中美贸易新机会

财新网

记者采访录

中美贸易新机会

记者采访录

中文字幕提供

Subtitles provided.

今天我们有请到嘉宾

Today we have invited guests.

美国商会主席

Chairman of the American Chamber of Commerce

Thomas Donahue先生

Mr. Thomas Donahue

他从1997年

He has been since 1997.

即开始担任这个职位

Immediately take up this position.

在中美贸易和谈判方面

Regarding China-U.S. trade and negotiations.

有非常丰富的经验

Has very rich experience.

究竟如何看待

How to view it ultimately?

中美双边投资协定谈判的进展

Progress of the China-U.S. bilateral investment agreement negotiations.

让我们来听听他的观点

Let's hear his perspective.

中美贸易三十多年来迅猛发展

China-U.S. trade has rapidly developed for more than thirty years.

在商品贸易和服务贸易之外

Beyond goods trade and service trade.

双边商贸投资成为近年来

Bilateral trade and investment have become prominent in recent years.

中美贸易发展的新方向

New Directions in China-U.S. Trade Development

最新统计显示

The latest statistics show.

在流入美国的外国直接投资中

In foreign direct investment flowing into the United States.

只有不到1%来自中国

Only less than 1% comes from China.

在流入中国的外国直接投资中

In the foreign direct investment flowing into China

只有约3%来自美国

Only about 3% come from the United States.

现状显然不令人满意

The current situation is obviously unsatisfactory.

如果60个国家都在做这件事

If 60 countries are all doing this.

那当然是有问题

That is definitely a problem.

我可以告诉你

I can tell you.

我们在印度有很多问题

We have many problems in India.

我们有问题在我们最好的贸易合作伙伴

We have problems with our best trade partner.

在加拿大的智能货币上

On smart currency in Canada

我们经常在谈论这些问题

We often talk about these issues.

但是因为中国的大小

But because of the size of China

因为它的技术构围

Because of its technical structure.

我们可能会有更大的不一样

We may have a bigger difference.

2008年以来

Since 2008

中美双方已经进行了12轮BIT谈判

The China-U.S. sides have conducted 12 rounds of BIT negotiations.

也就是中美双边投资协定

That is the China-U.S. bilateral investment agreement.

按照今年第六轮

According to this year's sixth round.

中美战略与经济对话披露的信息

Information disclosed in the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue.

BIT谈判已经进入文本的实质性谈判

BIT negotiations have entered the substantive negotiation of the text.

并有望按照时间表依次推进

And is expected to proceed sequentially according to the schedule.

在未来六个月内

In the next six months.

当我们把这些项目处理好后

When we handle these projects well

我们会很快地谈论

We will talk about it soon.

我们将要如何处理

How are we going to handle this?

其他投资问题的问题

Other investment issues.

我自己的看法

My own opinion.

我的选择是

My choice is

我们会很快地谈论这些问题

We will discuss these issues quickly.

因为我认为

Because I think

这是一个自由贸易协议的前途

This is the future of a free trade agreement.

我认为这对两个经济

I think this is good for both economies.

有非常重要的意义

It has very important significance.

我认为

I think.

这对美国和中国

This is about the United States and China.

会建立信心

Will build confidence.

不过

However

有很多问题

There are many problems.

必须要解决

Must be resolved.

我们必须与企业社区

We must work with the business community.

一起努力

Let's work hard together.

让政府快速地移动

Let the government move quickly.

正如我所说的所有原因

Just as all the reasons I mentioned.

我们会这样做

We will do it this way.

您认为

What do you think?

中国的国家投资企业

State Investment Enterprises in China

对谈论这些问题

Discussing these issues.

是一个很大的问题吗

Is it a big problem?

Yes.

我认为

I think.

对一些巨大的美国公司

To some huge American companies

对谈论这些问题

Talk about these issues.

是一个很大的问题

It's a big problem.

No

我认为

I think.

这就是谈论的一部分

This is part of the discussion.

中国的国家投资企业

China's state investment enterprises

想要一点

Want a little bit.

他们想要能够

They want to be able to.

吸引投资

Attracting investment

他们想要能够

They want to be able to.

在美国

In the United States

在一个适当的程度上

To a proper extent.

在其他地方投资

Invest in other places.

所以

So

我认为

I think.

在这里

Here.

有些人

Some people

他们有很好的意志

They have a strong will.

但在此处

But here

我们要对待

We need to treat.

他们的正式的职位

Their official positions.

您愿意对其他其他其他

You are willing to do other other other.

大型的多大公司

Large multinational companies

和政府

And the government.

都有实质协议

There are substantive agreements.

全世界的投资

Investments worldwide.

您的自己的总统

Your own president.

现在正在 films

Currently filming

现在正在行动

Currently in action.

就是在南美

It's in South America.

访问人

Visitor

进行投资

Make an investment.

这是随乎的方式

This is the way of following.

所以

So

我们不关乎

We are not concerned.

人们说

People say

哦 没关系

Oh, it's okay.

就签下

Just sign it.

在多轮活动预热和传媒吹风之后

After multiple rounds of event warming-up and media promotion.

2014亚太经合组织领导人会议周活动

2014 APEC Leaders' Week Events

将于11月5日至11日在北京举行

It will be held in Beijing from November 5 to November 11.

今年会议的主题为

This year's conference theme is

共建面向未来的亚太伙伴关系

Building a future-oriented Asia-Pacific partnership.

根据已经披露的信息

Based on the information that has been disclosed.

由中国主导的多个亚太经济合作框架

Multiple Asia-Pacific economic cooperation frameworks led by China.

可能在本届APEC上正式公布

It may be officially announced at this APEC meeting.

这次会议的预期是什么

What are the expectations for this meeting?

我们每年都会参加APEC会议

We participate in the APEC meetings every year.

我们做了三四个原因

We have about three or four reasons.

我们做了这些

We did these.

所以我们能看到

So we can see.

我们知道的所有主席

All the chairmen we know.

在一个地方

In a place

我们不需要去所有那些地方

We don't need to go to all those places.

我们做了这些

We did these.

因为有半个多个

Because there are more than half.

高级感染性的问题

Advanced infectious issues

和机会问题

And the issue of opportunity.

我们想与我们的商业伙伴论

We want to discuss with our business partners.

你会看到

You will see.

我们的商业伙伴论

Our business partner theory.

前面的APEC会议

The previous APEC meeting.

有一个会议

There is a meeting.

是与商业伙伴论的主席

It is the chairman discussed with business partners.

和商业伙伴论的会议

Meeting with business partners.

我们做了这个

We did this.

因为我们想要有影响

Because we want to have an impact.

前面的会议

The meeting ahead.

您从1997年开始

You started in 1997.

担任这个职位

Hold this position.

在中国加入WTO的同时

At the same time as China joined the WTO

在过去的二十五年

In the past twenty-five years.

您如何看到

How do you see it?

中国的众多众议员

Many members of the Chinese parliament

在对WTO的质素

On the quality of the WTO

对中国的各方面

On all aspects of China

пад动了方向

The direction has changed.

大家应该都记住

Everyone should remember.

中国政府

Chinese government

和我都在兼顾

Both I and you are balancing it all.

确保对中国投票

Ensure voting in China.

是受到很艰难的投票

It was a very difficult vote.

中国是受到WTO的接受

China is accepted by the WTO.

我伤心中国众议员

I am saddened by the Chinese Congressman.

明白和记住

Understand and remember.

因为当时我们相信

Because at that time we believed.

我们实际上

We actually

想用华 Spin

Want to use Huá Spin.

和中国的合作

Cooperation with China

現在我完全相信

Now I completely believe.

中國必須成為世界經濟系統的重要部份

China must become an important part of the world economic system.

也必須成為那些國家

It must also become those countries.

在努力為每個人都更好的領導者

Striving to be a better leader for everyone.

我非常高興我們能做到這一點

I am very glad that we can accomplish this.

我們一直有上下降

We have been going up and down.

但我必須說

But I have to say

我們比20年前的我們更好

We are better than we were 20 years ago.

美國在世界經濟系統上

The United States in the global economic system.

也有自己的挑戰

There are also its own challenges.

當經濟在壓力下

When the economy is under pressure

人們在他們的家鄉

People in their hometown.

就變成了保護者

It has become a protector.

我們必須記住

We must remember.

市場必須開放

The market must be open.

讓經濟發展

Let economic development.

當市場被限制

When the market is restricted.

經濟可以在自己的

The economy can be in its own.

自然環境中發展

Development in the natural environment.

但真正的發展

But real development

在這個世界是在交易

In this world, it is all about trading.

95%的美國公司

95% of American companies

不會在美國生活

Will not live in the United States.

他認為雖然在戰略方面

He believes that although in terms of strategy

是有挑戰性的

It is challenging.

但是在經濟方面

But in terms of the economy.

今年是頗富成果

This year has been quite fruitful.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.