Poem 170 - 黄鹤楼 (Mandarin)

LibriVox

唐诗三百首 卷四 Three Hundred Tang Poems, Volume 4 by Various

Poem 170 - 黄鹤楼 (Mandarin)

唐诗三百首 卷四 Three Hundred Tang Poems, Volume 4 by Various

这是近晨为LibriVox.org所提供的录音

This is a recording provided by LibriVox.org for Near Morning.

蒙特利尔2007年4月

Montreal, April 2007

唐诗三百首 卷四

Three Hundred Tang Poems, Volume Four

第170首诗

Poem 170

黄鹤楼

Yellow Crane Tower

作者 崔浩

Author: Cui Hao

西人已乘黄鹤去

The Westerners have already taken the yellow crane away.

此气空于黄鹤楼

This air is empty at the Yellow Crane Tower.

黄鹤一去不复返

The Yellow Crane has gone and will not return.

白云千载空悠悠

White clouds drift aimlessly for a thousand years.

明川粒粒汗杨树

Mingchuan's sweat drips like poplar trees.

芳草漆漆英武洲

Fragrant grass covers the land, strong and heroic.

日暮相关何处是

Where is the sunset related to?

烟波江上是人愁

On the river, the mists bring sorrow to people.

Done.

LibriVox的录音都是公众所有的

The recordings from LibriVox are in the public domain.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.