時事摘錄

RTHK.HK

時事摘錄

時事摘錄

時事摘錄

字幕志愿者 杨茜茜

Subtitle volunteer Yang Qianqian

她回应一宗初小学生

She responded to a junior primary school student.

缺课超过两年的个案时说

Cases of absenteeism exceeding two years are referred to as such.

局方非常重视事件

The authorities attach great importance to the incident.

会协助小朋友稳定地回到学校

Will help the children return to school in a stable manner.

暑假结束

Summer vacation is over.

新生学子又再背起书包上学

New students are once again carrying their backpacks to school.

中不中意都好

Whether you like it or not, it's fine.

上到课室是时候提起精神上堂

It's time to lift our spirits and attend class.

教育局局长蔡若莲开学日

Education Bureau Director Cai Ruolian school opening day

先后到访两间学校出席开学礼

Visited two schools in succession to attend the opening ceremony.

好的开始

A good start.

是上学时

It was during school.

成功的一半

Half of success.

这句话你可能听过无数次

You may have heard this phrase countless times.

但是这句话也是正正好提醒我们

But this sentence also serves as a timely reminder to us.

上一个学年正式过去

The previous academic year has officially ended.

这个是一个新的起点

This is a new starting point.

无论过去一年我们做成怎样

No matter how we performed in the past year.

今天每一位同学

Today every student

我们都可以重新为自己定立目标

We can all set new goals for ourselves.

重新出发

Start again.

有报道指

It has been reported that

一名初小学童缺课两年多

A primary school student has been absent from school for more than two years.

教育局并没有向家长

The education bureau did not communicate with parents.

发出具法律效力的入学令

Issue a legally binding enrollment order.

蔡若莲就说

Cai Ruolian said.

教育局一直有和家长沟通

The Education Bureau has been communicating with parents.

已经发了六次劝语信

I have already sent the advice letter six times.

我们和大家一样是非常关注

We are very concerned just like everyone else.

学童缺课的问题

The issue of schoolchildren missing classes.

也都是通过正如刚才说

It is also as I just mentioned.

我们有指引

We have guidance.

有探访

There is a visit.

有和家长的沟通

Communicate with parents.

有跨界别的跨专业的合作

There is cross-disciplinary cooperation across different fields.

通过这些的全方位支援

Through this comprehensive support

让我们的同学尽快

Let our classmates hurry up.

和确保他们能够稳定地上学

and ensure that they can attend school consistently.

所以事实上我在这里说

So in fact, what I'm saying here is...

其实教育局我们是非常重视

In fact, the education bureau is very important to us.

也都责无旁贷

Everyone has their own responsibility.

我们也是很需要

We also need it very much.

我们的不同持份者

Our different stakeholders.

尤其是我们的家长的配合

Especially the cooperation of our parents.

然后才能够真正帮到

Only then can we truly help.

我们的小朋友

Our little friend.

稳定地去上学

Go to school regularly.

至于为有较高自杀风险的学生

As for students with a higher risk of suicide

提供支援的三层应急机制

Three-tier emergency support mechanism.

蔡若莲说

Cai Ruolian said.

直至暑假为止

Until the summer vacation.

有120多宗第二层个案

There are more than 120 cases of the second tier.

选举给社区支援服务团队跟进

Elections provide support services for the community team to follow up.

也有较高自杀风险的学生

Students who also have a higher risk of suicide.

有280多宗第三层校长转介个案

There are over 280 cases of referrals from third-tier principals.

当局会陆续和学界沟通

The authorities will communicate with the academic community gradually.

了解他们的需要

Understand their needs.

并和不同部门商讨

Discuss with different departments.

用什么方法才能够最帮助学生

What methods can best help students?

行政长官李家超日前率领官员

Chief Executive John Lee recently led officials

到启德体育园视察

Inspecting the Kai Tak Sports Park.

了解工程落成进度

Understand the completion progress of the project.

李家超期待明年首季

Li Jiachao looks forward to the first quarter of next year.

体育园可以举办盛大开幕活动

The sports park can hold a grand opening ceremony.

这个其实我们用的idea

This is actually the idea we are using.

一开始是看东方之主

At first, it was about seeing the Lord of the East.

这个整个东方主义打开的时间

The time opened by this entire Orientalism.

其实是可以对着围绑

Actually, it can be tied around.

去回我们的整个历史出来

Go back to our entire history.

一浪

One wave

起了这个你要多久才在这里

How long will it take for you to be here after this happens?

这里真的要进行整个行动

We really need to carry out the whole operation here.

这个应该明年初三月就可以

This should be possible by early March next year.

那很快

That's very fast.

行政长官李家超日前率领

Chief Executive John Lee recently led

政务司司长陈国基

Chief Secretary for Administration Eric Chan

财政师傅司长王伟伦等官员

Finance Master Director Wang Weijun and other officials

去到启德体育园视察

Go to Kai Tak Sports Park for an inspection.

了解工程落成进度

Understand the progress of the project completion.

李家超表示

Lee Ka-chao stated

在去年施政报告中提到

In last year's policy address, it was mentioned that...

要支援体育发展精英化

To support the elite development of sports.

普及化 盛世化 专业化和产业化

Popularization, flourishing, specialization, and industrialization.

启德体育园是重要一环

The Kai Tak Sports Park is an important link.

目前青年运动场

Currently, youth sports field.

室内运动馆和主场馆的主体结构

The main structure of the indoor sports venue and the main stadium.

已经大致完工

Already roughly completed.

他已经要求工作小组

He has already requested the working group.

确保启德体育园顺利如期落成启用

Ensure that the Kai Tak Sports Park is completed and operational as scheduled.

以巩固香港作为盛世之都的策略定位

To consolidate Hong Kong's strategic positioning as a flourishing metropolis.

同时提醒人们

At the same time, remind people.

原要留意执行细节

Originally need to pay attention to the execution details.

加强应变能力

Enhance adaptability.

确保圆区落成后运作畅顺

Ensure the smooth operation of the circular area after its completion.

启德体育园将会在开幕前

The Kai Tak Sports Park will be before the opening.

进行不同的演练和事业活动

Conduct different drills and business activities.

以调整和不断优化营运模式

Adjust and continuously optimize the operational model.

和举办大型活动的安排

Arrangements for organizing large events.

并按需要调整策略提升应变效能

Adjust strategies as needed to enhance adaptability effectiveness.

李家超又说

Li Jiachao also said.

为向世界展现启德体育园的舞台

To showcase the stage of the Kai Tak Sports Park to the world.

启德体育园将于明年第一季

The Kai Tak Sports Park will open in the first quarter of next year.

举办一场盛大的开幕活动

Hold a grand opening event.

期待届时会有多名香港本地的体艺明星

Looking forward to having multiple local sports and arts celebrities from Hong Kong at that time.

在这个世界级的舞台上

On this world-class stage

为观众带来一连串精彩的表演

Bring a series of精彩 performances to the audience.

并期望启德体育园

And hope for the Kai Tak Sports Park.

能够积极带来协同效应

Can actively create synergies.

在推动体育发展的同时

While promoting the development of sports

带动演出、旅游等产业的发展

Promote the development of industries such as performances and tourism.

创造强大的经济效益

Create strong economic benefits.

标普全球香港

S&P Global Hong Kong

8月采购经理指数PMI

August Purchasing Managers' Index (PMI)

跌至4.5%

Dropped to 4.5%

连续4个月处于收缩区间

In a contraction zone for four consecutive months.

但有迹象显示下行趋势放缓

But there are signs indicating that the downward trend is slowing.

踏入第三季中段

Entering the middle of the third season.

本港企业面对的营商环境

The business environment faced by local enterprises.

未见明显改善

No obvious improvement has been observed.

标普全球8月

S&P Global August

香港采购经理指数PMI

Hong Kong Purchasing Managers' Index (PMI)

经季节调整后跌至49.4%

Fell to 49.4% after seasonal adjustment.

略低于7月的49.5%

Slightly lower than July's 49.5%

连续4个月处于50以下的收缩区间

A contraction zone below 50 for four consecutive months.

但有迹象显示下行趋势放缓

But there are signs that the downward trend is slowing down.

数据显示企业新增订单

Data shows that enterprises have new orders.

和产出量齐跌

Both output volume and production are falling.

尤其制造业

Especially the manufacturing industry.

但下滑速度放缓

But the decline has slowed down.

来自内地和海外的新增业务

New business from the mainland and overseas.

就只跌回升

Just a drop and then a rise.

特别是外销出口订单

Especially export orders.

录得去年10月以来

Recorded since October of last year.

首次上升

First rise

但优类竞争白热化

But the competition among top-quality brands has become intense.

加上需求降温

Plus, the demand has cooled down.

企业连续4个月缩减人手

The company has reduced its workforce for four consecutive months.

并继续去库存

And continue to reduce inventory.

价格方面

Pricing aspect

本港整体投入成本继续上升

The overall input costs in Hong Kong continue to rise.

转嫁消费者

Transfer to consumers

导致产出售价创5个月以来

It leads to the output price reaching a five-month high.

最大涨幅

Maximum increase.

标普全球认为

S&P Global believes that

客户消费已经受压

Customer consumption has been under pressure.

加价可能损害近期的订单需求

Price increases may harm the demand for recent orders.

有经济师认为

Some economists believe that

新金和租金成本制约企业扩张

The rising costs of gold and rent constrain business expansion.

相信即使美国联储局

Believe that even the U.S. Federal Reserve

本月一如预期减息

This month, the interest rate wasCut as expected.

整体市场也要到明年才受惠

The overall market will not benefit until next year.

至于财新中国8月服务业PMI

As for Caixin China's August services PMI

经季节调整后回落至51.6

After seasonal adjustment, it fell back to 51.6.

较7月的52.1低

Lower than July's 52.1.

是今年第二低

It's the second lowest this year.

仍在扩张区间

Still in the expansion range.

反映服务业继续扩张

Reflecting the continued expansion of the service industry.

但速度放缓

But the speed has slowed down.

财新表示

Caixin stated

国内有效需求不足

Insufficient domestic demand.

外需存在较大不确定性

There is significant uncertainty in external demand.

认为当前财政和货币政策

Believes that the current fiscal and monetary policies

还有空间

There is still space.

加大正常支持力度

Increase normal support力度.

推动前期政策落地见效的

Promoting the effective implementation of early-stage policies.

紧迫性进一步增加

The urgency has further increased.

中联办主任郑昂红说

Zheng Anghong, the Director of the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region, said.

香港是信息港

Hong Kong is an information hub.

也是国际金融中心

It is also an international financial center.

香港的生产力有得天独厚的优势

Hong Kong's productivity has unique advantages.

行政长官李家超出席

Chief Executive John Lee attended.

一个有关科技和生产力的高峰论坛

A summit forum on technology and productivity.

他致辞时提到

He mentioned in his speech.

20届三中全会

20th Central Committee Third Plenary Session

强调要健全因地制宜

Emphasize the need to improve according to local conditions.

发展生产力体系机制

Develop a system and mechanism for productivity.

建基于香港的独特优势

Building on Hong Kong's unique advantages.

特区政府正从四个方向

The SAR government is working from four directions.

加快因地制宜

Accelerate tailored approaches.

发展生产力

Develop productive forces.

结合香港科研基础

Combine with Hong Kong's research foundation.

和台湾区内地城市的

and cities in mainland China within the Taiwan region

先进绩造业

Advanced performance manufacturing industry

及产业化优势

And industrialization advantages.

将成为建设台湾区

Will become the construction of the Taiwan area.

国际科技创新中心的

International Science and Technology Innovation Center's

重要引擎

Important engine

政府积极培育

The government actively cultivates.

壮大新兴产业

Strengthening emerging industries.

聚焦在高科技

Focusing on high technology.

高效能

High efficiency

和高质量的领域

And high-quality fields.

将成为

Will become

国际科技创新中心的

International Science and Technology Innovation Center's

高质量领域

High-quality domain

增强发展新动能

Enhance the development of new momentum.

使香港成为新技术

Make Hong Kong a hub for new technology.

新产品

New product

新模式的

new model's

EUD

EUD

他说其余三个方向

He said the other three directions.

包括建设现代化产业体系

Including the establishment of a modern industrial system.

积极推动

Actively promote

政产学研头

Government, industry, academia, and research leader.

五个领域的高效协作

Efficient collaboration in five areas.

以及进一步完善

And further improve.

创科产业链和供应链

Innovation technology industry chain and supply chain.

中联办主任郑岸红就表示

Zheng Anhong, the director of the Hong Kong and Macao Affairs Office, stated

在香港落实三中全会

Implementing the Third Plenary Session in Hong Kong.

精神

Spirit

科技家想新则生产力

Innovators in technology want new productivity.

是回避不到的重要话题

It is an important topic that cannot be avoided.

又指香港是最适宜发展

It also points out that Hong Kong is the most suitable place for development.

新则生产力的地方

The place of new productive forces.

他又引述港澳办主任夏宝龙

He also quoted Xia Baolong, the Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office.

说过香港无处不旅游

It has been said that there is no place in Hong Kong that is not a tourist spot.

香港应该细想

Hong Kong should think carefully.

旅游业如何创新

How can the tourism industry innovate?

看养AI

See how to nurture AI.

人工智能

Artificial Intelligence

滨海运动

Coastal sports

等如何加持香港旅游

How to boost tourism in Hong Kong?

如何为内地

How to go to the mainland?

有五亿多

There are more than five hundred million.

中高收入阶层

Middle to high-income class

创建一个

Create one

休闲度假的

Leisure vacation.

首选目的地

Preferred destination

这些

These

只要我们行动起来

As long as we take action.

就完全可以做到

It can be done completely.

既有人气效应

There is a popularity effect.

又有经济效益

It is also economically beneficial.

做到我们加超特首

To become our super chief executive.

最盼望的旺盯

The most anticipated prosperity.

又旺财

Increased wealth again.

他说期望在行政长官

He said he hopes to be the Chief Executive.

和特区政府带领下

Under the leadership of the Special Administrative Region Government.

全程投入

Full commitment

在服务国家

Serving the country

进一步全面深化改革

Further comprehensively deepen reforms.

推进中国式现代化进程中

Promoting the process of Chinese-style modernization.

实现自身更好的发展

Achieve better self-development.

国家主席习近平

President Xi Jinping

举行晚宴

Hold a dinner party.

欢迎来华出席中非合作论坛

Welcome to China to attend the China-Africa Cooperation Forum.

北京峰会的代表

Representatives of the Beijing Summit

习近平说

Xi Jinping said.

中非在反帝反殖反霸斗争中

China and Africa in the struggle against imperialism, colonialism, and hegemonism.

并肩奋斗

Strive side by side.

国家主席习近平

President Xi Jinping

和夫人彭丽媛

With Madam Peng Liyuan

星期三晚在人民大会堂

Wednesday night at the Great Hall of the People

举行宴会

Hold a banquet

欢迎来华出席中非合作论坛

Welcome to China to attend the China-Africa Cooperation Forum.

北京峰会的代表

Representatives of the Beijing Summit

他发表足走辞事提及

He issued a statement mentioning the resignation.

建设中非命运共同体

Building a China-Africa community with a shared future.

中非命运共同体

China-Africa Community of Shared Future

根植于传统友好

Rooted in traditional friendship.

上世纪中叶以来

Since the middle of the last century

我们在反帝反殖反霸的斗争中

In the struggle against imperialism, colonialism, and hegemony.

并肩奋斗

Shoulder to shoulder in the struggle.

在发展振兴

In development and revitalization.

注目现代化的道路上

On the path of modernization.

携手同行

Walking hand in hand.

不论国际形势如何变化

No matter how the international situation changes.

中非有以庚恤传承

China and Africa have a tradition of mutual aid and support.

历久弥坚

Enduring through the years.

习近平表示

Xi Jinping stated.

24年前成立的中非合作论坛

The China-Africa Cooperation Forum established 24 years ago.

改变了无数人的生活和命运

Changed the lives and destinies of countless people.

自2021年的会议以来

Since the meeting in 2021.

中非在抗击新冠疫情

China and Africa in the fight against the COVID-19 pandemic.

和重大国际地区问题上

And in major international and regional issues.

通力合作

Collaborative effort.

共同发出全球南方的时代强音

Jointly issue a powerful voice of the Global South in this era.

我相信

I believe.

只要28亿多中非人民

Only over 2.8 billion people in China and Africa.

同心同相

Unity and reciprocity.

就一定能够在现代化

It will definitely be able to modernize.

道路上共创辉煌

Creating brilliance together on the road.

引领全球南方

Leading the Global South

现代化事业蓬勃发展

The modernization undertaking is thriving.

为构建人类命运共同体

To build a community with a shared future for mankind.

做出更大贡献

Make a greater contribution.

除了出席欢迎晚宴

Besides attending the welcome dinner.

习近平亦先后和贺麦隆

Xi Jinping also successively met with He Mai Long.

加蓬和利比亚等

Gabon and Libya, etc.

非洲国家的领袖会面

Leaders of African countries meet.

讨论加强双边合作

Discuss strengthening bilateral cooperation.

严格宽杀

Strict leniency.

其目的

Its purpose

西方高层

Western high-level officials

现联网

Now connected to the internet.

现发和基本法

Current issuance and Basic Law

推广督导委员会

Promotion Supervision Committee

履核下

Under the sole of the shoe.

外国主义教育工作小组

Foreignism Education Work Group

推出宣传外国主义教育的

Promote the education of foreignism.

主题曲《我们的家》

Theme song "Our Home"

主题曲由小组委员

The theme song is by the group committee.

和全国人大代表

And the representatives of the National People's Congress.

《宪法和基本法》推广督导委员会

Committee for the Promotion and Supervision of the Constitution and Basic Law

核下的爱国主义教育工作小组

Patriotic education working group under the nuclear sector

推出宣传爱国主义教育的主题曲《我们的家》

The theme song "Our Home" promoting patriotic education has been launched.

包括卡拉OK版

Including the karaoke version.

主题曲由小组的传媒宣传分组委员

The theme song is composed by a member of the group's media promotion subcommittee.

全国人大代表抗美运主唱

National People's Congress representative anti-American movement lead singer

这几年我们香港都经历了很多风风雨雨

In recent years, we in Hong Kong have gone through many ups and downs.

一直以来我都很想制作一首

I have always wanted to create a song.

很温暖很有温度的歌曲

A very warm and heartfelt song.

香港我们这个家

Hong Kong, our home.

其实也是属于我们祖国的一个家

In fact, it also belongs to a home of our motherland.

有国才有家

Where there is a country, there is a home.

我发觉无论男女老幼

I have noticed that regardless of age or gender...

都是很合适去唱

It's all very suitable for singing.

那个歌是很容易表达

That song is easy to express.

全香港也是能够表现到

The whole of Hong Kong is also able to express this.

我们香港人的心声

The voice of us Hongkongers.

因为这个歌是正能够表达到

Because this song is able to express that.

我们的心声

Our voice

我们的爱国的情怀

Our patriotic feelings.

她还积极演唱了她最喜欢的几句歌词

She actively sang a few of her favorite lines of lyrics.

心是国家

The heart is the nation.

我们这一个家

Our family.

和谐共处

Harmonious coexistence.

在同一屋禅下

Under the same roof of Zen.

新兼小组组长的全国人大常委李慧琼说

Li Huiqiong, the newly appointed group leader of the National People's Congress Standing Committee, said.

希望不同团体可以唱这首歌

I hope different groups can sing this song.

我们特别很希望

We especially hope.

也很想不同的团体

I also want different groups.

都可以唱这首歌

Everyone can sing this song.

可以考虑在国庆的前后

It can be considered around the National Day.

一起唱这首歌

Let's sing this song together.

送给我们的国家

A gift to our country.

也表达我们的情怀

It also expresses our sentiments.

我们也多谢政府新民署

We also thank the government for the Home Affairs Department.

我们制作了USB的手指

We made USB fingers.

除了可以下载这个QR Code之外

In addition to being able to download this QR code,

我们会派给所有的中小学

We will send it to all primary and secondary schools.

希望他们在音乐堂里面

I hope they are inside the concert hall.

又或者在合唱团

Or in the choir.

歌唱团的练习里面

In the choir's practice.

都可以考虑用我们的家作为

You can consider using our home as...

表达对国家的这份情怀

Expressing this sentiment towards the nation.

至于歌曲制作成本

As for the cost of song production.

李慧琼说

Li Huiqiong said.

歌曲的卡拉OK版

Karaoke version of the song

由政府新民署负责制作

Produced by the government's New People's Association.

香港电台负责部分拍摄

Hong Kong Radio is responsible for part of the filming.

而主上的抗美云

As for the Sovereign's remarks on resisting America...

亦没有收取版权费

Also did not charge a copyright fee.

所以支出有限

So the expenses are limited.

医管局增设社区药房取药服务

The Hospital Authority has added a community pharmacy prescription collection service.

登记成为HA高会员的病人

Patients registered as HA high members.

可以选择在两间大型连锁医院

You can choose between two large chain hospitals.

或社区药房领取药物

Or collect medication from the community pharmacy.

取药的时候

When picking up medication.

社区药剂师会为病人提供免费药物辅导

Community pharmacists will provide patients with free medication counseling.

下星期二开始

Starting next Tuesday.

医管局核下医院和诊所的专科门诊

Specialist outpatient clinics under the Hospital Authority's management.

普通科门诊出院和急症病人

Discharge from general outpatient services and emergency patients.

如果登记成为HA高会员

If registered as a HA premium member.

没有处方要即时服用的药物

No prescription-required medication for immediate use.

应诊后可以在应用程式领取药剂部丑号

After the consultation, you can collect the prescription from the pharmacy in the app.

选择在曼陵同Watson市社区药房合共117个医院

Choose a total of 117 hospitals in the community pharmacy of Wanling and Watson City.

14个社区取药点领取药物

14 community pharmacies to collect medication.

每张处方或一收取65元运输物流费用

A transportation and logistics fee of 65 yuan will be charged for each prescription.

药物会在第二天送达社区取药点

The medication will be delivered to the community pharmacy the next day.

由药剂师亲自收货储存

Received and stored personally by the pharmacist.

HA高和药剂师会通知病人

The HA high and the pharmacist will notify the patient.

在三个工作日内去到社区药房

Go to the community pharmacy within three working days.

和药剂师核对身份后领取

Collect after verifying identity with the pharmacist.

也可以由家人带领

It can also be led by family members.

药物最多可以在社区取药点储存7天

Medications can be stored at community dispensing points for a maximum of 7 days.

如果没有领取将会送返医管局药剂部

If not collected, it will be returned to the Pharmacy Department of the Hospital Authority.

医管局总药剂师崔俊明表示

The Chief Pharmacist of the Hospital Authority, Tsui Chun Ming, stated that

药物送递服务实施一年半

The drug delivery service has been implemented for a year and a half.

但部分病人因为家里没有人收药

But some patients have no one at home to collect the medication.

或者不方便在办公处所接收药物等原因

Or due to reasons such as not being able to receive medication at the office.

不选择使用服务

Do not choose to use the service.

新增社区药房取药点

New community pharmacy pickup point.

是提供多一个选择

It is to provide one more option.

社区药剂师也可以为病人提供免费药物辅导

Community pharmacists can also provide free medication counseling for patients.

相信和送药上门一样具有吸引力

Believing is as attractive as delivering medicine to your doorstep.

那个选择在病人那里

That choice is with the patient.

就是他自己的生活习惯

It's just his own lifestyle.

这个不直接方便

This is not directly convenient.

其实是一个专业的意见是重要的

In fact, having a professional opinion is important.

虽然我觉得在社区不方便

Although I think it's inconvenient in the community.

没有我家里那么方便

It's not as convenient as at my home.

因为你又要穿衣服才能下去

Because you need to put on clothes before you can go down.

你不可以穿睡衣下去

You can't wear pajamas down there.

有一个专业的药剂师帮他解答药物问题

A professional pharmacist helped him with his medication questions.

这个才是重点

This is the key point.

让他感受到将来有些小毛病

Let him feel that there are some small problems in the future.

或者有些人想起药物的问题

Or maybe some people think of the issue of medication.

都习惯了用社区药剂师的专业意见

I have become accustomed to relying on the professional opinions of community pharmacists.

配合到这个基层医疗的发展

In line with the development of grassroots medical care.

当局会定期

The authorities will regularly.

寻查社区取药点

Find community medication pickup points.

监管服务质素

Quality of regulatory services

下一步将按照服务需求

The next step will be based on service requirements.

增加取药点数目

Increase the number of medication pickup points.

不排除将这个安排

Not ruling out this arrangement.

扩展至地区康健中心

Expand to regional wellness centers.

和非牟利机构营运的社区药房

Community pharmacies operated by non-profit organizations.

房屋局公布公屋幸福设计指引

The Housing Authority announced the guidelines for happy design in public housing.

涵盖八个设计概念

Covering eight design concepts.

包括绿色生活和乐龄安居等

Including green living and senior-friendly housing, etc.

房屋局局长何永言说

The Director of the Housing Bureau, He Yongyan, said.

设计以人为本

Design is human-centered.

希望提升居民幸福感

Hope to enhance residents' sense of happiness.

马鞍山里安村的大厦外墙

The exterior wall of the building in Lian Village, Ma'anshan.

进行了粉色工程

Carried out the pink project.

为屋村增添了色彩

Added color to the village.

我觉得挺好的

I think it's quite good.

很舒服

Very comfortable.

怎样舒服

How to be comfortable?

很让眼

Very eye-catching.

显得比较有新鲜感

Appears to have a sense of novelty.

改善了好像屋村没那么陈旧

It seems that the improvement has made the housing estate look less outdated.

翻新了

Renovated.

其实看到这些画

In fact, seeing these paintings...

我想起妈妈的表情了

I remembered my mother's expression.

因为妈妈都喜欢

Because mom likes it.

她住在这边

She lives here.

她喜欢这些花花草草是正常的

It's normal for her to like these flowers and plants.

还有婆婆 爷妈妈

There are also mother-in-law and grandma.

比较适合她们的感觉

A feeling that is more suitable for them.

但是对于学生来说

But for students,

都是一种好像回到家之后

It's as if after returning home.

很温暖

Very warm.

这些都是房屋局

These are all housing authorities.

落实幸福概念的工程之一

One of the projects to implement the concept of happiness.

当局早前委托顾问团队

The authorities previously commissioned a consultancy team.

到访17区

Visit district 17.

合共26条屋村收集超过1.5亿元的房屋

A total of 26 housing estates collected over 150 million yuan in houses.

合共26条屋村收集超过1.5亿元的房屋局

A total of 26 housing estates collected over 150 million yuan from the Housing Authority.

超过3000名居民意见

Opinions from over 3,000 residents.

制定公屋 幸福设计指引

Establishing Guidelines for Happy Design in Public Housing

涉及8个概念

Involves 8 concepts.

包括绿色生活 乐龄安居等

Including green living and senior-friendly housing, etc.

作为新建和翻新屋村的设计依据

As the design basis for newly built and renovated housing villages.

这个模型就反映部分新设计

This model reflects part of the new design.

包括社交座椅

Including social seating.

座位有高有低

The seats are of different heights.

适合长幼共聚

Suitable for gatherings of both young and old.

买完送一代二代

Buy one, get the first and second generation for free.

到信箱拿信相当不方便

It's quite inconvenient to go to the mailbox to retrieve the mail.

处方日后会在信箱旁边加上挂钩

A hook will be added next to the mailbox after the prescription date.

我们是很希望

We hope very much.

这套幸福设计指引

This set of happiness design guidelines

就是第一

It is the first.

我们房屋署的顾问

Our housing department consultant.

我们自己本身的设计师先

Our own designer first.

本身设计师就一定会去参考

Designers will definitely refer to it.

帮我们房屋署做设计的顾问

A consultant who helps our housing department with design.

或者在屋村那边做翻新的

Or do renovations over at the village.

一些投标的时候

Some bidding moments.

希望大家多些吸收

I hope everyone can absorb more.

你吸收得越好

The better you absorb it.

发挥得越好

The better you perform.

肯定我们会比高分一点

Surely we will score a little higher.

增加你们中标的机会

Increase your chances of winning the bid.

甚至如果你说

Even if you say

在这些设计之下

Under these designs.

再有新主意的

Having new ideas again.

我们很欢迎的

We welcome you very much.

至于费用方面

As for the costs.

何永延指

He Yongyan refers to.

原本已经预留资源为屋村翻新

The resources originally reserved were for the renovation of the village houses.

整个概念只是资源整合

The whole concept is just resource integration.

除了翻新屋村

In addition to renovating the housing village.

屯门两条今年新落成的屋村

Two newly completed housing estates in Tuen Mun this year.

也应用了这些新设计

These new designs have also been applied.

本港其中一个主要滤水厂

One of the main water treatment plants in the region.

大埔滤水厂

Tai Po Water Treatment Plant

现在除了使用氯气消毒

Now, besides using chlorine gas for disinfection.

也有利用臭氧水的设计

There is also a design that uses ozone water.

通过氯气消毒食水

Disinfecting drinking water with chlorine.

水务处说

The Water Authority said.

臭氧的消毒能力更强

The disinfection capability of ozone is stronger.

亦可改善水质

It can also improve water quality.

全港目前有20间滤水厂

There are currently 20 water filtration plants in Hong Kong.

部分滤水厂

Partial water treatment plants

除了用传统的氯气消毒

Besides using traditional chlorine disinfection

亦会利用臭氧消毒食水

It will also use ozone to disinfect drinking water.

包括主要供应给大埔

Including mainly supplied to Tai Po.

和九龙中部的大埔滤水厂

The Tap Water Treatment Plant in the central part of Kowloon.

他们在2019年

They in 2019.

已经引入臭氧消毒

Ozone disinfection has been introduced.

臭氧是一种很强的氧化剂

Ozone is a strong oxidizing agent.

通过氧化作用破坏细菌等微生物的

Destruction of bacteria and other microorganisms through oxidation.

细胞膜

Cell membrane

令微生物溶解死亡达到消毒作用

The dissolution of microorganisms leading to disinfection effects.

水务处电机工程师关柏安说

The Electrical Engineer of the Water Supplies Department, Kwan Pak-on, said.

臭氧消毒有不少好处

Ozone disinfection has many benefits.

虽然臭氧有更强的消毒能力

Although ozone has a stronger disinfection ability.

不过臭氧是一种很强的氧化剂

However, ozone is a very strong oxidizing agent.

它是可以降解一些有机的污染物

It can degrade some organic pollutants.

那些污染物其实就会影响到水质的味道

Those pollutants can actually affect the taste of the water quality.

虽然臭氧有更强的消毒能力

Although ozone has stronger disinfection capabilities.

不过臭氧是一种很强的氧化剂

However, ozone is a very strong oxidant.

臭氧不能够完全取代氯气消毒

Ozone cannot completely replace chlorine for disinfection.

关柏安解释

Guan Bo'an explained.

因为臭氧很容易自行分解为氧气

Because ozone easily decomposes into oxygen.

食水输送过程中仍然需要加入氯气

Chlorine gas still needs to be added during the water supply process.

防止细菌在水管内滋生

Prevent the growth of bacteria in the pipeline.

其实我们在出厂之前

In fact, before we leave the factory.

也会加一些氯

Also, some chlorine will be added.

在输送过程作为一个消毒作用

Acting as a sterilization process during transportation.

港台电视节目《头条新闻》

The television program "Headline News" from Hong Kong and Taiwan.

2020年的一集内容

An episode from 2020.

被投诉侮辱警方

Complained about insulting the police.

误导公众案

Misleading the Public Case

原被通讯局裁定

Originally ruled by the Communications Bureau.

投诉成立

The complaint is valid.

工会及记协提出司法复核

The union and the journalism association proposed judicial review.

上诉庭裁定部分上诉得直

The appeals court ruled that some appeals are valid.

通讯局需要撤销相关警告

The communications bureau needs to revoke the relevant warnings.

港台电视节目《头条新闻》

The Hong Kong and Taiwan television program "Headline News".

2020年2月1集内容

Content of Episode 1 in February 2020.

被通讯事务管理局裁定侮辱警方等投诉成立

The Communications Affairs Bureau ruled that the complaints of insulting the police were substantiated.

向港台发出警告

Issue a warning to Hong Kong and Taiwan.

港台工会及记协其后提出司法复核

The Hong Kong and Taiwan trade unions and the Journalist Association subsequently proposed a judicial review.

原总庭早前推翻通讯局部分裁决

The former Supreme Court earlier overturned some decisions made by the Communications Authority.

相方之后

After the partner.

分别提出上诉

Appeal separately.

高等法院首席法官潘兆初

Chief Justice Andrew Cheung of the High Court

上诉庭副庭长关淑卿

Vice President of the Court of Appeal, Guan Shuqing

和上诉庭法官欧庆祥

And the appellate court judge Ou Qingxiang.

审理上诉后颁布裁决

Issuing a ruling after hearing the appeal.

当中港台工会及记协提出的上诉

The appeal proposed by the Hong Kong, Macau, Taiwan trade unions and the Hong Kong Journalists Association.

部分得直

Some things should be straightforward.

其中就节目内

Among them is within the program.

经方讯息环节

Classic prescriptions information segment

通讯局当时裁定

The communications bureau ruled at that time.

港台基于社会地位

Social Status in Hong Kong and Taiwan

污蔑或侮辱警员

Slander or insult police officers.

原审法庭同意节目

The original trial court agreed to the program.

违反电视节目守则

Violating the television program code.

但在这段时间内

But during this period of time

上诉庭三位法官就有不同观点

The three judges of the appeals court have differing opinions.

潘兆初指出

Pan Zhao Shu pointed out

讽刺喜剧虽然可以夸大

Although satire can be exaggerated.

以取笑或引致激烈讨论

To mock or provoke intense discussion.

但不代表是辱警的免死金牌

But it does not mean it is a get-out-of-jail-free card for insulting the police.

关淑卿就指

Guan Shuqing pointed.

节目的讽刺手法

The satirical technique of the program.

显然联系到

Clearly related to

警员在新冠疫情期间的工作

The work of police officers during the COVID-19 pandemic.

以及公众对执法工作

And the public's perception of law enforcement work.

和警员专业的不满

Dissatisfaction with the professionalism of police officers.

不是基于警员的社会地位

Not based on the social status of the police officer.

作出针对

Make targeted.

欧姓长亦认为

The Ou family also believes that.

节目是反映社会整体

The program reflects society as a whole.

对警方处理反修例事件时

Regarding the police handling of the anti-amendment protest incident.

被指滥权等的不满

Dissatisfaction with allegations of abuse of power, etc.

和社会地位无关

It has nothing to do with social status.

因此上诉庭法官以二比一

Therefore, the appellate court judges ruled two to one.

裁定港台工会和记协

Ruling on Hong Kong and Taiwan Trade Unions and the Hong Kong Journalists Association.

这部分上诉得直

This part of the appeal is justified.

指通讯局错误引用守则

Refers to the Communications Bureau's incorrect citation of the regulations.

下令通讯局要撤销

Order the communications bureau to withdraw.

对港台发出的相关警告

Related warnings issued to Hong Kong and Taiwan.

不会发还通讯局重新考虑裁决

Will not send back the communications bureau to reconsider the decision.

这部分上诉得直指通讯局

This part of the appeal directly addresses the Communications Bureau.

最初裁定警方讯息环伺

Initially ruled that the police were monitoring the information.

主持人有关警员取消逃步巡逻的言论

Comments by the host regarding the cancellation of police foot patrols.

上诉庭就引述新闻报导

The appeals court cited news reports.

只有警官证实警方的巡逻安排有变

Only the officer confirmed that there has been a change in the police patrol arrangements.

又认同当时港台的解释

I also agree with the explanation from Hong Kong and Taiwan at that time.

此节目是以讽刺手法

This program uses satire.

表达公众对警方减少逃步巡逻的忧虑

Expressing public concerns about the police reducing foot patrols.

但通讯局没有交代

But the communications bureau did not explain.

为什么不接纳港台解释

Why not accept the explanations from Hong Kong and Taiwan?

就裁定内容是侮辱警方

The ruling content is an insult to the police.

法官一致认为

The judges unanimously believe

通讯局犯行不公平

The actions of the Communications Bureau are unfair.

根本错误

Fundamental error

下令撤销有关警告

Order to revoke the relevant warning.

至于通讯局提出的上诉

As for the appeal proposed by the Communications Bureau.

就被上诉庭全部驳回

All of them were rejected by the appellate court.

维持原判

Maintain the original verdict.

并且请注意

And please note

明镜需要您的支持 欢迎订阅明镜

Mingjing needs your support. Welcome to subscribe to Mingjing.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.