荒原(4)

听我说晚安

听我说晚安

荒原(4)

听我说晚安

在汉诗的面孔被火把照亮后

After the face of Han poetry was illuminated by torches.

在花园经过寒霜的死寂后

After the deathly silence of frost in the garden.

在岩石间的受难后

After the suffering among the rocks

还有呐喊和哭嚎

There are also shouts and wails.

监狱 宫殿和春雷

Prison, Palace, and Spring Thunder.

在远生的回音震荡以后

After the echo of the distant sound reverberates.

那一度活着的如今死了

The life that once was is now dead.

我们曾活过而今却垂死

We once lived, but now we are dying.

多少带一点耐心

A little patience is needed.

这里没有水只有岩石

There is no water here, only rocks.

有石而无水

There are stones but no water.

只有沙石路

Only gravel roads.

沙石路迂回在山岭中

The gravel road winds through the mountains.

山岭是石头的全没有水

The mountains are all stone without water.

要是有水我们会停下来挫瘾

If there is water, we will stop to indulge.

在岩石间怎能停下来

How can one stop between the rocks?

停下和思想

Stop and think.

汗是干的

Sweat is dry.

脚埋在沙子里

Feet buried in the sand.

要是岩石间有水多么好

How nice it would be if there were water among the rocks.

死山的嘴长着蛀牙吐不出水来

The mouth of the dead mountain has cavities and cannot spit out water.

人在这里不能站

No standing here.

不能躺

Cannot lie down.

不能坐

Cannot sit.

这山间甚至没有安静

There is not even tranquility in this mountain area.

只有干打的雷而没有雨

Only thunder without rain.

这山间甚至没有闲事

There are even no idle matters in these mountains.

只有怒得发紫的脸

Only a face as purple as anger.

嘲笑和咒骂

Mockery and cursing.

从干裂的泥土房子的门口

From the cracked soil at the door of the house.

如果有水而没有岩石

If there is water but no rock.

如果有岩石也有水

If there are rocks, there is also water.

那水是一条泉

That water is a spring.

山石间的清潭

The clear pool among the rocks.

要是只有水的声音

If there is only the sound of water.

不是知了和哭泣的声音

It's not the sound of cicadas and crying.

不是枯草的歌唱

It's not the song of dry grass.

而是水流时尚的清响

But rather the clear sound of flowing water.

还有画眉鸟

There are also hedge sparrows.

也在松林里作歌

Also singing in the pine forest.

稀里稀里哩哩哩

Higgledy-piggledy.

可是没有水

But there is no water.

那总是在你身边走的第三者是谁

Who is the third party that always walks beside you?

我算数时只有你我两个人

When I do the math, it's only you and me.

可是我沿着白色的路朝前看

But I look ahead along the white road.

总看见有另一个人在你的身旁

Always see another person beside you.

我说

I say.

过着棕色的洞棚

Living in a brown cave shelter.

蒙着头巾

Wearing a headscarf.

走着

Walking

我不知道那是男人还是女人

I don't know if that's a man or a woman.

但在你身旁走的人是谁

But who is the person walking beside you?

那高空中响着什么声音

What sound is echoing in the high sky?

好似慈母悲伤的低速

Like a慈母's sad and slow rhythm.

那一群蒙面人是谁

Who are those masked people?

有过茫茫的平原

There have been vast plains.

跌进干裂的土地

Fall into the dry and cracked land.

四周

surroundings

只是平坦的地平线

Just a flat horizon.

那山中是什么城

What city is in that mountain?

破裂

Rupture

修好

Repaired.

又在紫红的空中崩毁

Again collapsing in the purplish-red sky.

倒下的楼阁和

The fallen pavilion and

耶路撒冷

Jerusalem

雅典

Athens

亚历山大

Alexander

维也纳

Vienna

伦敦和

London and

不真实的

Unrealistic.

一个女人拉直她的黑长的头发

A woman straightens her long black hair.

就在那丝弦上弹出低色的乐音

A low-pitched melody resonates from that string.

蝙蝠带着婴儿脸在紫光里

The bat has a baby's face in the purple light.

呼啸着

howling

拍着翅膀

Flapping its wings

头朝下

Head down.

爬一面烟熏的墙

Climb a smoke-filled wall.

钟楼倒挂在半空中

The bell tower hangs upside down in mid-air.

敲着回忆的钟

Tolling the bell of memories.

报告时刻

Report time

还有歌声发自空水槽和哭泣

There are also songs coming from the empty trough and crying.

在山上

On the mountain.

这个倾塌的洞里

In this collapsed pit.

在淡淡的月光下

In the faint moonlight.

在教堂附近的起伏的幕上

On the undulating curtain near the church.

草在歌唱

The grass is singing.

那是空的教堂

That is an empty church.

只是风的家

Just the home of the wind.

它没有窗户

It has no windows.

门在摇晃

The door is shaking.

杆骨头伤害不了任何人

A stick bone can't hurt anyone.

只有一只公鸡站在屋脊上

Only one rooster is standing on the roof ridge.

咯咯唧咯

Cluck cluck.

在电视上

On television.

在电视上中叫

It’s called on television.

随着一阵湿风

With a gust of damp wind.

带来了雨

Brought the rain.

横河干涸

The riverbed of the Yokogawa is dry.

皮尾的叶子

Leaves of the leather tail.

抖在下雨

Shivering in the rain.

乌黑的云

Dark clouds

在远方集结

Gathering in the distance.

在喜马万山上

On the Xima Wan Mountain

礼貌

Politeness

全伏着

Fully lying down.

沉默地全伏着

Silently lying down completely.

于是雷说话了

Then Lei spoke.

Da

哒哒

Da Da

我们给予了什么

What have we given?

我的朋友

My friend

血迹到着我的心

The bloodstain reaches my heart.

一刹那果决现身的勇气

The courage to appear decisively in a moment.

是一辈子的谨慎都赎不回的

A lifetime of caution cannot redeem it.

我们靠这

We rely on this.

仅仅靠这而活着

Just live on this alone.

可是我们的普告从不提它

But our announcement never mentions it.

它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里

It is also not in the memories covered by the benevolent spider.

或在阶下把律师打开的信封下

Or under the envelope opened by the lawyer at the steps.

在我们的空室中

In our empty room

大亚德湾

Daya Bay

我听见钥匙在门上转动一下

I heard the key turning in the door.

只转动了一下

Just turned it once.

我们想着钥匙

We are thinking about the key.

每人在求是里想着钥匙

Everyone in Qiushi is thinking about the key.

每人热的一间牢房

A cell that is hot for each person.

只在黄昏时

Only at dusk.

临界谣传

Critical Rumor

是失忆的考瑞雷纳斯有一刻复苏

It is the moment when the amnesiac Kaurelenas awakens.

Big

大米阿塔

Rice flour

小船欢欣的响应

The small boat responded joyfully.

那属于是翻和摇奖的手

That belongs to the hand of flipping and shaking the lottery.

还是平静的

Still calm.

你的心灵受到邀请

Your soul is invited.

会欢快的响应

Will respond cheerfully.

听命于那节制的手

Obey the hand of restraint.

我坐在岸上垂钓

I am sitting by the shore fishing.

背后是一片枯干的荒野

Behind is a desolate wasteland.

是否我至少把我的原地整理好

Did I at least organize my space?

大米阿塔

Rice flour

伦敦桥崩塌了

London Bridge has collapsed.

崩塌了崩塌了

It has collapsed, it has collapsed.

于是他把自己引入烈域的火中

So he brought himself into the fire of the realm of flames.

何时我能像燕子

When can I be like a swallow?

和燕子

And the swallows.

燕子

Swallow

阿基塔王子在瘫痪的楼阁中

Prince Akita in the paralyzed pavilion.

为了支撑我的荒虚

To support my emptiness.

我捡起这些碎片

I picked up these fragments.

当然我要供给你

Of course I will provide for you.

海若泥沫

If the sea were mud.

有风

It's windy.

大塔

Great Tower

大亚德万

Daiya Dewan

大米科塔

Rice Kota

上帝

God

1922

1922

晚安

Good night.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.