国务院: 议员访台行之有年 符合美国一中政策 - 8月 26日,2022年

美国之音

VOA连线 - 美国之音

国务院: 议员访台行之有年 符合美国一中政策 - 8月 26日,2022年

VOA连线 - 美国之音

美国国会参议院共和党级的参议员布莱克本

Republican Senator Blackburn of the U.S. Senate.

是继美国国会众议院的议长佩洛西访问台湾

It is following the visit of U.S. House Speaker Pelosi to Taiwan.

引发北京强烈反应之后

After triggering a strong reaction from Beijing.

最新访问台湾的又一个政要代表团

Another delegation of political figures has recently visited Taiwan.

我们连线美国知音组国务院记者站主任张荣湘

We are connecting with Zhang Rongxiang, the director of the US Correspondent Station of the State Council.

来了解详细的情况

Come to understand the detailed situation.

荣湘 美国国务院对于参议员布莱克本访问台湾

Rong Xiang: The U.S. State Department regarding Senator Blackburn's visit to Taiwan.

有什么最新的评论

What are the latest comments?

美国国务院表示

The U.S. State Department stated.

美国议员以及民选官员相继访问台湾

U.S. lawmakers and elected officials have consecutively visited Taiwan.

是行之有年的做法

It is a practice that has been in place for many years.

符合美国长期以来获得两党支持的一个中国政策

Complying with the one China policy that has long received bipartisan support in the United States.

中国不必过度反应

China need not overreact.

那么我们知道布莱克本参议员在台湾访问期间

Then we know that Senator Blackburn visited Taiwan.

将和台湾总统蔡英文

Will meet with Taiwanese President Tsai Ing-wen.

以及台湾的外交部长武昭谢来见面

And Taiwan's Foreign Minister Wu Chao-hsieh came to meet.

另一方面

On the other hand

对于中国针对台湾的所进行的军事演习

Regarding China's military exercises targeting Taiwan.

平凡派

Ordinary faction

前军机跨越台海中线

The front military aircraft crossed the Taiwan Strait median line.

并且以前所未有的规模与强度

And with an unprecedented scale and intensity.

对台湾施加军事压力

Exert military pressure on Taiwan.

美国国务院和国防部一致表示

The U.S. State Department and the Department of Defense have expressed一致表示.

中国不断试图改变台湾海峡的现状

China is constantly trying to change the status quo in the Taiwan Strait.

而这个现状维系了两岸过去几十年来的稳定

And this situation has maintained the stability between the two sides for several decades.

对此

Regarding this

美国密切关注也将继续致力于台海地区的和平稳定

The United States is closely monitoring and will continue to commit to peace and stability in the Taiwan Strait region.

因为这符合美国和地区盟友的利益

Because this aligns with the interests of the United States and regional allies.

那么接下来我们看看

Now let's take a look at...

美国国务院的副发言人帕特尔

U.S. State Department Deputy Spokesperson Patel

在不久之前结束的电话

The phone call that just ended.

解谋会上是怎么说的

What was said at the discussion meeting?

中间刚才耀毅也提到

Yao Yi just mentioned it in the middle.

美国国务院的常务副国务卿

United States Deputy Secretary of State

温迪·谢尔曼是在美东时间星期二早上的时候

Wendy Sherman was on Tuesday morning, Eastern Time.

会见了中国驻美大使秦刚

Met with Qin Gang, the Chinese Ambassador to the United States.

那么他们两人会见之后

So after the two of them meet.

美国政府国务院方面

U.S. government State Department side

对于美中关系有什么最新的说明

What are the latest comments on US-China relations?

美国国务院副国务卿谢尔曼和中国驻美大使秦刚

U.S. Deputy Secretary of State Wendy Sherman and Chinese Ambassador to the U.S. Qin Gang.

在见面之前

Before meeting.

美国驻中国的大使伯恩斯和中国的副外交部长谢峰

U.S. Ambassador to China Burns and China's Deputy Foreign Minister Xie Feng.

也在北京会晤

Also met in Beijing.

那么美国国务院今天表示

Today, the U.S. State Department stated.

尽管北京单方面的国务院

Despite the unilateral actions of the State Council in Beijing.

取消了一些重要议题上面的沟通管道

Cancelled some important communication channels on key topics.

例如了尤其是两军交流的机制

For example, especially the mechanism of communication between the two armies.

或是取消了一些重要议题上面的合作

Or it could be canceling cooperation on some important issues.

例如了包括气候变化

For example, it includes climate change.

这些攸关全球利益的话题

These topics are related to global interests.

但是美国还是持续的寻求和中方保持开放性

However, the United States continues to seek to maintain openness with China.

具有建设性的沟通管道

Constructive communication channels

尤其是在关系紧张的时候

Especially during times of strained relationships.

必须有效的管理双方的分歧

It is necessary to effectively manage the differences between both parties.

另一方面在五角大楼方面

On the other hand, from the perspective of the Pentagon.

一位高级国防部的官员表示

A senior Defense Department official stated.

中国针对台湾所进行的军事施压

China's military pressure on Taiwan.

已经成为了台海的新常态

Has become the new normal in the Taiwan Strait.

下面我们来看看

Let's take a look below.

这位美国国防部的副部长是怎么说的

What did this deputy secretary of the U.S. Department of Defense say?

我们一直坚持在台湾的自由和开放性

We have always upheld freedom and openness in Taiwan.

我认为这是我们所有的联盟与合作团队

I believe this is all of our alliances and cooperative teams.

在这个地区所认为的一个重要的利益

An important interest perceived in this region.

我们也会继续在海上

We will continue at sea as well.

任何国际法律的任何地方都能够执行

Any international law can be enforced anywhere.

包括自由航行

Including freedom of navigation.

台湾沿岸交通等行动

Transportation and other actions along the coast of Taiwan.

我们的看法就是

Our opinion is that

我们和其他国际社会

We and the international community.

不会被掏空

Will not be hollowed out.

好 感谢美国之音

Okay, thank you Voice of America.

驻国务院记者站主任张荣湘的连线报道

Report by Zhang Rongxiang, Director of the State Council Press Corps.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.