is one of the singers that most
de gust em venen per presentar
They come just to present me.
i per donar la benvinguda a la Paula Carreras.
And to welcome Paula Carreras.
Com estàs? Molt bé, molt contenta, i a més
How are you? Very well, very happy, and also...
amb aquesta benvinguda amb Tom Waits de fons, increïble.
with this welcome and Tom Waits in the background, incredible.
No és mèrit meu, perquè això forma part d'una llista
It's not my merit, because this is part of a list.
que ara ho explicarem, d'una llista musical,
that we will now explain, from a playlist,
que té a veure amb el que parlarem avui,
that has to do with what we will talk about today,
però la Paula ha de saber que ens acompanyarà
but Paula has to know that she will accompany us
l'irradiador, parlant d'un dels
the radiator, talking about one of the
àmbits que més em fascinen, que
fields that fascinate me the most, that
més penso que a vegades estan, no?
I think that sometimes they are, right?
Reconats de la cultura,
Recounts of culture,
de la literatura, perquè també és literatura,
of literature, because it is also literature,
per descomptat, literatura escènica,
of course, stage literature,
que és el teatre.
What is theatre?
Efectivament. I que
Indeed. And what?
fa molta il·lusió, i em ve molt de gust
it makes me very happy, and I feel very much like it
que tingui un espai fixe, i que te n'ocupis tu.
that it has a fixed space, and that you take care of it.
La Paula Carreras és una
Paula Carreras is a
lectora empadraïda, però a més a més és una,
registered reader, but moreover she is one,
i això t'ho envejo molt, espectadora de teatre
and I envy you a lot for that, theater spectator
recurrent, no? Sí, això és rascar
recurrent, right? Yes, that's scratching.
hores d'on sigui,
hours from wherever,
per anar a veure... També. Exacte.
to go to see... Also. Exactly.
Per anar a veure hores de teatre
To go see theatre hours.
que n'hi ha moltíssimes, i crec que val molt
there are a lot of them, and I think it is worth a lot
la pena. O sigui, per mi és una de les arts
the pain. That is to say, for me it is one of the arts
en viu, que més valen la pena
live, that are worth it more
d'anar-hi, de
of going there, of
provar, d'
to try, of
equivocar-te, perquè molts cops tu vas al teatre
to get it wrong, because many times you go to the theater
sense saber què vas a veure, i
without knowing what you are going to see, and
pot ser que no t'agradi, però
it may be that you don't like it, but
com a experiència... Això ho fas, eh? És a dir, sense... A mi m'agrada molt
As for experience... You do this, right? I mean, without... I really like it.
també allò de no fer-me espòilers,
also that of not giving me spoilers,
no? Intueixo que una pel·li em pot agradar o així,
No? I sense that a movie might like me or something like that.
però no miro el resum, no miro...
but I don't look at the summary, I don't look...
Però clar, el teatre té un punt de risc,
But of course, theater has a certain element of risk,
segons què... El teatre té un punt de risc, sobretot
depending on what... Theatre has a point of risk, above all
perquè implica desplaçar-te,
because it involves moving,
implica, bueno, al final
implies, well, in the end
dedicar-hi unes hores i un temps, però
dedicate a few hours and some time to it, but
a mi la sensació d'estar
the feeling of being
veient art en directe,
seeing art live,
en viu, que allò està passant
live, that is happening
un cop i prou, que està passant davant
Once is enough, what's happening in front.
teu, que a més a més
yours, which moreover
és una experiència col·lectiva, que cada funció és diferent,
it is a collective experience, where each performance is different,
a mi això em sembla que
to me this seems that
té tots els ingredients per
has all the ingredients to
fer-me gaudir, clarament.
make me enjoy, clearly.
Que bo, sí, sí. M'agrada molt.
So good, yes, yes. I like it a lot.
És els... Ajuntant amb l'òpera, perquè ara
It is the... Joining with the opera, because now
has dit espectacles en viu, pensava que
you said live shows, I thought that
el cinema no ho és. No, i el cinema
the cinema is not it. No, and the cinema
el pots veure a casa, no?
You can see him at home, right?
No implica tampoc... Pots
It doesn't imply either... You can.
posar pausa, pots reprendre, pots esperar...
pause, you can resume, you can wait...
Sí, sí. No, no, totalment. Això del teatre
Yes, yes. No, no, totally. This about the theater.
que ha fet l'altre dia, no? Hi havia aquestes
What did you do the other day, right? There were these.
dades, jo crec que
data, I think that
esperançadores, no? I entusiastes, però vaja,
encouraging, isn't it? And enthusiastic, but well,
s'ha de mirar una mica també la lletra, menuda
You also have to look a little at the small print.
de vegades, sobre assistència teatral, no? Exacte.
Sometimes, about theater attendance, right? Exactly.
Tres milions d'espectadors, nou rècord històric... Sí,
Three million viewers, a new historical record... Yes,
és veritat, però, que clar, estem parlant
It is true, but, of course, we are talking about
de les produccions més grans, no? Per això et dic
one of the biggest productions, right? That's why I'm telling you.
que s'ha de mirar la lletra petita. Exacte.
you have to read the fine print. Exactly.
I, a més a més, no totes són en català, però és veritat
And, moreover, not all of them are in Catalan, but it is true.
que si ens fixem també que
that if we also notice that
hi ha espectacles en teatres de menys de 200
there are performances in theaters with less than 200
localitats, per tant, teatres més aviat petits,
localities, therefore, rather small theaters,
les dades també són boníssimes.
The data is also excellent.
Vull dir que la gent hi va, al teatre. Em sembla que
I mean that people go there, to the theater. I think that
la més vista era Fairfly, de la Calòrica, que
the most watched was Fairfly, by la Calòrica, which
la van reposar a l'Espai Texas.
They laid her down in the Texas Space.
I jo crec que això s'ha de celebrar independentment
And I believe that this should be celebrated independently.
de la lletra petita, eh? Vull dir que crec
from the fine print, huh? I mean, I think
que que ens movem per anar al teatre
we are moving to go to the theater
és motiu de brindis sempre. Totalment.
It is always a reason to toast. Totally.
Hi havia aquella iniciativa,
There was that initiative,
no?, l'any passat, de cap butaca buida. Cap butaca
No? Last year, not a single empty seat. Not a seat.
buida, una mena de Sant Jordi dels teatres. Ara.
empty, a kind of Sant Jordi of the theaters. Now.
Sí, aviam si funciona. O sigui, jo crec
Yes, let's see if it works. I mean, I think
que... Va anar bé, no? Va anar bé. Ara,
that... It went well, right? It went well. Now,
aviam si es converteix en tradició, jo crec que això seria
let's see if it becomes a tradition, I think that would be
xulo que poguéssim dir
cool that we could say
ah, sí, avui toca això, no?, com la nit dels museus,
ah, yes, today is that, right?, like the night of the museums,
el Sant Jordi, no? Sí, o com el cinema també
Saint George, right? Yes, or like the cinema too.
ho fan, no? La festa del cine. Ara, exacte.
They do, right? The cinema festival. Now, exactly.
Sí, sí. Molt bé, molt bé.
Yes, yes. Very good, very good.
Dèiem també les relacions entre
We also talked about the relationships between
teatre, i a mi m'agrada molt llegir també
theater, and I really enjoy reading too.
teatre i el text, i aquesta setmana passada
theater and the text, and this past week
s'ha publicat, no?, l'obra en qüestió
It has been published, hasn't it, the work in question?
de la qual avui ens parla
of which we are talking about today
Paula Carrés, que
Paula Carrés, who
la Paula em va dir, vés a veure-la,
Paula told me, go see her.
encara no l'he vista, però vés a veure-la,
I haven't seen her yet, but go see her.
abans de llegir el llibre, no? Sí.
Before reading the book, right? Yes.
Cosa que he fet a mitges, perquè vaig començar...
Something I did halfway, because I started...
No m'has fet cas. No, no, t'he fet cas a mitges.
You haven't listened to me. No, no, I have listened to you halfway.
Vaig començar, bé, no,
I started, well, no,
no he passat gaire més enllà de la trobada
I haven't gone much further than the meeting.
de quan es coneixen a la biblioteca,
since they met at the library,
de manera que ja tinc un petit pròleg...
so I already have a small prologue...
Està bé haver-se quedat aquí.
It's good to have stayed here.
Jo et recomanaria que no avancessis
I would recommend that you not proceed.
gaire més. L'obra en qüestió és Tots ocells,
much more. The work in question is All Birds,
del Wajdi Mouawad,
by Wajdi Mouawad,
que ara es representa a la Biblioteca
that is now being represented at the Library
de Catalunya, al Teatre de la Biblioteca, que ho fa
from Catalonia, to the Theatre of the Library, which does it
la Perla XXIX, amb direcció de l'Oriol Brogi,
the Pearl XXIX, directed by Oriol Brogi,
i justament ha coincidit que
and it has just coincided that
ara ho publica Periscopi,
now it publishes Periscopi,
amb una traducció de la Cristina Genavat, que és la traducció
with a translation by Cristina Genavat, which is the translation
que veiem al teatre, i jo et
what we see at the theater, and I you
recomano no llegir-te el text abans
I recommend not reading the text beforehand.
d'anar a veure l'obra, perquè penso que si
of going to see the play, because I think that if
pots veure l'obra, en el sentit que està programada
You can see the work, in the sense that it is scheduled.
ara a Barcelona i que es pot veure fins al 23
Now in Barcelona and it can be seen until the 23rd.
d'octubre, crec que val la pena, perquè
from October, I believe it is worth it, because
és una obra que si et deixes
it's a work that if you let yourself
portar pel muntatge,
carry for the assembly,
si et deixes portar per l'escenografia,
if you let yourself be carried away by the scenery,
per l'elenc increïble d'actors i actrius
for the incredible cast of actors and actresses
que hi ha, que ho fan estupendament bé,
what there is, they do it wonderfully well,
començant pel Guillem Ballart, pel Xavier
starting with Guillem Ballart, for Xavier
Boada, el Joan Carreras, la Míriam Mucles,
Boada, Joan Carreras, Míriam Mucles,
que ens sentirem a parlar d'aquest nom,
that we will hear about this name,
la Clara Segura, que la Clara Segura
Clara Segura, that Clara Segura.
no sé què passa, que està tot arreu
I don't know what's happening, it's everywhere.
i ho està petant a tot el que fa, és boníssima.
And she's killing it at everything she does, she's amazing.
No té moltes germanes bessones, no?
She doesn't have many twin sisters, does she?
És ella sempre.
It is always her.
El muntatge està tan bé i crec que
The setup is so good and I think that
val la pena aprofitar quan hi ha una obra
It's worth taking advantage when there is a work.
que és literalment una perla,
that is literally a pearl,
mai millor dit, a la nostra
well said, to our
ciutat programada, que penso que val la pena
planned city, which I think is worth it
i després, com que el llibre sempre estarà,
and then, since the book will always be there,
sempre es pot reprendre el text i
you can always resume the text and
recuperar-lo i tafanejar-lo.
recover it and snoop on it.
Però crec que val la pena anar-hi, sí.
But I think it is worth going, yes.
A més a més, són, diguem-ne, vells
Moreover, they are, let's say, old.
coneguts tots plegats, perquè Periscopi
known all together, because Periscope
ja ha publicat Moa Watt des del principi,
Moa Watt has already published since the beginning,
des d'Incendis, diria, exacte, Ànima,
From Fires, I would say, exactly, Soul,
i la perla i Moa Watt
and the pearl and Moa Watt
també tenen un idili. Totalment.
they also have an idyll. Totally.
I de fet, és que funciona
And in fact, it works.
a la perfecció, o sigui, quan una cosa canvia,
to perfection, that is, when something changes,
quan una cosa funciona, penso que no s'ha de canviar mai.
When something works, I think it should never be changed.
És a dir, si la perla
That is to say, if the pearl
sap adaptar bé els textos de Moa Watt,
he knows how to adapt Moa Watt's texts well,
si Periscopi el sap també
if Periscopi knows it too
plasmar bé el paper, si tot això
capture well the role, if all of this
funciona, és per alguna cosa.
It works, it's for something.
A mi, amb Tots ocells,
To me, with All Birds,
m'ha passat una mica el mateix que em va passar a Incendis
It happened to me a bit like what happened to me in Incendies.
en el seu dia, que l'altre dia ho mirava, 2012.
In its day, I was looking at it the other day, 2012.
Ha passat més de deu anys?
Has more than ten years passed?
Sí, ha passat més de deu anys.
Yes, more than ten years have passed.
Em va passar a Incendis i m'ha tornat a passar a Tots ocells
It happened to me in Fires and it has happened to me again in All Birds.
que vaig sortir del teatre pensant
that I left the theater thinking
uau, i ara què faré jo? O sigui, com
Wow, and now what will I do? I mean, how?
torno al teatre després de veure això?
Do I return to the theater after seeing this?
Perquè res
Because nothing
em provocarà el mateix de manera
it will provoke the same in me
imminent, com a mínim.
imminent, at least.
És una
It is a
bestialitat d'obra de teatre. Crec que val molt
brutality of a play. I think it’s worth a lot.
la pena veure-la. Atenció, però, perquè
the pain of seeing her. Be careful, though, because
dura tres hores i mitja.
It lasts three and a half hours.
Tots ocells, estem parlant ara. Tots ocells
All birds, we are talking now. All birds.
dura tres hores i mitja. És una obra
It lasts three and a half hours. It is a work.
objectivament llarga. El que passa és que
objectively long. What happens is that
jo soc una defensora aferrissada
I am a fierce defender.
de que les coses poden durar
that things can last
el que hagin de durar. O sigui, no es fa
whatever they have to last. That is to say, it is not done.
llarga. Aquesta és la premissa.
Long. This is the premise.
Si no es fa llarga, endavant amb les tres hores i mitja.
If it doesn't take too long, go ahead with the three and a half hours.
Hi ha un entreacte, es pot parar
There is an intermission, it can be stopped.
per descansar, per estirar cames, però
to rest, to stretch legs, but
funciona.
it works.
Sí que he llegit algunes crítiques que
Yes, I have read some critiques that
diuen que potser
they say that maybe
s'allarga una mica. A mi no m'ho va semblar.
It stretches a bit. It didn't seem that way to me.
La veritat és que jo vaig entrar, vaig fluir moltíssim
The truth is that I entered, I flowed a lot.
amb l'obra i crec que
with the work and I believe that
val molt la pena aprofitar aquests dies.
It's really worth taking advantage of these days.
Aleshores, si et sembla, escoltem
Then, if you agree, let's listen.
una mica com sona, perquè
a bit like it sounds, because
veiem també el to de l'obra i ara
we also see the tone of the work now
explico una mica de què va.
I'll explain a little bit about what it's about.
No.
No.
Vosaltres heu estimat mai?
Have you ever loved?
Vostè ho sap!
You know it!
Jo sé
I know
el què.
the what.
I et folles
I love you.
un jueu per la tesi, també?
A Jew for the thesis, too?
Sense ara?
Without now?
Despulla't.
Strip.
On és el metge?
Where is the doctor?
Quants elements insinuats en
How many elements are hinted at?
tan poca estona. Moltes coses.
So little time. Many things.
No sé per on vols començar, però
I don't know where you want to start, but
es pot treure el petroli aquest tall.
The oil can be extracted from this cut.
Jo crec que la frase
I believe that the phrase
i et folles un jueu sent àrab
and you screw a Jew while sounding Arab
crec que és bastant clau
I think it's quite key.
en tot això.
in all this.
La història al final és una història d'amor
The story is ultimately a love story.
però també és una història de guerra
but it is also a story of war
perquè és la història de Leighton, que és un jove
because it is the story of Leighton, who is a young man
que és jueu de família alemanya
that he is a Jew from a German family
que viu a Nova York i estudia a Nova York
who lives in New York and studies in New York
està estudiant genètica
he/she is studying genetics
i està investigant sobre l'ADN humà.
and is investigating human DNA.
Aleshores, a la biblioteca, que és aquesta primera
So, at the library, which is this one first.
escena que has llegit tu a Periscopi,
scene that you have read on Periscopi,
coneix la Wahida, que és una
meet Wahida, who is a
noia àrab que també està estudiant
Arab girl who is also studying
està fent una tesi sobre un savi
He is doing a thesis about a scholar.
humanista que al segle XVI
humanist who in the 16th century
el van obligar a convertir-se
they forced him to convert
de l'Islam al cristianisme.
from Islam to Christianity.
Llavors, evidentment la religió
Then, obviously religion
aquí té un paper important.
here plays an important role.
Al final és una història d'amor entre dues
In the end, it's a love story between two.
persones de diferents religions que a més a més
people of different religions who also
històricament han estat molt confrontades
historically they have been very confrontational
i han estat amigues d'alguna manera
and they have been friends in some way
i per tant les respectives famílies
and therefore the respective families
ho llegeixen com a tal. Per tant, és una història
they read it as such. Therefore, it is a story
d'amor impossible, a priori.
of impossible love, a priori.
Romeu i Júlia Tesca, no?
Romeo and Juliet Tesca, right?
Totalment, totalment.
Totally, totally.
I té tots els elements d'una tragèdia
And it has all the elements of a tragedy.
clàssica, el que passa és que
classical, what happens is that
és una cosa molt característica també
it is a very characteristic thing too
de Muawad, que és aquest dramaturg
who is this playwright Muawad
que el que fa és convertir històries
that what it does is turn stories into
rabiosament contemporànies
furiously contemporary
i les redueix, en el millor
and reduces it, in the best
sentit de la paraula, a tragèdies
sense of the word, to tragedies
clàssiques. Vull dir que al final els problemes
classics. I mean that in the end the problems
que ens ocupen ara també són els que ens han
what occupy us now are also those who have us
ocupat històricament durant tota
historically occupied throughout
la humanitat.
humanity.
La història és que ells dos s'enamoren,
The story is that the two of them fall in love,
sense fer espòilers, i
without giving spoilers, and
hauran de
they will have to
primer explicar-ho a les respectives
first explain it to the respective ones
famílies, sobretot la d'ell és especialment
families, especially his is particularly
extrema
extreme
en el judaïsme, i llavors ells dos
in Judaism, and then both of them
emprenen un viatge a Israel
they embark on a trip to Israel
i Cisjordània, allà a la frontera,
and the West Bank, there at the border,
i just coincideix amb un atac terrorista
it just coincides with a terrorist attack
que amb ell l'enxampa i el deixa en coma.
that catches him and leaves him in a coma.
I a partir d'aquí la família d'ell
And from here, his family.
ha de viatjar de Berlín, allà,
he has to travel from Berlin, there,
a la frontera, per veure com està
at the border, to see how it is
i per tant els posa amb ells també
and therefore puts them with them too
en una situació límit de veure que el seu fill
in a critical situation of seeing that his son
es debata entre la vida i la mort, perquè no sabem
It debates between life and death, because we do not know.
què passarà amb ell,
what will happen to him,
i ells també han d'acceptar
and they also have to accept
que la persona que estima està
that the person who loves is
allà, a la sala d'espera, i és una noia àrab
there, in the waiting room, and she is an Arab girl
que la perceben com a l'enemic
that they perceive as the enemy
principal i com a
main and as a
element de destrucció de
element of destruction of
la família, de tota la seva identitat
the family, of all its identity
i de tots els seus orígens. És bèstia.
and of all his origins. It's beastly.
Home, són tres hores i mitja de tensió.
At home, it's three and a half hours of tension.
Sí, però he de dir que rius.
Yes, but I have to say that you laugh.
És a dir, i tu dius,
That is to say, and you say,
després de tot això que m'has explicat,
after all that you have explained to me,
en quin moment rius? Rius, i en diversos moments.
When do you laugh? You laugh, and at various moments.
I això està molt bé, perquè quan
And this is very good because when
això és una cosa també molt característica de
this is also a very characteristic thing of
Moaguat, que quan tu tens tot al màxim,
Moaguat, when you have everything at its maximum,
quan estàs al punt màxim de tensió,
when you are at the peak of tension,
et deixa respirar una mica,
it lets you breathe a little,
no arriba a ser broma,
it's not really a joke,
és una mica
it's a bit
d'allò...
from that...
Sí, sí, el punt, el contrapunt
Yes, yes, the point, the counterpoint.
a vegades, perquè
sometimes, because
jo crec que està mil·limetrat,
I think it is measured to the millimeter.
és a dir, no s'aguanta dramàticament,
that is to say, it cannot be dramatically sustained,
emocionalment, la tensió, ni literària,
emotionally, the tension, neither literary,
ni escènicament,
neither scenically,
durant tanta estona, sense que hi hagi
for such a long time, without there being
aquest punt de distensió.
this point of relaxation.
Exacte, i també és molt important l'elenc,
Exactly, and the cast is also very important.
en aquest sentit, perquè la Clara Segura, per exemple,
in this regard, because Clara Segura, for example,
és una actriu que els papers dramàtics
She is an actress who plays dramatic roles.
els borda, els fa perfectes,
he makes them perfect.
però que a més a més té una viscòmica
but that also has a viscous film
descomunal, i per tant, aquesta
enormous, and therefore, this
distensió és capaç de fer-la molt bé. Al Joan Carreras
distension is able to do it very well. To Joan Carreras
li passa exactament el mateix.
it happens to him/her exactly the same.
El Guillem Balart i la Miriam Mucles, que són
Guillem Balart and Miriam Mucles, who are
els protagonistes, també tenen aquest punt,
the protagonists also have this point,
i té tot
and has everything
moltíssima força. També s'ha de dir que
a lot of strength. It must also be said that
els que són personatges més aviat secundaris,
those who are rather secondary characters,
la Marcia Sisteró, la Marisa Hossa,
Marcia Sisteró, Marisa Hossa,
el Xavier Ruano i el
Xavier Ruano and the
Xavier Boadas, estan increïbles.
Xavier Boadas, they are incredible.
La Marisa Hossa, que fa d'àvia
Marisa Hossa, who plays the grandmother.
d'ell, fa un paperàs
from him, it’s a big deal
espectacular.
spectacular.
I jo crec que aquesta obra
And I believe that this work
funciona, a banda que la història és boníssima,
it works, apart from the fact that the story is excellent,
a banda que ells són molt bons, que el
besides that they are very good, that the
muntatge està molt bé, funciona per
The assembly is very good, it works for
molts elements que tenen a veure precisament
many elements that are precisely related
amb el muntatge, que tot és
with the assembly, which is everything
mèrit en aquest sentit del Brogi, que és qui
merit in this sense of Brogi, who is the one
ho dirigeix i també qui firma l'escenografia.
It is directed by and also signed by the set designer.
És a quatre bandes, per tant
It is four-way, therefore.
tenim l'escenari i a quatre bandes del
we have the stage and on four sides of the
teatre tenim el públic, i per tant és molt
theatre we have the audience, and therefore it is very
probable que en molts moments de l'obra
likely that in many moments of the work
tinguis un actor d'esquenes a tu.
you have an actor with his back to you.
Però està ben salvat això
But that's well saved.
perquè també hi ha una capa audiovisual
because there is also an audiovisual layer
molt important i que juga un paper
very important and that plays a role
clau, no només perquè tu puguis
key, not only so that you can
veure l'actor que tens d'esquena, li puguis
see the actor you have your back to, you can
veure la cara, està realitzat en directe
see the face, it is done live
i també hi ha imatges històriques
and there are also historical images
d'informatius
of news
d'allà d'Israel, de
from there, Israel, from
Berlín, sinó que aquesta
Berlin, but this
realització en directe et permet una
live execution allows you a
cosa que en teatre no acostuma a passar, que és captar
thing that does not usually happen in theater, which is to capture
microgestos dalt de l'escenari, o sigui
microgestures on stage, that is
el teatre normalment és macrogestos,
the theater is usually macrogestures,
tot molt exagerat perquè la persona que està
everything very exaggerated because the person who is
a última fila pugui veure i pugui
the last row can see and can
captar ben bé el moviment.
to fully grasp the movement.
En canvi aquí, l'audiovisual
On the other hand here, the audiovisual
et permet, gairebé
it allows you, almost
com si estiguessis al cinema, o sigui
Like you were at the cinema, I mean.
tu estàs veient teatre i cinema
you are watching theater and cinema
pràcticament alhora, està molt
practically at the same time, it is very
bé, i llavors
well, and then
l'audiovisual també és important perquè hi ha
The audiovisual is also important because there are
sobretítols. Tot l'espectacle és
subtitles. The whole show is
íntegrament en català,
entirely in Catalan,
però llavors quan comença l'obra
but then when does the play start
de seguida veus sobretítols en anglès.
Soon you will see subtitles in English.
Hi ha un primer moment de dir
There is a first moment to say.
com? Què està passant? De sobte ens hem rendit
How? What is happening? Suddenly, we have surrendered.
als èxpats, no?
to the expats, right?
I estem pretenent que tots els turistes de
We are pretending that all the tourists from
Barcelona vinguin a veure un espectacle a La Perla.
Barcelona came to see a show at La Perla.
Bueno, tant de bo, però no és el
Well, I hope so, but it's not the...
cas. Els subtítols,
case. The subtitles,
els sobretítols, serveixen per
the subtitles serve to
fer evident en quin idioma parla cada
make it evident in which language each one speaks
personatge en tot moment. Parla en anglès,
character at all times. Speak in English,
parla en alemany, parla en
speak in German, speak in
hebreu, parla en àrab. Llavors
Hebrew, speaks in Arabic. Then
passa molts cops que canvien d'idioma
It happens many times that they switch languages.
i per tant això et dona
and therefore this gives you
una altra capa més d'informació
another layer of information
que al final tu estàs
that in the end you are
veient l'obra en català i per tant
seeing the work in Catalan and therefore
és a dir, jo a breu no llegeixo
That is to say, I don't read it briefly.
i ara tampoc i alemany tampoc, però
and now neither and German neither, but
dona moltes pistes,
gives many clues,
dona molta informació.
gives a lot of information.
...
It seems like you haven't provided any text to translate. Please provide the text you would like translated from Catalan to English.
La música també és important. Deia abans, no?
Music is also important. I was saying earlier, right?
No ho hem explicat. Hi ha una sèrie
We haven't explained it. There is a series.
d'elements sonors, musicals, que
of sound, musical elements, that
acompanyen l'obra, que a més a més
accompany the work, which in addition to
hi ha una playlist ad hoc, no? Es pot
There is an ad hoc playlist, right? It can be.
dir que em vas passar. Sí. Això és una
Say that you passed me. Yes. This is a
cosa que ho fa molt La Perla, que a més
thing that La Perla does a lot, which furthermore
la música de les obres de La Perla normalment
the music from the works of La Perla usually
és boníssima. Sí, i tant. Recordo un Bodes
It's really good. Yes, absolutely. I remember a Weddings.
de Sangre que vam fer amb música en directe
of Blood that we made with live music
del Joan Garriga, del
from Joan Garriga, of
Dominguet. Espectacular. I després
Dominguet. Spectacular. And after.
està penjada i és un gust poder recuperar l'obra
it is hanging and it is a pleasure to be able to recover the work
i a més a més, si pots llegir l'obra
And moreover, if you can read the work.
i recuperar la playlist, l'experiència
and recover the playlist, the experience
la pots repetir pràcticament a casa
you can practically repeat it at home
només amb imaginació i... Fa una mica uns quants actors.
Only with imagination and... It's been a while since a few actors.
Exacte. I uns sobretítols.
Exactly. And some subtitles.
Però sí, sí.
But yes, yes.
No, jo de debò que aquesta obra
No, I really think this work
penso que val la pena anar-hi.
I think it's worth going there.
Sí que és veritat que és la típica
It is true that it is the typical one.
obra... Això és una obra que s'ha reposat.
work... This is a work that has been restaged.
O sigui, la temporada passada ho va petar.
I mean, last season it was a hit.
Va exaurir totes les localitats.
He sold out all the tickets.
Va ser un èxit rotund.
It was a resounding success.
I llavors ara l'han posat un parell de mesos
And then they have given him a couple of months now.
més i espero, confio i desitjo
more and I hope, trust and wish
que tingui més recorregut
that has more scope
i que pugui voltar
and that I can roam
ni que sigui per Catalunya, per teatres de Catalunya.
if only for Catalonia, for theaters of Catalonia.
Tot i que té el format
Although it has the format
ideal perquè pugui voltar arreu del
ideal for wandering everywhere around the
món, és a dir... Perquè no, perdona, no hi ha
world, that is to say... Because no, excuse me, there isn't
no? La gent que és
No? The people who are
acostumada a anar a la biblioteca
used to going to the library
a veure els espectacles de la Perla,
to see the shows of La Perla,
aquella sorra característica no hi és en aquest cas, no?
That characteristic sand is not present in this case, is it?
No, no hi ha sorra. Això despista una mica
No, there is no sand. This is a bit misleading.
perquè penses que no és la biblioteca
Why do you think it is not the library?
però en el fons és la biblioteca
but deep down it is the library
i l'espai és reconeixible.
and the space is recognizable.
Meta-biblioteca perquè hi ha un escenari...
Meta-library because there is a scenario...
Correcte. La primera escena és una biblioteca
Correct. The first scene is a library.
dins la biblioteca de Catalunya però ens situem
inside the Library of Catalonia but we position ourselves
a una biblioteca de Nova York i a més és tan senzill
to a library in New York and moreover it is so simple
recrear una biblioteca, només et calen aquells
recreate a library, you only need those
llums verds, de vidre verd.
green lights, made of green glass.
Saps aquells llums característics com de biblioteca
Do you know those characteristic lights like in a library?
dels Estats Units?
from the United States?
Sí, i crec que és una obra que a banda del
Yes, and I believe it is a work that besides the
conflicte evident històric entre
evident historical conflict between
famílies jueves, famílies musulmanes,
Jewish families, Muslim families,
sense fer cap referència al
without making any reference to
24, és evident que
24, it is evident that
ens fa ampliar la mirada sobre el conflicte
it broadens our perspective on the conflict
que està en marxa avui en dia.
that is underway nowadays.
I penso que d'això també
I think that too.
ve una mica la cultura, no?, de fer-nos
Come on, a bit of culture, right?, to make us.
ampliar les mirades
expand perspectives
sobre això que ens passa actualment.
about what is happening to us currently.
I a més a més, és
And moreover, it is
aquesta cosa, no?, com aquesta balança
this thing, right?, like this scale
entre la història i l'actualitat
between history and the present day
constant. Té com uns set anys, no?,
constant. She is about seven years old, right?
l'obra. Per tant,
the work. Therefore,
la cosa interessant és que efectivament
the interesting thing is that indeed
i malauradament com que és un
and unfortunately since it is a
conflicte enquistat i recorrent
entrenched and recurring conflict
anem tenint notícia
we are getting news
i vaja, doncs es pot llegir sempre
And well, it can always be read.
en aquesta clau, no? Exacte.
In this key, right? Exactly.
O sigui, sap greu, no?,
I mean, it's a pity, isn’t it?
poder-la llegir en l'actualitat, en aquesta
to be able to read it today, in this
clau, perquè vol dir que el conflicte segueix
key, because it means that the conflict continues
vigent, però és veritat que clar, és un conflicte
valid, but it is true that clearly, it is a conflict
que ve de tan lluny i que no
that comes from so far and that does not
sembla que tingui una resolució imminent.
it seems to have an imminent resolution.
Per tant, crec que obres com aquesta
Therefore, I believe that works like this
ajuden a que tots plegats
help us all together
entenguem millor què passa i entenguem millor
let's understand better what is happening and understand better
què passa des del punt de vista no polític
What happens from a non-political point of view?
o del que se'ns explica als mitjans, sinó
or what is explained to us in the media, but rather
d'històries que
of stories that
en aquest cas és ficció, és una dramatúrgia,
in this case it is fiction, it is a dramaturgy,
però podria ser perfectament
but it could be perfectly
una història real i a més a més
a true story and moreover
interpretada i explicada
interpreted and explained
de manera que
so that
ens equipara als personatges.
it equates us with the characters.
No és una obra, sembla densa,
It's not a work, it seems dense,
també per l'àudio que hem sentit,
also for the audio we have heard,
sembla que sigui una cosa molt densa,
it seems like it's something very dense,
com molt pesada, no ho és gens. O sigui,
As very heavy, it is not at all. I mean,
és una cosa que vas allà a fluir
It's something that you go there to flow.
i a passar una bona tarda, de veritat.
Have a good afternoon, really.
Sí, m'agraden les densitats
Yes, I like the densities.
diverses. Exacte. He de dir per qui
various. Exactly. I have to say who for.
pugui anar-hi que
I can go there that
tu has dit fins al 23 d'octubre
you have said until October 23
a la Biblioteca. Sí. El dia 8
To the Library. Yes. On the 8th.
d'octubre, Mohawad
of October, Mohawad
en conversa amb Oriol Brogi
in conversation with Oriol Brogi
al CCCB, a la Bienal
at the CCCB, at the Biennial
del Pensament, de manera que
of Thought, in such a way that
jo crec que serà una oportunitat dos còmplices
I believe it will be an opportunity for two accomplices.
d'escoltar-los en directe.
of listening to them live.
I aquest sí,
And this one yes,
també un espectacle irrepetible,
also an unrepeatable show,
només aquell dia, que el CCCB té el bon costum
only that day, that the CCCB has the good habit
de gravar les coses. Però
of recording things. But
vull dir que qui vulgui completar tot el
I mean that anyone who wants to complete everything
pack i veure la visió que en tenen
pack and see the vision they have of it
en aquest cas el dramaturg i també el
in this case the playwright and also the
vaja, l'adaptador, no? En Brogi
Well, the adapter, right? In Brogi.
que coneix també l'obra de Mohawad
who also knows the work of Mohawad
amb també doble espectacle. Que bé,
with also double spectacle. How great,
vaja, quina peça. Sí, espero que hi vagis, eh? I em diràs
Wow, what a piece. Yes, I hope you go there, okay? And you will tell me.
què et sembla. Sí, sí, totalment, apuntadíssim.
What do you think? Yes, yes, totally, I'm totally in.
No esperarem que girin per Catalunya
We will not wait for them to turn for Catalonia.
perquè no sap mai. No sap mai. Val la pena
because you never know. You never know. It's worth it.
aprofitar, sí, però sempre que es pugui.
to take advantage, yes, but only when it is possible.
I a més és la Biblioteca, caram. Que sempre
And it's also the Library, wow. That always
fa de bon veure. Això mateix, que és un espectacle
It looks good. Exactly, it's a spectacle.
de perla. El que farem, dèiem això de la música,
of pearl. What we will do, we said this about the music,
anem a l'última cançó perquè és un
let's go to the last song because it's a
dels clàssics d'aquest programa, vaja, de qualsevol
from the classics of this program, well, of any
programa que passa per aquesta casa.
program that goes through this house.
I elочку.
And the little one.
Francesco Gregori.
Francesco Gregori.
Qui, si no, eh? Вagía el
Who, if not, huh? Vagía the
vaja l'autor i a l'Itàlia i a tanta bona
Come on, the author and Italy and so much good.
música, que aquí
music, that here
canta Bob Dylan. Té un disc que
sings Bob Dylan. He has an album that
tot són versions de Bob Dylan i
they are all versions of Bob Dylan and
vaig ser molt feliç veient que havien triat
I was very happy to see that they had chosen.
aquesta cançó. Tu vas veure allò i vas dir
this song. You saw that and said
això ho he de posar al programa.
I have to put this in the program.
No únicament això, sinó amb això hem d'acabar el programa.
Not only that, but with this we have to finish the program.
Amb De Gregori cantant Bob Dylan
With De Gregori singing Bob Dylan
i que forma part de la castellana sonora
and is part of the sonorous Castilian
de tots ocells. Ja sabeu, fins al 23 d'octubre
of all birds. You know, until October 23rd.
a la Biblioteca, la Perla, Moa Huat,
at the Library, the Pearl, Moa Huat,
Brogi i, com ens ha explicat la Paula Carreras,
Brogi and, as Paula Carreras has explained to us,
tota una colla de talents
a whole bunch of talents
que la interpreten i que ens fan
that they interpret it and what they do to us
emocionar i de tant en tant somriure.
to feel excited and sometimes smile.
Potser riure és massa,
Perhaps laughing is too much,
és un verb massa contundent, però també.
It's too strong a verb, but also.
Bueno, potser ens sorprèn. Sense espòilers.
Well, maybe it will surprise us. No spoilers.
Paula, un plaer. Gràcies per tot.
Paula, a pleasure. Thank you for everything.
Gràcies a tu. Que vagi molt bé. Fins la propera
Thank you. Take care. Until next time.
amb l'Olva Altran, l'En Rosa Silloe i, si us plau,
with Olva Altran, En Rosa Silloe and, please,
i el príncipe.
and the prince.
Sense mètrica,
Without meter,
sense velocitat,
without speed,
t' Gosh,
Gosh,
aix Apps.
aix Apps.
T'Atec
I love you.
No ㅋㅋㅋㅋ
No lol
xixacuar d'xoi
xixacuar of xoi
El post
The post
de l' Chang
of the Chang
dibamba
dibamba
No hi ha perplessitat,
There is no perplexity,
no hi ha res a declarar,
there is nothing to declare,
no hi ha res de gana,
there is nothing about hunger,
no hi ha res de formalitat.
There is nothing formal about it.
Somni
Dream
que l'ombrell era tancat
that the umbrella was closed
sul sentiero preparato per mi.
on the path prepared for me.
I le carte sul tavolo
The letters on the table.
non erano in gioco,
they were not at stake,
erano i segni
they were the signs
di un'altra civiltà.
of another civilization.
In un sogno
In a dream
c'era sang per terra,
there was blood on the ground,
in un altro
in another
nevicava in città.
It was snowing in the city.
In un sogno correvo
In a dream I was running.
ed in un sogno ancora
and in a dream again
ero stato costretto
I was forced.
a salire più in su.
to go up higher.
Non cercavo
I was not looking.
un'aiuto special
a special help
no volevo
I didn't want to.
scappare da qui.
escape from here.
Ero andato
I went.
già abbastanza lontano
already far enough
pensando soltanto
thinking about nothing
a dei sogni così.
of dreams like this.
I sogni
The dreams
che sono
I am
i miei.
my own.
Que l'ombrello era chiuso
That the umbrella was closed.
sul sentiero
on the path
preparato per mi.
prepared for me.
I le carte sul tavolo
The letters on the table.
non erano in gioco,
they were not at stake,
com i segni
with and signs
di un'altra civiltà.
of another civilization.
Ero andato
I went.
già lontano
already far away
pensando
thinking
a dei sogni così.
of dreams like this.
Ero andato
I went.
a quedar a la presó.
to be sentenced to prison.
Tinc aquí la camara
I have the camera here.
de la vasta col·lecció
from the vast collection
de la politicalitat.
of the politicality.
Eres una convertidora
You are a converter.
d'aquest país.
of this country.
Ens en sortim de tot.
We get through everything.
El teu fill
Your son
em deixa aquí.
leave me here.
Això de res,
This means nothing,
no ho sé,
I don't know,
però ho sé.
but I know.
Entraré
I will enter.
a d'on estic.
from where I am.
I em portaré
I will take
a la resta de la cosa.
to the rest of the matter.
Si ets lauda,
If you are lauda,
no t'est Tingui,
don't mind,
però fins aviat
but see you soon
volsíeu que sigui volater.
Do you want it to be a flyer?
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.