Històries de campanes i de campaners, amb Robert Lizarte
Govern d'Andorra
Qui té por de la història?
Històries de campanes i de campaners, amb Robert Lizarte
Qui té por de la història? El podcast del relat històric d'Andorra, amb Pau Chica i Roser Porta.
Who is afraid of history? The podcast of the historical account of Andorra, with Pau Chica and Roser Porta.
Benvinguts a un nou episodi del podcast del relat històric d'Andorra.
Welcome to a new episode of the historical narrative podcast of Andorra.
Què és una campana? Quina importància té històricament? Quins usos tenien? Quins usos tenen ara? Quines són les més importants del país? I les més antigues?
What is a bell? What historical importance does it have? What uses did they have? What uses do they have now? Which are the most important in the country? And the oldest?
De tot això i més en parlarem avui amb una persona que no només és especialista en aquest tema i d'altres de la història del país, sinó que també és campaner, en Robert Lizarte.
We will talk about all this and more today with a person who is not only an expert in this topic and others related to the history of the country, but also a bell-ringer, Robert Lizarte.
En Robert va néixer a la Mosquera, en camp, el 1979.
Robert was born in Mosquera, in the countryside, in 1979.
Des de fa més de 20 anys treballa al Comú de Catalunya.
He has been working at the Comú de Catalunya for more than 20 years.
En camp, com a tècnic de patrimoni, museus i tradicions de la seva parròquia natal, on pot combinar les seves grans passions, l'història del país, els usos, costums i tradicions perinenques i, sí, també les campanes.
In the field, as a technician of heritage, museums, and traditions of his native parish, where he can combine his great passions, the history of the country, the uses, customs, and Pyrenean traditions, and yes, also the bells.
Figura icònica del Museu Etnogràfic Casa Cristo, on fa de conservador i també de guia, en Robert també té una intensa trajectòria fora del seu lloc de feina habitual.
Iconic figure of the Ethnographic Museum Casa Cristo, where he serves as curator and also as a guide, Robert also has an intense career outside of his usual workplace.
Col·labora en diversos programes d'història, cultura i tradicions d'Andorra i també ha escrit i intervé en diversos mitjans de comunicació.
He collaborates on various programs about the history, culture, and traditions of Andorra and has also written and participated in several media outlets.
Principalment, en Robert és el president de l'associació Velles Cases Andorranes, nascuda en camp el 1984, amb l'objectiu de vetllar pel patrimoni cultural i artístic d'Andorra.
Mainly, Robert is the president of the Velles Cases Andorranes association, founded in the countryside in 1984, with the aim of safeguarding the cultural and artistic heritage of Andorra.
A més, és membre fundador del col·lectiu de Guinda, dedicat al rescat i a la salvaguarda de la història del país i dels seus protagonistes caiguts en l'oblit.
In addition, he is a founding member of the Guinda collective, dedicated to the rescue and safeguarding of the country's history and its protagonists who have fallen into oblivion.
En Robert és, en definitiva, un gestor, divulgador i agitador cultural imprescindible per al país i, probablement, la persona que millor coneix les campanes i els campaners.
Robert is, ultimately, an essential manager, communicator, and cultural agitator for the country and probably the person who knows the bells and bell ringers best.
Un coneixement que va plasmar el llibre Homes i dones de Canillo, els oficis, les campanes i els campaners de la parròquia de Canillo, editat per a NEM Editors el 2022.
A knowledge that was reflected in the book "Men and Women of Canillo, the Trades, the Bells, and the Bell Ringing of the Parish of Canillo," published by NEM Editors in 2022.
El món es divideix en dos grups de persones i el Robert forma part del grup que facilita la vida.
The world is divided into two groups of people and Robert is part of the group that makes life easier.
Zero complicacions, zero burocràcia, només passió per la història i per la divulgació.
Zero complications, zero bureaucracy, only passion for history and for outreach.
Robert, volem venir a una classe a llegir a Casa Cristo. És un atracament perquè això no està bé previst.
Robert, we want to come to a class to read at Casa Cristo. It’s a heist because this was not well planned.
Veniu. Quin paper d'omplir? Cap, perquè ho deu fer ell. I l'endemà, encén el foc, ell sempre encén el foc, i espera a la finestra del primer pis amb un somriure.
Come. What form to fill out? None, because he must do it. And the next day, he lights the fire, he always lights the fire, and waits by the window on the first floor with a smile.
El Robert és sinònim de conversa franca, d'accés fàcil a la cultura. Us fa endinsar de manera divertida en el passat, amb mil anècdotes i coneixements.
Robert is synonymous with frank conversation, easy access to culture. He immerses you in the past in a fun way, with a thousand anecdotes and knowledge.
Us obre la porta a la vida d'abans i, sobretot, a les persones. I avui ens obrirà la porta al món de les campanes.
It opens the door to the life of the past and, above all, to people. And today it will open the door to the world of bells.
Robert, com estàs? Moltes gràcies per estar aquí avui acompanyant-nos d'aquí en aquest podcast.
Robert, how are you? Thank you very much for being here with us today in this podcast.
No, res, aquí una mica assustat de tota aquesta presentació que heu fet, eh?
No, nothing, just a little scared by all this presentation you have done, huh?
Mare de Déu!
Mother of God!
Home, mira, deixa que et digui això al principi del capítol, que jo fa molts anys vaig fer el curs de guies culturals del Ministeri de Cultura,
"Well, look, let me tell you this at the beginning of the chapter, a long time ago I took the cultural guides course of the Ministry of Culture,"
quan anàvem a tots els museus, i t'ho recordo amb especial carinyo a Casa Cristo, perquè jo no ho coneixia,
when we went to all the museums, and I particularly fondly remember Casa Cristo, because I didn't know it.
i vam entrar a Casa Cristo, et vam veure a tu, i ho vas explicar amb una passió, que jo en aquells moments també feia de guia en aquest casal de seu,
We entered Casa Cristo, we saw you, and you explained it with such passion that at that moment I was also acting as a guide in that community center.
i vaig pensar, hòstia, aquest tio és el meu referent a nivell de guia.
I thought, wow, this guy is my role model in terms of guidance.
Per expressar la història amb aquest entusiasme com ho fas a Casa Cristo, per tant també merci en aquest aspecte,
To express the history with this enthusiasm as you do at Casa Cristo, thank you for that as well.
perquè crec que és molt important la feina de guiers i tu la fas de fantàstica, vaja.
because I believe that the work of guides is very important and you do it fantastically, really.
Sí, perquè les coses o t'agraden o no, i quan t'agraden els hi poses passió, saps?
Yes, because you either like things or you don't, and when you like them you put passion into it, you know?
Fer les coses sense passió, no, ja que ho fas, posa-li passió i posa-li ganes, i vocació, sí, sí.
Doing things without passion, no, since you do it, put passion into it and put effort into it, and vocation, yes, yes.
Com sempre, abans de començar, et volem fer la nostra gran pregunta.
As always, before we start, we want to ask you our big question.
Robert, tens o has tingut mai por de la història?
Robert, have you ever been afraid of history?
Mai.
Never.
Jo ara, jo de por de la història, no, a més, no, una altra cosa pot ser, sí, però de la història, no.
I now, I of fear of the story, no, furthermore, no, another thing could be, yes, but of the story, no.
O sigui, la història està molt bé perquè ens ajuda a entendre i comprendre'ns com a societat, saps?
In other words, history is very good because it helps us understand and comprehend ourselves as a society, you know?
I és allò que dius, ara no recordo qui va ser, que va dir que qui no recorda el passat està condemnat a tornar-lo a viure, no?
And it is what you say, now I don't remember who it was that said that those who do not remember the past are condemned to live it again, right?
És una gran frase, ara no recordo qui la va dir, però bueno, que me l'aplico.
It's a great phrase, I don't remember who said it, but well, I apply it to myself.
O sigui, s'ha de conèixer la història, o sigui, perquè el que va passar abans ens l'ha portat on estem ara, i amb les condicions que van passar.
In other words, we must know history, that is, because what happened before has brought us to where we are now, and with the conditions that occurred.
En el darrer programa, la Ludmila La Cueva ens va fer una pregunta per tu.
In the last program, Ludmila La Cueva asked us a question for you.
Tens predilecció per alguna de les campanes del país i per què?
Do you have a preference for any of the bells in the country and why?
Ui, que t'has... és difícil, sí que n'hi ha, però és allò que em dius, que estimes més el pare o la mare?
Oh, you’ve... it’s difficult, yes there are, but it’s like what you’re telling me, do you love your father or your mother more?
Doncs, campanes del país de predilectes, n'hi ha i de molt xules.
Well, there are some really cool bells in the country of favorites.
Jo tinc predilecció per un mestre fonador que era el Boer, Joan Boer, que després ja parlarem quan...
I have a preference for a phonetics teacher who was Boer, Joan Boer, whom we will talk about later when...
Sí, que en parlarem, sí.
Yes, we will talk about it, yes.
I després també, mira...
And then also, look...
Campanes així... i campanars favorits, tinc...
Bells like this... and I have favorite bell towers...
Campanes favorites... com diuen a Alejandro Sanz, tengo el corazón partido, no?
Favorite bells... as Alejandro Sanz says, I have a broken heart, right?
En tinc, però bueno, ja que m'he d'embullar, mira, direm-les de pal, les dues campanes que hi ha a Pal, dos de les tres que queden,
I have them, but well, since I have to get tangled up, look, let's talk about the bells, the two bells that are in Pal, two of the three that remain.
i ara la darrera, la petita, l'he datat ara, a 1.800 i poc, pensàvem que era més moderna, però no, l'he datat,
And now the last one, the little one, I dated it now, to just over 1,800, we thought it was more modern, but no, I have dated it.
és 1.800 i poc, no té data, i això res, l'estona passada.
It's 1,800 and a bit, it has no date, and that's it, the last time.
Vaig anar a Arxius a la Seu, a la catedral, i per allà em va sortir.
I went to Archives in the Seu, at the cathedral, and that's where it came to me.
Doncs, les campanes de Pal, per què?
Well, the bells of Pal, why?
Perquè Pal se'ns ha conservat l'estructura igual com era a l'edat mitja.
Because Pal has preserved its structure just as it was in the Middle Ages.
O sigui, no s'ha modificat res.
So, nothing has been changed.
O sigui, els ous i les campanes estan intactes i l'estructura, des que les van col·locar, pel tipus de campanes, aquestes, aquestes campanes són del segle XIV.
That is to say, the eggs and the bells are intact and the structure, since they were placed, due to the type of bells, these, these bells are from the 14th century.
O sigui, estan les campanes que se'ns han quedat parades amb el temps.
In other words, there are the bells that have stopped with time.
I doncs, és com una foto del segle XIV.
And so, it's like a photo from the 14th century.
Després, les de Meritxell, evidentment, les de Meritxell, les dos, la Vox Dominisonat, que és la que va quedar al Santuari Antic,
Later, the ones from Meritxell, obviously, the ones from Meritxell, both of them, the Vox Dominisonat, which is the one that remained at the Old Sanctuary,
i la GBI, que ara es diu Estela, que la vam batejar el dia que la vam recuperar, el dia de Meritxell farà 50 anys.
And the GBI, which is now called Estela, which we named on the day we recovered it, will turn 50 years old on the day of Meritxell.
Ai, 50 anys, perdó.
Oh, 50 years, sorry.
L'any passat va fer 50 anys, el dia de Meritxell, i es va, des del Ministeri de Cultura, i juntament amb Comú de Canillo i un servidor,
Last year marked 50 years on the day of Meritxell, and from the Ministry of Culture, together with the Comú of Canillo and myself,
les vam portar.
We brought them.
Les vam portar del Museu d'Ordinó, on estava, del Museu Postal, fins al Santuari.
We took them from the Museum of Ordinó, where it was, from the Postal Museum, to the Sanctuary.
Doncs vam fer una cerimònia molt bonica, i li van batejar.
Well, we had a very beautiful ceremony, and he was baptized.
Llavors, van triar els noms d'Estela, dels cònsuls de Canillo, Meritxell, l'administra, i jo em vam fer agafar un i li vaig posar Maria.
Then, they chose the names of Estela, the consuls of Canillo, Meritxell, the administrator, and I ended up taking one and named it Maria.
És un nom ben bonic.
It's a very nice name.
I una de Prats.
And one from Prats.
És que són totes molt boniques.
It's just that they are all very beautiful.
Ara intentarem fer un repàs per moltes de les campanes del país.
Now we will try to review many of the bells of the country.
Però seguim tornant amb el tema.
But we keep coming back to the topic.
Reconeguem que les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes,
Let us recognize that the bells, the bells, the bells, the bells, the bells, the bells, the bells,
les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes, les campanes,
the bells, the bells, the bells, the bells, the bells, the bells, the bells, the bells,
és un tema força concret, però al seu estudi.
It is a rather specific topic, but in its study.
D'on neix aquest interès teu per les campanes del país?
Where does your interest in the country’s bells come from?
Mira, jo feia escola net.
Look, I used to go to a clean school.
Jo tinc de quan ets petit.
I have since you were small.
I tenia, doncs, 8 o 9 anys.
I was, therefore, 8 or 9 years old.
I aviam recordar del bei campanet del Doro.
And let's see if I remember the nice campanet of Doro.
Avui, actualment, de campaners d'Andorra,
Today, currently, of bell ringers of Andorra,
hi hem quedat oficials dos.
we have officially agreed on two.
El Marc, que és el net del Doro,
Marc, who is Doro's grandson,
i jo.
and me.
I nosaltres estem en camp.
And we are in the field.
I ara estem muntant
And now we are setting up.
un grupet de campaners a Canillo,
a small group of bell-ringers in Canillo,
que, de moment,
that, for the moment,
la idea va ser,
the idea was,
I clar, jo tenia 8 o 9 anyets, ja feia escolaret i sempre hi havia aquella porta, la porta al campanar, i és com una escala secreta.
Of course, I was 8 or 9 years old, I was already in school and there was always that door, the door to the bell tower, and it’s like a secret staircase.
Hi ha un llibre dictat que són les campanes de les valls d'ànec que es diu per l'escala secreta.
There is a dictated book called "The Bells of the Duck Valleys," which is said through the secret staircase.
I realment és així, és aquella porteta que dius, què hi haurà allà?
And it really is like that, it’s that little door that you say, what will be there?
I un dia el veí d'oro, que en Pau descansi, diu nen puja que t'ensenyaré les campanes i t'ensenyaré a tocar les campanyes.
And one day the neighbor of gold, may Pau rest in peace, says kid come up that I will show you the bells and I'll teach you to ring the bells.
I bueno, doncs hi vaig pujar, i sí, sí, i les vaig, bueno, vaig començar, em vaig enamorar.
And well, I went up there, and yes, yes, and I did, well, I started, I fell in love.
I les campanes, i després clar, totes porten una inscripció, i tenen dibuixats uns sants,
And the bells, and then of course, all have an inscription, and they have some saints depicted on them,
hi havia campanes que portaven l'any, d'altres que no el portaven, saps, allò que dius.
There were bells that marked the year, others that did not, you know, that thing you say.
I bueno, doncs em va, em va, saps el que et pica el cuquet?
And well, it goes well for me, you know what gets under your skin?
I ja després de més gran, doncs evidentment ja et dius, bé, les estudis.
And then later, when you're older, you obviously say to yourself, well, studies.
I és una cosa, doncs estem fent història, si se'm permet l'expressió,
And it is a thing, therefore we are making history, if I may say so.
perquè d'estudis de campanars i campanes,
because of studies on bell towers and bells,
n'hi ha pocs, sí, sí.
There are few, yes, yes.
I ara estem els que, jo soc membre del gremi de campanars de Catalunya,
And now we are those who, I am a member of the bell tower guild of Catalonia,
i estem allà, doncs bueno, ens hem ajudat els uns als altres,
and we are there, so well, we have helped each other,
mira, jo he trobat això, jo he trobat el següent,
look, I have found this, I have found the following,
i és com fer una mica de recull entre tots i anar avançant,
"and it's like gathering a little among all and moving forward,"
perquè és que hi ha molta ignorància en aquest tema, sí.
Because there is a lot of ignorance on this topic, yes.
Molt bé, molt bé.
Very well, very well.
Al teu llibre hem vist que hi ha un codi QR que ens permet anar a una web
In your book, we saw that there is a QR code that allows us to go to a website.
on podem sentir tots els sons de les campanars de Canillo,
we can hear all the sounds of the bells of Canillo,
i aquí la pregunta és obligada,
and here the question is required,
què ens poden dir les campanars, què ens diuen les campanars?
What can the bells tell us, what do the bells tell us?
Les campanars ens diuen els missatges, avui en dia tenim el WhatsApp,
The bells tell us the messages, today we have WhatsApp.
tenim la tele, tenim la ràdio, el Twitter,
we have the TV, we have the radio, Twitter,
i ara ja, doncs sí, missatges ja,
And now, well yes, messages already,
quasi, quasi els tindrem per telepatia d'aquí poquet, no?, tal com avança,
Almost, almost we'll have them through telepathy soon, right? The way things are progressing.
i ara ens hem de posar en una societat que no tenia això,
and now we have to fit into a society that didn't have this,
doncs les campanars eren l'antena wifi del poble,
so the bell towers were the village's wifi antenna,
doncs des d'allà es anava emitint uns sons.
So from there, some sounds were being emitted.
Que hi havia tempesta, doncs es tocava tempesta,
That there was a storm, so it was played as a storm,
que era per conjurar els núvols, que això després si voleu ja d'això.
that it was to conjure the clouds, and that we can talk about that later if you want.
Que era posobra de festa, posobra és una paraula molt andorrana
That it was a party poise, poise is a very Andorran word.
que vol dir la vigiliader, i a mi m'agradaria fer-li servir perquè si no es perd.
What does the vigilador mean, and I would like to use it because otherwise, it gets lost.
Que era posobra de festa, s'anunciava la festa de l'endemà.
That it was the eve of the festival, the celebration of the next day was announced.
Que hi havia algú que havia mort,
That there was someone who had died,
doncs s'anunciava que aquesta persona havia mort, amb el toc.
So it was announced that this person had died, with the bell tolling.
Doncs una de les paraules, de les frases que recordo del veïdor era,
Well, one of the words, one of the phrases that I remember from the neighbor was,
diu que un bon campanar ha de fer plorar les campanes,
he says that a good bell tower must make the bells cry,
quan toqui, però també s'ha de saber fer riure.
When it’s time, but you also have to know how to make people laugh.
És el missatge que transmet, fer riure és una festa.
It is the message that it conveys, making people laugh is a celebration.
I quan hi ha algú que se'ns va, la campana acompanya.
And when someone leaves us, the bell accompanies.
Ens han explicat que la gent que ha recuperat les falles de l'As,
They have told us that the people who have revived the failures of As,
gràcies a les investigacions del Carles Gascon,
thanks to the research of Carles Gascon,
et va cridar perquè els assessoreixis amb els tocs de campanes de falles.
He called you to advise them on the bells tolls for the Fallas festival.
I ens ha sorprès molt. Hi ha tocs de campanes per tot?
And it has surprised us a lot. Are there bells ringing everywhere?
Per tot, sí, sí.
For everything, yes, yes.
Bueno, tocs de campanes per tot,
Alright, bells ringing everywhere,
i ara falta estirar, acabar d'estirar el fil perquè van sortir.
And now it's time to stretch, to finish stretching the thread because they came out.
Mira, l'altre dia a Arinsal m'explicaven que tenien un toc de campana
Look, the other day in Arinsal they were telling me that they had a curfew.
per anar a rentar els boders del porc al riu.
to go wash the pig's guts in the river.
És una cosa que quan feien la matança, que és una cosa que et quedes...
It's something that when they did the slaughter, it's something that sticks with you...
És una cosa així, que és un toc molt civil i molt de...
It's something like this, which is a very civil touch and very...
Bueno, doncs s'anunciava mitjançant el toc de campana.
Well, it was announced by the ringing of the bell.
Consell General o Consells de Comú, toc de campana, campana tocada,
General Council or Community Councils, ringing of the bell, bell rang,
i comença la sessió o el que sigui.
And start the session or whatever.
A part dels tocs religiosos, hi ha els tocs civils,
Apart from the religious elements, there are the civil elements.
com marcar també les hores.
how to also mark the hours.
O sigui, és el pas del temps.
In other words, it is the passage of time.
També en el teu llibre ens ha sorprès
It has also surprised us in your book.
la part que dediques a l'avís de tempesta que ara mencionaves.
the part that you dedicate to the storm warning that you just mentioned.
Sí.
Yes.
Dius, el mossèn conjurava la tempesta
You say, the priest was conjuring the storm.
i el campaner anava tocant per tal de frenar les bruixes i els dimonis
and the bell ringer was ringing to stop the witches and demons
que on creia que orquestraven les tempestes.
that where I believed they orchestrated the storms.
Una feina que era molt perillosa, evidentment, a causa dels llamps.
A job that was very dangerous, obviously, due to the lightning.
A mi això m'ha semblat com d'una pel·lícula o d'una sèrie.
To me, this seemed like a movie or a series.
I es feia. Era conjurar la tempesta.
And it was done. It was to conjure the storm.
De fet, mira, clar, el punt més alt del poble era el campanar.
In fact, look, clearly, the highest point of the village was the bell tower.
I ara ens ho mirem amb ulls científics,
And now we look at it with scientific eyes,
i jo més que dones cultivades del segle XXI,
and I more than cultivated women of the 21st century,
i ens sembla una bestiesa, clar.
And it seems like nonsense to us, of course.
Les campanes són de metall, el metall crida, el llamp, no?
The bells are made of metal, the metal calls, the lightning, right?
Però bueno, per què es feia això?
But well, why was this done?
Pensem que la societat vivia del que donava la terra.
We believe that society lived off what the land provided.
Venia una pedregada.
A hailstorm was coming.
Clar, si ve una pedregada et quedes sense menjar per l'hivern, no?
Of course, if a hailstorm comes, you'll be left without food for the winter, right?
Doncs què es fa? Us en recordeu?
So what do we do? Do you remember?
Bé, els més grans segurament ho recorden.
Well, the older ones will surely remember it.
Als anys 90, quan no volia que hi hagués pedregues,
In the 90s, when I didn't want there to be hail,
estiraven uns petardos a l'aire perquè així no fes mal bé el tabaco.
They were stretching some firecrackers in the air so that the tobacco wouldn't get hurt.
I llavors era amb nitrat de plata per perdre el sol.
And then it was with silver nitrate to lose the sun.
Doncs, estirant els petardos, que feien soroll,
Well, pulling the firecrackers, they made noise,
doncs les campanes que fan, fan vibració.
Well, the bells that they make, make vibration.
I moltes vegades els núvols es dispersaven.
And many times the clouds dispersed.
Penseu que no hi havia tanta contaminació acústica com tenim avui.
Think that there wasn't as much noise pollution as we have today.
O sigui, l'ona vibracional de la campana arribava a dalt
That is, the vibrational wave of the bell reached the top.
i moltes vegades ajudava a desfer les campanes.
and many times I helped to undo the bells.
I sí, també, al llibre també hi parlo d'unes pobres campaneres d'Itàlia
And yes, also, in the book I also talk about some poor bell ringers from Italy.
que mentre tocaven a temporal va caure un llam a la torre i les va fulminar.
that while they were playing during a storm, lightning struck the tower and struck them down.
O sigui que això era una feina dificilíssima i perillosíssima.
So this was an extremely difficult and dangerous job.
I es feia. Fins als anys 40-50 està documentat que es feia això.
And it was done. It is documented that this was done until the 40s-50s.
I deixem afegir també imprescindible segurament aquesta feina, no?
And let's add that this job is probably essential as well, right?
Perquè per a els que tenien aquestes campaners,
Because for those who had these bell towers,
la feina del campaner devia ser importantíssima per a qualsevol vila.
The work of the bell ringer must have been extremely important for any village.
Bueno, de fet, era pagat pel comú.
Well, in fact, it was paid for by the municipality.
O sigui, el campaner és pagat pel comú.
That is to say, the bell ringer is paid by the municipality.
El comú és qui paga els campaners.
The community is the one who pays the bell ringers.
I ens anuncia sempre la feina bàsica del campaner era en tres tocs.
And it always informs us that the basic work of the bell ringer was done in three strikes.
El toc d'hora, això que es diu.
The time touch, that's what it's called.
El toc al matí, que és a Solllevant.
The touch in the morning, which is in Solllevant.
A migdia, que és a l'Àngelus.
At noon, which is at the Angelus.
I a Solponent, que és al vespre quan marxava el sol.
And in the setting sun, which is in the evening when the sun was going down.
Evidentment, no era sempre la mateixa hora.
Obviously, it wasn't always the same time.
Penseu que abans l'hora era hora solar. Saps?
Do you think that before, the time was solar time? You know?
L'hivern es fa de dia més tard i a l'estiu es fa abans, no?
In winter it gets light later and in summer it gets light earlier, right?
Llavors anava quan sortia el sol.
Then I would go when the sun came out.
Per això es diu a Solllevant i Solponent.
That's why it's called Solllevant and Solponent.
O sigui, quan sortia el sol i quan marxava.
That is, when the sun rose and when it set.
Que el campaner estava malalt.
That the bell ringer was sick.
En el poble no es podia quedar sense campaners.
In the village, there couldn't be a lack of bell ringers.
La seva dona, el seu fill, la seva filla, el seu cunyat o qui fos de casa,
His wife, his son, his daughter, his brother-in-law, or whoever else from the household,
havien de suplir-lo.
they had to replace him.
O sigui, només feia festa una vegada a l'any.
So, I only celebrated once a year.
Un dia a l'any, eh? El divendres sant.
One day a year, huh? Good Friday.
Que el divendres sant no podem tocar les campaners.
That on Good Friday we cannot ring the bells.
Ensenyar el dedol, per l'amor de Jesucrist,
Teach the thimble, for the love of Jesus Christ.
el divendres sant, aquell dia era la festa santificadíssima.
Good Friday, that day was the most holy feast.
Sí, sí.
Yes, yes.
I fins al dissabte de glòria, o sigui, fins a l'1 de mar,
And until Holy Saturday, that is, until March 1,
que no ressuscitava Jesús,
that Jesus did not resurrect,
doncs el campaner, les campaners penades.
so the bell ringer, the cursed bells.
Uau, pel que veiem, les campaners tenien missatges per tot.
Wow, from what we see, the bell ringers had messages everywhere.
La gent segurament entenia els tocs de les campanes.
People probably understood the bells' chimes.
Ara creus que s'entenen igual els tocs de les campanes?
Do you now think that the sounds of the bells are understood the same?
Perquè jo mateix no els entenc gaire, moltes vegades.
Because I don't understand them very well myself, many times.
Quan toquen a mort, sí.
When they knock on death, yes.
Perquè és un toc així bastant pausat i lúgubre.
Because it has a rather slow and gloomy touch.
I quan toquen a festa, també.
And when they celebrate, too.
Mira, deuen fer alguna festa perquè toquen a festa, saps?
Look, they must be having some kind of celebration because they're playing festivities, you know?
Quan toquen a missa, doncs bueno, toquen a missa.
When they ring for mass, well, they ring for mass.
O sigui, el missatge hi és.
In other words, the message is there.
Falta que la gent acabi de fin a l'oïda.
People need to finish listening.
Abans només, o sigui, només hi havia dos tipus de persones
Before, there were only two types of people.
que no sabien quin missatge donaven.
that they didn’t know what message they were conveying.
Una, els forasters.
One, the outsiders.
Els tocs normalment eren diferents de poble a poble.
The tones were usually different from village to village.
I dos, els horts, clar.
And two, the gardens, of course.
Ara, quan mirem un campanar o quan mirem una campana,
Now, when we look at a bell tower or when we look at a bell,
l'associem a un temple religiós, a l'església,
we associate it with a religious temple, with the church,
i l'entenem com a un objecte quasi quasi eclesiàstic.
and we understand it as an almost ecclesiastical object.
Però l'origen de la campana,
But the origin of the bell,
estaria associat a la religió,
it would be associated with religion,
o tindria un origen potser més pagà?
Or would it perhaps have a more pagan origin?
Bueno, el paganisme i religió aniria dintre el mateix pac a l'època.
Well, paganism and religion would go within the same package at that time.
Doncs les campanes sempre ens ajuden,
Well, the bells always help us,
i ens han ajudat mitjançant el so, la vibració,
and they have helped us through sound, vibration,
a curar-nos i a protegir-nos de mals esperits i dimonis.
to heal us and to protect us from evil spirits and demons.
Hi ha constància que, sobretot a Àsia,
There is evidence that, especially in Asia,
a Àsia, molt abans que vinguessin aquí les campanes,
to Asia, long before the bells came here,
ja les utilitzaven ells per fer precisament aquests conjurs,
they were already using them to make precisely these spells,
per espantar males vibres, diríem així avui en dia.
to scare away bad vibes, we would say today.
Ja ho heu entès.
You have understood it already.
El bestiar també se'ls porta a les calles avui en dia.
Livestock is also taken to the streets nowadays.
Però antigament hi havia unes campanetes,
But in the past there were some little bells,
que ara, mira, no fa gaire van trobar-ne una a la muntanya,
that now, look, not long ago they found one in the mountain,
que és una campana de Sant Antoni.
What is a bell of Saint Anthony?
Quan un bestiar estava malalt o que no, allò que dius,
When livestock was sick or not, what you say,
si li posava una campaneta amb l'estampa de Sant Antoni,
if I put a bell with the image of Saint Anthony,
o una estampa, un gravat diguem-ne,
or a print, an engraving let's say,
Sant Antoni Bat, que és el patró dels animals,
Saint Anthony the Great, who is the patron of animals,
per, mira, d'ajudar-lo a curar-se.
to help him heal.
O sigui, tenia aquest adeixó.
So, I had this goodbye.
I totes les cultures més antigues totes han fet servir el toc de campana.
And all the oldest cultures have used the sound of bells.
Sí, sí, perquè al final, si anem analitzant,
Yes, yes, because in the end, if we keep analyzing,
el budisme té els gongs, l'Islam té una figura humana,
Buddhism has gongs, Islam has a human figure,
que és el Muetsi, que crida l'oració és el minaret,
what is the Muetsi, who calls to prayer is the minaret,
tota la religió també utilitza una mica aquest so.
All religion also uses this sound a little.
Sí, però bueno, aquí en comparació amb el Vujaydin,
Yes, but well, here in comparison with the Vujaydin,
que sí que la campana crida oració,
that indeed the bell calls to prayer,
jo les comparo més amb les campanes, amb el tema asiàtic.
I compare them more with the bells, with the Asian theme.
Segons les banderoles aquestes que hi ha al Tíbet,
According to the banners that are in Tibet,
cada vegada que fem sonar una campana,
every time we ring a bell,
totes les campanes porten una oració.
All the bells carry a prayer.
Llavors, quan fem sonar la campana,
Then, when we ring the bell,
aquesta oració s'allibera a l'èter i puja fins al sang.
this sentence is released into the ether and rises to the blood.
Això és el missatge aquest més, o sigui,
This is the message this one, or rather,
sí que crida l'oració, però també ens protegeix,
it does call the prayer, but it also protects us,
que per això hi ha les figures, hi ha una creu sempre,
that is why there are the figures, there is always a cross,
la creu sempre va cap al poble, saps?
The cross always goes towards the village, you know?
Hi ha Sant Miquel, que és l'abogat contra bruixes i dimonis,
There is Saint Michael, who is the advocate against witches and demons,
o sigui, cada vegada que fa sonar una campana,
that is, each time it rings a bell,
com aquestes fulles d'ores, no sé com se diuen,
with these golden leaves, I don't know what they are called,
aquestes petites banderoles d'aquestes oracions,
these small banners of these sentences,
vindria a ser el mateix.
it would be the same.
És una comparació més així, no?
It's more of a comparison like that, isn't it?
Sí, sí, sí.
Yes, yes, yes.
I l'Església acaba agafant la campana
And the Church ends up taking the bell.
com un element indispensable del temple, no?
As an indispensable element of the temple, right?
Evidentment.
Obviously.
Des de sempre, m'imagino.
I've always imagined it.
Eugeni I, al segle IX,
Eugenius I, in the 9th century,
és que ara no me'n recordo així de cap,
I just can’t remember off the top of my head right now.
és el papa que les fa,
it's the pope who makes them,
és el primer que es té constància que les fa servir.
It is the first that is known to use them.
Que també hem de dir que els romans,
That we must also say that the Romans,
això que dèiem de toc de campana,
this that we were saying about the ringing of the bell,
que hi ha campanes per tot,
that there are bells everywhere,
els romans tocaven campana quan s'obrien les termes,
the Romans rang the bell when the baths opened,
quan s'obria el mercat,
when the market opened,
o sigui que ja ho feien servir,
so they were already using it,
era clinc per anunciar que s'obria,
it was a chime to announce that it was opening,
ara m'ha vingut a mi al cap això relacionat.
Now this has come to my mind related to that.
Per tal d'avisar que es feien oficis als monestirs,
In order to notify that services were held at the monasteries,
primer va ser el monestir,
first it was the monastery,
i després ja va passar a la part més civil,
and then it moved on to the more civil part,
no civil, però bé...
not civil, but well...
Per tothom.
For everyone.
Primer va ser el regulat pels monestirs,
First it was regulated by the monasteries,
i va ser el primer, el primer papa,
and he was the first, the first pope,
Eugeni I, això sí que...
Eugeni I, this really...
Però les campanes no agraden a tothom.
But not everyone likes bells.
A la introducció del teu llibre,
In the introduction of your book,
mossèn Ramon recorda un matrimoni
Monsignor Ramon remembers a marriage.
a qui molestaven les campanes.
who the bells bothered.
Per què diu mossèn Ramon?
Why does he say Mr. Ramon?
Perquè els trencava el fil de l'amor.
Because it broke the thread of love.
Ara hi ha gent,
Now there are people,
en països propers,
in neighboring countries,
a qui molesten les campanes,
who annoys the bells,
que volen silenciar-les,
that they want to silence them,
que fins i tot fan moviments
that they even make movements
i es mouen perquè així sigui.
and they move so that it happens.
Depèn del lloc, no?
It depends on the place, doesn't it?
Les campanes sempre ens han acompanyat als pobles, no?
The bells have always accompanied us in the villages, haven't they?
I molta d'aquesta gent són urbanites,
And many of these people are urbanites,
que venen als pobles,
that come to the villages,
i ho dic així de clar, o sigui que és,
and I say it as clearly as that, so it is,
que els molesta que el gai canti,
that it bothers them that the gay man sings,
que faci pudor de vaca,
that it smells like a cow,
i que faci pudor de bèstia.
and it smells like a beast.
Ho sento molt, mira,
I'm very sorry, look,
aquella campanya que van orquestrar els pobles,
that campaign orchestrated by the towns,
diu, esteu entrant en un poble,
he says, you are entering a village,
i aquí canta el gai, sonen les campanes i fa pudor.
And here sings the gay, the bells ring and it stinks.
Ho sento.
I'm sorry.
Hem d'anar nosaltres a la gran ciutat,
We must go to the big city.
a queixar-nos de la pol·lució
to complain about the pollution
i del sol i dels cotxes.
and of the sun and of the cars.
N'hi ha que entenen el Perinou com una postal, segurament,
There are those who understand the Perinou as a postcard, probably,
inanimada, i els pobles,
inanimate, and the towns,
i passen moltes coses,
and many things happen,
i hi ha moltíssima vida,
and there is a lot of life,
i hi ha molts horaris molt diferents,
and there are many very different schedules,
i segurament molt millors, no?
And probably much better, right?
Segurament no, sí, molt millors,
Certainly not, yes, much better.
els que poden haver-hi a moltes ciutats.
those that can be found in many cities.
Sí, home, qui molesta una?
Yes, man, who is bothering anyone?
Ai, mira, han tocat dos quarts,
Oh, look, it's struck two o'clock,
o ha tocat un quart, saps?
or has hit a quarter, you know?
Bueno, mira, diferents visions
Well, look, different perspectives.
de la societat de Perinou.
of the Perinou society.
Sí, sí, exacte.
Yes, yes, exactly.
Ara que coneixem una miqueta més les campanes com a objecte,
Now that we know a little more about bells as objects,
anem-nos-hi ja aproximant encara més
let's go there already getting even closer
cap a les campanes d'Andorra.
towards the bells of Andorra.
I l'altre dia, amb el programa de la Ludmila,
The other day, with Ludmila's program,
vam fer un format de preguntes
we made a format of questions
que a Rosià a mi ens va agradar bastant,
that we quite liked Rosià,
i a ella també,
and her too,
que és una bateria de preguntes.
what is a battery of questions.
Preguntes ràpides sobre, en aquest cas,
Quick questions about, in this case,
amb tu, les campanes del país.
with you, the bells of the country.
Per tant, anem a fer això, no?
So, let's do this, shall we?
Anem a conèixer una mica més les campanes d'Andorra,
Let's get to know a little more about the bells of Andorra,
anem a citar-li algunes d'elles
let's mention some of them
a través d'aquestes preguntes.
through these questions.
Quina és la campana més antiga del país?
What is the oldest bell in the country?
N'hi ha unes quantes antigues.
There are a few old ones.
Aquí hem tingut la sort de no tenir guerres
Here we have been fortunate not to have wars.
i d'haver-les conservat,
and having preserved them,
si s'han conservat fins avui en dia.
if they have been preserved up to today.
Les dues de Meritxell, indiscutiblement,
The two of Meritxell, undoubtedly,
són del segle XIII,
they are from the 13th century,
i una de Prats,
and one from Prats,
que també és del segle XIII,
which is also from the 13th century,
és de quan tenim aquesta sort d'haver-les conservat.
It's from when we have the luck of having preserved them.
I la campana més recent que coneguis?
And the most recent bell that you know of?
La més recent és la de Sant Iu de...
The most recent is that of Saint Iu of...
de Nou Vinyà,
of New Vineyard,
que és aquesta de Sant Iu,
what is this of Saint Iu,
és la més noveta que hem fet.
It's the newest one we've made.
I la més gran?
And the biggest one?
De les noves, la d'Escaldes,
Of the news, that of Escaldes,
que és de 1983.
which is from 1983.
Segur.
Sure.
Però de les noves,
But of the new ones,
de les antigues,
of the ancients,
i amb orgull patriòtic,
and with patriotic pride,
la d'en Camp.
the one from Camp.
I la més petiteta?
And the littlest one?
La més petita,
The smallest,
aquí se la disputen unes quantes.
here several are vying for it.
La més petita, mira,
The smallest, look,
li posarem,
we will put it on him/her,
perquè crec que és la més petita,
because I think it is the smallest,
així de cap de totes,
so head of all,
una que es diu la Gandula,
one called La Gandula,
que és la que mira
who is the one that looks
al comú d'Andorra i la rectoria,
to the parish of Andorra and the rectory,
que és una que li diuen la Gandula
that is one they call the Laze
perquè no sona, està trencada.
because it doesn't sound, it's broken.
I és petiteta i és molt simpàtica.
She is small and very friendly.
Quina és per tu
What is it for you?
la campana més curiosa?
the most curious bell?
Ui, això ja és una pregunta,
Oh, that is already a question,
n'hi ha moltes de curioses.
There are many curious ones.
Diguem que són les que fan
Let's say that they are the ones that do.
els mestres Giacchetti,
the teachers Giacchetti,
que eren de la Seu.
they were from La Seu.
Després parlarem d'ells també,
Later we will talk about them too,
segur.
sure.
Perfecte.
Perfect.
I la que tu escolliries
And the one you would choose.
com la més interessant?
like the most interesting one?
Ui,
Oh,
aquí també hi ha Boer,
there is Boer here too,
de les del mestre Boer.
of Master Boer's.
O sigui,
That is,
ja per dir-ne,
just to say,
mira, les dues de Sant Roma
look, the two of Sant Roma
de les bons i la del Tardet.
of the bons and the Tardet.
I la que més t'agrada a tu?
And the one you like the most?
Hi ha una,
There is one,
bueno,
well,
la del Tardet,
the Tardet's
que és de les meves favorites,
that is one of my favorites,
que és del Boer,
What is it about the Boer,
i una de Sant Roma,
and one of Saint Roman,
que he dit una oració molt bonica
that I have said a very beautiful prayer
que es diu
what is it called
Memento mei mater Dei.
Remember me, Mother of God.
Què vol dir?
What does it mean?
En recordes de mi,
In memory of me,
Mare de Déu.
Mother of God.
I és del Boer.
And it is of the Boer.
I és només d'aquesta donació
And it is only from this donation.
i sona finíssima
and it sounds very fine
i és molt bonica.
and it is very beautiful.
I una campana desapareguda
And a missing bell
que t'hagués agradat tocar?
What would you have liked to play?
Doncs mira,
Well, look,
una és de Sant Julià,
one is from Sant Julià,
que precisament al segle XV
that precisely in the 15th century
surt un permís per venir dues campanes,
a permit is issued to bring two bells,
eh,
hey,
de dimensions xules,
of cool dimensions,
i aquesta,
and this,
doncs m'agradaria tocar-la,
well, I would like to touch it,
perquè mira,
because look,
dius,
you say,
i aquesta no,
and this one not,
mai més,
never again,
bueno, clar,
well, of course,
es va trencar
it broke
o has de saber què va passar.
or you have to know what happened.
Les campanes es trenquen.
The bells are breaking.
Sí, sí.
Yes, yes.
No has de saber què va passar
You don't need to know what happened.
amb aquesta campana, eh?
with this bell, huh?
De moment,
For the moment,
de moment no ho sabem.
At the moment we don't know.
Però això que guai,
But this is so cool,
que té la història
that has the story
és que quan comences a estirar un fil,
it's that when you start to pull a thread,
doncs mira,
well look,
si tens sort
if you're lucky
i sona la flauta,
and the flute sounds,
tu trobes.
you find.
Sí, sí, exacte.
Yes, yes, exactly.
Doncs,
Well,
respostes a aquestes qüestions,
answers to these questions,
així podem passar
so we can pass
a la primera secció d'avui.
to the first section of today.
D'Andorra al món.
From Andorra to the world.
De tots els mestres campaners
Of all the bell-ringing masters
que han treballat a Andorra,
who have worked in Andorra,
n'hi ha un que sobresurt
there is one that stands out
per sobre de la resta,
above the rest,
en Joan Boé,
John Boé,
rebatejat pel nostre convidat d'avui
rebated by our guest today
com el Lleonard de les Campanes.
like the Leonard of the Bells.
Parlar de Joan Boé
Talking about Joan Boé
és probablement
it is probably
parlar d'un pare i un fill
to talk about a father and a son
que es van iniciar
that were initiated
en l'art i ofici
in the art and craft
de fondre campanes.
of melting bells.
És a dir,
That is to say,
de construir-les
of building them
a principis del segle XVI.
at the beginning of the 16th century.
El pare,
The father,
nascut a la segona meitat
born in the second half
del segle XV
from the 15th century
a la conca d'Orcau,
in the Orcau basin,
poble situat
situated village
a la comarca catalana
in the Catalan region
del Pallars Jussà,
from Pallars Jussà,
va fondre la primera campana
he cast the first bell
cap al 1501.
around 1501.
Va ser a l'església
It was at the church.
de Sant Pere
of Saint Peter
i Sant Feliu de Bacarisses.
and Sant Feliu de Bacarisses.
Tres anys més tard,
Three years later,
el 1504,
in 1504,
va fondre la campana
he melted the bell
de Sant Pere de Ginestarre
of Sant Pere de Ginestarre
al Pallars Sobirà.
to Pallars Sobirà.
La campana
The bell
de Sant Pere
of Saint Peter
de Ginestarre
of Ginestarre
va ser
it was
a l'església
to the church
de Sant Pere
of Saint Peter
al Pallars Sobirà.
to Pallars Sobirà.
És possible
It is possible.
que Joan Boé pare,
that Joan Boé father,
l'any 1518,
the year 1518,
també fonés
also it would be
la campana
the bell
de Santa Maria de Talló
of Santa Maria de Talló
a Bellver de la Cerdanya,
in Bellver de la Cerdanya,
desapareguda
missing
durant la Guerra Civil,
during the Civil War,
i la campana
and the bell
de l'església
of the church
de Sant Andreu
from Sant Andreu
d'Angostrina,
of Angostrina,
a la Cerdanya Francesa.
in the French Cerdanya.
Set anys més tard,
Seven years later,
el 1525,
the 1525,
Joan Boé
Joan Boé
ens reapareix a Olot
it reappears in Olot
quan se'l contracta
when he/she is hired
per ensenyar
to teach
els seus coneixements
his/her knowledge
a la família olontina
to the Olontina family
dels Calça,
of the Calça,
que anys més tard
that years later
es van convertir
they became
en els principals
in the main ones
mestres
teachers
campaners
bell ringers
d'Olot.
from Olot.
Paral·lelament
Parallely
a la seva tasca
to his/her task
com a ensenyant,
as a teacher,
també va tenir temps
he also had time
de fondre
to melt
la campana
the bell
de Santa Margarida
of Santa Margarida
de Villanya
of Villanya
i de Sant Joan de les Fonts.
and from Sant Joan de les Fonts.
No sabem exactament
We don't know exactly.
quan el pare
when the father
deixa pas
make way
a Joan Boé fill,
to Joan Boé son,
però coneixem
but we know
que entre
let it in
el 1539
the 1539
i el 1541
and in 1541
les campanes
the bells
de Sant Esteve
of Saint Stephen
d'Estac,
of Estac,
Pallars Sobirà
Pallars Sobirà
i de Santa Maria
and of Santa Maria
de Puigcerdà
from Puigcerdà
també porten
they also carry
l'assignatura
the subject
de Joan Boé.
by Joan Boé.
Va ser
It was
l'any 1545
the year 1545
quan Joan Boé
when Joan Boé
arriba a Andorra.
arrives in Andorra.
Aquell any
That year
ell és el responsable
he is the responsible one
de fondre
to melt
les campanes
the bells
de Sant Pere del Tarté
of Sant Pere del Tarté
i de Sant Romà
and of Saint Romà
de les Bons.
of the Bons.
Aquell va ser
That was
un gran any
a great year
per a Boé,
for Boé,
ja que també va fondre
since it also melted
una de les seves
one of hers
campanes
bells
més prestigioses,
more prestigious,
la coneguda
the known one
com l'esquella xica
like the little bell
de la catedral
of the cathedral
de la Santa Creu
of the Holy Cross
i Santa Eulàlia
and Saint Eulalia
de Barcelona.
from Barcelona.
Una campana
A bell
que es conserva avui
what is preserved today
a la cambra
in the room
del campanar
of the bell tower
del claustre
of the cloister
de la catedral
of the cathedral
barcelonina.
Barcelonian.
L'any 1550
The year 1550
quan s'encarrega
When is it scheduled?
de fondre
to melt
almenys
at least
5 campanes més.
5 more bells.
A Sant Andreu
To Sant Andreu
d'Arinsal,
from Arinsal,
a Sant Romà
to Saint Romanus
de les Bons
of the Good Ones
per segona vegada,
for the second time,
a Sant Cerny
to Saint Cerny
de Nagol,
of Nagol,
a Sant Joan
to Saint John
de Cispony
from Cispony
i a Sant Esteve
and in Sant Esteve
d'Andorra
of Andorra
la Vella.
the Old Woman.
Aquesta última
This last one
fos l'any 1558
it was the year 1558
i en la que destaca
and in which stands out
una cartela
a plaque
amb la imatge
with the image
de Sant Jordi
of Saint George
matant el drac.
killing the dragon.
L'obra coneguda
The known work
de Joan Boé
by Joan Boé
arriba fins
"reaches up to"
l'any 1565
the year 1565
quan es té
when is it had
constància
constancy
de Santa Maria
of Santa Maria
de Sallent,
from Sallent,
al Bages,
in Bages,
comarca on els Boé
region where the Boé are
van iniciar
they started
la seva activitat
their activity
com a fonedors.
as suppliers.
És molt probable
It is very likely.
que l'obra de Joan Boé
that the work of Joan Boé
sigui molt més extensa
be much more extensive
que la fins ara
that until now
documentada,
documented,
ja que manquen estudis
since there are no studies
sobre les campanes
about the bells
especialment
especially
a Catalunya.
in Catalonia.
Del que no tenim
Of what we don't have
cap dubte
no doubt
és que per Andorra
it's just that for Andorra
va passar
it happened
i va deixar
and he/she left
un llegat
a legacy
en forma de campanes
in the shape of bells
que ens ha arribat
that has reached us
fins als nostres dies,
until our days,
un dels principals
one of the main
mestres fonedors
melting masters
de les campanes
of the bells
que hi ha hagut
that there has been
mai a Catalunya.
never in Catalonia.
Deixeu-me dir
Let me tell you.
abans de continuar
before continuing
que el que acabo
that what I just finished
de llegir
to read
no hauria estat
it wouldn't have been
possible
possible
sense estudis
without studies
previs
foreseeable
d'historiadors
of historians
que s'han centrat
that have focused
en les campanes
in the bells
i en la figura
and in the figure
de Joan Boer.
by Joan Boer.
Sense els estudis
Without studies
d'en Robert Lizarte
of Robert Lizarte
no podríem
we couldn't
conèixer
to know
les campanes
the bells
andorranes
Andorrans
fetes per Joan Boer,
made by Joan Boer,
d'igual forma
in the same way
que tampoc
neither
podríem saber
could we know
molts aspectes
many aspects
de la seva vida
of his life
sense els estudis
without the studies
del campanòleg
of the bell ringer
Xavier Pallas Mariani,
Xavier Pallas Mariani,
qui signa
who signs
l'alcaldessa
the mayor
de Sant Pere del Tarté
from Sant Pere del Tarté
o Lotins,
oh Lotins,
que va ser publicat
that was published
l'any 2020
the year 2020
als anals
to the anals
del Patronat d'Estudis Històrics
of the Board of Historical Studies
d'Olot i Comarca.
of Olot and the surrounding area.
Una vegada més
Once again
des d'aquest espai
from this space
també volem
we also want
reivindicar
to claim
els estudis locals
local studies
i la seva importància
and its importance
vital
vital
per a conèixer
to know
la història
the history
dels llocs
of the places
on vivim.
where we live.
Robert,
Robert,
en el teu llibre
in your book
hem llegit
we have read
que la campana
that the bell
que Joan Boer
that Joan Boer
va fondre
melted
a Sant Pere del Tarté
to Saint Peter of Tarté
va ser robada,
it was stolen,
però després
but then
va tornar al país.
he returned to the country.
És deliciosa,
It is delicious.
és molt bonica.
she is very beautiful.
La van robar
They stole her.
als anys 60
in the 60s
i,
and,
clar,
of course,
penseu que
do you think that
als anys 60
in the 60s
el Tarté
the Tarté
no està tan habitant
it is not so common
com avui en dia.
like nowadays.
Van ser uns francesos,
They were some French people,
segurament,
probably,
perquè
because
al cap dels anys
after many years
va aparèixer
appeared
en una caixa
in a box
a la porta
at the door
de la Casa de Turisme
from the House of Tourism
de,
of,
o sigui,
that is,
la Casa d'Andorra a París,
the House of Andorra in Paris,
diguem,
let's say,
o sigui,
that is,
l'ofici de turisme
the tourism office
de la Casa d'Andorra a París,
from the House of Andorra to Paris,
amb una nota
with a note
que deia
what he/she said
que era la campana
what was the bell
que vol d'haver-la robat.
that he wants to have stolen it.
Llavors,
Then,
se la van tornar.
They gave it back to her.
O sigui,
That is,
és una cosa que dius,
it's something you say,
mira,
look,
és una peça del segle XVI
it is a piece from the 16th century
que,
that,
preciosa,
precious,
molt bonica,
very beautiful,
que torna a estar
that is back
on ha d'estar,
where it should be,
que és el seu lloc,
what is your place,
però on la van...
but where are they going...
Això va ser als anys 60,
That was in the 60s,
o sigui que...
so...
T'has preguntat mai
Have you ever wondered?
el motiu
the reason
pel qual
for which
podrien haver robat
they could have stolen
aquella campana
that bell
i després
and then
l'havien retornat
they had returned it
com un periodista?
like a journalist?
Mira,
Look,
li he donat moltes voltes.
I have thought about it a lot.
Jo,
I,
una juguesca,
a wager,
saps jo,
you know me,
que dius,
what are you saying,
agafem-la
let's take her
i aviam si le podem
Let's see if we can do it.
treure algun duro
to take out some change
perquè avui en dia,
because nowadays,
desgraciadament,
unfortunately,
les campanes aquestes més,
these bells more,
d'ermites i esglésies més
of hermitages and churches more
allunyades,
removed,
estan desapareixent
they are disappearing
i les roben.
and they steal them.
Clar,
Of course,
són de bronza,
they are made of bronze,
bronzes paga bé,
bronzes pays well,
saps?
Do you know?
Llavors les roben
Then they steal them.
per fondre-les
to melt them
i torrar-les
and toast them
a pes,
by weight,
saps?
Do you know?
I perds la història.
And you lose the history.
O sigui,
That is,
és que perds la història
it's that you lose the story
i perds la peça.
And you lose the piece.
No és habitual,
It's not common,
no?,
no?
aquest tipus de devolucions
this type of returns
així tan fàcils?
so easy like that?
No,
No,
no, no,
no, no,
però bueno,
but well,
el benediment
the blessing
va jugar un factor clau
played a key role
perquè la,
because the,
perquè poder-la
to be able to
tornar
to return
a recuperar.
to recover.
Mhm.
Mhm.
Ens dius
You tell us
que tu ets campaner.
that you are a bell-ringer.
Abans,
Before,
qui podies ser campaner?
who could you be bellringer?
I ara?
And now?
Hi ha alguna diferència?
Is there any difference?
Campaner podia ser
It could be a bell ringer.
tothom que li agraeixin
everyone who thanks him/her
o tothom
or everyone
que es pogués dedicar
that could be dedicated
a tocar campanes.
ringing bells.
I doncs,
And so,
era un ofici
it was a trade
que s'aprenia
that would be learned
observant
observant
i escoltant
and listening
i tocant.
and playing.
I doncs,
And then,
hi havia campaners
there were bell ringers
i hi havia campaneres.
And there were bell ringers.
O sigui,
That is,
les dones també tocaven campanes.
Women also rang bells.
No només la dona del campaner,
Not only the bell ringer's wife,
hi havia pobles
there were villages
que hi havia campaneres.
that there were bell towers.
I avui en dia
And nowadays
exactament igual.
exactly the same.
Hi ha molt,
There is a lot.
hi ha parròquies
there are parishes
que són noies,
that they are girls,
hi ha altres parròquies
there are other parishes
que són mixtes
that they are mixed
i d'altres parròquies,
and other parishes,
doncs bueno,
well,
que són noies.
they are girls.
O sigui,
That is,
no hi ha,
there isn’t,
a qui li agradi,
to whom it may concern,
mira,
look,
de fet ara a Canillo
in fact now in Canillo
que estem fent
what are we doing
aquest grupet de campaners,
this little group of bell ringers,
tenim una,
we have one,
dos,
two,
tres,
three,
tres noies
three girls
i tres nois.
And three boys.
O sigui,
That is,
hi ha paritat,
there is parity,
sí.
yes.
Però la llista
But the list
que surt
that comes out
en el teu llibre
in your book
és que a Canillo
it's that in Canillo
hi havia la casa
there was the house
de la campanera,
of the bell-ringer,
però era la dona
but it was the woman
del campaner.
of the bell ringer.
Veus que era la campanera.
You see, she was the bell-ringer.
A Canillo
To Canillo
sempre havien sigut homes.
they had always been men.
Segurament
Surely
quan comencem a forgar
When do we start forging?
els altres arxius
the other files
que ja estic
I am already.
posant bé les piles,
putting the batteries in correctly,
el que passa
what happens
és que és una feina
it's just that it's a job
molt lenta,
very slow,
molt feixuga,
very burdensome,
ja ho sabeu.
you already know.
Segurament
Certainly
tindrem sorpresa
we will have a surprise
que segurament
that probably
ens apareixerà.
it will appear to us.
Jo crec
I believe.
que més d'una.
more than one.
I abans
And before
ens deies
you told us
que el campaner
that the bell ringer
el contracta
the contract
al comú.
to the common.
Sí.
Yes.
Insisteixo,
I insist,
el campaner
the bell ringer
la generació
the generation
nostra actual
our current
l'associem
we associate it
a l'església.
to the church.
Per tant,
Therefore,
s'obta
is obtained
que pugui ser
that it may be
un comú,
a common,
una administració pública
a public administration
que s'encarregui
let him take care of it
d'aquesta contractació.
of this hiring.
Les hores
The hours
del campanar
from the bell tower
són civils
they are civilians
i les toquem
and we touch them
des d'una església.
from a church.
Per tant,
Therefore,
abans no hi havia
there didn’t use to be
aquesta separació
this separation
de poders
of powers
que hi ha
what is there
aquí a Andorra.
here in Andorra.
A altres llocs
To other places
sí que hi havia
there was indeed
el campanar municipal
the municipal bell tower
i el campanar eclesiàstic.
and the ecclesiastical bell tower.
Què era diferent?
What was different?
No.
No.
Els campanars
The bell towers
civils
civilians
són les...
it's...
Mira,
Look,
si ara viatgeu
if you are traveling now
ponts,
bridges,
quan arribeu a ponts
When do you arrive at bridges?
us dic que són
I tell you they are
a l'església de ponts
in the church of Ponts
que hi ha
What's up?
les campanes de torre
the tower bells
i a dalt
and up
amb una estructura metàl·lica
with a metallic structure
allà on fan
there where they do
les...
the...
com se diu?
How do you say?
Les cigonyes
The storks
hi ha dues campanes.
There are two bells.
Aquelles eren
Those were
les campanes civils
the civil bells
que només servien
that only served
per usos civils
for civil uses
i les altres
and the others
servien per usos eclesiàstics.
they were used for ecclesiastical purposes.
Aquí a Andorra
Here in Andorra
això es difumina,
this is fading,
o sigui,
that is to say,
les mateixes campanes
the same bells
que es fan servir
that are used
per tocar les hores
to tell the time
i avui sí
and today yes
que tenim la separació
that we have the separation
o molt d'això,
or a lot of this,
però,
but,
bé,
well,
encara avui en dia
even today
la separació
the separation
encara no hi és.
it's not there yet.
Per tant,
Therefore,
el sou depenia del comú.
the salary depended on the municipality.
El sou del campanar
The bell tower's salary
depenia del comú.
it depended on the municipality.
Del comú,
From the common,
sí, sí.
yes, yes.
Molt bé,
Very well,
molt bé.
very well.
I l'ofici de campanar,
And the bell tower's profession,
on s'aprèn aquest ofici?
Where do you learn this trade?
Perquè ara,
Because now,
per exemple,
for example,
jo vull ser campanar,
I want to be a bell tower,
com puc aprendre aquest ofici?
How can I learn this trade?
Bé,
Well,
doncs ara,
well now,
mira,
look,
ara,
now,
a partir de l'experiència
based on experience
de Can i jo,
of Can and I,
a poc a poc
little by little
aniré fent una xarxa així
I will be making a network like this.
que des d'aquí
that from here
envio una salutació
I send a greeting.
que és que es col·lega
what is it that is connected
i amic
and friend
a la Vall d'en Bas
in the Vall d'en Bas
n'ha creat una
he/she has created one
d'escola de campaners
of the bell-ringers' school
i no només a tocar
and not just to touch
sinó que a saber,
but namely,
les campanes,
the bells,
a saber llegir
namely to read
lo que us hi passa,
what happens to you,
saps?
do you know?
O sigui,
That is,
que és un instrument musical,
what is a musical instrument,
o sigui,
that is,
què és una campana?
What is a bell?
Un instrument musical.
A musical instrument.
Punt.
Point.
Llavors,
Then,
és a saber llegir.
that is to say, to read.
Mira,
Look,
doncs el jo li fa llet
so it makes him/her sick
perquè hi ha diferents tècniques
because there are different techniques
i formes de tocar campanes.
and ways of ringing bells.
No és el mateix
It's not the same.
tocar la catalana
play the Catalan way
que la valenciana
that the Valencian
que l'aragonesa,
that the Aragonese,
no?
no?
No és el mateix
It's not the same.
tocar la canilla.
to turn on the tap.
I després ja
And then already
anirem parròquia
we will go to the parish
per parròquia
per parish
aviam si ens en sortim.
let's see if we can make it.
Entenc que llavors aquí
I understand that then here
l'electrificació
electrification
de les campanes
of the bells
no us agrada gaire,
you don’t like it much,
o...?
or...?
És diferent.
It is different.
Perquè
Because
un martell
a hammer
elèctric
electric
no farà mai
it will never do
la feina
the work
que fa un campaner.
what a bell ringer does.
O sigui,
That is,
un repic de festa major
a festival bell ringing
per molt martell elèctric
for very electric hammer
i molta tecnologia.
and a lot of technology.
Ai,
Oh,
tecnologia que hi hagi
technology that exists
és un impuls.
It is an impulse.
El campaner
The bell ringer
li dona vida,
gives it life,
li dona la passió,
it gives him the passion,
li dona aquella xispa,
it gives him that spark,
saps?
do you know?
És el principi
It is the beginning.
de la història
of history
i la passió
and the passion
a l'hora d'entendre la història
when it comes to understanding the history
i qualsevol aspecte
and any aspect
de la teva vida
of your life
s'ha de fer amb passió
It must be done with passion.
que si no
that if not
ho perdem tot.
we lose everything.
Totalment d'acord.
Totally agree.
Llavors,
Then,
tu que ets campaner,
you who are a bell-ringer,
Robert,
Robert,
explica'ns què fas
tell us what you do
exactament com a campaner.
exactly like a bell ringer.
Doncs mira,
Well, look,
al campaner
to the bell ringer
anunciem festes.
we announce parties.
O sigui,
That is to say,
anunciem les festes
we announce the holidays
que són les festes litúrgiques.
what are the liturgical celebrations.
Les festes litúrgiques
The liturgical festivities
són,
they are,
per exemple,
for example,
comencem per Tots Sants
let's start with All Saints' Day
que nosaltres regim
that we rule
pel calendari litúrgic
for the liturgical calendar
que Tots Sants
All Saints
és el dia 1
It is day 1.
de Concepció
of Conception
que és el 8 de desembre.
What is December 8th?
Ja toquem Nadal.
We are already touching Christmas.
Després de Nadal
After Christmas
toquem
we touch
la solemnitat
the solemnity
de Maria Maria de Déu
of Mary Mary of God
que és l'1 de gener.
What is January 1st?
Després toquem
Then we touch.
el Dia de Reis.
the Day of the Kings.
Setmana Santa
Holy Week
toquem Dijous Sant.
We play Maundy Thursday.
Divendres no.
Friday no.
Dissabte
Saturday
tornem a Glòria,
let's return to Glòria,
a Pentecosta.
to Pentecost.
I després hi ha
And then there is
la festa major
the main festival
de cada poble
from each village
que és el repic
what is the ringing
de festa major.
during the major festival.
I només toco a difunt
And I only touch the deceased.
per gent molt,
for many people,
molt, molt,
very, muito,
molt allegada,
very close,
molt propera a mi.
very close to me.
I em fa pena
It makes me sad.
haver-ho de fer.
have to do it.
Però bé,
But well,
és així.
That's right.
És l'últim
It is the last one.
homenatge, no?
tribute, right?
Sí.
Yes.
Tots els moments
All the moments
de la vida, no?
of life, right?
Abans
Before
ens has parlat
you have spoken to us
de quan
since when
vau batejar
you baptized
la campana
the bell
de Meritxell
of Meritxell
o les campanes
or the bells
de Meritxell.
of Meritxell.
Totes tenen nom.
All of them have a name.
La Santa Bàrbara
Saint Barbara
de Sant Cerny
of Saint Cerny
de Canillo,
from Canillo,
la Jesús i Maria
the Jesus and Mary
de Sant Jaume
of Saint James
dels Cortals.
from the Cortals.
Qui posa els noms
Who gives the names?
i sobretot
and above all
amb quins criteris,
with what criteria,
en base a què?
Based on what?
Això de totes
This of all
tenen nom
they have a name
a Catalunya sí,
in Catalonia, yes,
a Andorra no.
not in Andorra.
Això és una
This is a
de les altres coses
of the other things
que tenim
what we have
quan ens coneixem
when do we meet
els companys
the companions
i els veïns, no?
And the neighbors, right?
Doncs aquí sonava
Well, here it sounded.
la Grossa,
the Big One,
la Mitjana,
the Average,
la Petita,
the Little
saps?
Do you know?
Però no tenen aquest nom,
But they do not have this name,
Bàrbara,
Barbara,
la Maria,
Maria,
la Jesús Maria.
the Jesus Maria.
Doncs,
Well,
amb quin criteri
with what criteria
es posa aquest nom?
Why is it called this?
Com que no tenen noms,
Since they do not have names,
aquí,
here,
clar,
of course,
per exemple,
for example,
la Jesús Maria
the Jesus Mary
que la vam arreglar,
that we fixed it,
que és la d'en Camp.
that is the one belonging to Camp.
La vam arreglar
We fixed it.
amb el mètode
with the method
de la Schoenmeyer
of the Schoenmeyer
fa dos o tres anys.
two or three years ago.
Clar,
Of course,
o sigui,
that is to say,
la campana d'en Camp,
the bell of Camp
és,
it is,
per què?
why?
Perquè té nom,
Because it has a name,
comença,
begin,
l'oració comença
the sentence starts
i és Jesús Maria,
and it is Jesus Mary,
saps?
Do you know?
Llavors,
Then,
continua,
continue,
sit nomen domini benedictua,
"May the name of the Lord be blessed."
que vol dir
what does it mean
que el nom del senyor
that the name of the lord
sigui beneït.
be blessed.
Llavors,
Then,
Jesús Maria.
Jesus Mary.
Li vam posar la Jesús Maria
We named her Jesus Maria.
com una espècie,
as a species,
si se'm permet,
if I may,
d'expressió
of expression
de marketing
of marketing
per ensenyar,
to teach,
o sigui,
that is to say,
per saber
to know
que la gent sàpiga
let people know
que és aquella campana
What is that bell?
i no una altra.
and not another.
La Santa Bàrbara,
Saint Barbara,
aquesta que ha tornat ara,
this one that has just returned now,
l'última
the last
que tenim ara a Canilla,
that we now have at Canilla,
quan tornarem a penjar el campanar.
When will we hang the bell tower again?
Aquesta es diu Santa Bàrbara,
This is called Santa Barbara,
saps?
Do you know?
O sigui,
That is,
Santa Bàrbara i Santa Maria.
Saint Barbara and Saint Mary.
Doncs,
Well,
que la gent sàpiga
let people know
que és la Santa Bàrbara.
what is Saint Barbara.
I clar,
Of course,
perquè és la mitjana,
because it is the average,
no,
no,
o sigui,
that is,
hi ha quatre,
there are four,
la grossa,
the big one,
la mitjana
the average
i la petita.
and the little one.
I aquesta
And this
era la que no sonava.
it was the one that didn't ring.
Clar,
Of course,
però la campana que no sonava,
but the bell that did not ring,
doncs,
well,
tampoc,
neither,
o sigui,
that is,
la gent les ha de conèixer.
People need to know them.
Doncs,
Well,
aquí anava per tamany,
here it went by size,
grossa,
big,
mitjana i petita.
medium and small.
A diferència
In contrast.
de Catalunya,
from Catalonia,
a Catalunya hi ha un
In Catalonia, there is a
que se'n diu
what is it called
el seny del lladre,
the wisdom of the thief,
que no era perquè
that it wasn't because
entressin a robar,
they broke in to steal,
no,
no,
era que quan sonava
it was that when it sounded
aquella campana
that bell
volia dir
I wanted to say
que es tancaven
that they were closing
les portes de la ciutat
the city gates
per evitar
to avoid
que els lladres
that the thieves
poguessin entrar a robar.
they could break in to steal.
El seny del lladre,
The sense of the thief,
que encara el fan sonar.
that they still make it sound.
En català
In Catalan
en català
in Catalan
o treure de polleguera
to drive someone crazy
les pollegueres de les campanes són
the bell cradles are
la unió que hi ha entre el jou i el campanar
the union that exists between the yoke and the bell tower
llavors quan la campana surt de polleguera
then when the bell comes out of the henhouse
és una cosa molt
it is a very thing
molt greu, molt seriosa
very serious, very serious
llavors treure de polleguera
then take out of the blue
és aquesta expressió
it is this expression
és tot un món
it's a whole world
de comunicació
of communication
ens acabes de parlar
you just spoke to us
d'aquesta Santa Bàrbara
of this Saint Barbara
i justament hem llegit
and we have just read
molt sobre aquesta operació Santa Bàrbara
a lot about this operation Santa Bárbara
per exemple a la secció de cultura
for example in the culture section
del diari Bon Dia, que et segueix molt
from the newspaper Bon Dia, which follows you closely
o també hem vist molts vídeos
or we have also seen many videos
a les xarxes de patrimoni cultural
to the networks of cultural heritage
sobre el retorn d'aquesta campana
about the return of this bell
fins i tot hem vist tocar-la
we have even seen her play it
al costat de mossèn Ramon
next to Father Ramon
explica'ns aquesta operació Santa Bàrbara
explain to us this operation Santa Barbara
doncs mira, Santa Bàrbara era una campana
Well, look, Santa Barbara was a bell.
que era del mestre Jaqueti
that was of Master Jaqueti
que els mestres Jaquetis eren tres
that the Jaquetis teachers were three
era l'Anton
it was Anton
l'Ignasi, que era el seu fill
Ignasi, who was his son.
no, el seu nebot, perdó
no, his nephew, sorry
que l'Anton va morir sense fill
that Anton died without a son
va l'Ignasi, que és el seu nebot
It's Ignasi, who is her nephew.
i després hi ha l'Anton Júnior
And then there's Anton Junior.
que és el fill de l'Ignasi
who is the son of Ignasi
doncs aquests des de 1801
so these since 1801
fins al 1855
until 1855
fonen unes quantes campanes
a few bells are ringing
per Quindorra i pel Pirineu
for Quindorra and the Pyrenees
i tal
and such
són campanes molt cutres
they are very tacky bells
visualment, perquè són cutres
visually, because they are cheap
no eren refinats
they were not refined
no l'acabaven de fer
they had not finished it yet
o sigui, la campana, bueno, allò està bé
so, the bell, well, that is fine
però sonen
but they sound
fantàsticament, sonen excel·lentment
fantastically, they sound excellent
o sigui, comparades amb el boer
that is, compared to the Boer
de sol, sonen molt, molt, molt bé
they sound very, very, very good
aquesta campana se'ls va trencar
this bell was broken for them
a Canillo
to Canillo
i algú
and someone
amb molt bon criteri
with very good judgment
i molta voluntat
and a lot of willpower
en plan exe homo
in the plan exe homo
que tothom el coneix
that everyone knows him
als anys 50
in the 50s
què van fer?
What did they do?
van baixar la campana
they lowered the bell
la van baixar al cimentini
they took her down to the little cement mixer
van fer una foguera
they made a bonfire
van fer un pastitge allà
they made a pie there
amb plom i una estanya de lesió
with lead and a lesion pond
i van fer un pegat
and they made a sticker
van agafar una mola
they caught a mola
i li van fer un pegat
and they put a sticker on him
què passa?
What's happening?
de plom, plom, plom
of lead, lead, lead
és com quan
it's like when
jo comparo molt
I compare a lot.
si un cavall queda coix
if a horse goes lame
no és, o sigui, no el pots
it's not, like, you can't
no el pots recuperar
you can't recover it
sona fatal
sounds fatal
i clar, la tècnica
And of course, the technique.
fins fa poquet
until recently
era, doncs, despenyes la campana
it was, therefore, the bell tolls
la tornes a fondre
you melt it again
i fas una còpia
and make a copy
i llavors què perdies?
And then what did you lose?
perdies la peça
you lost the piece
perdies la peça històrica
you lost the historical piece
fins que surt el senyor
until the gentleman comes out
l'Aixenmeyer
the Aixenmeyer
o sigui, que és el mètode
so, what is the method
l'Aixenmeyer
the Aixenmeyer
que consisteix a escalfar-les
which consists of heating them
fins a una temperatura
up to a temperature
doncs, quan es fa
so, when is it done
quan les has escalfat
when you have heated them
com les empeques, diguem-ho així
like the freckles, let's put it that way
a grosso modo
roughly speaking
i les deixes refredar
and you let them cool down
poquet a poquet
little by little
doncs, llavors
then, so
que és un dia
what is a day
un dia i mig
a day and a half
depèn del buixut de la campana
it depends on the weight of the bell
quan està freda
when it is cold
tornes a recuperar
you recover again
la sonoritat de la campana
the sound of the bell
i amb aquesta, amb la bàrbara
and with this, with the Barbara
hem recuperat el so
we have recovered the sound
de la campana
of the bell
i bueno
And well
de fet, el primer que tenia ganes de fer
in fact, the first thing I wanted to do
era fer-la sonar
was to make it sound
perquè no hi ha
because there isn't
ningú viu
nobody lives
que l'hagi sentit a sonar
that I have heard it ring
clar, perquè les campanes
of course, because the bells
si és
if it is
hi ha dos costats
there are two sides
que normalment
that normally
no canvien mai de so
they never change sound
que és
what is it
un és el curs de l'aigua
one is the course of the water
saps?
Do you know?
l'aigua
the water
sempre fa el mateix
he always does the same
el mateix so
the same sound
i les campanes
and the bells
les campanes
the bells
les romanen
the Romans
inalterables
unalterable
o sigui
that is to say
quan sona una campana
when a bell rings
quan sona, per exemple
when it sounds, for example
mira, aquesta gent
look, these people
si ens escolten d'Andorra
if they listen to us from Andorra
la que dona les hores
the one that gives the hours
a Sant Esteve
to Saint Stephen
que és la
what is the
la campana grossa
the big bell
la
the
que es diu Esteve
his name is Esteve
bueno, bueno
well, well
perquè és
because it is
Sant Estefanon
Saint Stephen
saps?
Do you know?
després us explico
I'll explain it to you later.
la jerarquia
the hierarchy
de les campanes
of the bells
com funciona
how it works
aquest an remunta
this year rebounds
a 1801
to 1801
que és quan la fonen
what it is when they melt it
llavors la fonen
then they melt it
un dels jaquetis
one of the jackets
que és la campana
what is the bell
sona molt bé
sounds great
però és cutre
but it is tacky
o sigui
that is to say
tu la veus visualment
you see her visually
i és
and it is
li falta
he/she is missing
acabar els detalls
finish the details
però sonen
but they sound
fantàstic
fantastic
llavors és
then it is
és
is
és el
it is the
o sigui
that is to say
és recuperar
it's about recovering
el so
the sound
i la connexió
and the connection
amb el passat
with the past
i a nivell material
and at a material level
estem parlant sempre de bronze
we are always talking about bronze
no?
no?
sempre
always
sempre de bronze?
always bronze?
sempre
always
les campanes
the bells
són 78% coure
they are 78% copper
22% estany
22% lake
és una proporció
it is a proportion
d'un terç
of a third
diguem-ho així
let's say it this way
i doncs l'únic
and so the only
que no tenen de bronze
that are not made of bronze
és
it is
que el batall
that the battle
és en forma de pera
it is pear-shaped
i sempre
and always
és de ferro
it is iron
o ha de ser de ferro
or it must be made of iron
o el martell
or the hammer
que la percudeix
that affects her
sempre ha de ser de ferro
it must always be iron
les campanes
the bells
són bronze sempre
they are always bronze
que abans hi havia
that there was before
la llegenda urbana
the urban legend
aquesta
this
perdó
sorry
que li posaven
that they put on him/her
monedes de plata
silver coins
o monedes d'or
or gold coins
perquè així sonava millor
because it sounded better that way
sí sí clar
yes yes of course
que sí
that yes
campanes
bells
que es ficava
that was getting in
a la butxaca
in the pocket
i tant que sonava
and so it sounded
veus?
do you see?
home
man
pensa que només feia festa
think that I was just celebrating
el divendres sant
Good Friday
no el campaner no
not the bell ringer no
el mestre campaner
the master bell-ringer
que les fonia
that melted them
si no
if not
l'altre es cobrava
the other was charged
un sobresau
a scare
ens has dit
you have told us
que ens explicaries
what you would explain to us
com anava
How it was going
la jerarquia
the hierarchy
de les campanes
of the bells
sí
yes
la campana gran
the big bell
sempre a totes les parròquies
always in all the parishes
sempre és
always is
pel patró
for the boss
de la parròquia
of the parish
llavors
then
a Canillo es diu
in Canillo it's called
Saturnina
Saturnina
perquè és
because it is
sense d'urnir
without a sense of urgency
que és una campana gran
what is a big bell
en canvi es diu
on the other hand it is said
L'Àlia
The Àlia
a Ordino es diu
in Ordino it is said
Sant Córnelis
Saint Cornelius
Sant Cebria
Saint Cebrià
que són els copatrons
what are the co-patrons?
a la Massana
to La Massana
Sant Isque
Saint Isque
Santa Victòria
Saint Victory
a Escaldes
to Escaldes
es diu
it is said
Sant Pere Màrtir
Saint Peter the Martyr
ai perdó
oh sorry
a Sant Julià
to Sant Julià
es diu
it is said
Sant Julià
Saint Julian
a Andorra la Vella
to Andorra la Vella
Sant Esteve
Saint Stephen
i a Escaldes
and in Escaldes
i Mordany
and Mordany
que és l'última patrona
what is the last patroness
de Sant Pere Màrtir
of Saint Peter Martyr
que és de l'any 81
that is from the year 81
que és la campana gran
what is the big bell
doncs
well
la primera és aquesta
the first one is this
si només tenien quartos
if they only had quarters
per fer-ne una
to make one
la Verge Maria
the Virgin Mary
sempre
always
llavors
then
és la campana
it's the bell
que donava sempre
that always gave
la Verge Maria
the Virgin Mary
després hi havia
then there was
la tercera
the third
del rànquing
of the ranking
Santa Bàrbara
Saint Barbara
que és la patrona
what is the patroness
contra tempestes
against storms
i la patrona
and the patroness
dels campaners
of the bell ringers
i després ja
and then already
com que si hi havia
as if there were
quatre o cinc o sis
four or five or six
ja calçant que volguessin
already fitting that they wanted
però bé
but well
primer Sant Patró
first Patron Saint
segon era la Verge Maria
second was the Virgin Mary
i si només tenien quartos
and if they only had coins
per fer-ne una
to make one
la Verge Maria
the Virgin Mary
és el rànquing
it's the ranking
o sigui
that is to say
és el top
it's the best
el top
the top
el top tres
the top three
doncs ara que ja
so now that already
coneixem molt millor
we know each other much better
totes les campaneres
all the bell towers
del país d'Andorra
from the country of Andorra
passem a la següent secció
let's move on to the next section
la curiositat del dia
the curiosity of the day
on coneixerem
we will meet
una miqueta més
a little bit more
la història
the history
d'una de les dues campanyes
of one of the two campaigns
que hi havia
that there was
en el Santuari de Meritxell
in the Sanctuary of Meritxell
la nit del 8 al 9 de setembre de 1972
the night of September 8 to 9, 1972
un dramàtic incendi
a dramatic fire
va afectar tota l'estructura
it affected the entire structure
interior del Santuari de Meritxell
interior of the Sanctuary of Meritxell
probablement
probably
la fallida de la deficient instal·lació
the failure of the faulty installation
elèctrica del temple
temple electric
va provocar les flames
caused the flames
que van portar a la desaparició
that led to the disappearance
entre d'altres obres
among other works
de la talla romànica
from the Romanesque style
de la Verge de Meritxell
of the Virgin of Meritxell
del segle XII
from the 12th century
la talla de Meritxell
the statue of Meritxell
no va ser l'únic element patrimonial
it was not the only heritage element
que es va perdre l'incendi
that the fire was lost
les tristes imatges del temple
the sad images of the temple
engolit per les flames
engulfed by the flames
ens donen testimoni
they give us testimony
de la destrucció provocada
of the destruction caused
per aquell incendi
for that fire
entre les fotografies
among the photographs
moltes d'elles
many of them
d'en Fèlix Peig
of Fèlix Peig
n'hi ha una
there is one
on es veuen els bombers
Where the firefighters can be seen.
remullint el temple
dipping the temple
després de l'incendi
after the fire
i és en aquesta fotografia
and it is in this photograph
on veiem perfectament
we see perfectly
com el campanar d'espadanya
like the bell tower of a belfry
del temple
of the temple
hi ha una de les campanes
there is one of the bells
de Meritxell caiguda
of Meritxell fallen
no va calcinar-se
it did not burn down
però els ganxos
but the hooks
que s'objectaven al campanar
that objected to the bell tower
no van suportar el foc
they could not withstand the fire
i van fer caure la campana
and they made the bell fall
quedant reposada
remaining rested
a la base de l'espadanya
at the base of the bell gable
les dues campanyes
the two campaigns
van ser aleshores
they were then
portades al Departament
covers to the Department
de Patrimoni Cultural
of Cultural Heritage
per tal d'avaluar-ne
in order to evaluate it
els seus danys
his damages
allà van restar juntes
there they remained together
fins als 90
until the 90s
acabada la reconstrucció
after the reconstruction is finished
del temple
of the temple
es va decidir exposar
it was decided to expose
a l'espai Meritxell Memòria
in the Meritxell Memory space
la campana que havia suportat
the bell that had endured
millor l'incendi
better the fire
la que no va caure
the one that did not fall
l'altra campana
the other bell
esquerdada
crack
i en pitjor estat de conservació
and in worse condition
arran de la caiguda de l'incendi
following the fall of the fire
van restar uns anys més
a few more years remained
als dipòsits de patrimoni cultural
to the deposits of cultural heritage
fins que l'any 1991
until the year 1991
va ser traslladada
was transferred
al nou Museu Postal
to the new Postal Museum
de l'Era del Reser d'Ordino
of the Era of the Reser of Ordino
donat el seu gustat
given its taste
es va optar per donar a la campana
it was decided to give to the campaign
un nou gust expositiu
a new exhibit taste
lluny del seu origen
far from its origin
però pel fet que aparegués
but because it appeared
al museu sense identificar
at the museum without identification
molts van pensar
many thought
que la campana havia desaparegut
that the bell had disappeared
va ser el nostre convidat d'avui
he was our guest today
el Robert Lizarte
Robert Lizarte
qui l'any 1918
who in the year 1918
confirmava que la campana
confirmed that the bell
que hi havia al Museu Postal
what was in the Postal Museum
era la campana caiguda de Meritxell
it was the fallen bell of Meritxell
datada entre els segles XIII i XIV
dated between the 13th and 14th centuries
van començar
they started
les gestions per atornar la campana
the procedures to return the bell
al seu indret original
to its original place
al Santuari de Meritxell
at the Sanctuary of Meritxell
finalment va ser per la festivitat
finally it was due to the holiday
de Meritxell de l'any 2022
of Meritxell from the year 2022
just 50 anys després de l'incendi
just 50 years after the fire
quan la segona campana del Santuari
when the second bell of the Sanctuary
va tornar a casa
he returned home
aquella campana que s'havia cregut desapareguda
that bell that had been thought to be lost
torna avui a exposar-se
returns today to be exposed
a l'espai on es recorda
in the space where it is remembered
l'antic Santuari cremat l'any 1972
the ancient Sanctuary burned in 1972
el Santuari de Meritxell
the Sanctuary of Meritxell
al final del teu llibre
at the end of your book
dius que la teva idea
you say that your idea
és fer una monografia
it's to write a monograph
per a la història de les campanes
for the history of the bells
de cada parròquia
from each parish
com ho portes?
How are you doing?
per quina passes?
Which way are you going?
a Canilla ja ho tenim fet
At Canilla, we already have it done.
i ara estic immers
And now I am immersed.
l'inventari està tot fet
the inventory is all done
totes les campanes estan inventariades
All the bells are inventoried.
totes d'Andorra
all of Andorra
tenim 121 o 122
we have 121 or 122
i doncs ara estem ja fent feina d'arxiu
And so now we are already doing archival work.
que és feina de formigueta
that is ant work
i la feina d'arxiu és molt lenta
And the filing work is very slow.
molt
very
perquè
because
jo sé que dius
I know what you say.
no, que vas a llegir llatinots
No, are you going to read Latin?
a vegades tens els llibres
sometimes you have the books
i si vas ben fresc al matí ho veus
And if you go feeling fresh in the morning, you see it.
quan passa mitja hora
when half an hour passes
o tres quarts o una horeta
or three quarters or an hour or so
encara que tinguis els nassos
even if you have the guts
no hi ha nassos de veure
there's no way to see
i mai millor dit
or rather
i ara estic buidant aquí
And now I am emptying here.
estic buidant el que és
I am emptying what is.
l'arxiu comú de l'Andorra
the common archive of Andorra
que hi ha tocs de campana
that there are bells ringing
que hi ha Andorra d'escaldes
What is there in Andorra de Escaldes?
i després ja
and then already
a poquet a poquet ja anirem fent
little by little we will go on doing
el que fem és fer
what we do is do
el que passa que és
what happens is that it is
jo no em marco temps
I don't set a time for myself.
perquè
because
vull que surti una cosa
I want something to come out.
molt seriosa
very serious
molt rigorosa
very rigorous
i ja que estem
And since we are at it
una cosa bona de referència
a good reference thing
entenc que arxius comunals
I understand that communal files
arxius de la seu
files of the headquarters
arxius de la seu sí perquè és molt interessant
files of the headquarters yes because it is very interesting
perquè demanem permís per poder venir campanes
because we ask for permission to be able to ring bells
i on hi ha campanes
and where there are bells
que ens han arribat fins avui
that have reached us until today
que és per exemple això de Pal
What is, for example, this about Pal?
tenim una campaneta petita
we have a small bell
que em semblava que era molt més moderna
that seemed to me to be much more modern
però no
but no
o sigui que clar no té data ni de res
so it doesn't have a date or anything
que és la que va marcar les hores
What is the one that marked the hours?
a Pal que és una campana
to a pole that is a bell
que aixeca un pamet que és petita
that raises a small height
i aquesta ens va sortir l'altre dia
and this one came out the other day
em va sortir que era de 1826
it came out that it was from 1826
o així té 200 anys no arriba
Or it has 200 years, it doesn't reach.
doncs bueno jo vaig ser jo que dius
well, it was me that you said
mira són aquestes cosetes petites que surten
look, it's these little things that come out
i també surten l'arxius de la seu
and the files from the headquarters also come out
surten campanes que ja no existeixen
bells ring that no longer exist
si ho s'han trencat o no s'han conservat
whether they have broken or not been preserved
perquè com que demanen el permís
because since they ask for permission
dius pues mira
you say well look
sabem que aquella època es va demanar permís
We know that during that time permission was requested.
i quan normalment hi ha permísos
and when are permits usually granted
per una és com les carreretes
for one it's like the little streets
saps que les carreretes sempre surten
You know that the little blackheads always come out.
tens una i després tens 4 o 5 al costat
you have one and then you have 4 or 5 next to it
les carreretes són uns bolets petits
the little mushrooms are small mushrooms
que van totes en carrerilla
that all go in a rush
quan normalment tens una
when do you usually have one
que et demanen permís per fer-ne una
that they ask for your permission to make one.
en tens unes altres per allà
Do you have any others over there?
perquè quan venia el mestre fonedor
because when the master foundryman came
el que feia era segurament dient
what he was probably saying
mira que vindrà el mestre fonedor tal dia
Look, the master founder will come on such a day.
no necessitau pas campanes
you don't really need bells
anirem a Canillo
we will go to Canillo
mira que al Tartel necessitem una
Look, we need one at Tartel.
llavors que feien a barat i costos
then they made at cheap and costs
la unió fa la força
unity is strength
i ja ho feien a l'època
and they already did it at that time
i llavors és així
and then it's like this
com les carreretes fan fortuna
how little things make a fortune
de seguida en surt una altra
Another one comes out right away.
amb el Joan Boer
with Joan Boer
que abans sentíem la secció
that we used to hear the section before
em sembla que és a la dècada de 1540
I think it is in the 1540s.
que és quan passa per aquí
what is when it passes through here
Joan Boer
Joan Boer
de fet mira la del Tartel
In fact, look at the one from Tartel.
i les dues de les bons
and the two of the good ones
sortint de la mateixa fossa
coming out of the same grave
el mateix forat del Tartel
the same hole of the Tartel
sortint de la mateixa fossa
emerging from the same pit
era per a baratir costos
it was to reduce costs
i no podia haver-hi una certa rivalitat
and there couldn't be a certain rivalry
entre comuns i parròquies
between commons and parishes
per haver-hi les campanes
for the bells to be there
amb qui la teníem
with whom we had it
que és una veu més gran
what is a louder voice
o més lluny
or further away
sí que l'hi havia
yes, there was
tu quan veus les campanes grosses
you when you see the big bells
que és a partir del segle XVI
that is from the 16th century onward
que es comença a posar de moda
that is starting to become fashionable
a fer uns campanots grossos
to make some big bells
antigament tenim els temples romànics
anciently we have the Romanesque temples
i les campanes no estaven penjades
and the bells were not hung
a les finestres
at the windows
les campanes anaven penjades a dintre
the bells were hanging inside
com a Sant Climent de Pal
like at Sant Climent de Pal
hi ha totes les finestres romàniques
there are all the Romanesque windows
que s'han conservat
that have been preserved
les campanes no anaven a la finestra
the bells did not go to the window
anaven a dins del campà
they were going inside the bell tower
doncs quan el segle XVI
well when the 16th century
es comencen a fer les campanotes
They start to ring the bells.
aquestes enormes
these huge
en plan rivalitat
in a rivalry way
havíem qui la tenia més grossa
we had who had the bigger one
i la millor dit
and the best said
és quan les campanes petites
it's when the small bells
que estan a dintre
that are inside
surten als finestrals
they come out to the windows
doncs era i tant que sí
so yes, definitely
la campana de Canillo
the bell of Canillo
que fa mil quilos
that weighs a thousand kilos
la d'en Càmera de Fe
the one of the Camera of Faith
mil cent
one thousand one hundred
i en aquest procés d'investigació
and in this research process
memòria oral
oral memory
hi juga un paper important
hi plays an important role
fonamental
fundamental
la memòria oral
the oral memory
com a tot el que és etnografia
like everything that is ethnography
i història de la vida
and history of life
d'una societat
of a society
i més una societat
and more a society
que ha canviat tant en tan poc temps
what has changed so much in such a short time
és fonamental
it is fundamental
és entrevistar padrins
it's interviewing grandparents
escolta mira que les filles
listen, look that the girls
o el fill de no sé qui
or the son of I don't know who
anem-lo a veure
let's go see him
jo vaig tenir la sort
I was lucky.
de conèixer dos campaners
to meet two bell ringers
tres
three
que el d'Andorra
that of Andorra
també el vaig conèixer
I also met him.
però el d'Andorra
but the one from Andorra
no em va donar temps
he didn't give me time
d'arribar a l'entrevistar
of reaching the interview
o sigui
that is to say
em va explicar quatre coses
he explained four things to me
d'un dia que tenia
of a day that I had
així una mica
just a little like this
de temps
of time
i vaig conèixer
I met.
el campaner d'en Camp
the bell ringer of Camp
vaig conèixer
I met
que és el que em va ensenyar
what is it that taught me
el d'Oro
the gold
i després vaig conèixer
and then I met
el de Canillo
the one from Canillo
que és el
what is the
gràcies a ell
thanks to him
que hem pogut recuperar
that we have been able to recover
tots els tocs
all the touches
avui en dia
nowadays
si no els hagués entrevistat
if I hadn't interviewed them
doncs els tocs
so the touches
en Camp sí
in Camp yes
perquè els de Canillo
because those from Canillo
els haguéssim perdut
we would have lost them
i la gent sabia
and the people knew
com sonaven
how they sounded
però no s'havia
but it had not been
no s'havia interpretat
it had not been interpreted
no hi ha un manual d'instruccions
there is no instruction manual
de les campanes
of the bells
és que és tot
it's just that it's everything
i ara precisament
and right now
mira per això
look for this
hem fet el QR
we have made the QR
que la gent vegi
let the people see
les noves generacions
the new generations
com es fa
how is it done
com és tot
how is everything
ja saps
you already know
està molt bé
it's very good
sí senyor
yes sir
doncs el bisbe
well the bishop
va donar permís
gave permission
per una campana
for a bell
el donava el bisbe
the bishop gave it to him
i explica'ns breument
and explain to us briefly
com era aquesta cerimònia
What was this ceremony like?
o aquesta benedicció
or this blessing
de la campana
of the bell
és un bateig
it's a baptism
a la campana
to the bell
però no és un bateig
but it's not a baptism
és una cerimònia
it is a ceremony
molt bonica
very pretty
que l'última
that the last one
la vam tenir
we had it
l'any 22
the year 22
precisament
precisely
a Vila
to the town
amb la campana
with the bell
de Jesús Maria
of Jesus Mary
perquè la benedicció
because the blessing
ha de ser sempre
it must always be
un dia festiu
a holiday
doncs
so
el bisbe
the bishop
pot donar permís
can grant permission
per fer-lo
to do it
al capellà del poble
to the village priest
que ho faci
let it be done
llavors que va ser
so when was it
que la va beneir
that blessed her
l'archipel·lo
the archipelago
mossèn Ramon
Father Ramon
de Canillo
from Canillo
i mossèn Ramon
and Father Ramon
d'Andorra
of Andorra
els dos mossèn Ramon
the two priest Ramon
van beneir
they blessed
i en camp
and in the field
ens va beneir
he blessed us
el bisbe
the bishop
en persona
in person
doncs
therefore
es fa
it is done
es posa
it gets on
en una estructura
in a structure
tota plena de flors
totally full of flowers
doncs
so
se l'ongeix
it is elongated
amb oli
with oil
perquè
because
al moment
at the moment
que la campana
that the bell
es beneix
It is blessed.
ja forma part
already part
de
of
no sé
I don't know.
és un objecte litúrgic
it is a liturgical object
més
more
que una funció
that a function
de protecció
of protection
se l'ongeix amb oli
it is seasoned with oil
com un pateig
like a kick
que tu engengeix
that you design
amb oli
with oil
l'esperges
the asparagus
o sigui
that is to say
fas les esperges
you make the asparagus
amb aigua beneïda
with holy water
i se la incensa
And the incense is burned.
i doncs
and so
és molt bonic
it's very beautiful
perquè primer
because first
la toca el bisbe
the bishop touches him/her
la fa sonar
makes it sound
després la toca
then she touches it
la persona
the person
més vella
older
del poble
from the village
que hi ha
What's going on?
en aquell moment
at that moment
saps
you know
amb una connexió
with a connection
al passat
in the past
diguem-ho
let's say it
i després li fem tocar
and then we make him play
la persona
the person
més petita
smaller
és molt bonica
it is very beautiful
és molt maco
it is very beautiful
té un regafons
it has a slight cough
molt bonic
very beautiful
sí sí
yes yes
realment està molt bé
it's really very good
doncs
therefore
ara si ens permets
now if you allow us
començarem
we will start
que ens ensetem
that we learn from it
ja
already
volem parlar
we want to talk
una mica més enllà
a little further on
de les campanes
of the bells
d'altres aspectes
of other aspects
de la teva professió
of your profession
i de la teva
and from yours
sobretot
above all
activitat
activity
com a divulgador cultural
as a cultural disseminator
aquí al país
here in the country
perquè
because
com dèiem
as we said
a la teva presentació
to your presentation
el teu compromís
your commitment
amb la cultura d'Andorra
with the culture of Andorra
és sens dubte
it is undoubtedly
inqüestionable
undeniable
i des de fa uns anys
and for a few years now
com estàs?
How are you?
ui
oops
això són reptes
these are challenges
això és anar fent
this is just getting by
cada dia
every day
perquè
because
en velles cases
in old houses
neix
born
per preservar
to preserve
el patrimoni
the heritage
i la identitat
and identity
d'Andorra
of Andorra
i és
and it is
donar a conèixer
to make known
la història
the history
també
also
mitjançant
by means of
aquesta associació
this association
i ara
and now
ens donem molta feina
we give ourselves a lot of work
però és feina agraïda
but it is a rewarding job
estem amb el projecte
we are with the project
a part de
apart from
de
of
de preservar
to preserve
de
of
de divulgar
to disseminate
el patrimoni
the heritage
ara tenim
now we have
els
the
els que van
those who go
van ser deportats
they were deported
als camps
in the fields
de concentració
of concentration
i és un projecte
and it is a project
que estem tirant endavant
that we are pushing forward
hi ha els alumnes
there are the students
de l'escola andorrana
of the Andorran school
aquí a la Roser
here at Roser
capitanejant
captaining
els alumnes
the students
de batxillerat
of high school
internacional
international
si mal no recordo
if I remember correctly
i els tenim allà
And we have them there.
implicadíssims
very involved
amb aquesta
with this
amb aquesta tasca
with this task
i és una
and it is a
una feina de formigueta
a diligent job
és una feina
it's a job
d'anar fent
of going along
poquet a poquet
little by little
i anar portant
and going along
el teu granet de sorra
your grain of sand
per millorar la societat
to improve society
la societat
the society
doncs
so
quina manera millor
what better way
quina millor manera
what better way
doncs d'integrar
so to integrate
de posar el teu granet de sorra
to do your part
per millorar-la
to improve it
i donar-nos a conèixer
and let us be known
o sigui
that is to say
la història
the history
i donar-nos a conèixer
and let us get to know each other
doncs com a societat
well as a society
al futur
in the future
és el que
it's what
és imprescindible
it is essential
sí
yes
on parlàvem al principi
we talked about it at the beginning
del programa
of the program
que al final
that in the end
la història entesa
the understood history
com a un aprenentatge
as to a learning
cíclic
cyclic
exacte
exact
i a banda
and besides
de velles cases andorranes
of old Andorran houses
des de fa un temps
for a while now
també ens assabentàvem
we also learned
de la teva participació
of your participation
com a impulsor
as a driver
col·lectiu de guinda
garnet collective
sí
yes
de què va aquest col·lectiu
What is this collective about?
què vol dir això
What does this mean?
som els guindos
we are the guindos
els guindos
the guindos
què som
what are we
som
we are
el bisbe de guinda
the cherry bishop
era un bisbe
he was a bishop
que gràcies a ell
that thanks to him
avui estem parlant català
Today we are speaking Catalan.
en un país independent
in an independent country
que es diu Andorra
it is called Andorra
és un bisbe
he is a bishop
que era als temps de Felip V
what it was like in the times of Philip V
que va dir
what did he/she say
que escolta
what listens
jo per mi
for me
que eren col·legues
that they were friends
era el confessor del rei
he was the king's confessor
i tal
and so on
i al final
and in the end
més que col·legues
more than friends
suposo
I suppose.
perquè clar
because of course
havíem qui li tossia
we had someone who coughed at him
Felip V
Philip V
i quan arriba
and when it arrives
el decret de nova planta
the decree of new planta
aquí a Andorra
here in Andorra
el decret de nova planta
the decree of new plant
no s'imposa
it is not imposed
perquè gràcies
because thank you
va fer concessions
he made concessions
evidentment que les va fer
obviously she did them
però gràcies
but thank you
amb aquest bisbe
with this bishop
que és el don Simeon de guinda
what is the cherry gift of Mr. Simeon
i Azpetegui
and Azpetegui
que era navarrès
that he was from Navarre
coneixedor dels furs
knowledgeable about the laws and privileges
com a bon navarrès
as a good Navarrese
i muntanyenc
and mountain dweller
i això és el que ens va
and that is what drives us
ens va xocar
it shocked us
que en un principi
that initially
tu parles del bisbe de guinda
you are talking about the bishop of guinda
i ningú sabia qui era
and no one knew who he was
i llavors
and then
doncs mira
well, look
ens vam ajuntar
we got together
amb el Quim Valera
with Quim Valera
amb l'Oliver Vergés
with Oliver Vergés
el Climent Esmiró
the Climent Esmiró
el Jordi Pasquets
the Jordi Pasquets
amb un principi
with a principle
i l'Alfred Llaí
and Alfred Llaí
també
also
i doncs bueno
and well then
anem a recuperar
let's recover
amb aquest bisbe
with this bishop
vam parlar
we talked
amb la Societat Andorra
with the Andorran Society
de Ciències
of Sciences
amb l'Àngel
with the Angel
i el Toni Pol
and Toni Pol
i això aquí
and this here
ja ens van dir que sí
they already told us yes
que és allò que dius
What is that you say?
que és el bo
what is good
d'aquest país
of this country
que tots ens coneixem
that we all know each other
i vinga
and come on
i vam demanar
and we asked
a la Ministra de Cultura
to the Minister of Culture
també
also
amb la Sílvia
with Sílvia
que ens va apoiar
that supported us
des del primer moment
from the very first moment
la Mònica Bonet
Mònica Bonet
i avui també
and today too
l'actual ministra
the current minister
i des del primer moment
and from the first moment
ens van apoiar
they supported us
i ens van recolzar
and they supported us
i endavant
and forward
i ara bueno
and now good
ara estem
now we are
a Sant Julià
to Sant Julià
que és un mort
what is a dead person
doncs li vam fer
so we did it to him/her
unes jornades
a few days
de la jornada
of the day
n'hi haurà més
there will be more
perquè s'estan descobrint
because they are being discovered
coses noves
new things
i a Sant Julià
and in Sant Julià
doncs mira
so look
li da un carrer
he gives a street
una placeta
a small square
al seu nom
in his/her name
davant de l'església
in front of the church
i el volem incloure
and we want to include him
dintre dels manuals
within the manuals
d'història dels col·les
of the history of the schools
perquè és que no pot ser
because it cannot be
que la canalla d'avui en dia
that the kids nowadays
no coneixin
do not know
bueno jo què sé
well, I don't know
és el superheroi
he is the superhero
del segle XVIII
from the 18th century
que ens va salvar
that saved us
Andorra com a país
Andorra as a country
i no el coneixem
and we don't know him
això no pot ser
this cannot be
l'hem de
we have to
rescatar una mica
rescue a bit
unes jornades
some days
que si no m'equivoco
that if I'm not mistaken
estan a Youtube
they are on YouTube
penjades
hanged
si les jornades
if the days
es poden
they can
oi que sí
isn't it true?
perquè les vam veure
because we saw them
fa temps
a long time ago
i també
and also
doncs això
Well, that's that.
recomanar als oients
recommend to the listeners
que si us interessa
that if you are interested
el tema de les ponències
the topic of the presentations
d'aquelles jornades
of those days
aneu a Youtube
go to YouTube
recupereu-les
recover them
perquè realment
because really
com dius
how do you say
és molt interessant
it's very interesting
i força desconegut
and very unknown
vam tenir el Jordi Beuireu
we had Jordi Beuireu
que ens va participar
that informed us
el David Mas
David Mas
el Joan Lluís Ayala
Joan Lluís Ayala
el Cartell
the poster
la Maracolla
the Maracolla
sí sí
yes yes
i professors molt bons
and very good teachers
sí sí
yes yes
i professors molt bons
and very good teachers
parlem també
let's talk too
breument
briefly
d'un altre tema
of another topic
del Carnaval d'en Camp
from the Carnival of Camp
i del Vall de l'Ossa
and from the Vall de l'Ossa
que va ser declarat
that was declared
patrimoni immaterial
intangible heritage
de l'UNESCO
of UNESCO
el 2022
the 2022
com va començar
how it started
la teva implicació
your involvement
en aquest Carnaval
in this Carnival
i com vas viure
and how did you live
aquesta declaració
this statement
el Carnaval
Carnival
com a bon encampadar
as a good encampment
el portes a la sang
you carry it in your blood
això ja
this already
ja és innat
it is already innate
el portes a la genètica
you bring it to genetics
diguem-ho així
let's put it this way
doncs
so
a mi sempre m'han agradat
I have always liked them.
les tradicions
the traditions
i els costums
and the customs
i sempre hi he estat implicat
and I have always been involved in it
des que tinc gust de raó
since I have a taste for reason
he estat implicat
I have been involved.
ara ja
now already
deixem passar
let it go
les noves generacions
the new generations
ara
now
mirem des d'una altra perspectiva
let's look from another perspective
des de la part
from the part
més històrica
more historical
més d'això
more than this
i el Carnaval
and the Carnival
des de ben petit
from a very young age
també
also
doncs
then
va ser una feinada
it was a lot of work
me'n recordo
I remember.
que
that
amb el Ministeri
with the Ministry
amb la Isabel de la Part
with Isabel from the Part
ja
already
vam picar molta pedra
we broke a lot of stone
i vam aconseguir
and we achieved
finalment
finally
que
that
juntament amb els companys
together with the companions
d'Ordino
of Ordino
i amb els companys
and with the colleagues
del Vallespí
of Vallespí
els ossos
the bones
que ells ja tenen
that they already have
ossos
bones
i les nostres osses
and our bears
estiguessin
they were/they would be
dins del
inside of
i va ser una
and it was a
bueno
good
estem encara
we are still
que dos anys després
that two years later
encara no ens ho creiem
we still can't believe it
saps?
Do you know?
I tot això
And all this
que ens estàs explicant
what you are explaining to us
sense deixar de banda
without sidelining
la teva feina
your job
al Comú d'en Camp
to the Commune of Camp
i aquelles fantàstiques visites
and those fantastic visits
a Casa Cristo
to Casa Cristo
la pregunta és obligada
the question is mandatory
què és per tu
what is it for you
Casa Cristo
Christ House
aquesta casa
this house
que amb tanta passió
that with so much passion
sempre ens ensenyat?
have you always taught us?
Casa Cristo
Christ House
és una mica
it's a bit
si se'm permet l'expressió
if I may say so
és casa meva
it's my house
és la llar
it is the home
saps?
do you know?
o sigui
that is to say
on em trobes
where can you find me
perquè és la connexió
because it is the connection
amb l'Israel
with Israel
és la llar
it is the home
amb el passat
with the past
és la connexió
it is the connection
tan física
so physical
perquè és una casa
because it is a house
que està
that is
que ens ha quedat intacta
that has remained intact for us
des dels anys 40
since the 1940s
fins avui
until today
com espiritual
as spiritual
saps?
Do you know?
o sigui
that is to say
perquè
why
el que deia abans la Rosa
what Rosa was saying before
que podem venir
that we can come
i jo dic
and I say
clar que sí
of course yes
podeu venir
you can come
i sempre ens serà el foc
and fire will always be ours
perquè
because
el foc és
the fire is
la llar
the home
què és la llar?
What is home?
la llar és
the home is
aliment espiritual
spiritual food
i aliment físic
and physical food
és la família
it's the family
és la cuina
it's the kitchen
és on
is where
on
on
on es discuteixen
where they are discussed
les coses importants
the important things
on es passen
where they are spent
els aprenentatges
the learnings
de pares a fills
from parents to children
tot això que avui hem perdut
all this that we have lost today
i que ho trobem allò
and we find it there
que és
what is it
és aquesta connexió
it's this connection
amb les arrels
with the roots
i amb les coses senzilles
and with the simple things
de la vida
of life
o sigui
that is to say
que era una vida molt senzilla
that it was a very simple life
una vida molt dura
a very hard life
però ara
but now
en canvi a la fi
on the contrary at the end
és la vida dels antepassats
it is the life of the ancestors
que em donarà
what will you give me
o sigui
that is to say
per mi
for me
casa d'Israel és això
the house of Israel is this
és
it is
és tan espiritual
it is so spiritual
com físic
as a physicist
no ho sé
I don't know.
és una cosa molt
it's a very thing
no sé si se m'entén
I don't know if I'm being understood.
però bueno
but well
és
it is
és una cosa
it is one thing
sí, sí
yes, yes
s'entén perfectament
it is perfectly understood
una cosa que toca molt
one thing that touches a lot
i a més és molt important
and it is also very important
crec
I believe
el que estàs dient
what you are saying
bé, després d'aquesta resposta
well, after this answer
si queda encara algú al país
if there is still someone in the country
algú que ens escolta
someone who listens to us
que no ha anat a Casa Cristo
who has not gone to Casa Cristo
crec que
I think that
pocs motius li en falten
few reasons are missing to him/her
per anar-hi
to go there
ara sí
now yes
a Casa Cristo
to Casa Cristo
a descobrir-les
to discover them
aquesta casa amb tu
this house with you
i ara ràpidament
and now quickly
passem a la darrera secció d'avui
let's move on to the last section of today
on llegirem un document
we will read a document
del xiu
of the whistle
de l'Arxiu Nacional d'Andorra
from the National Archive of Andorra
que parla de les funcions
that talks about the functions
del campaner
of the bell ringer
Les obligacions del campaner
The obligations of the bell ringer
d'Andorra la Vella
of Andorra la Vella
segle XIX
19th century
Sapia lo campaner
The bell ringer knew.
que a més de les obligacions
that in addition to the obligations
que li imposa
that imposes on him/her
l'honorable parròquia
the honorable parish
van anexes les següents
the following are attached
Primer
First
tocar les campanes
to ring the bells
en totes les festivitats
in all the festivities
i funcions
and functions
que es fan a l'església parroquial
that are held at the parish church
tant les sabudes
both the known
com les de devoció
like those of devotion
de l'honorable parròquia
of the honorable parish
Segon
Second
ha de fer
has to do
els primers tocs
the first touches
de les misses matinals
of the morning masses
i majors
and elders
de tots els dies
of all the days
i de la manera
and in the way
que s'acostuma
that is accustomed
i de la manera
and in this way
que s'acostuma
that is usually done
Tercer
Third
ha de cuidar
has to take care
de preparar
to prepare
i plegar
I quit.
la roba de la sagristia
the vestments
amb total llimpiesa
with total cleanliness
adornar els altars majors
decorate the main altars
i del Sant Cris
and of Saint Chris
sempre que convingui
whenever it is convenient
de la neteja
of the cleaning
de l'església
of the church
de 8 en 8 dies
every 8 days
i si convé
and if necessary
més sovint també
more often too
de la neteja
of the cleaning
de les llànties
of the lanterns
proveint-les
providing them
sempre que sigui necessari
whenever necessary
i també
and also
ha de cuidar-se
he/she has to take care of himself/herself
de servir
to serve
a l'altar major
at the main altar
i en encendre
and when igniting
i apagar les llums
and turn off the lights
a captar
to capture
per la il·luminària
for the lighting
de Sant Esteve
of Saint Stephen
i finalment
and finally
a tocar
close by
a tots els aniversaris
to all the birthdays
que s'acostuma
that is accustomed
tant els fundats
both the founded
als altars
at the altars
de Sant Esteve
of Saint Stephen
Sant Joan
Saint John
Roser
Rose
i Santa Llúcia
and St. Lucia
com de la cofradia
like that of the brotherhood
de les Santes Ànimes
of the Holy Souls
Cuidarà també
It will also take care.
de fer rentar
to have washed
i recompondre
and I will respond
la roba blanca
the white clothing
per la bogaderia salariada
for the paid laundry service
i fer recompondre
and make it right again
la demés roba
the rest of the clothes
pel sastre salariat
for the salaried tailor
La iglésia parroquial
The parish church
per lo sospit treball
for the suspected work
li deu correspondre
it must correspond to him/her
tots anys
every year
3 lliures
3 pounds
i 4 sous
and 4 cents
havent-se'ls de cobrar
having to be collected
amb la pòlissa
with the policy
d'església
of the church
que li entregarà
that he/she will deliver to him/her
la parròquia
the parish
i així mateix
and likewise
li cedeix
he/she concedes to him/her
la parròquia
the parish
a l'església
to the church
tots els drets
all rights
de sepultura
of burial
tant de cossos
so many bodies
com d'albats
as of dawn
amb el dret
with the right
de campanes
of bells
Bé Robert
Good Robert.
t'hem de fer una pregunta
We have to ask you a question.
crec que és retòrica
I think it's rhetoric.
perquè ja arribem
because we are already arriving
al final
in the end
Has estat bé?
Have you been well?
He estat?
Have I been?
Bueno, que se m'ha passat
Well, that's gone by me.
una hora volant
an hour flying
que dius
what are you saying
a mi no em nota
you don't notice me
que ets un gran
that you are great
nen, eh?
Boy, huh?
No
No
Molt bé
Very good
estem molt contents
we are very happy
d'haver compartit
of having shared
amb tu
with you
aquest darrer programa
this last program
de la temporada
of the season
es presenta bé
it looks good
l'estiu?
the summer?
L'estiu es presenta
Summer is coming.
molt bé
very well
com cada estiu
like every summer
esperem que tinguem
we hope that we have
força visitants
many visitors
força gent que vingui
a lot of people who come
a conèixer
to know
el nostre país
our country
i el nostre patrimoni
and our heritage
i la nostra història
and our history
perquè se'ns interessa
because we are interested
i cada vegada
and every time
és més
it's more
la gent
the people
cada vegada
every time
és veritat
it's true
que sembla que no
that seems not
però quan venen
but when do they come
se'n van
they are leaving
entre les coses
among the things
mira perquè aquí
look because here
va passar no sé què
something happened, I don't know what
i allà no sé què
and there I don't know what
i allà
and there
hi ha una pintura
there is a painting
no sé què
I don't know what.
i tu diuen
and you say
escolta
listen
i el Sant
and the Saint
que ja no sé on
that I no longer know where
el sisè manament
the sixth commandment
que falta
what's missing
perquè amb el Sant Miquel
because with Saint Michael
ens falta un manament
we need a command
i això també
and this too
és aquí
it is here
en cama
in bed
que si és aquestes
that if it is these
les que ens la pot obrir
the ones that can open it for us
és molt xulo
it's very cool
o sigui que
that is to say that
això està molt bé
this is very good
que la gent s'interessi
that people are interested
abans per
before for
que no és allò
that is not it
que dius
what are you saying
bueno va
okay go
i va a turistejar
and is going to tour around
sinó que ja venen
but they are already coming
que això és un avantatge
that this is an advantage
d'avui en dia
nowadays
d'internet
of the internet
de les noves tecnologies
of new technologies
que ja venen
that they are already coming
i ja saben
and they already know
el que trobaran
what you will find
i això també
and this too
em sentia fruit
I felt like fruit.
de la feina de formigueta
of the ant's work
de la qual parlaves
of which you were speaking
de tants tècnics
of so many technicians
tants historiadors
so many historians
que esteu fent
what are you doing
tantíssima feina
so much work
aquí al país
here in the country
per donar a conèixer
to make known
aquesta història
this story
sí senyor
yes sir
és així
that's how it is
per donar a conèixer
to make known
la història
the history
i vosaltres
and you
des d'aquest podcast
from this podcast
meravellós i fantàstic
marvelous and fantastic
desitjar-vos
to wish you
una molt bona
a very good one
segona temporada
second season
i una molt bona continuació
And a very good continuation.
segur que sí
sure it is
de moment
for now
ens podem avançar
we can advance
que nosaltres
that we
sí que evidentment
yes, of course
ens prenem
we take ourselves
un crec
a belief
no sé que és un merescut
I don't know what a deserved is.
descans
rest
però ens tornem a veure
but we'll see each other again
us recordem
we remind you
que aquest mes de juny
that this month of June
acabarem
we will finish
amb el cicle d'activitats
with the cycle of activities
les tardes del relat
the afternoons of the story
que des del mes d'abril
since the month of April
ja hem començat
we have already started
organitzat
organized
des del relat històric
from the historical narrative
d'Andorra
of Andorra
d'on neix
where it is born
també aquest podcast
also this podcast
i la darrera cita
and the last quote
d'aquest cicle
of this cycle
serà el proper dimarts
it will be next Tuesday
11 de juny
June 11th
a les 7 de la tarda
at 7 in the evening
a l'hotel Rosaleda
at the Rosaleda hotel
amb el doctor
with the doctor
i d'això me dirà també
And about that, you will also tell me.
amic
friend
Climent Miró
Climent Miró
que ens parlarà
that will talk to us
de la relació
of the relationship
entre el monestir
between the monastery
de Sant Cerni
from Saint Cerni
de Tabernoles
of Tabernoles
i Andorra
and Andorra
us esperem doncs
we'll be waiting for you then
a tots
to all
després d'escoltar
after listening
també aquest podcast
also this podcast
i per part nostra
and on our part
res més
nothing more
nosaltres tornem a l'octubre
we return in October
esperem que passeu tots
we hope you all have a good time
un molt bon estiu
a very good summer
i ens trobem
and we meet
segur que sí
sure it is
a la segona temporada
to the second season
del Quit de Podra Història
of the Quit of Power History
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.