『飛哥與你』嘉賓:陳方安生

RTHK.HK

香港電台:飛哥與你

『飛哥與你』嘉賓:陳方安生

香港電台:飛哥與你

我今天嘉賓眾所周知的陳四萬

Today, I am the guest known to many as Chen Siman.

他是民間策法會的召集人

He is the convener of the Folk Advisory Council.

我就是會員之一

I am one of the members.

我記得有一個事件

I remember an event.

你是高票當選立法會議員

You were elected to the Legislative Council with a high number of votes.

在立法會中間你批評林瑞麟

During the Legislative Council, you criticized Lam Sui-lun.

你說我當初都看錯人

You said I misjudged people from the beginning.

他那天出來推銷這個補選

He came out that day to promote this by-election.

他好像當自己是公務員

He seems to think of himself as a civil servant.

說我是側行

They say I walk sideways.

到底為什麼這些混亂來的

Why did all this chaos come about?

明明已經是政治委員

Clearly already a political committee member.

他要扶起政治責任

He wants to uphold political responsibility.

是不是推堂呢

Is it a push classroom?

做局長有時候我都很同情

Sometimes I feel sorry for being a director.

因為事實上是很難做

Because in reality it is very difficult to do.

但是林瑞麟就這個第五機制方案

But Lin Ruilin just this fifth mechanism plan.

似乎今日的我打倒昨日的我

It seems that today's me has defeated yesterday's me.

以往說的那番話

The words spoken in the past.

為什麼不能夠實行

Why can't it be implemented?

另外一套方式

Another set of methods.

他好像完全忘記了

He seems to have completely forgotten.

為什麼一個如果是順民意的政府

Why is a government that follows public opinion?

是要迫使市民上街遊行

It is to force citizens to take to the streets to protest.

才做他應做的事呢

He is only doing what he is supposed to do.

這次政府顯示出是一個橫行霸道

This time the government is showing itself to be overbearing.

完全不依法去辦事的

Completely acting without following the law.

所以才使得這麼多人

That's why so many people...

七一要上街遊行

On July 1st, there will be a street parade.

那是不是

Isn't it?

不要說只是領導才能

Don't say it's just leadership ability.

就是政府

It is the government.

在現在這個階段

At this stage now

連北京都應該知道

Even Beijing should know.

是缺乏領導的人才

It is a lack of leadership talent.

我當然希望中央政府

I certainly hope the central government.

是留意事態

Be aware of the situation.

我覺得中央在這一方面

I think the central government is doing well in this regard.

應該好好檢討一下

It should be seriously reviewed.

他們對治港的方針

Their approach to governing Hong Kong.

從旁無論是中央

Regardless of whether it is the center from the side.

或者是中聯辦

Or the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region.

那些指指點點

Those who point fingers.

甚至於在香港

Even in Hong Kong.

大家都知道

Everyone knows.

有些人

Some people

是以為傳達聖旨

It is intended to convey the holy decree.

凡是這樣的舉動

Such actions are all like this.

都令到行政長官非常之難做

It makes it very difficult for the Chief Executive to do their job.

無所適從

At a loss.

也更加令到市民覺得

It also further makes citizens feel that...

我們的特首

Our Chief Executive

是沒有勇氣去維護一國兩制

It is a lack of courage to uphold the one country, two systems.

不是以香港人的福祉為依歸

It is not based on the well-being of Hong Kong people.

而是要聽命於中央

But should obey the central authority.

或者是中聯辦

Or the Liaison Office of the Central People's Government.

有一個奇怪的現象

There is a strange phenomenon.

這個禮拜我們參加了一個研討會

This week we attended a seminar.

三位行政會議成員都批評

The three executive council members all criticized.

批評政府施政

Criticize the government's policies.

如果行政會議的成員

If the members of the Executive Council

對這個所謂集體負責

Regarding this so-called collective responsibility.

就是真的要負責的話

If you really have to take responsibility.

為什麼應承就是這樣

Why is a promise always like this?

但是報攤沒有發聲

But the newsstand remained silent.

你說得很對

You are absolutely right.

這個集體負責

This collective is responsible.

似乎今時今日是名存實亡

It seems that today it is more of a name than reality.

這次這三位

This time, these three people.

你剛剛參加研討會

You just attended the seminar.

這三位行政會議議員

These three members of the Executive Council.

他們說特區政府沒有預見

They said that the SAR government did not foresee.

他們作為行會的議員之一

They are one of the council members.

特別是梁先生是召集人

Especially Mr. Liang is the convener.

他們在這方面

They are in this regard.

向政府提供了什麼見解

What insights were provided to the government?

他們是應該向特區政府

They should appeal to the regional government.

提出市民所需要的服務

Propose the services needed by citizens.

而去迫使政府

to force the government

在這一方面

In this regard

做好功夫

Do a good job.

引進適當的政策

Introduce appropriate policies.

到底你對下一屆的特首有什麼見解

What are your thoughts on the next Chief Executive?

我要求下一屆的行政長官

I request the next Chief Executive.

是有高度的誠信

It is highly trustworthy.

能夠有勇氣去維護

Have the courage to uphold.

港人治港

Hong Kong people governing Hong Kong.

高度自治

High degree of autonomy

一國兩制

One country, two systems.

這個是他首要的任務

This is his primary task.

當然他人才那方面

Of course, he is talented in that area.

他是不是一個真正的領袖

Is he a true leader?

能夠結合各不同的政黨

Able to unite various different political parties.

能夠令到在政府的體系裡面

Able to be within the government's system.

公務員和政治任命官員

Civil servants and politically appointed officials

打成一片

To form one cohesive group.

大家去為特區的市民服務

Everyone go serve the citizens of the special region.

我覺得這個智慧重要

I think this wisdom is important.

當然現在大家也都聽到

Of course, everyone has heard about it now.

最近黃岡提出的三個標準

Recently, Huanggang proposed three standards.

我覺得

I think.

我有一個問題想問的

I have a question I would like to ask.

就是這三個條件

These are the three conditions.

究竟那個準則

Which criterion is it really?

是由誰來定

Who will decide?

例如愛國愛港

For example, patriotism towards the country and love for Hong Kong.

是由市民來定

It is determined by the citizens.

還是由中央或中聯辦來定

Still determined by the central government or the Central Liaison Office.

如果你有機會做特首

If you had the chance to be the Chief Executive.

就是這個情況

This is the situation.

怎樣組織你的團隊

How to organize your team

我覺得中央是應該

I think the central government should.

放手給下一任的特首

Let go and give it to the next Chief Executive.

去管治香港

Go govern Hong Kong.

給他多一點空間

Give him a little more space.

特首自己當然要把得住民意

The Chief Executive must of course be able to grasp public opinion.

要令到他的團隊

To make his team.

能夠在政策那方面

Able to do so in terms of policy.

有高尖遠足

There are high peaks for hiking.

有勇氣去實施一些

Have the courage to implement some.

比較勒手的問題

The issue of being too tight.

但長遠來講

But in the long run

在施政那方面

In terms of governance.

如果管治要做得好

If governance is to be done well

在結構上

In terms of structure

在我們的政治體制

In our political system.

也都要有所改善

There also needs to be some improvement.

長遠來講

In the long run

我們大家都承認

We all admit.

是要朝著政黨的發展

It is necessary to strive towards the development of political parties.

換言之

In other words

將來的特區政府

Future special administrative region government

一定在立法會

Must be at the Legislative Council.

要有一個明正言順的政府黨

There needs to be a legitimate and upright government party.

幫助他施政

Help him govern.

落實他想落實的政策

Implement the policies he wants to implement.

Anson

Anson

多謝你來接受我的訪問

Thank you for coming to accept my interview.

多謝你

Thank you.

謝謝大家

Thank you everyone.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.