文化视线——行走的诗行,灵魂的宅第

nj秋木

nj秋木

文化视线——行走的诗行,灵魂的宅第

nj秋木

陈广德先生有感而发

Mr. Chen Guangde expressed his feelings.

江七夕节这个节日

The festival of the Qixi Festival.

深植于家庭土壤之中

Deeply rooted in the soil of the family.

情动于中而意于表

Feelings stir within while the expression reveals them.

爱是要如初

Love should be as it was at the beginning.

在清澈见底里

In the clear depths.

体会一种原始的闪亮

Experience a primitive brilliance.

爱这片热土如初

Love this land asAlways.

在一滴水中投掷抛福

Throw blessings into a drop of water.

将读者投入到一种美的晕厥之中

Immerse the reader in a trance of beauty.

爱给予我生命

Love gives me life.

幸福和帮助的人们

Happiness and helped people.

如初

As before.

这些诗歌实践着我对情景物事的

These poems practice my engagement with the situations and things.

诗意的挖掘

Poetic excavation

梳理了意象营造时

When organizing the creation of imagery

智的发现和情的延伸

The discovery of wisdom and the extension of emotions.

文化视线

Cultural Perspective

行走的诗行

Walking verses

灵魂的宅地

The dwelling place of the soul.

让我们一起走进

Let us step together into.

陈广德诗集

Chen Guangde's Poetry Collection

爱你如初

Love you like the beginning.

各位好

Hello everyone.

欢迎收听文化视线

Welcome to Cultural Perspective.

我是秋木

I am Qiu Mu.

我是武清

I am Wuqing.

前几日我们节目组收到了

A few days ago, our production team received

诗人陈广德先生的新著

Mr. Chen Guangde's new work.

爱你如初

Love you as always.

陈广德先生国家一级作家

Mr. Chen Guangde, National First-Class Writer.

1987年加入江苏省作家协会

Joined the Jiangsu Provincial Writers Association in 1987.

2002年加入中国作家协会

Joined the Chinese Writers Association in 2002.

现为徐州市作协副主席

Currently the Vice Chairman of the Xuzhou Writers Association.

兼影视委员会主席

Chairman of the Film and Television Committee

1980年开始发表作品

Started publishing works in 1980.

以出版诗集

To publish a poetry collection.

半掌之潮

Half-palm tide

踏雪之声

The Sound of Walking on Snow

无散之旅

The Journey without Dispersal

爱你如初等诗部

Loving you as I did at the beginning, and other poems.

陈广德先生不断地通过诗歌

Mr. Chen Guangde continually expresses himself through poetry.

构造了丰繁聪育的心灵建筑群

Constructed a rich and intelligent architectural complex of the mind.

他一直在写着这种

He has been writing this kind of thing.

本土化的诗歌

Localized poetry

小诗

Little poem

小诗是他的另一个身体

Xiao Shi is his other body.

是他的精神宅邸

It is his spiritual mansion.

是他献给无限的少数人的

It is dedicated to the infinite few.

苦苦耕耘着的纸上作之源

The source of creation on paper that we toil away at.

对他的诗

About his poetry.

有一种相对恒定的

There is a relatively constant kind.

语势印象和体态肖像

Impression of speech and physical portrayal

或者柔婉精妙

Or gentle and exquisite.

有如唐颂绝句

Like the exquisite quatrains of the Tang dynasty.

或者刚直大气

Or straightforward and magnanimous.

不乏汗为风骨

Not lacking sweat as the essence of wind.

但总体上看

But overall,

属于优美的范畴

Belonging to the realm of beauty.

仿佛我们共同的母亲河

It seems like our common mother river.

贯穿南北大地运河边上

Running along the banks of the Grand Canal from north to south.

一些精致独特

Some exquisite and unique things.

风光舒逸的

Scenic and leisurely.

临河民居建筑

Riverside residential architecture

窗飞玉眼还开

The window flies open, revealing the jade-like eyes.

灯盏明暗相见

The light of the lamp flickers and reveals each other.

沿河的布头上

On the cloth by the river

红金翠绣

Red gold and emerald embroidery

倒影中的砖壁瓦檐

The brick wall and eaves reflected in the water.

倾腾漫绕

Overflowing and swirling

那些情理相融

Those emotions and reasoning are intertwined.

苍翠欲滴的意象

The imagery of lush green.

让人在吟诵之余

Let people recite while also

与众人的爱情

Love with everyone.

有着酒无厌足的回味

The lingering taste of wine that is never enough.

这也是陈广德先生

This is also Mr. Chen Guangde.

在当下群星灿烂的诗坛

In the current poetry world shining with countless stars.

能够获得新古典主义

Able to obtain neoclassicism

那以受众群体喜欢的基因之一

That is one of the genes that the audience prefers.

通读爱你如初

Read through loving you as before.

诗人时空多元体积形态的拓展

The expansion of the poet's multi-dimensionality in space and time.

美学多维焦点层次的丰富

The richness of multidimensional focal layers in aesthetics.

线条的繁蜜

The complexity of lines.

色彩的精彩

The brilliance of colors

将我们仿佛一下子

It seems that we suddenly...

猛地推入一个迷离自行的世界

Suddenly push into a bewildering self-driven world.

爱你如初

Love you as before.

将一个士大夫花眼时硬的园林

A garden that hardens when a scholar-official is distracted.

甚至一个参丝上万人家的水箱古镇

Even a water tank ancient town with thousands of households on a single strand of silk.

展现在纸上

Displayed on paper.

并且虚掩着孔迪班的诗眼心扉

And also slightly open the poetic eyes and heart of the Kondo class.

诱惑着读者的浏览和欣赏

Enticing the reader's browsing and appreciation.

车房的守

The guardian of the car and house.

拆出新的帆篱

Dismantle the new sail fence.

落落一条河的源头

The source of a flowing river.

在清澈垫底里

At the bottom of the clear water.

体味一种原始的闪亮

Experience a kind of primal shine.

新门动开

The new door opens.

让旭风自由地进出

Let Xufeng come and go freely.

去蹲后里蓄入 一种

Go to squat in the back to store up a kind.

简单的

Simple

龙 Pavsec

Dragon Pavsec

和携手相扶的捷径

The shortcut of supporting each other hand in hand.

一种和山川河流的肌肤相亲

A kind of intimacy with the skin of mountains and rivers.

我在野百合细蜜的香气里

I am in the delicate fragrance of the wild lily.

不再孤独

No longer lonely.

徐州市作家协会会员宋荣

Member of the Xuzhou Writers Association, Song Rong.

对诗歌《给我一杯明月》

"To the poem 'Give Me a Cup of Bright Moon'"

做了如下解读

Made the following interpretation.

诗歌《给我一杯明月》

The poem "Give Me a Cup of Bright Moon"

所写的是两性兼零肉一体的爱情事项

What is written is about a love matter that encompasses both genders and non-binary aspects.

属于宫体师那一路的情色

The eroticism that belongs to the court eunuchs.

被过滤到了禁欲之盛时代的洁癖地步

Filtered to the point of obsessive cleanliness in the era of abstinence.

却又充溢了原始物语

Yet it is filled with primitive tales.

那样一种若隐若现的美学召唤

A kind of ethereal aesthetic calling.

这里有一种技术分寸

There is a sense of technical balance here.

恰到好处的把握

Just the right balance.

更有一种价值立场自然而然的逻辑战队

There is also a logical battle team for a value stance that comes naturally.

爱你如初中

Love you like in middle school.

情这一级

The level of emotion.

几乎都是这种写法

Almost all of them are written this way.

仿佛书香园林后花园的一些情景剧

It seems like some scenes from a play in the fragrant garden of the book-themed garden.

红叶脉脉

Red leaves whisper.

情韵悠长

Emotional charm is profound and enduring.

豫章还眼

Yuzhang still gazes.

令人神伤

Heartbreaking

钟情于这一写法的陈广德先生

Mr. Chen Guangde, who is passionate about this writing style.

仿佛有如神助

It seems as if aided by the divine.

添赐了一幅苏绣绣娘一般的细腻针法

Added a piece of delicate stitching techniques like those of a Suzhou embroidery artist.

或者两镜书家迎头小楷笔墨

Or perhaps the two mirror book artists confront each other with fine calligraphy.

可以说是一种

It can be said to be a kind of.

让鸟的目光转弯

Let the bird's gaze turn.

授粉

Pollination

大出花结

Big flower knot

让树的根须在纸上云疏漫卷

Let the roots of the tree unfurl and drift leisurely across the paper.

尽情呈现了汉语的神性与光辉

Fully showcases the divinity and brilliance of the Chinese language.

这个节日

This festival

就像午后的小气一样

Just like the petulance of the afternoon.

留在

Stay in

汉字的门口

The entrance of Chinese characters.

在酷暑里

In the scorching heat.

经千年之后

After a thousand years.

不衰

Unfading

你也不衰

You aren't bad either.

尽管年少的群聚一再褪色

Although the gatherings of youth have repeatedly faded.

月的光

Moonlight

总在浮出柔情

Always surfacing gentle affection.

浮出柔情一样的

Floating out like tenderness.

庄园

Manor

其中的耕读

The combination of farming and learning.

就无所不在了

Then it will be omnipresent.

我的耕读

My farming and studying.

在诗书之间

Between poetry and books.

渐渐有了

Gradually has it.

游弋的姿势

The posture of gliding.

琢磨书生义气

Studying the righteousness of scholars.

把柴米油盐

Firewood, rice, oil, and salt.

当作怀才不遇

Regarded as being underappreciated for one's talent.

幸亏有你

Fortunately, I have you.

左遮右拦

Left cover, right block.

拍遍

Take pictures everywhere.

甘为诗歌的母亲

Willing to be the mother of poetry.

才有我的名字

Only then does my name exist.

在春天里提教

Teaching in spring.

万物从龙

All things come from the dragon.

还是你

It's still you.

坐在我的身旁

Sitting beside me.

气定神闲

Calm and composed.

以前世的雍容

The grandeur of past lives.

组成一个词

Form a word.

柔尽

The end of gentleness.

我的诗里

In my poetry.

歌里

In the song

不可

Not possible.

分割

Segmentation

如同

Similar to

年年岁岁的

Year after year.

七夕

Qixi

中国散文学会会员

Member of the Chinese Prose Literature Society

罗强

Luo Qiang

针对《这个节日》这首诗

Regarding the poem "This Festival"

做了这样的解读

Made such an interpretation.

《这个节日》这首诗

"The Festival" This poem

大约一定是写给夫人的

It must be written for the lady.

把柴米油盐

Firewood, rice, oil, and salt.

当作怀才不遇

Take it as being talented but underappreciated.

是很多八十年代出来的

It came out in the 1980s.

诗人通病

Common Ailments of Poets

阴阳江山独步寰雨

"The yin and yang rivers and mountains stand alone in the vast world."

却不知背后默默支撑着我们的

Yet we do not know what silently supports us from behind.

是家庭

It is family.

妻子

Wife

是母亲

It is mother.

以及整个家族

and the whole family

朋友

Friend

陈广德先生有感而发

Mr. Chen Guangde expressed his feelings.

江七夕节这个节日

The Lantern Festival of the Seventh Day of the Seventh Month.

深植于家庭土壤之中

Deeply rooted in the soil of the family.

情动于中

Emotions stirred within.

而意于表

And the meaning is expressed outward.

呈现了东方情人节的

Presented the Eastern Valentine’s Day.

诗情画韵

Poetic charm and artistic elegance.

意境绵渺深远

The artistic conception is ethereal and profound.

语言摇曳多姿

Languages sway with grace.

散发着席勒氏宝石的光辉

Emitting the brilliance of Schiller gemstones.

和温庭君氏玉琢的体温

The body temperature of Yu Zhuo from the Wen family.

祖籍山东德州的陈广德先生

Mr. Chen Guangde, originally from Dezhou, Shandong.

身材高大

Tall and well-built.

阳刚帅气

Masculine and handsome

即使在年近退休的今天

Even today, as I approach retirement.

依然挺拔轩昂

Still tall and majestic.

理应是豪放

It should be bold and unrestrained.

宏大

Grand.

雄壮

Magnificent

几乎黄淮底色的人

Almost people of the Huang-Huai region.

何以彼端留意着一种

Why is there attention paid to something on the other end?

Qi

Small

Soft

Deep

优雅

Elegant

等南方雨水的特征呢

What are the characteristics of rain in the south?

这也许是值得探讨的话题

This may be a topic worth discussing.

水舞台

Water stage

一滴水

A drop of water

让我看见了

Made me see.

一辙一辙的招式

Moves that follow a pattern.

先是水舞台

First is the water stage.

水袖

Water sleeves

一头

A head.

Wisdom

Throw

Float

对尽昨晚的

Sorry for what happened last night.

黄酒

Huangjiu (Chinese yellow wine)

让风声水起

Let the wind rise and the water surge.

抓住与当下的

Seize the present moment.

一些链接

Some links

和玉的

And jade.

流转

Circulation

目送

See off

手摇

Hand crank

星移电台的新闻

News from Star Radio.

丰盛

Abundant

在今天这样一种被物质化充实的支离破碎的时代,写此类诗,练此类功,它需要的是一种对于汉语的坚定的信念与不移的挚爱。

In today's fragmented era, filled with materialism, writing such poetry and practicing such skills requires a steadfast belief in and an unwavering love for the Chinese language.

不管世界如何沧桑,也不管时代如何变换,可以背井,永不离乡。

No matter how the world changes or how the times shift, one can leave their home, but will never truly leave their homeland.

如造源的笔法,比如对聚动的刻意阻断与大胆扭转,对异象群的活用联动与双关始动,对现代口语的诙谐穿插,对中古雅语与传统诗词元素的偏爱选用,都有一种可以总结提炼的写法,深运其间。

The penmanship of creating sources, such as the intentional interruption and bold reversal of gathered movement, the lively interaction and double entendre of bizarre phenomena, the humorous interjection of modern spoken language, and the preference for selecting elements from medieval elegant language and traditional poetry, all exhibit a writing style that can be summarized and distilled, deeply flowing within.

如果可能,我们可以用苏州园林造源法或者苏秀真法的美学原则。

If possible, we can use the aesthetic principles of the Suzhou garden design method or the Su Xiu Zhen method.

呀!

Ah!

以巧会,或者直旋,滚套,散错,边戳,来一一细解细读,从而解出其诗笔处处有景,诗行步步有情,诗段不宜情意,篇幅虽小,却境界扩大,物象古傲,却诗意鲜活,不过那当是另一篇论文的任务了。

Using skillful meetings, or direct spins, rolling sleeves, scattering errors, and edge prodding, one can carefully analyze and read through the poem, thus revealing that every part of the poem contains scenery, every line is filled with emotion, the stanzas are rich in sentiment, and although the piece is small, its scope expands. The objects might appear ancient and proud, yet the poetic essence is vibrant; however, that would be the task of another paper.

瑞典皇家学院给特姆斯坦罗姆授奖词有一句话,对活生生的日常生活的通透体悟。

The award citation from the Royal Swedish Academy to Temsthanrom includes a phrase that reflects a profound understanding of vibrant daily life.

我想这一定是诗人陈广德先生成功的秘诀之一,写诗与做人,创作与生活,高岛的梦想与低处的现实,在陈广德先生那儿早在八十年代就融为一体了。

I think this must be one of the secrets to the success of the poet Mr. Chen Guangde: the integration of writing poetry and being a person, creation and life, the dreams of Takashima and the reality of the low places, all came together for Mr. Chen Guangde as early as the 1980s.

几十年过去了,仿佛生来就是为了完成一个汉语赤子的艺术使命。

Decades have passed, as if I was born to fulfill the artistic mission of a Chinese child.

以伟大汉语的神性与光芒,

With the divinity and brilliance of great Chinese.

他将守护者的身份通过挖掘来传承传统,透过营造来重建价值,着眼梳理来光大德行,立足铸造来持守信仰,因此他一走到哪儿,哪儿就投下了一片诗意的绿荫。

He will inherit the identity of a guardian through excavation to pass down traditions, rebuild values through creation, illuminate virtues by sorting them out, and uphold faith by forging it. Therefore, wherever he goes, he casts a poetic shade of green.

坚守这绝非轻松容易,陈广德先生在黄淮大地一带也属一平令人景仰的风景,写诗则为华东名家,做影视则为亚洲微电影金海棠奖获得者。

Sticking to this is by no means easy. Mr. Chen Guangde is a highly regarded figure in the Huanghuai region, known for his poetry as a renowned author in East China and for winning the Golden Begonia Award for Asian microfilms.

作公务员吧,也算得上一方水土的父母官,然而却几十年朴素依旧低调谦和大气,充满激情,像他笔下的瀑布那样。

Being a civil servant can be considered as being a local governor, yet for decades he remains simple, low-key, humble, and gracious, full of passion, just like the waterfalls he writes about.

应称他们的宁静和安详。

They should be called their tranquility and serenity.

什么状态下都写,清晨,夜晚,上班的路上,会议的间隙,桌上,床上,刺上,纸本上,烟壳上,门票上,手机上,一些材料的空白处。

Write in any situation: early morning, at night, on the way to work, during breaks in meetings, on the table, in bed, on the back of a thorn, on paper, on cigarette packs, on tickets, on a phone, in blank spaces of some materials.

现在主要是双休日,在办公室的电脑上,进步了,也相对比较固定了。

Now mainly on weekends, at the office computer, I've made progress, and things are relatively more stable.

那你说古今中外,哪位诗人对您的诗歌创作产生了深远的影响?

So which poet from ancient or modern times, at home or abroad, has had a profound impact on your poetry creation?

您为什么喜欢他们的诗呢?

Why do you like their poetry?

我是杂食动物,就像小时候吃过很多野菜,野草一样,为了不挨饿,也为了身强力壮。

I am an omnivore, just like when I was young, I ate a lot of wild vegetables and weeds, both to avoid hunger and to stay strong and healthy.

古今中外的诗歌是一条浩瀚的银河,每颗星星都有自己的光亮,若如果有了一点亮,不过是反射了别人的光。

Poetry from ancient to modern times, and from around the world, is a vast galaxy, where each star shines with its own light; if there is a glimmer of brightness, it is merely a reflection of someone else's light.

至于喜欢诗歌,就像喜欢女人,需要理由吗?

As for liking poetry, just like liking women, does it need a reason?

您对诗歌里,苍翠欲滴的意象,洋溢着狼妖漫回的优雅和唐诗颂词的韵味。

You admire the imagery in the poetry, lush and dripping with elegance reminiscent of wolf demons wandering, and the charm of Tang poetry's verses.

那请问平时您都读哪些书呢?这些书和您的创作有内在联系吗?

May I ask which books you usually read? Do these books have an intrinsic connection to your creations?

在古典文学中,我确实对颂词和原曲喜欢的成分多一些。

In classical literature, I do indeed have a greater appreciation for odes and the original compositions.

我写诗最初的营养,就来自颂词和原曲。

The initial nourishment for my poetry comes from hymns and original tunes.

我喜欢那种错落有致的来。

I like that kind of staggered arrangement.

读书比较杂,读得进去的多少都读一些,开卷有益嘛。

I read a variety of books, and I read as much as I can absorb; after all, opening a book is beneficial.

着重在学习,体悟,吸收,碰撞,充电。

Focus on learning, understanding, absorbing, colliding, and recharging.

当然,诗歌作品读得相对多一些,有时是为了写作时尽量比别人已经写过了,说过了的。

Of course, I read poetry works relatively more, sometimes to ensure that my writing is different from what others have already written or said.

陈老师,您的这本诗集《爱你如初》中有很多情诗,即使不是情诗,也写得和情诗似的。

Teacher Chen, your poetry collection "Loving You Like the Beginning" contains many love poems, and even those that are not love poems are written in a style similar to love poetry.

您是如何保持这样那种热恋般的创作激情的呢?

How do you maintain that kind of passionate creativity?

我个人认为,诗歌的根本在抒情,那种犹如水晶般血力而克制的唯美抒情。

I personally believe that the essence of poetry lies in lyricism, a kind of aesthetic lyricism that is as crystal-like, vibrant, and restrained.

正像在中国好声音比赛中,汪峰说过,感情比技巧更能打动人,感情比技巧更可贵。

Just like Wang Feng said in the Chinese version of The Voice, emotions are more moving than skills, and emotions are more precious than skills.

当我读到可以容纳所有水的字,我会更加感动。

When I read the words that can hold all the water, I will be even more moved.

我会更加感动。

I will be even more touched.

将会被更多的人所认同。

It will be recognized by more people.

《爱你如初》是我的第十本小集,收入这本集子的249首诗歌是我近年来的新作。

"Love You as Before" is my tenth collection, and it includes 249 poems that are my recent works from the past few years.

这些诗歌实践着我对情景物事的诗意的挖掘,梳理了意象营造时智的发现和情的延伸,

These poems practice my poetic exploration of the scenes and things, organizing the discoveries of wisdom in crafting imagery and the extension of emotion.

体验着坚守住。

Experiencing steadfastness.

内心的声音,坚守住精神的价值,坚守住责任,人格,心灵的理由和信仰的渴望,强调精神内核的铸建和爱的提升。

The inner voice, steadfast in the value of spirit, holding onto responsibility, personality, the reasons of the soul and the yearning for faith, emphasizes the forging of the spiritual core and the elevation of love.

道不变,爱亦不变,正像这本小集的题名《爱你如初》一样,爱夫人如初,爱诗歌如初,爱诗友如初,

The way remains unchanged, and love remains unchanged, just like the title of this little collection "Loving You as Always." Love for my wife as always, love for poetry as always, love for poets as always.

爱这篇日记。

Love this diary.

爱你如初。

Love you as ever.

爱给予我生命、幸福和帮助的人们如初。

The people who give me love, life, happiness, and help remain the same.

写作的时候,如果没有了热恋般的创作激情,最好不要写。

When writing, if the passionate inspiration of a romantic love is gone, it's best not to write.

作为一名被汉语的神性和光辉所招引的诗人,陈广德先生从来没有停止过前进的步伐。

As a poet attracted by the divinity and brilliance of the Chinese language, Mr. Chen Guangde has never stopped moving forward.

他用自己独特的语言方式诠释着自然。

He interprets nature in his own unique linguistic way.

以及与之相连的人类生活情感的奥秘

And the mysteries of human emotional life connected to it.

好了 结束今天的文化视线

Alright, today's cultural perspective has come to an end.

我们下期再会

We'll meet again next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.