子午播报丨2024年9月6日

United Nations

联合国新闻 - 全球视野, 常人故事

子午播报丨2024年9月6日

联合国新闻 - 全球视野, 常人故事

请不吝点赞 订阅 转发 打赏支持明镜与点点栏目

Please don't hesitate to like, subscribe, share, and support the Mirror and the Diandian program.

古特雷斯对中国展开为期四天的访问

Guterres is on a four-day visit to China.

并作为推药嘉宾出席2024年东非合作论坛峰会

And attend the 2024 East Africa Cooperation Forum Summit as a guest speaker.

周四 古特雷斯在北京与中国国家主席习近平举行会晤

On Thursday, Guterres met with Chinese President Xi Jinping in Beijing.

古特雷斯肯定了中国对联合国所做的宝贵贡献

Guterres affirmed China's valuable contributions to the United Nations.

并祝贺习近平组织召开2024年东非合作论坛峰会

And congratulations to Xi Jinping for organizing the 2024 East Africa Cooperation Forum Summit.

双方就共同关心的话题进行了讨论

The two sides discussed topics of mutual concern.

包括联合国正在全力筹备的未来峰会

Including the future summit that the United Nations is fully preparing for.

古特雷斯表示

Guterres stated

他愿意在联合国工作的各个支柱领域

He is willing to work in various pillars of the United Nations.

加强同中国的合作

Strengthen cooperation with China.

习近平强调

Xi Jinping emphasized.

践行真正的多边主义

Practicing true multilateralism

支持联合国在国际事务中发挥核心作用

Support the United Nations in playing a central role in international affairs.

始终是中国外交接手的原则

It has always been a principle taken over by Chinese diplomacy.

不会改变

Will not change.

中方将继续积极参与联合国各领域工作

China will continue to actively participate in various sectors of the United Nations.

支持联合国举办未来峰会

Support the United Nations in hosting future summits.

推动国际金融架构改革

Promote the reform of the international financial architecture.

加强人工智能治理

Enhance artificial intelligence governance.

为世界和平和发展事业做出更大贡献

Make a greater contribution to world peace and development.

在当天举行的中非合作论坛北京峰会开幕式上

At the opening ceremony of the China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit held that day.

古特雷斯

Guterres

指出

Point out.

非洲许多国家无法获得有效的债务减免

Many countries in Africa are unable to obtain effective debt relief.

资源匮乏

Resource scarcity

优惠资金明显不足

The discount funds are clearly insufficient.

无法满足本国人民的基本需求

Unable to meet the basic needs of the people in the country.

也无法保护他们

It also cannot protect them.

免受气候危机的击害

Protect from the impacts of the climate crisis.

这种状况是不可持续的

This situation is unsustainable.

也是社会动荡的根源

It is also the root cause of social turmoil.

联合国提议对过时

The United Nations proposal is outdated.

无效和不公平的国际金融体系进行深入改革

In-depth reform of the ineffective and unfair international financial system.

并提议制定可持续发展目标刺激计划

And propose to develop a sustainable development goals stimulus plan.

为发展中国家提供所需的流动资金

Provide the necessary liquidity for developing countries.

同时寻求中长期解决方案

At the same time, seek medium and long-term solutions.

古特雷斯

Guterres

指出

Point out.

南南合作对于能力建设和推动共同发展目标的实现至关重要

South-South cooperation is crucial for capacity building and promoting the achievement of common development goals.

而中国与非洲大陆的伙伴关系

And the partnership between China and the African continent

是南南合作的主要支柱

It is the main pillar of South-South cooperation.

中非收方在联合国现场基础上的共同努力

Joint efforts of China and Africa based on the United Nations on-site.

可以为非洲发展创造新的动力

Can create new momentum for Africa's development.

古特雷斯对习近平主席决定

Guterres supports President Xi Jinping's decision.

以符合可持续发展目标的方式

In a way that aligns with sustainable development goals.

发起全球发展倡议

Initiate the Global Development Initiative

促进绿色发展和开展诚信合作的理念

The concept of promoting green development and conducting honest cooperation.

以及推进现代化伙伴行动的努力表示欢迎

Welcome the efforts to promote the Modernization Partnership Action.

他表示

He stated.

中国在发展领域

China in the field of development

包括在消除贫困方面

Including in the aspect of poverty alleviation.

成绩虽然

Although the results are...

积累了丰富的经验和专业知识

Accumulated rich experience and expertise.

中非伙伴关系可以推动可再生能源革命

China-Africa partnership can drive the renewable energy revolution.

也可以成为粮食系统和数字互联互通关键转型的催化剂

It can also become a catalyst for the critical transformation of food systems and digital connectivity.

古特雷斯还表示

Guterres also stated

非洲大陆在安理会至今仍然没有获得常任理事国席位

The African continent still has not obtained a permanent member seat in the Security Council.

这是非常荒谬的

This is非常荒谬的.

本月在纽约举行的未来峰会

The Future Summit held in New York this month.

将是一次以团结和正义为基础的复兴和改革的关键机会

It will be a critical opportunity for revival and reform based on unity and justice.

他说

He said.

这次的重改革

This major reform.

已使国际金融架构和机构符合当今世界的现实

To ensure that the international financial architecture and institutions are in line with the realities of today's world.

并能够应对当今的挑战

and be able to tackle today's challenges

尤其是发展中国家及非洲国家所面临的挑战

Especially the challenges faced by developing countries and African nations.

在抵达北京前

Before arriving in Beijing

古特雷斯还访问了上海

Guterres also visited Shanghai.

这是他时隔26年再次到访上海

This is his visit to Shanghai again after 26 years.

在与上海市委书记陈金宁会晤时

During the meeting with Shanghai Municipal Party Committee Secretary Chen Jinning.

古特雷斯表示

Guterres stated

城市在推动可持续发展

Cities are promoting sustainable development.

引领科技创新

Leading technological innovation

进行高效治理等方面发挥着重要作用

Plays an important role in efficient governance and other aspects.

上海作为国际化大都市

Shanghai as an international metropolis

在经济社会发展诸多领域先行牵制

Leading and restraining various fields in economic and social development.

形成了极具借鉴意义的经验做法

Formed highly instructive experiential practices.

古特雷斯表示

Guterres stated

他支持联合国专门机构

He supports United Nations specialized agencies.

同上海深化合作交流

Deepening cooperation and exchange with Shanghai.

加强经业互建

Strengthen mutual construction in business.

为全球可持续发展事业探索新路子

Exploring new paths for global sustainable development.

做出新贡献

Make new contributions.

周二

Tuesday

古特雷斯在上海出席了

Guterres attended in Shanghai.

由中国和联合国共同举办的

Co-hosted by China and the United Nations.

人工智能能力建设研讨班开班式

Opening Ceremony of the Artificial Intelligence Capacity Building Seminar

并发表了讲话

And delivered a speech.

古特雷斯表示

Guterres stated

人工智能能力集中在几个国家

The capabilities of artificial intelligence are concentrated in a few countries.

少数几家强大的公司手中

In the hands of a few powerful companies.

太多的国家在获取人工智能工具方面

Too many countries are acquiring artificial intelligence tools.

面临巨大挑战

Facing huge challenges.

要真正发挥人工智能的潜力

To truly harness the potential of artificial intelligence.

我们需要国际合作和团结

We need international cooperation and unity.

古特雷斯指出

Guterres pointed out.

人工智能带来的好处并不均衡

The benefits brought by artificial intelligence are not evenly distributed.

其风险也同样如此

The risks are likewise the same.

如果没有足够的防护措施

If there are not enough protective measures

人工智能可能会进一步加剧不平等和数字鸿沟

Artificial intelligence may further exacerbate inequality and the digital divide.

并对最脆弱的群体造成不成比例的影响

And have a disproportionate impact on the most vulnerable groups.

为了全人类的利益

For the benefit of all humanity.

必须抓住这一历史机遇

We must seize this historic opportunity.

为人工智能的包容性治理奠定基础

Laying the foundation for inclusive governance of artificial intelligence.

古特雷斯表示

Guterres stated

耶和国在促进和支持人工智能国际交流合作方面

The Kingdom of Jehovah is promoting and supporting international exchanges and cooperation in artificial intelligence.

具有独特优势

Has unique advantages.

耶和国大会最近通过

The Jehovah's Witnesses' convention was recently approved.

由中国提议的

Proposed by China.

《关于加强人工智能能力建设国际合作决议》

"Resolution on Strengthening International Cooperation in Artificial Intelligence Capability Building"

本次研讨班将有助于落实上述决议

This seminar will help implement the above resolutions.

并推动各方进一步加强合作

And promote further cooperation among all parties.

期待国际社会携手共同推动人工智能发展治理

Looking forward to the international community working together to promote the governance of artificial intelligence development.

共创决人类更加公平美好未来

Create a more fair and beautiful future for humanity together.

当天

that day

古特雷斯还参观了海滩艺术馆

Guterres also visited the Beach Art Museum.

育园和位于城隍庙的上海南市难民区纪念碑

The nursery and the monument in the Shanghai South City Refugee District located at Chenghuang Temple.

在张江高科技园区

In Zhangjiang Hi-Tech Park

古特雷斯参观了解了上海在人工智能领域的最新发展

Guterres visited and learned about Shanghai's latest developments in the field of artificial intelligence.

他还饶有兴致地搭乘了上海磁悬浮列车

He also took an interest in riding the Shanghai Maglev train.

体验了430公里每小时的陆地飞行速度

Experience of 430 kilometers per hour land flying speed.

古特雷斯在接受上海媒体专访时感慨到

Guterres expressed during an exclusive interview with Shanghai media that

他在1998年以葡萄牙总理身份访问上海时

He visited Shanghai in 1998 as the Prime Minister of Portugal.

当时浦东开发刚开始不久

At that time, the development of Pudong had just begun not long ago.

无法想象

Unimaginable

几年之后

A few years later

一座全新的城市拔地而起

A brand new city has risen from the ground.

现在上海已经成为中国对外开放的窗口

Shanghai has now become a window for China's opening up to the outside world.

也是文化、科学、技术和创新的重要中心

It is also an important center of culture, science, technology, and innovation.

古特雷斯表示

Guterres stated.

上海是一座充满活力和魅力的城市

Shanghai is a vibrant and charming city.

这里有最先进的创新技术

Here are the most advanced innovative technologies.

也保留着文化多样性

It also preserves cultural diversity.

先进科技与人文风情在上海融为一体

Advanced technology and cultural charm are integrated in Shanghai.

与此同时

At the same time

上海还是一座向世界开放的城市

Shanghai is still a city open to the world.

是连接中国和世界其他地区的桥梁

It is a bridge connecting China and other parts of the world.

古特雷斯还就联合了

Guterres also united on the issue.

联合国与中国的关系

The relationship between the United Nations and China.

南南合作等问题回答了记者的提问

Questions regarding South-South cooperation and other issues were answered for the reporters.

我们将在下一期的子午播报中

We will be in the next issue of the Meridian Report.

为您带来此次采访的完整版

Bringing you the complete version of this interview.

以上是本期联合国子午播报的全部内容

The above is all the content of this issue of the United Nations Midnight Bulletin.

您对我们节目有什么意见和建议

What feedback and suggestions do you have for our program?

请在下方评论区告诉我们

Please let us know in the comment section below.

我们下期再见

See you next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.