《呐喊》自序 (na han zi xu)

LibriVox

呐喊 (Call to Arms) by Xun Lu (1881 - 1936)

《呐喊》自序 (na han zi xu)

呐喊 (Call to Arms) by Xun Lu (1881 - 1936)

吶喊 自叙 这是李晶为LibriVox.org所提供的录音 一切LibriVox的录音都为公众所有 如果您想知道更多有关LibriVox的信息 或者提供支援服务 请参看LibriVox.org网站

Shouting Self-narration This is a recording provided by Li Jing for LibriVox.org All LibriVox recordings are in the public domain If you want to know more about LibriVox or offer support services, please visit the LibriVox.org website.

吶喊 作者 鲁迅

A Call to Arms Author: Lu Xun

吶喊 自叙

Shout self-narration

我在年轻时候也曾经做过许多梦 后来大半忘却了 但自己也并不以为可惜

I made many dreams when I was young, most of which I later forgot, but I don't think it's a pity.

所谓回忆者 虽说可以使人欢心 有时也不免使人寂寞 使精神的思虑还牵着已逝的寂寞的时光 又有什么意味呢

So-called reminiscers, while they can bring joy to people, sometimes inevitably lead to loneliness, as the mind's thoughts are still tethered to the already departed lonely times. What is the meaning of that?

而我偏苦于不能全忘却 这不能全忘的一部分 到现在变成了吶喊的来由

Yet I suffer from not being able to fully forget; this inability to forget has now become the reason for my cries.

我有四年多

I have more than four years.

曾经常常 几乎是每天 出入于置铺和药店里 年纪可是忘却了 总之是药店的柜台正和我一样高 置铺的是比我高一倍

I used to often, almost every day, go in and out of the shop and the pharmacy. I don't recall my age, but in any case, the counter of the pharmacy was just as high as I was, while the shop's counter was twice my height.

我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去 在五面里接了钱 再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药

I deliver clothes or jewelry from a counter that is one meter high, collect money at five different sides, and then go to another counter of the same height to buy medicine for my chronically ill father.

回家之后又需忙别的事了 因为开放的医生是最有名的

After returning home, I need to忙 with other matters again because the open doctor is the most famous.

以此所谓的医生

So-called doctors.

尤其是待能通人的时候也不知道 如今凭借放手臂 Zap我İo

Especially when it can communicate with people, I still don't know how to rely on letting go of my arms Zap me.

我们的兄弟们 laboratories

Our brothers' laboratories

都在相áz

Everything is fine.

ак숙

The text provided is not in Chinese and appears to be in a different script (Cyrillic). Please provide the original Chinese text for translation.

It seems that there is no recognizable Chinese text provided for translation. Please provide the text you would like me to translate, and I'll be happy to assist!

یک

one

Edict

变成宽

Become wide.

到填回

To be filled back in.

The character "厷" does not have a widely recognized meaning in modern Chinese. It may be a variant or less common character, and further context would be needed for a specific translation.

我不 only

I am not only

want

bring

Go

其他

Others

Big

厉害

Awesome

X

X

Draw.

At

aré

The term "aré" does not appear to be Chinese. Please provide a Chinese phrase or word for translation.

with

Child

Давайте

Let's go.

Drink

freeze

Oil

Soup

Dance

paste

Just

可直

Can be straight

吓ett

Scary!

俗 utilized atokk

The phrase "俗 utilized atokk" appears to be a mix of Chinese characters and non-Chinese words. The Chinese character "俗" translates to "vulgar" or "common," but "utilized atokk" does not seem to form coherent meaning in English. Please provide more context or clarify if there's a specific text you would like translated.

我的母亲没有罚,办了八元的穿姿,说是有我的自便,然而一哭了,这正是清理中的事,因为那时读书应试是正路,所谓学洋务,社会上便以为是一种走投无路的人,

My mother did not punish me; instead, she paid eight yuan for my clothing, saying it was for my convenience. However, when I cried, it was indeed a matter of being in the midst of organization, because at that time studying for exams was the right path. The so-called learning of Western affairs was thought in society to be a last resort for those with no other options.

只得将灵魂卖给鬼子,要加倍的奚落而且排斥的,而况一又看不见自己的儿子了,然而我也顾不得这些事,终于到N去进了K学堂了,在这学堂里,我才知道世上还有所谓格制、算学、地理、历史、绘图和体操,生理学并不教,但我们却看到些木板的全体性论和化学卫生论之类了,

One had no choice but to sell one's soul to the devils, subject to even greater ridicule and rejection. Moreover, one could no longer see one's own son. Nevertheless, I couldn’t care less about these matters and finally went to N to attend K Academy. In this school, I learned that there were things in the world such as regulations, mathematics, geography, history, drawing, and physical education. Although physiology was not taught, we did see some holistic theories on wooden planks and topics like chemical hygiene.

我还记得先前的医生的议论和方药,和现在所知道的比较起来,便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子,同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情,而且从一处的历史上,又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实,

I still remember the discussions and prescriptions of the previous doctors. Compared to what I know now, I gradually realized that Traditional Chinese Medicine is just a kind of intentional or unintentional deception. At the same time, I developed sympathy for the deceived patients and their families. Additionally, from historical accounts, I learned that the Meiji Restoration in Japan largely originated from Western medicine.

因为这些幼稚的知识,后来便使我的学籍列在日本一个相间的医学专门学校里了。

Because of this childish knowledge, I later found my student status listed in a specialized medical school in Japan.

我的梦很美满,预备逐夜回来,救治像我父亲似的被误的病人的疾苦,战争时候便去当军医,一面又促进了国人对于维新的信仰。

My dream is very fulfilling, preparing to return every night to heal the suffering of patients who have been misunderstood like my father. During the war, I will serve as a military doctor, while also promoting the belief in reform among my fellow countrymen.

我已不知道教授微生物学的方法现在又有了怎样的进步了,总之那时是用了电影来显示微生物的形状的,因此有时讲义的一段落已完,而时间还没有到,教师便印些风景或时事的画条。

I no longer know what advances have been made in the methods for teaching microbiology, but back then, films were used to show the shapes of microorganisms. As a result, sometimes when a section of the lecture was completed and there was still time left, the teacher would print some pictures of landscapes or current events.

我便把这些画片给学生看,以用去这多余的光阴。

I showed these pictures to the students to make use of the extra time.

其实正当日俄战争的时候,关于战事的画片自然也就比较得多了。

Actually, during the Russo-Japanese War, there were naturally quite a few pictures related to the war.

我在这一个讲堂中便需常常随习我那同学们的拍手和喝彩。

I often have to follow the applause and cheers of my classmates in this classroom.

有一回,我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了,一个绑在中间,许多站在左右,一样是强壮的体格而显出麻木的神情。

Once, I suddenly encountered many Chinese people whom I hadn't seen for a long time on a picture. One was tied in the middle, many stood on the left and right, all with strong physiques but displaying a numb expression.

也说,则绑着的是替俄国做了军事上的侦探,正要被日军砍下头颅来示众,而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。

It is also said that the one being tied up is acting as a military spy for Russia, set to have his head severed by the Japanese army for public display, while those gathered around are there to witness this grand spectacle.

这一学年没有完毕,我已经到了东京了,因为从那一回以后,我便觉得医学并非一件紧要事。

The school year is not over yet, but I have already arrived in Tokyo, because since that time, I觉得医学并非一件紧要事.

凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看课。

Any foolish and weak nation, no matter how strong or healthy its people may be, can only serve as meaningless material for display or as an audience.

病死多少是不必以为不幸的。

The number of deaths due to illness need not be considered unfortunate.

所以我们的第一要着,是在改变他们的精神。

So our primary focus is on changing their mindset.

而善于改变精神的事,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。

I thought that promoting literature and art was certainly necessary for changing the spirit, so I wanted to advocate for a literary and artistic movement.

在东京的留学生很有学法证理化,以致警察工业的,但没有人致文学和美术。

International students in Tokyo are very knowledgeable about legal and industrial matters, but no one is focused on literature and art.

可是在冷淡的空气中,也幸而寻到几个同志了。

But in the cold air, I was fortunate enough to find a few comrades.

此外又邀集了必须的几个人。

In addition, a few necessary people were also invited.

商量之后,第一步当然是出杂志,名目是取新的生命的意思,因为我们那时大抵带些复古的倾向,所以只谓之新生。

After discussing, the first step is definitely to publish a magazine, titled to signify new life. At that time, we generally had some retro tendencies, so we simply called it "New Birth."

新生的出版之期接近了,但最先就隐去了若干担当文字的人,接着又逃走了资本,结果只剩下不明以前的三个人。

The publication date of the new issue is approaching, but first a number of those responsible for the writing vanished, followed by the escape of capital, leaving only three people whose identities remain unclear.

创作时候既已被识,失败时候当然无可告语。

When it has already been recognized during the creative process, there is naturally nothing to say in the face of failure.

而其后却连这三个人都没有。

However, afterwards, even these three people were gone.

三个人也都为各自的运命所屈策,不能再一处纵谈将来的好梦了。

The three people are also constrained by their own fates and can no longer freely discuss their bright dreams for the future together.

这就是我们的并未产生的新生的结局。

This is the outcome of our ungenerated new life.

我感到未尝经验的无聊,是自此以后的事。

I felt the boredom of untried experiences, which only came afterwards.

我当初是不知其所以然的。

I initially did not understand the reason for it.

后来想,凡有一人的主张,得了赞贺,是促其前进的。

Later I thought, any proposal that has received praise from even one person serves to encourage progress.

得了反对,是促其奋斗的。

Getting opposition is a motivator for striving.

独有叫喊于生人中,而生人并无反应。

Only shouting among strangers, but the strangers have no reaction.

既非赞同,也无反对,如置身毫无边际的荒原,无可措手的了。

Neither in approval nor in opposition, it feels as if one is in a boundless wilderness, left with no way to cope.

这是怎样的悲哀啊?

What a sorrow this is!

我于是以我所感到者为寂寞。

I then regard what I feel as loneliness.

这寂寞有一天一天地长大起来,如大毒蛇,缠住了我的灵魂了。

This loneliness has grown day by day, like a great poisonous snake, entangling my soul.

然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑,因为这经验使我反省,看见自己了。

However, although I have my own inexplicable sorrow, I am not indignant, because this experience makes me reflect and see myself.

就是我绝不是一样。

I am definitely not the same.

我只是一个振臂一呼,映着云集的英雄。

I am merely a voice raised, reflecting the gathering heroes.

只是,我自己的寂寞是不可不去处的,因为这与我太痛苦。

However, I cannot avoid my own loneliness, because it is too painful for me.

我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去。

I then used various methods to numb my soul, allowing myself to sink into the masses and return to ancient times.

后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使它们和我的脑一同消灭在泥土里的。

Later, I also personally experienced or witnessed a few even lonelier and sorrowful things, all of which I do not wish to reminisce about, willingly allowing them to be buried in the soil along with my memories.

但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。

But my anesthesia method seems to have worked, and I no longer have the passionate enthusiasm of my youth.

S会馆里有三间屋,相传是往昔曾在院子里的槐树上一死过一个女人的,现在槐树已经高不可攀了,而这屋还没有人住。

There are three rooms in the S clubhouse, which is said to be the place where a woman died in the past under the locust tree in the courtyard. Now, the locust tree has grown too tall to climb, and no one has lived in these rooms since.

许多年,我便遇在这屋里抄古碑。

For many years, I have been copying ancient inscriptions in this room.

课中少有人来,古碑中也遇不到什么问题和主意。

Few people come during class, and there are hardly any problems or ideas encountered in the ancient stele.

而我的生命却居然暗暗地消去了,这也就是我唯一的愿望。

But my life actually faded away quietly, and this is my only wish.

夏夜,蚊子多了,便摇着蒲扇坐在槐树下,从蜜叶缝里看那一点一点的青天,晚出的槐蚕又美美冰冷地落在头颈上。

On a summer night, with more mosquitoes around, I sat under the locust tree, fanning myself with a palm fan, looking at the bits of blue sky through the gaps in the honey leaves. The late-emerging locust caterpillars gracefully and coolly fell onto my head and neck.

那时,偶获来谈的是一个老朋友,金星义,将手提的大皮夹放在破桌上,脱下长衫,对面坐下了。

At that time, an old friend, Jin Xingyi, came to visit unexpectedly. He placed his large leather wallet on the broken table, took off his long gown, and sat down across from me.

因为怕狗,

Because I'm afraid of dogs,

似乎心房还在怦怦地跳动。

It seems that the heart is still beating wildly.

你抄了这些有什么用?

What use is it for you to copy these?

有一夜,他翻着我那古碑的抄本,发了研究的质问了。

One night, he was looking through my copy of the ancient tablet and raised some research questions.

没有什么用。

It's useless.

那么,你抄它是什么意思呢?

So, what do you mean by copying it?

没有什么意思。

It's not meaningful.

我想,你可以做点文章。

I think you can write something.

我懂得他的意思了。

I understand what he means.

他们正伴新青年。

They are accompanying the new youth.

然而,那时仿佛不是新青年。

However, it seemed at that time not to be the new youth.

我不特没有人来赞同,并且也还没有人来反对。

I not only have no one to agree with me, but also no one to oppose me.

我想,他们叙事感到寂寞了。

I think they feel lonely in their storytelling.

但是说,假如一间铁屋子是绝无窗户而万难破坏的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了。

However, it is said that if there is an iron house with no windows and is nearly indestructible, many people inside who are sound asleep will soon suffocate to death.

然而是从昏睡入死灭,并不感到就此的悲哀。

However, it is from a deep slumber into death, and does not feel any sorrow in this.

现在,你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无奈。

Now, you are shouting loudly, startling a few people who are relatively awake, causing this unfortunate minority to suffer helplessly.

使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们吗?

Do you really think it's fair to impose irredeemable suffering at the end of life on these unfortunate minorities?

然而,几个人既然起来,你不能说绝没有毁坏这铁屋的希望。

However, since a few people have risen up, one cannot say that there is absolutely no hope of destroying this iron house.

是的。

Yes.

我虽然自有我的确信,然而说到希望,却是不能抹杀的。

Although I have my own convictions, when it comes to hope, it cannot be erased.

因为希望是在于将来,必不能以我之必无的证明,来折服了它之所谓可有。

Because hope lies in the future, it cannot be convinced by my proof of its supposed non-existence.

于是我终于答应他。

So I finally agreed to him.

然而,希望是在于将来,必不能以我之必无的证明,来折服了它之所谓可有。

However, hope lies in the future; it cannot be convinced by my inevitable lack of proof of its so-called possibility.

原本我就问他他 stock up 的文章了《伊丹志 locked her up in the pub》。

I originally asked him about his stock-up article "Idan Shi locked her up in the pub."

原本我就问他他也做文章了《伊丹志 locked her up in the pub》。

I originally asked him, and he also wrote an article titled "Itami Shi locked her up in the pub."

这便是最初的一篇《狂人日记》。

This is the very first "Diary of a Madman."

从此以后,便一发而不可收,没写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久了就有了十余篇。

From then on, it became uncontrollable, and I wrote some articles resembling novels to fulfill my friends' requests, and over time, I ended up with more than ten pieces.

在我自己,本以为现在是已经并非一个切破而不能以语言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀吧。

In myself, I thought that I had long since become a person who could break through and express myself in words, but perhaps I still have not been able to forget the loneliness and sorrow of that day.

所以有时候人不免呐喊几声,了以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不但于谦虚。

So sometimes a person can't help but shout a few times, to comfort the warrior galloping in loneliness, so that he is not only humble.

至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的,但既然是呐喊,则当然去听将令的了。

As for whether my cry is fierce or sorrowful, detestable or laughable, that is of little concern; but since it is a shout, one must naturally listen to it.

所以我往往不需用了曲笔,在要的鱼儿的坟上凭空添上一个花环,在明天里也不需擅自扫子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。

So I often do not need to use a roundabout way, adding a flower wreath out of thin air on the grave of the fish I want; tomorrow, I also do not need to take it upon myself to sweep and thus fail to see the dream of my son, because at that time, the main general does not advocate negativity.

至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞再来传染给也如我那年轻时候似的正做着好梦的青年。

As for myself, I also do not wish to infect the young man, who is dreaming sweetly just like I did in my youth, with the loneliness that I mistakenly thought was suffering.

这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想了。

In this way, the distance between my novel and art can be imagined.

然而到今日还能蒙着小说的名,尚而至于且有成绩的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事。

However, to still be able to hide behind the name of a novel today, and even have a chance of success, can hardly be regarded as anything other than a lucky occurrence.

但侥幸虽使我不安于心,而旋揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。

Although my luck makes me uneasy, I am still ultimately happy that there are still readers in the world, even if it's only for a while.

所以我竟将我的短篇小说截集起来,而且复印了,又因为上面所说的缘由,便称之为呐喊。

So I actually compiled my short stories, and made copies of them, and for the reasons mentioned above, I called it "The Cry."

AIDS 1922年12月3日,陆迅寄于北京

AIDS December 3, 1922, sent by Lu Xun in Beijing.

呐喊字序结束

The end of the preface to "The Cry".

此次录音由李晶提供

This recording was provided by Li Jing.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.