归去来兮

Livy

livyme

归去来兮

livyme

归去来兮 陶渊明

"Return Home" by Tao Yuanming

归去来兮 田园江无物 湖不归

Return to where I belong, the countryside has nothing; the lake does not return.

既自以心为形意 兮惆怅而独悲

Since I take my heart as the form and meaning, I am melancholic and lonely.

物以往之不见 之来者之可追

Things that have passed cannot be seen, but what comes can be pursued.

识弥图其未远 绝今世而作非

Understand that the map is not far; abandon the present world and create the unreal.

周遥遥以青阳 风飘飘而垂衣

Zhou Yaoyao wore her clothes flowing gently in the breeze of Qingyang.

问征夫以前路 恨晨光之稀微

I ask the traveler about the road ahead, regretting that the morning light is so weak and sparse.

乃瞻恒宇 载心载奔

Gazing at the eternal universe, carrying my heart and racing forward.

普同欢迎 至子后门

Welcome to the back door of Putong.

三敬旧荒 松菊犹存

Three respects for the old wilderness, the pines and chrysanthemums still endure.

邪又入世 犹久迎尊

Evil has entered the world, yet it still greets the esteemed for a long time.

尹胡商以自着 勉廷科以一言

Yin Hu merchants self-promote, urging Ting Ke with a word.

宜南窗以寄傲 深容兮之一安

"Feel free to express your pride by the southern window, deep in tranquility."

袁日社以承去 门虽设而长观

Yuan Risheng took over, the gate is set but the long view remains.

策扶老以留弃 时巧手而下官

"Support the elderly to avoid abandonment; at that time, skillful hands will descend to the officials."

云无心以出秀

The clouds are unconcerned as they drift gracefully.

鸟卷飞而致还

The bird flies and returns.

尹义义以江路 扶孤松而盘环

Yin Yiyi uses the river to support the solitary pine and entwines around it.

归去来兮 请兮交以绝游

Returning home, please sever ties with frivolous outings.

适与我而相为 附嫁延兮烟囚

Suitable for me, to be united in marriage, extending the smoky confinement.

岳亲戚之情话 岳秦书以小悠

The bond of affection among relatives: A letter from Yue Qin to Xiao You.

农人告于以春极 将有事于兮愁

The farmer informs that spring is at its peak and there will be worries ahead.

或命京车 或找古舟

Either summon a Jing car or seek an ancient boat.

寄窑条以寻贺

Send kiln strips to seek congratulations.

义齐驱而荆丘

Righteousness drives together towards the thorny hills.

慕心心以向龙 泉涓涓而始流

Mu Xinxin is like a dragon, and the spring flows gently and begins to flow.

善万物之得时 敢武生之行修

To foster the growth of all things at the right time, one must bravely cultivate their own conduct.

义义虎 欲行语内 赴几时

Yiyi Tiger, wanting to express within words, when will the journey take place?

何不为心 任取留

Why not follow your heart and go as you please?

乎为乎惶惶 欲何知

What is the meaning of being anxious and bewildered? What do you wish to know?

富贵非武怨 帝乡不可欺

Wealth and honor are not gained through resentment; the imperial homeland cannot be deceived.

怀良辰以乎往 祸之障而云子

I cherish the good times and reflect on the obstacles of misfortune.

登东高尉淑孝 临清流而复诗

Ascending to Dong's high terrace, I venerably pay respects, gazing upon the clear stream and composing poetry once more.

辽承化以归尽 乐福天命 复习仪

Liao Chenghua returned home to enjoy the heavenly mandate of Le Fu to review the ceremony.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.