唐诗素描·清明-落草领读
落草领读者
落草领读者
唐诗素描·清明-落草领读
清明时节
Tomb Sweeping Day
雨纷纷
Rain falls in a flurry.
路上行人
Passersby on the road.
欲断魂
Desire to sever the soul.
借问酒家
May I ask where the wine shop is?
何处有
Where is it?
梦童摇纸
Dreaming child shaking paper.
心花寸
Heart's delight.
路上行人
Passersby on the road.
欲断魂
Yearning to sever the soul.
借问酒家
May I ask where the tavern is?
何处有
Where is there?
梦童摇纸
Dreaming Child Shakes Paper
心花寸
Heart's Flower寸
也许是三月
Maybe it's March.
也许是四月
Maybe it's April.
在江南
In Jiangnan.
雨向未喋喋不休的老者
The rain continued to chatter endlessly with the old man.
把一些纷纷扬扬的语言
"Put aside some chaotic words."
撒进山村的每一个角落
Scattered into every corner of the mountain village.
乡间小路上
On the country road.
乘油纸伞的诗人
The poet with the oiled paper umbrella.
沉思的诗人
The contemplative poet
被几朵落花
Scattered by a few fallen flowers.
打醒
Wake up.
披缩带力的人们
People who wear shrink bands.
在闲闷了一个冬季之后
After being bored for a whole winter
又满脚泥泞的
Again covered in mud.
开始了耕耘
Started plowing.
他们忧郁的神情
Their melancholic expression.
是被这场绵绵不息的雨
It is this incessant rain.
搅得无可奈何
Stirred into a state of helplessness.
还是担心
Still worried.
又一季的雨
Another season of rain.
没有把握的收成呢
A harvest with no certainty.
或者真的不一样
Or maybe it's really different.
望着渐渐模糊的背影
Watching the gradually fading silhouette.
使人不觉轻轻窥探
Makes one unconsciously peek gently.
远处的树荫下
Under the trees in the distance.
碧雨的木桶
The wooden bucket of green rain.
骑在牛背上吹响了柳笛
Blowing the willow flute while riding on the bull's back.
断断续续的音符
Intermittent notes.
轻轻滴落在绿叶上
Gently dripping on the green leaves.
草丛中
In the grass.
宛如一些透明的
Like some transparent ones
纯真的梦
Innocent dream
诗人连忙凑上去
The poet quickly leaned in.
慈爱地问
Ask lovingly.
孩子
Child
这附近有酒家吗
Is there a restaurant nearby?
少年抬起
The young boy raised up.
握着木边的手
Holding the wooden edge.
指向了前方
Pointing to the front.
黄昏中
At dusk
村阔朦胧
The village is vast and hazy.
一间茅屋上
On a thatched cottage.
有一面小旗
There is a small flag.
在风中摇曳
Swaying in the wind.
杏花村
Apricot Blossom Village
这时候
At this moment
酒店的灯
The hotel lights.
突然亮了
Suddenly lit up.
这时候酒店的灯突然亮了
At that moment, the hotel's lights suddenly turned on.
像爱人温柔的眼睛
Like the gentle eyes of a lover.
看着看着
Looking at it.
诗人
Poet
就有点
Just a bit.
醉了
Drunk.
我说了
I said so.
我说的
What I said.
是
Yes
我说的
What I said.
是
Yes
就是
That's it.
是
Yes.
就是
That's it.
心灵
Mind
这个
This
这句话
This sentence.
一句话
A一句话.
就是
That's it.
这一句话
This sentence.
就是
Exactly.
对
Yes.
为
for
说
Say
对
Correct.
是
Yes.
对
Yes.
这些
These
还
Still
这些
These
很多
A lot
明镜需要您的支持 欢迎订阅明镜
Mingjing needs your support. Welcome to subscribe to Mingjing.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.