#149 嶗山道士

RTHK.HK

香港電台︰中國寓言

#149 嶗山道士

香港電台︰中國寓言

中國語言

Chinese language

我們這個中國語言節目

Our Chinese language program.

是選取一些中國著名的語言

It is to select some famous Chinese languages.

除了將原文朗誦之外

Besides reciting the original text.

並且以戲劇形式演繹出來

And interpret it in the form of a drama.

今日所選的語言

Language selected today

是出自廖齋智義的《廬山道士》

It is from Liao Zhai Zhi Yi's "The Taoist of Lushan."

一有黃生 杭七 顧家子 少慕道

As soon as Huang Sheng appears, Hang Qi, Gu Jiazi, and Shao Mu Dao.

聞廬山多仙人 呼吸枉尤

Hearing that many immortals reside in Mount Lu, breathing feels futile.

登一頂 有貫語 甚憂

Climb to the top, there is a saying: great worry.

一道士坐蒲屯上 掃發誰領 而神觀爽邁

A Taoist sits on a mat, sweeping away who leads, while the divine view is refreshing and bold.

叩而語語

Knock and speak.

你甚玄妙 請詩知

You are very mysterious, please let poetry know.

道士曰 恐驕多不能作苦

The Taoist said, "I fear that being too proud may lead to much suffering."

答言 能知

I can know.

其門人甚重 薄暮不雜

His disciples are very respectful, and in the evening, they do not mingle with others.

黃驅羽啟手 誰留冠中

Huang Quyu raises his hand, who will remain in the crown?

又一語 苦不可忍

Another word, unbearable pain.

而道士並不存

And the Taoist does not exist.

教一術

Teach a skill.

心不能待 詞曰

The heart cannot wait, the words say.

弟子數百里受業先師

Disciple of hundreds of miles, studying under the first teacher.

縱不能得長生術

Even if one cannot attain the art of longevity.

或少有傳習

Or there may be little transmission or practice.

亦可謂求教之心

It can also be called the heart of seeking guidance.

今月兩三月

This month, two or three months.

不過早朝而無歸

Only attending the morning court but not returning home.

弟子在家 未暗似虎

The disciple at home is like a tiger in the dark.

道士笑曰

The Taoist priest smiled and said.

我故為不能作苦

I cannot bear to suffer.

今果然

Indeed now.

明早當顯語行

Tomorrow morning, it will be a clear day.

黃曰

Huang said.

弟子粗作多日

The disciple has been working hard for many days.

思略受小忌

Be cautious of small grievances.

此來為不負也

This visit is to fulfill my duty.

道士問 何術知求

The Taoist asked, "What technique do you seek?"

黃曰

Huang said

每件思行處

Every thought and action.

長壁所不能隔

What long walls cannot separate.

但得此法足矣

This method is sufficient.

道士笑而問之

The Taoist smiled and asked him.

乃存而缺

To exist yet be lacking.

令自咒不

Do not curse oneself.

夫若入之

If he were to enter it.

黃面牆不敢入

The yellow-faced wall dares not enter.

又若是入之

If it enters again.

黃果鬆容入

Yellow fruit pine melts in.

及牆而左

Go to the wall and turn left.

道士若

If a Taoist priest

虎手罩入

Tiger's glove cover.

勿順秦

Do not follow Qin.

黃果去牆掃布

Huang Guo goes to the wall to sweep the cloth.

奔而入

Rushed in.

及牆虛弱無物

The wall is weak and empty.

回是果在牆外矣

The return is indeed outside the wall.

大喜入這

Great joy enters here.

道士若

If the Taoist priest

歸而結辭

Return and conclude the speech.

否則不厭

Otherwise, it will be unbearable.

誰助之苦顯之歸

Who assists in revealing the suffering?

抵家自許遇事

"Returning home, I confidently face every situation."

自許遇先

I aspire to encounter the extraordinary first.

堅逼所不能左

Inflexible pressure cannot be resisted.

妻不信

The wife does not trust.

黃孝其作為

Huang Xiaoqi's actions.

去牆掃尺

Go measure the wall.

奔而入

Rushing in.

投足硬逼

Forced hard kick

默言而白

Silent words and clear speech.

妻夫視之

"Looking at it from a wife's perspective."

呃上憤喜

Uh, anger and joy.

如巨倫言

As Ju Lun said.

妻爺如知

If the wife knows.

黃佔憤

Huang Zhanfen

馬老道士之無良義

The unscrupulous righteousness of Master Ma the Daoist.

天嵐可禮

Tianlan can be honored.

相公

Sir.

老公

Husband

你真要去廬山了

Are you really going to Lushan?

是呀,娘子

Yes, my lady.

我去廬山尋師學道嘛

I am going to Lushan to seek a master and learn the way.

聽說廬山有很多得道之人

I've heard that there are many enlightened individuals in Lushan.

他們能白日飛星

They can fly through the stars by day.

羽化燈仙

Transforming Lantern Fairy

世間哪有神仙

Where in the world are there immortals?

什么没有神仙啊

What, no immortals?

不过神仙不是一般凡人遇得到的

However, immortals are not something ordinary people can easily encounter.

神仙是可遇而不可求的

Immortals are to be encountered but cannot be sought after.

相公

Husband.

就算真的有神仙

Even if there really are immortals.

遇不遇得到是很渺茫的事理

Whether one can encounter it is a very uncertain matter.

你又何必强求呢

Why must you force it?

我这么诚心一定遇得到的

With such sincerity, I will definitely meet it.

就算遇不到神仙

Even if I don't encounter a fairy.

我找回一个有道术的人

I found someone with Taoist skills.

学些法术回来也好啊

It would be good to learn some spells and come back.

我都知道勸你不到的了

I already know that I shouldn't advise you not to go.

那好吧

Alright then.

相公

Husband

你凡事都要小心啊

You need to be careful in everything.

我知道了娘子

I understand, my lady.

终于上到山顶了

Finally reached the top of the mountain.

这道空气清新

This dish is refreshing.

优雅僻静

Elegant and secluded.

凡族之气不觉一掃而空

The aura of the common people was suddenly swept away without a trace.

真是令人心旷神怡啊

It’s truly refreshing.

那边有间道观

There is a Taoist temple over there.

斗拱飞禅

Bracket sets flying meditation

宏伟壮丽

Magnificent and grand.

肃穆庄严

Solemn and dignified.

隐隐吻含神仙之气

Subtly infused with the aura of immortals.

里面一定有些很高道行的人啊

There must be some highly skilled individuals in there.

有个小道士

There is a little Taoist priest.

担紧担柴

Carry the burden and chop the firewood.

走过来啊

Come over here.

Good.

让我问一下他

Let me ask him.

这位道兄

This daoist brother.

请问那边那间道观

Excuse me, which Taoist temple is over there?

是由哪位道长主持的呢

Which Taoist priest presided over it?

那间道观

That Taoist temple.

是由庐山仙师主持的

It is presided over by the Immortal Master of Lushan.

庐山仙师啊

Lushan Immortal Master ah

是啊

Yeah.

仙师道行很高的

The immortal master has very high Taoist skills.

还会法术

Can also perform magic.

是吗

Is that so?

是啊

Yeah.

不知道他肯不肯收徒弟呢

I don’t know if he is willing to take on a disciple.

收就收

Just accept it.

不过

However

他不肯收徒弟

He is unwilling to take on apprentices.

他收徒弟的条件很严格

His conditions for accepting apprentices are very strict.

道兄

Brother Dao

在下王七

I am Wang Qi.

至少仰慕道術

At least admire the way of the Dao.

今次千里迢迢来到庐山

This time I came all the way to Mount Lu.

无非想寻师学道

I only want to seek a master to learn the Dao.

未知道兄可否替在下引见呢

I wonder if you could introduce me to someone.

这样啊

I see.

这层没问题

This layer is fine.

不过我不知道仙师肯不肯收你做徒弟

But I don't know if the immortal master is willing to accept you as a disciple.

姑且一试啊

Let's give it a try.

好啊

Sure!

那你跟我来吧

Then come with me.

多谢道兄

Thank you, Dao Brother.

坐在仆团上的那位就是仙师了

The person sitting on the throne is the immortal master.

你自己上去见他吧

Just go see him by yourself.

有劳道兄

Thank you for your hard work, Dao brother.

这位仙师

This immortal master.

童颜学法

Childlike face learning method

神采奕奕

radiant and full of life

不用问

No need to ask.

都是得道之士

They are all enlightened ones.

在下王七叩见仙师

I, Wang Qi, respectfully greet the immortal master.

Hmm.

王七

Wang Qi

你来见贫道有什么事呢

What brings you to see me, Taoist priest?

在下王七

I am Wang Qi.

至少慕道

At least the path of seeking truth.

素仰仙师道術高超

I admire the immortal master's superb skills in Taoism.

恳请仙师收归门下

I sincerely request the celestial master to accept me as a disciple.

Oh.

原来你想来寻师学道啊

So you wanted to come to seek a teacher and learn the way.

是啊仙师

Yes, Master.

希望仙师不言如绝就好了

I hope the immortal master won't speak as if it's the end.

Hmm.

王七

Wang Qi

看你的身世

Looking at your background.

似乎出于

It seems to be due to.

富贵之家似的

Like a wealthy family.

嘉炎

Jia Yan

现为朝廷命官

Now is an official appointed by the court.

在下有兄弟七人

I have seven brothers.

在下排行第七

I rank seventh.

因为仰慕道术

Because of admiration for Taoist arts.

所以来到庐山寻师学道的

So I came to Lushan to seek a teacher and learn the way.

学道好辛苦的

Learning the way is very difficult.

你叫声惯仰

You are used to calling out.

贫道怕你挨不住啊

The humble monk is afraid you won't be able to endure it.

挨得住的

Able to endure

仙师

Immortal Master

我一片诚心的

I am sincerely devoted.

That

好了

Alright.

你暂时留下

You stay for the time being.

看看是否习惯这里的生活

See if you get used to life here.

多谢仙师

Thank you, Master.

Hmm.

由明天起

Starting from tomorrow.

你跟着一层

You follow a layer.

日头就上山斩柴

The sun rises and goes up the mountain to chop firewood.

夜晚就回来念经

Come back at night to recite the scriptures.

等贫道认为机缘已到

Wait until the poor Taoist believes the opportunity has come.

才教些道术给你

Just taught you a bit of Taoist magic.

多谢仙师

Thank you, Master.

朱一印

Zhu Yiyin

十八

Eighteen

朱一印

Zhu Yiyin

朱二印

Zhu Eryin

朱三印

Zhu Sanyin

朱四印

Zhu Siyin

朱五印

Zhu Wuyin

朱六印

Zhu Liu Yin

朱八印

Zhu Bayin

朱八致

Zhu Ba zhi

朱四印

Zhu Siyin

朱八致

Zhu Baizhi

朱五印

Zhu Wuyin

朱八致

Zhu Baizhi

我真的很累,不休息是不行的,一塵,你聽我對手,起了枕了。

I'm really tired, I can't go without resting. Yicheng, you listen to me, I've started to take a break.

別說我說你,你的公子哥兒,怎麼能熬得這麼苦呢?

Don't say I said it, but how could your young master endure this much suffering?

一塵,說開又說。

A speck of dust, speaks and speaks again.

什麼?

What?

我來了一個多月,先師除了一天叫我斬柴之外,什麼法術都沒教過我。

I have been here for more than a month, and aside from one day when the master asked me to chop wood, he hasn't taught me any other spells.

你來了一個多月就想學法術?告訴你,我來了兩年了,先師一點法術都沒教過我。

You've been here for just over a month and you want to learn magic? Let me tell you, I've been here for two years and my master hasn't taught me any magic at all.

什麼?年紀都沒教過一點法術?

What? You haven't been taught any spells at all?

是啊。

Yeah.

那你又問先師為什麼?

Then why do you ask the master again?

當然有,先師說我機緣未到,叫我等一下。

Of course there is, the sage said my opportunity has not yet arrived and told me to wait a moment.

等到什麼時候?

Until when?

好了,王七,別想那麼多了。

Alright, Wang Qi, stop thinking so much.

快點斬柴吧,你不記得先師今晚要款待兩位客人嗎?還吩咐我們兩個事後的。

Hurry up and chop the firewood, don’t you remember that the master is entertaining two guests tonight? He also told us to do something afterwards.

記得。

Remember.

李公,胡公,請喝茶。

Lord Li and Lord Hu, please have some tea.

請。

Please.

先師,請。

Master, please.

請。

Please.

天色快黑了,一塵。

The sky is getting dark, Yicheng.

在。

There.

點燈。

Light the lamp.

知道。

Understood.

先師,在下以為與其秉足談心,不如月下對象起飛更妙。

Master, I believe it would be even better to take off under the moonlight rather than just having a heart-to-heart conversation.

好。

Good.

這個胡公真是糊塗,如今又不是月圓時分,而且今晚烏雲密布,何來月色在月下對著呢?

This Mr. Hu is really confused; it’s not a full moon night, and tonight the sky is overcast. How can there be moonlight shining under the moon?

胡公的提議真是妙,月下對著的確很有情趣。

Hugo's suggestion is truly wonderful; it is indeed very romantic to do it under the moonlight.

王七。

Wang Qi.

在。

Here.

拿張紙和一把剪刀來。

Take a piece of paper and a pair of scissors.

是。

Yes.

先師,剪刀和紙。

Master, scissors, and paper.

剪好了。王七。

It's done. Wang Qi.

是。

Yes.

王七,你把這張圓形的紙貼在牆上。

Wang Qi, you stick this round piece of paper on the wall.

是。

Yes.

什麼?

What?

這塊圓形的紙突然會發光,十足像月亮那樣。

This circular piece of paper suddenly lights up, just like the moon.

先師的確發力高強。

The master indeed has great strength.

過獎,過獎。

You flatter me, you flatter me.

先師,如今清徽門室,我們把斬槍談,

Master, now at the Qinghui gate, we are discussing the chopping of the spear.

不罪無貴。

No one is exempt from blame.

日月不罪無貴。

The sun and the moon do not punish the lowly or the noble.

好刀勁。

Good knife skills.

王七。

Wang Qi.

是。

Yes.

為兩位貴客添酒。

Pour wine for the two honored guests.

知道,弟子出去拿酒了。

Understood, the disciple has gone out to fetch some wine.

不必,湖中那些不就酒了?

No need, aren't those in the lake already wine?

先師,湖裡面那些是茶來的。

Master, those in the lake are tea.

方才湖中所在的的確是茶。

What was indeed in the lake just now was tea.

但是如今湖中所在的就是酒。

But now what is in the lake is wine.

你快點為兩位貴客添酒。

Hurry up and pour wine for the two esteemed guests.

是。

Yes.

酒香撲鼻,果然是酒。

The aroma of liquor fills the air; it truly is alcohol.

好酒,好酒。

Good wine, good wine.

王七,一塵。

Wang Qi, a speck of dust.

你們也添點酒喝吧。

You all should have some wine to drink too.

多謝先師。

Thank you, master.

好香。

So fragrant.

真是好酒。

This is truly good wine.

一塵。

A speck of dust.

什麼?

What?

剛才那一壺,分明是茶來的。

That pot from earlier is clearly tea.

為什麼會無緣無故變成酒呢?

Why did it suddenly turn into wine?

還用問嗎?

Is there still a need to ask?

當然是先師洗了法術嘛。

Of course, it was the master who cast the spell first.

不跟你說那麼多,這麼好的酒,我再喝一杯。

I won't say much more to you, such good wine, I'll have another drink.

喂,沒有酒在湖裡面了。

Hey, there’s no wine in the lake anymore.

我添的時候,添到最後一滴了。

When I added it, I reached the last drop.

怎麼會沒有酒呢?我添給你看看。

How could there be no wine? Let me show you.

是嗎?讓我添杯給你。

Is that so? Let me pour you another cup.

奇怪,添來添去,怎麼還有酒在湖裡面呢?

Strange, after adding and adding, how is there still wine in the lake?

講極了你都不明白,都說先師洗了法術。

No matter how much I explain, you still won't understand. They say the master has washed away the magic.

先師,如今清輝門室,又有喝不盡的美酒。

Master, now at the Qinghui gate, there are endless fine wines to enjoy.

不過,我總是覺得有點美中不足。

However, I always feel that there is something slightly lacking.

是嗎?

Really?

是呀是呀,所謂純酒美人,如果能夠照來月中仙子,

Yes, yes, the so-called pure wine beauty, if I could meet the goddess of the moon in the middle of the month,

興歌萬舞,以助酒興。

Sing and dance joyously to enhance the festive spirit.

以助酒興,那就盡善盡美了。

To enhance the joy of drinking, that would be absolutely perfect.

沒問題。

No problem.

一塵。

A speck of dust.

什麼?

What?

先師要照月中仙子來。

The master wants to summon the fairy from the moon.

是不是真的?

Is it true?

當然是真的。

Of course it's true.

你看到沒有?先師現在拿起一隻筷子,

Do you see? The master is now picking up a chopstick.

對著牆上的月光扔過去。

Throw it towards the moonlight on the wall.

是。

Yes.

真是有位美玉天仙的女子,飄入室中了。

Indeed, a beautiful celestial fairy has floated into the room.

是呀是呀,王七,你看看,你說她像不像月中的嫦娥呢?

Yes, yes, Wang Qi, look, don't you think she looks like Chang'e in the moon?

她,她開始跳舞了,跳舞了。

She, she has started to dance, to dance.

體態輕盈,舞姿妙慢。

Light and graceful in posture, the dance moves are slow and elegant.

這種歌舞,真是指應天上有啊。

This kind of song and dance truly seems to be meant for the heavens.

仙子跳完舞了。

The fairy has finished dancing.

哎呀,她現在跳到先師的桌子上了。

Oh dear, she has now jumped onto the master's table.

哎呀,怎麼差點眼睛不見了?

Oh no, how did I almost lose my eyesight?

嗯。

Hmm.

先師手上拿著一隻筷子,難道仙子是由那隻筷子變的?

The master is holding a chopstick, could it be that the fairy transformed from that chopstick?

是呀是呀,一定是呀。

Yes, yes, it must be.

先師,承蒙款待,非常感謝。

Honored teacher, thank you very much for your hospitality.

我們也要告辭了。

We also have to take our leave.

是呀是呀。

Yes, yes.

喝多幾杯。

Drink a few more cups.

夠了,夠了。

Enough, enough.

如此良夜,本來我們也不捨得走的。

On such a beautiful night, we really didn’t want to leave.

先師,不如我們三人,帶著壺中美酒,去月宮中暢飲,

Master, why don't the three of us take a jug of fine wine and go to the Moon Palace to enjoy a drink?

就才分別呢。

Just parted.

好呀,妙極,妙極。

Great, wonderful, wonderful.

好呀好呀,兩位既然有此雅興,

Great, since both of you have such elegant interests,

我們就去月宮暢飲了。

We went to the Moon Palace to drink freely.

喂喂喂,王七,你見不見到,

Hey hey hey, Wang Qi, can you see it?

先師他們真的上了月宮喝酒了。

The esteemed masters really went to the moon palace to drink.

月宮?

Moon Palace?

是呀。

Yes.

相傳月宮裡面有一棵單桂樹,

It is said that there is a single osmanthus tree in the Moon Palace.

又有一個叫吳剛的人,被佛斬單桂樹,

There is also a person named Wu Gang, who was斬 by Buddha to cut down the osmanthus tree.

所謂吳剛佛桂。

The so-called Wu Gang and the osmanthus tree.

你看看,那棵就是單桂樹。

Look, that one is the single osmanthus tree.

還有一個人拿著斧頭,在劈那棵單桂樹。

There is also a person with an axe, chopping the lone cinnamon tree.

這個人不用問,一定是傳說中的吳剛。

This person doesn't need to be asked; he must be the legendary Wu Gang.

你看看,還有一隻白兔在那裡。

Look, there's another white rabbit over there.

是呀,傳說中,

Yes, in legend,

廣寒宮裡面的事物都在那裡了。

The things inside the Palace of Eternal Cold are all there.

莫非先師他們如今真的在月宮?

Could it be that our esteemed masters are really in the Moon Palace now?

但是月宮應該是在很遠的,

But the Moon Palace should be very far away.

而我所見的每一樣都是這麼清晰,

Every single thing I see is so clear.

甚至他們的眉毛都看得很清楚,

Even their eyebrows can be seen clearly.

就像影子照在鏡子裡面一樣。

Just like a shadow reflected in a mirror.

啊?啊?哎呀,

Ah? Ah? Oh no,

為什麼現在什麼都不見了?

Why is everything gone now?

啊,連那兩位客人都不見了。

Ah, even those two guests have disappeared.

咦,只有先師一個人坐在廳堂裡。

Oh, only the master is sitting alone in the hall.

場上的月亮都變回一張圓形的紙了。

The moon on the stage has turned back into a round piece of paper.

王七、一塵,你們喝夠酒了嗎?

Wang Qi, Yi Chen, have you had enough to drink?

喝夠了。

I've had enough to drink.

兩位貴客已經走了,

The two esteemed guests have already left.

你們也要去休息了。

You all should go rest now.

記得,明天還要去斬柴的。

Remember, we still have to go chop firewood tomorrow.

是,先師。

Yes, Master.

貧道也要去休息了。

I, too, need to go rest.

啊?咦?先師一走到牆上,突然不見了?

Ah? Eh? As soon as the master walked to the wall, he suddenly disappeared?

你不知道的了,先師會穿牆術的,

You don't know, but the master knew how to walk through walls.

什麼牆壁都阻擋不住的。

Nothing can stop it, not even walls.

啊,先師真是法力高強啊,

Ah, Master is truly powerful in magic.

不知道什麼時候我才學到呢?

I don't know when I will learn it.

喂,王七啊,

Hey, Wang Qi.

為什麼你又坐在這裡不斬柴啊?

Why are you sitting here instead of chopping wood again?

我好累啊。

I'm so tired.

你一整天都說累,

You have been saying you're tired all day.

這樣斬法,斬到今晚也斬不夠一擔柴啊。

This way of cutting, I won't be able to chop enough firewood by tonight.

我真的很累啊。

I'm really tired.

我來了這裡已經幾個月了。

I have been here for a few months.

先師每天都只叫我斬柴割草,

The master only asked me to chop wood and gather grass every day.

一點法術都沒教過我。

Not a single spell has been taught to me.

唉,不,我還是去問問先師吧。

Sigh, no, I should go ask the master first.

不要啊,不要啊,王七。

No, no, Wang Qi.

一會兒先師以為你不捱苦,

After a while, the master thought you couldn't endure hardship.

沒有忍耐力,不止不教你法術,

Without patience, not only will I not teach you spells,

還不准你在這裡,

You are still not allowed to be here.

聽我說,忍耐一下吧。

Listen to me, just be patient.

忍耐,忍耐,忍到什麼時候啊?

Endure, endure, endure until when?

我還是去問問先師。

I will go ask my mentor first.

唉,王七啊,王七。

Ah, Wang Qi, Wang Qi.

先師啊。

Oh, great master.

嗯?

Huh?

什麼事啊,王七?

What’s going on, Wang Qi?

弟子千里迢迢來到廬山,

The disciple has traveled a thousand miles to Lushan.

一心想向先師學習道術,

I wholeheartedly want to learn the art of Tao from my esteemed master.

就算學不到長生不老之術,

Even if one cannot learn the art of immortality,

也希望能夠學到多少的法術。

I also hope to learn as many spells as possible.

嗯。

Um.

但是如今已經過了幾個月了,

But now several months have passed.

每天除了斬柴割草之外,

Every day, in addition to chopping firewood and cutting grass,

什麼都學不到。

You can't learn anything.

以前弟子在家裡的時候,

When the disciple was at home before,

從來沒做過這些事的。

I have never done these things before.

哼哼哼,貧道一早就說過,

Hmph, the poor Daoist has already said this early in the morning.

你一定捱不住的了。

You must be unable to hold on anymore.

如今果然啊。

Indeed, it is true now.

哦。

Oh.

哼哼哼。

Hmph, hmph, hmph.

唉。

Sigh.

好啦。

Alright.

明早一早,你就起程回家了。

Tomorrow morning, you'll set off back home.

先師啊。

Master.

嗯?

Hmm?

弟子在這裡已經蓄勞了幾個月了。

The disciple has been working hard here for several months.

如果先師肯傳授一點點法術給弟子,

If the master would be willing to teach the disciple a little bit of magic,

不枉弟子至少慕道一片苦心啊。

The disciple’s heartfelt pursuit of the Dao is truly not in vain.

好。

Good.

那你想學什麼法術呢?

So what kind of magic do you want to learn?

呃。

Uh.

弟子時時見先師,

The disciple sees the master from time to time.

喜歡去哪裡就去哪裡,

Go wherever you like.

任何牆壁都不可以阻擋你老人家的。

No wall can block you, old man.

哦。

Oh.

弟子想學這種法術啊。

The disciple wants to learn this type of magic.

原來你想學穿牆術啊。

So you want to learn how to walk through walls, huh?

是。

Yes.

好,噴刀就教你了。

Okay, I'll teach you how to use the spray gun.

多謝先師。

Thank you, Master.

這幾句口訣,你念熟它。

Memorize these few phrases.

哦。

Oh.

如今你一路念口訣,

Now you chant the incantation all the way.

一路走到牆上。

Walk all the way to the wall.

哦。

Oh.

你走進牆上吧。

You can walk into the wall.

哦。

Oh.

弟子不敢啊。

The disciple does not dare.

你不要三心兩意,

Don't be ambivalent.

你低頭走進牆上。

You bow your head and walk into the wall.

哦。

Oh.

啊。

Ah.

我真的穿過牆,走了出來啊。

I really passed through the wall and walked out.

好。

Good.

讓我再念口訣,

Let me recite the mnemonic again.

進去裡面吧。

Go inside.

哦。

Oh.

多謝先師

Thank you, Master.

多謝先師傳授弟子穿牆術

Thank you, master, for teaching the disciple the art of wall penetration.

王七

Wang Qi

你回到家之後

After you return home

一定要誠心修煉

One must sincerely cultivate oneself.

否則法術就不好了

Otherwise, the spell won't be good.

是,先師

Yes, Master.

弟子告辭了

The disciple has taken their leave.

娘子

Lady or wife.

我回來了

I am back.

相公

Master or husband.

相公,你回來就好了

Husband, it's good that you are back.

你去了廬山幾個月

How many months did you spend in Lushan?

有沒有學到什麼法術

Have you learned any spells?

當然有了

Of course there is.

我遇到神仙

I encountered a fairy.

你真的遇到神仙

You really encountered a fairy.

不用說

No need to say.

我遇到那個神仙

I met that immortal.

可以騰雲駕霧

Can ride the clouds and travel through the mist.

呼風喚雨

Call the wind and summon the rain.

無所不能

All-powerful.

是真的嗎

Is it true?

當然是真的

Of course it's true.

我親眼見他上月宮喝酒

I saw him drinking wine in the palace last month.

你既然遇到神仙

Since you have encountered a deity.

那你又不跟他去做神仙

Then why don't you go with him to become immortals?

這麼容易嗎

Is it really that easy?

不過他就教會我一種法術

However, he taught me a kind of magic.

什麼法術

What kind of magic?

穿牆術

Wall-passing technique

即是我可以空身穿過任何牆壁

That means I can walk through any wall empty-handed.

這麼奇妙

So wonderful.

你不相信

You don't believe.

我試給你看

I'll try to show you.

Good.

好,讓我練好口訣

Okay, let me practice the mnemonic.

低頭走過去牆壁

Lowering my head, I walked towards the wall.

相公

My husband.

相公,你怎麼樣

My lord, how are you?

讓我扶你起來吧

Let me help you get up.

相公,你怎麼樣?讓我扶你起來吧

My lord, how are you? Let me help you up.

相公,你的額頭起了一個瘤

Sir, you have a lump on your forehead.

好像雞蛋那麼大

About the size of an egg.

壞道士,死道士

Bad Taoist, dead Taoist.

騙神騙鬼是嗎

Are you deceiving gods and ghosts?

騙到我瘋了

I was driven crazy by the deception.

相公,你不要這麼生氣

Sir, please don't be so angry.

你去了這麼短時間

You've been gone for such a short time.

又怎麼會學到什麼法術

How could one learn any magic spells?

就算那位神仙真的教了你穿牆術

Even if that fairy really taught you how to walk through walls.

你都沒練到純熟的階段

You haven't even practiced to the proficient stage.

沒經過艱苦就想學到本領

One cannot expect to acquire skills without going through hardships.

本領未純熟就向人賣弄

Showing off before one's skills are fully developed.

有沒有辦法不失敗,不碰壁呢?

Is there a way to avoid failure and not run into obstacles?

Hmm.

《中國語言》

"Chinese Language"

中偉明朗頌

Zhongwei Minglang Song

張婉容編導

Zhang Wanrong, director.

張婉容

Zhang Wanrong

《中國語言》

"Chinese Language"

中文字幕志愿者 李宗盛

Chinese subtitles volunteer: Li Zongsheng

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.