20.09.2024 | La xala de les muses | Els boleros

À Punt Mèdia

Territori sonor

20.09.2024 | La xala de les muses | Els boleros

Territori sonor

A.Podcast

A.Podcast

La xala de les muses amb Cate Giorgi

The hall of the muses with Cate Giorgi

De vegades penso que Territori Sonor no seria el mateix.

Sometimes I think that Territori Sonor wouldn't be the same.

Penso que estic segura, sense els nostres col·laboradors i col·laboradores,

I think I am sure, without our collaborators,

que cada nit ens porten una energia diferent per afrontar el programa de cada dia.

that every night brings us a different energy to face the program of each day.

I el millor de tot és que podeu recuperar, a més,

And the best part is that you can also recover, moreover,

totes les seccions quan vulgueu, a la carta en el web i l'app d'apunt.

all sections whenever you want, in the menu on the website and the app of apunt.

I sí, 8 divendres, i rebem l'encarregada de preparar-nos per al cap de setmana

And yes, 8 Fridays, and we receive the person in charge of preparing us for the weekend.

que la nostra amiga col·laboradora Cate Giorgi.

that our collaborator friend Cate Giorgi.

Molt bona nit, Cate, com estàs?

Good night, Cate, how are you?

Molt bona nit, Isa.

Good night, Isa.

Bueno, a veure, d'entrada he de fer unes salutacions

Well, let's see, first I have to make some greetings.

perquè hi ha unes amigues que m'estan escoltant

because there are some friends who are listening to me

que són Anna, Eva i Eliana, a les quals enviem molts besets.

who are Anna, Eva, and Eliana, to whom we send many kisses.

Besets des del Territori Sonor?

Kisses from the Sound Territory?

Besets des de Borgesot.

Kisses from Borgesot.

Per a eixes besets.

For those kisses.

Sí, però conta'ns, Cate, què ens portes avui

Yes, but tell us, Cate, what do you have for us today?

per a la gent que no va estar atenta al final de la secció de la setmana anterior

for those who weren’t paying attention at the end of last week’s section

perquè ja ho has avançat.

because you have already mentioned it.

Clar, és que ja farem una xala prou romàntica la setmana passada

Of course, we already had a pretty romantic time last week.

i avui tornem amb un tema intens i meravellós com és el dels boleros.

And today we return with an intense and wonderful theme like that of boleros.

Ai, Cate, t'he de confessar que a mi m'encanten els boleros,

Oh, Cate, I have to confess that I love boleros.

com bé et vas dir també la setmana passada,

as you said last week,

i t'agraeix que portes a la xala un poc de música també d'origen sud-americà.

And I thank you for bringing a bit of music of South American origin to the hall as well.

És que ja tocava.

It's about time.

Sí, ja tocava.

Yes, it was about time.

I, bueno, com sempre, farem una anàlisi un poc en ordre cronològic,

Well, as always, we will do an analysis a bit in chronological order.

però abans no podíem començar amb una altra cançó que no fos aquesta Algú Contigo.

But first we couldn't start with any other song than this one, Algú Contigo.

I en aquest cas, en la versió de Rita Pallès, que escoltem,

And in this case, in the version of Rita Pallès, that we are listening to,

que ella la va gravar amb la seva mare,

that she recorded it with her mother,

que és la guitarrista portuguesa Elisabeth Ruma.

who is the Portuguese guitarist Elisabeth Ruma.

Que bonica és esta cançó i quina interpretació més meravellosa la de Rita Pallès amb sa mare.

How beautiful this song is and what a wonderful interpretation by Rita Pallès with her mother.

Hi ha moltíssimes versions, però és tan especial, és increïble.

There are so many versions, but it's so special, it's incredible.

Té una peu de gallina, Cate.

You have a chicken's foot, Cate.

I ara que ja ens hem entrat de ple en aixa intensitat en el món dels boleros,

And now that we have fully immersed ourselves in that intensity in the world of boleros,

conta'ns un poc la seva història.

Tell us a little about its history.

Bé, mira, durant les últimes setmanes,

Well, look, during the last few weeks,

les últimes dues dècades ens ha arribat a través d'una fusió amb altres estils musicals,

the last two decades have reached us through a fusion with other musical styles,

però nosaltres esta nit tornarem un poc a les arrels, com sempre.

but tonight we will return a bit to our roots, as always.

Encara que m'encantaria canviar un poc la direcció que agafem normalment al principi de la xala.

Although I would love to change a little the direction we usually take at the beginning of the meeting.

Tu sempre amb sorpreses.

You always with surprises.

Clar.

Sure.

Avui utilitzarem l'ordre cronològic, però al revés.

Today we will use chronological order, but in reverse.

O sigui que començaré tocant un bolero prou actual,

So I will start by playing a fairly contemporary bolero,

que m'agrada moltíssim, que és de la cantautora xilena i mexicana Mont Laferte.

that I really like, which is by the Chilean and Mexican singer-songwriter Mont Laferte.

Em sembla molt bona idea, Cate.

I think it's a very good idea, Cate.

Tu sempre ahí, innovant.

You always there, innovating.

I era inevitable començar...

It was inevitable to start...

amb esta artista, que és una de les majors representants de la música llatina a escala internacional.

with this artist, who is one of the leading representatives of Latin music on an international scale.

Totalment, i sense dubte, en la nostra època, Mont Laferte, que va vindre també a Viverts en juliol,

Totally, and without a doubt, in our time, Mont Laferte, who also came to Viverts in July,

és una de les artistes que porten avant la música d'arrel,

she is one of the artists who promote folk music,

també adaptant-la al seu temps,

also adapting it to its time,

i és de les més reconegudes a nivell internacional.

and is one of the most recognized internationally.

I el tema que sona de fons, que faré ara en directe, pertany a l'àlbum Norma,

And the background music that I will now play live belongs to the album Norma,

que va eixir al mercat fa sis anys i va guanyar el Grammy com a millor àlbum de música alternativa.

that was released in the market six years ago and won the Grammy for Best Alternative Music Album.

Toc broma, un Grammy fins i tot d'aquesta cançó i el seu títol és

Just kidding, a Grammy for even this song and its title is

Porque me fui a enamorar de ti.

Because I went to fall in love with you.

Així que, Cate Georgi, ja tenim ganes de sentir la teua pròpia versió d'aquesta cançó a piano i veu.

So, Cate Georgi, we can't wait to hear your own version of this song on piano and vocals.

Així que, Cate, quan vulguis.

So, Cate, whenever you want.

No estic intensa avui ni res.

I'm not intense today or anything.

Mel."

Honey.

Cinq minuts.

Five minutes.

Qu動.

Qu動.

Solo cinco más.

Only five more.

No ves que al parecer

Don't you see that apparently

por ti tengo una enfermedad.

For you, I have an illness.

Te estoy llorando

I am crying for you.

No te vayas tan pronto de mí

Don't leave me so soon.

Quiero comerte el corazón

I want to eat your heart.

Te grito a mis brazos

I call you to my arms.

Necesito tu amor

I need your love.

¿Por qué me fui a enamorar de ti?

Why did I fall in love with you?

Si sabía que era un prohibidor

If I knew he was a prohibitor.

No quise lastimar

I didn't mean to hurt.

Desearía no saber amar

I wish I didn't know how to love.

¿Por qué me fui a enamorar de ti?

Why did I fall in love with you?

De este amor clandestino

Of this clandestine love

¿Dónde será el encanto de saber

Where will the charm of knowing be?

Que lo nuestro no está permitido?

That our relationship is not allowed?

Ens posem intenses esta nit en la xala de les Moses

We're getting intense tonight in the Moses' chamber.

i ens posem en la xala de les Moses

And we place ourselves in the hall of the Moses.

que és la pàtria d'aquest estil

what is the homeland of this style

a partir de l'any 1840

from the year 1840

i atenció, amb el bolero espanyol

And attention, with the Spanish bolero.

comparteix el nom i una part de l'origen

share the name and part of the origin

però realment no té res de sabor

but it really has no flavor at all

perquè l'estat espanyol era una dansa

because the Spanish state was a dance

a compàs de 3x4

in 3/4 time

que existia des del segle XVI

that existed since the 16th century

més o menys

more or less

i a Cuba es va desenvolupar

and it developed in Cuba

amb patrons rítmics i melodies diferents

with different rhythmic patterns and melodies

i amb compàs de 4x4

and with a 4x4 beat

Ostres, que interessant, Cate

Wow, how interesting, Cate!

i com evoluciona el bolero

And how the bolero evolves

després de la seva creació

after its creation

allà a Santiago?

There in Santiago?

De Cuba fa quasi 200 anys

From Cuba almost 200 years ago.

Bueno, oficialment el primer bolero

Well, officially the first bolero.

s'atribueix a José Pepe Sánchez

it is attributed to José Pepe Sánchez

i es diu Tristezas

and is called Tristezas

i d'això parlem de l'any 1883

And we are talking about the year 1883.

i a partir d'aquell moment

and from that moment on

aquest gènere es va expandir a la ciutat de La Habana

this genre expanded in the city of Havana

i en l'arribada ja de la ràdio

and upon the arrival of the radio

i dels mitjans de comunicació

and of the media

al segle XX

in the 20th century

ja a tot el món hispanoamericà

already to the whole Hispanic-American world

i a la ciutat de la ciutat de Madrid

and in the city of Madrid

i els altres de la ciutat de Madrid

and the others from the city of Madrid

a l'any 1884

in the year 1884

I ara, què sentim?

And now, what do we feel?

Tristezas, considerat el primer bolero

Saddness, considered the first bolero.

però què diries que és el més especial

but what would you say is the most special?

que té el bolero per a tu?

What does the bolero mean to you?

Realment també és la fusió

It is really also the fusion.

perquè recordem que el bolero espanyol

because we remember that the Spanish bolero

va ser una evolució de la seguidilla clàssica

it was an evolution of the classic seguidilla

i per a crear el bolero de Cuba

and to create the bolero of Cuba

es va fusionar amb el danzón criollo.

it merged with the danzón criollo.

I això té sempre un caràcter dolç, suau, romàntic

And this always has a sweet, soft, romantic character.

i alhora és també la definició d'un poble

and at the same time it is also the definition of a people

i també la seva salvació,

and also their salvation,

perquè durant els anys 30, 40 i 50,

because during the 30s, 40s, and 50s,

en plena dictadura, els boleros ajudaven la gent

In the midst of the dictatorship, boleros helped the people.

a evadir-se i fugir dels moments més durs

to escape and run away from the hardest moments

viscuts en aquella època.

lived in that time.

La música sempre ajudant, en els pitjors moments.

Music always helps, in the worst moments.

I aleshores per això també crec que és un gènere molt complet,

And then for that reason, I also believe that it is a very complete genre,

perquè té un missatge d'amor i d'esperança

because it has a message of love and hope

que transmet i que es pot traslladar

that conveys and that can be transferred

tant a l'àmbit social però també a l'àmbit emocional romàntic.

both in the social sphere and in the romantic emotional sphere.

Que bonic, Kate.

How beautiful, Kate.

Suposo que la potència emotiva del bolero

I suppose that the emotional power of the bolero

és també el que va permetre la seva expansió

it is also what allowed its expansion

i fusió amb altres gèneres musicals.

and fusion with other musical genres.

Exactament, de fet fins i tot

Exactly, in fact even

diverses dives del jazz, com per exemple

various jazz dives, such as

la Fitzgerald o Saravogan,

the Fitzgerald or Saravogan,

van crear un moviment anomenat Feeling

they created a movement called Feeling

on es podia apreciar

where it could be appreciated

la presència del jazz també i del blues

the presence of jazz and blues as well

dins del bolero.

inside the bolero.

I això va promoure també

And this also promoted

aquest gènere a escala mundial

this genre on a global scale

i a partir d'aquest moment, en els anys 40,

and from this moment on, in the 1940s,

el bolero ja estava pertot arreu.

The bolero was already everywhere.

I justament al principi d'aquesta dècada

Just at the beginning of this decade.

es va fer famosíssim el bolero

the bolero became very famous

d'una tal Consuelo Velázquez

by a certain Consuelo Velázquez

que l'havia composat amb només 16 anys.

that he had composed at only 16 years old.

És que això per a mi és molt fort.

This is really strong for me.

Kate parles de Bésame mucho?

Kate, are you talking about Bésame mucho?

Exactament.

Exactly.

I per si no ho sabies, el gran Nat King Cole

And just in case you didn't know, the great Nat King Cole.

en 1944

in 1944

ja l'havia versionat, o sigui que imagina

I had already covered it, so just imagine.

l'èxit que va tindre des del primer moment.

the success it had from the very beginning.

Que fort, Kate. I no la versionaràs tu ara?

That's strong, Kate. And you won't cover it now?

Esta nit per a nosaltres?

Is this night for us?

Clar, ara me marcaré una instrumental de les meves.

Sure, now I'll play one of my instrumentals.

Una instrumental? No veus que la cantem?

An instrumental? Don't you see that we are singing it?

Vols cantar-la, Isa?

Do you want to sing it, Isa?

Sí? Ens marquem allà una improvisació?

Yes? Shall we set up an improvisation there?

Vinga, una d'aquestes de les nostres.

Come on, one of ours.

Intentem-ho, vinga.

Let's give it a try, come on.

Prepara't.

Get ready.

Vinga.

Come on.

Fem-te experiments una nit més

Let's do experiments one more night.

en la xalada de les muses.

in the revelry of the muses.

Molt bé, Isa.

Very good, Isa.

Ànimo ja.

Cheer up now.

Molt bé.

Very well.

Bésame, bésame mucho

Kiss me, kiss me a lot.

Como si fuera esta noche

Like it was tonight

La última vez

The last time

Bésame, bésame mucho

Kiss me, kiss me a lot.

Que tengo miedo a perderte

That I am afraid of losing you.

Perderte después

Lose you later

Pero bésame mucho

But kiss me a lot

Y qué fort que les creguera

And how strong that he believed them.

Només amb eixa edat, no?

Only at that age, right?

És que és molt fort

It's just very strong.

És molt fort, 16 anys

It's very strong, 16 years.

I ja està dintre una cançó així

And it's already inside a song like this.

Ja veus

You see.

Recordem que esta nit

Remember that tonight

En la xarxa de les musees

In the network of museums

Estem repassant la història d'este gènere

We are reviewing the history of this genre.

A través de cançons icòniques

Through iconic songs

Que ens ha portat Cate Georgi a l'estudi

What has brought Cate Georgi to the studio?

Però conta'ns, Cate

But tell us, Cate.

Com continua esa expansió del bolero

How does that expansion of the bolero continue?

Que ens contaves que s'havia expandit

That you were telling us that it had expanded.

Per tot el món

Around the world

I que continua expandint-se

And it continues to expand.

Dècades després

Decades later

Bueno, després de l'arribada del bolero

Well, after the arrival of the bolero

A Mèxic i als Estats Units

To Mexico and the United States

Que són dos països on es va convertir en el gènere de moda

What are two countries where it became the trendy genre?

En el primer cas, en el cas de Mèxic

In the first case, in the case of Mexico

Va ser pràcticament, es va traduir en

It was practically translated into

Una de les músiques tradicionals d'allà

One of the traditional songs from there.

I en tenim més exemples

And we have more examples.

També a Puerto Rico, l'Argentina

Also in Puerto Rico, Argentina.

Colòmbia o Venezuela

Colombia or Venezuela

Però és que en el cas de Mèxic

But in the case of Mexico

No podem oblidar la més gran

We cannot forget the greatest.

Que és Paquita, la del barri

Who is Paquita from the neighborhood?

Cate, no em diguis que estàs a punt de tocar

Cate, don't tell me you're about to touch.

Rata de dos patas

Two-legged rat

Bueno, sí

Well, yes

I és la primera

And it's the first.

Vecada que la toco en la meva vida

Every time I touch it in my life.

Molt bé, no passa res, assistim per a improvisar

Very good, it’s fine, we’re here to improvise.

Clar, i bueno, estem ja en la fase

Sure, and well, we are already in the phase.

Intensa, no?, i alhora també graciosa

Intense, isn't it? And at the same time, also funny.

De la sala, i no hi podia faltar

From the room, and it couldn't be missing.

Esta venera perquè com a gènere

This is a shell because as a genre

És una de les mares del bolero, no?, també

She is one of the mothers of the bolero, isn't she?

I tant, a més és una cançó

Of course, it's a song.

Molt de poderio i molta força

A lot of power and a lot of strength.

Que també han fet

That they have also done.

Moltíssimes versions, de fet

Very many versions, in fact.

La majoria dels boleros s'han versionat

Most boleros have been covered.

Moltíssimes vegades, i això tampoc és casualitat

Many times, and this is not a coincidence either.

Quan una cançó es versiona

When a song is covered

Moltes vegades és perquè arriba

Many times it is because it arrives.

És bona i arriba

It's good and it arrives.

Escoltem aquesta versió de Rata de dos patas

Let's listen to this version of Rata de dos patas.

Que ens cantarà Cate Georgi en directe

What will Cate Georgi sing for us live?

Aquesta nit en Territori Sonor

This night in Sound Territory

Com diu?

What is your name?

Animal rastrero

Creeping animal

Escoria de la vida

Scum of life

Adecesio mal hecho

Accession poorly done

Infrahumano

Infra-human

Espectro del infierno

Specter of hell

Maldita sabandija

Damn pest.

Cuanto daño me has hecho

How much harm you have done to me.

Alimanya

Germany

Culebra ponzoñosa

Poisonous snake

Desecho de la vida

Waste of life

Te odio

I hate you.

Y te desprecio

And I despise you.

Rata de dos patas

Two-legged rat

Te estoy hablando a ti

I am talking to you.

Porque un bicho rastrero

Because a crawling bug

Aún siendo el más maldito

Even being the most cursed

Comparado contigo

Compared to you

Se queda muy chiquito

It turns out very small.

Maldita sanguijuela

Damn leech

Maldita cucaracha

Damn cockroach

Que infectas donde picas

You infect where you sting.

Que hieres y que matas

What you wound and what you kill.

Alimaña

Pest

Culebra ponzoñosa

Poisonous snake

Desecho de la vida

Waste of life

Te odio y te desprecio

I hate you and I despise you.

Rata de dos patas

Two-legged rat

Te estoy hablando a ti

I'm talking to you.

Porque un bicho rastrero

Because a crawling bug

Aún siendo el más maldito

Even being the most cursed

Comparado contigo

Compared to you

Se queda muy chiquito

It feels very small.

Li ho explica ben explicat, eh?

He explains it to him very clearly, right?

Li ho explica ben explicat

He explains it to him very clearly.

Rata de dos patas

Two-legged rat

Moltíssimes gràcies

Thank you very much.

per aquesta interpretació

for this interpretation

perquè també

because also

ens agraden les cançons que ens fan reflexionar i riure, també.

We like songs that make us reflect and laugh, too.

Són necessàries.

They are necessary.

Igual d'intenses com d'humorístiques som.

Equally intense as we are humorous.

Total, total.

Total, total.

I tot el que vingui a continuació, clar, després d'esta cançó,

And everything that comes afterwards, of course, after this song,

se'ns queda curt, no?

It's a bit short for us, isn't it?

Se'ns queda prou curt, la veritat,

It falls a bit short, to be honest.

perquè és impossible superar Paquita la del Barrio.

because it is impossible to surpass Paquita la del Barrio.

I, bueno, no et preocupis,

Well, don't worry,

perquè l'última cançó que faré esta nit és un tema molt bo, també,

because the last song I will do tonight is a very good track, too,

i el tocaré en una versió que m'encanta,

and I'll play it in a version that I love,

perquè és un tema intens, molt romàntic i també trist de Ritzencubà.

because it is an intense, very romantic, and also sad theme of Ritzencubà.

Que te m'estàs deixant molt intrigada.

You are leaving me very intrigued.

Bueno, és un bolero preciós que van tocar junts Bebo Valdés i Diego Elzigala,

Well, it's a beautiful bolero that Bebo Valdés and Diego Elzigala played together.

que ja saps de qui em parla, perquè és la versió que tocaré.

You already know who I'm talking about, because it's the version I'll be playing.

Molt bé.

Very good.

I, bueno, Làgrimes Negres va ser compost per Miguel Matamoros l'any 1929

Well, "Làgrimes Negres" was composed by Miguel Matamoros in 1929.

i originalment va ser pensat com a tango.

It was originally conceived as a tango.

Ostres.

Wow.

Tot això, la primera gravació data de l'any 1930

All this, the first recording dates back to the year 1930.

i ja sona amb estil de bolero.

And it already sounds with the style of a bolero.

Són, que és una fusió cubana que la va transformar en una cançó inoblidable.

They are a Cuban fusion that transformed it into an unforgettable song.

I com se li va ocórrer a Miguel Matamoros una lletra tan romàntica i desesperada alhora?

And how did Miguel Matamoros come up with such a romantic and desperate lyrics at the same time?

Bueno, perquè el mateix any de composició d'este tema

Well, because the same year this piece was composed.

l'autor va viatjar a Santo Domingo, on va dormir, en un hostal.

The author traveled to Santo Domingo, where he slept in a hostel.

I a l'habitació del costat hi havia una dona que no parava de plorar.

And in the adjacent room, there was a woman who wouldn't stop crying.

Ostres.

Wow.

L'ama de l'hostal li va contar a Miguel Matamoros

The innkeeper told Miguel Matamoros.

que esta dona estava plorant desesperadament

that this woman was crying desperately

perquè l'home l'havia deixat a la nit anterior.

because the man had left her the night before.

D'acord.

Alright.

Però una altra dona.

But another woman.

I d'aquí van néixer les llàgrimes negres.

And from here, black tears were born.

Sufro la inmensa pena de tu extravío

I suffer the immense sorrow of your loss.

Siento el dolor profundo de tu partida

I feel the deep pain of your departure.

Y lloro sin que tú sepas que el llanto mío

And I cry without you knowing that my weeping

Tiene lágrimas negras

She has black tears.

Tiene lágrimas negras como mi vida

It has black tears like my life.

Oh!

Oh!

Quina història més bonica amaga aquesta cançó,

What a beautiful story this song hides,

Làgrimes negras, que té.

Black tears, she has.

Així que jo veig que ja estàs preparada al piano,

So I see that you are already ready at the piano,

ja ho tens tot a punt,

you have everything ready,

així que quan vulguis t'escoltem.

So whenever you want, we are listening to you.

T'escoltem.

We are listening to you.

I encara tu

And still you

m'has deixat en l'abandonament

you have left me in abandonment

I encara que tu

And although you

has mort totes les meves il·lusions

You have killed all my hopes.

En comptes de maldeixir-te amb just enconor

Instead of cursing you with mere annoyance.

En els meus somnis et colmo

In my dreams, I shower you.

de benedicions

of blessings

Sofro que tu no ets la meva filla

I suffer that you are not my daughter.

Sofro la immensa pena de tu extravío

I suffer the immense sorrow of your loss.

Y siento el dolor profundo de tu partida

And I feel the deep pain of your departure.

Y lloro sin que tú sepas que el llanto mío

And I cry without you knowing that my cry

Tiene lágrimas negras

She has black tears.

Tiene lágrimas negras como mi vida

It has black tears like my life.

Y tu me has dejado en la casa de mi vida

And you have left me in the house of my life.

Te quieres dejar

Do you want to give up?

Ay, yo no quiero sufrir

Oh, I don't want to suffer.

Contigo me voy, mi santo

I’m leaving with you, my saint.

Y aunque me cueste morir

And although it costs me to die

Contigo me voy, mi santo

I'm leaving with you, my saint.

Y aunque me cueste morir

And even though it costs me to die

Contigo me voy, mi santo

I’m leaving with you, my saint.

Y aunque me cueste morir

And although it may be difficult for me to die

Moltíssimes gràcies, Cate.

Thank you very much, Cate.

A tu molt reduïda la versió

To you, the version is greatly reduced.

perquè ja ens queda superpoquet.

because there is very little left for us.

Sí, però ha sonat el que havia de sonar.

Yes, but what had to sound has sounded.

Per aquest repàs tan bonic que ens has fet

For this beautiful review you have given us

per els boleros, jo sense el teu permís

For the boleros, I without your permission.

I amb tot el meu permís a l'hora.

And with all my permission at the time.

M'he pres la llicència de seleccionar

I have taken the liberty of selecting.

un dels meus boleros favorits

one of my favorite boleros

per acabar la secció.

to finish the section.

Una cançó escrita en 1935

A song written in 1935.

pel compositor mexicà Agustín Lara

by the Mexican composer Agustín Lara

i la seva germana Maria Teresa Lara

and her sister Maria Teresa Lara

que va renaixer, una cançó que va renaixer

that was reborn, a song that was reborn

l'any 91 quan Pedro Almodóvar

In the year 91 when Pedro Almodóvar

la va triar com a banda sonora

she chose it as the soundtrack

d'una de les seues pel·lícules.

from one of his/her movies.

T'acostes?

Are you coming closer?

Sí, sí.

Yes, yes.

M'imagino que ja saps de qui estic parlant.

I imagine you already know who I'm talking about.

Clar que sí, estem parlant de Luz Casal, no?

Of course, we are talking about Luz Casal, right?

Aquesta interpretació magistral de Luz Casal

This masterful interpretation by Luz Casal

del tema Pensa en mi,

from the song Think of Me,

un altre bolero

another bolero

amb la veu d'una de les grans artistes

with the voice of one of the great artists

de l'estat.

of the state.

Així que amb ell t'acomiadarem, Cate.

So we will say goodbye to you with him, Cate.

Ai, moltes gràcies.

Oh, thank you very much.

No vaig a preguntar-te de què anirà la setmana que ve

I am not going to ask you what next week will be about.

perquè preferisc que ens sorprengues.

because I prefer that you surprise us.

És clàssica.

It is classic.

També és clàssica.

It is also classic.

És que setembre m'apega a clàssic.

It's just that September hits me as classic.

Amb aquesta pista ens quedem.

With this track, we stay.

Moltes gràcies, Cate Georgi.

Thank you very much, Cate Georgi.

Molt bona nit i molt bon cap de setmana.

Very good night and have a great weekend.

Gràcies.

Thank you.

Si tienes un hondo penar

If you have a deep sorrow

piensa en mi

think of me

Si tienes ganas de llorar

If you feel like crying

piensa en mi

think of me

Ya ves

You see.

que el sol no es el sol

that the sun is not the sun

Te venero

I venerate you.

tu imagen divina

your divine image

Tu párvula boca

Your small mouth

que siento tan niña

that I feel so like a child

me enseño a pecar

he taught me to sin

Piensa en mi

Think of me

cuando sufres

when you suffer

Creus en un hombre.

You believe in a man.

Puedes lograr�를 las leyes vitales

You can achieve the vital laws.

y considerar nuestros derechos.

and consider our rights.

Los Ribos

The Ribos

Quakyan

Quakyan

¿Aguanta el trámite?

Does the procedure hold up?

¿Vi sentirem la kali esos?

Will we hear Kali those?

El warmer anfenant

The warming is driving.

El verde

The green

La Billola

The Billola

La Pala

The Shovel

La el supportive

The supportive

E Allan

And Allan

La Buddha

The Buddha

El朝 있

The phrase you provided seems to contain a mixture of Catalan and other characters. However, "El" in Catalan translates to "The" in English. Please provide a more complete or corrected text if you're looking for a specific translation.

La cruz

The cross

La Bernadette

The Bernadette

La Sagrada

The Sacred

La Santa

The Saint

La Terara

The Terara

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.