Alessia, Jessica, Martina, Nicola

Nicola Gnasso

TZN

Alessia, Jessica, Martina, Nicola

TZN

MUZIEK

MUSIC

Hoi allemaal, ik ben Alessia.

Hi everyone, I am Alessia.

Ik ben Nicola.

I am Nicola.

Ik ben Martina.

I am Martina.

Ik ben Jessica.

I am Jessica.

En in deze podcast gaan we jullie vertellen over ons interview met Susan Verhulst.

And in this podcast, we are going to tell you about our interview with Susan Verhulst.

Susan is een Vlaamse tolk die in het Nederlands en in het Italiaans werkt.

Susan is a Flemish interpreter who works in Dutch and Italian.

Zij werd verliefd op deze taal toen zij een jong meisje was.

She fell in love with this language when she was a young girl.

Ze ging vaak naar ons land op vakantie met haar familie.

She often went on vacation to our country with her family.

En ze vond het jammer dat ze niet met de lokale bevolking communiceren kon.

And she was sad that she couldn't communicate with the local people.

We hebben haar een paar vragen over haar carrière gesteld.

We asked her a few questions about her career.

We hebben eerst overal...

We first have everywhere...

... haar opleiding getraagd.

... delayed her training.

En zij heeft in 2004 een opleidingconferentietalk gevolgd...

And she attended a training conference talk in 2004...

... gefocust op de Europese instellingen in het jaar van de uitbreiding van 12 tot 24 landen.

... focused on the European institutions in the year of the expansion from 12 to 24 countries.

Maar ze vond het niet echt leuk, want zij wilde niet de hele tijd in een cabine zitten.

But she didn't really enjoy it, because she didn't want to sit in a booth all the time.

Inderdaad werkt ze nu liever bij het tolken van gesprekken.

Indeed, she now prefers working on interpreting conversations.

Bijvoorbeeld in scholen, ziekenhuizen, in de rechtbank en in bedrijven.

For example in schools, hospitals, in the courtroom, and in businesses.

Zij werkt ook als telefoontolker.

She also works as a telephone interpreter.

Zij is een van de weinige tolken Nederlands-Italiaans.

She is one of the few Dutch-Italian interpreters.

Daarom reist ze overal rond in België, maar ze gaat soms ook naar Italië.

That's why she travels all around Belgium, but she also sometimes goes to Italy.

Ze werkt als zelfstandige, dus hebben wij iets over de voor- en nadelen van zijn werk gevraagd.

She works as a freelance, so we asked her about the pros and cons of her work.

Ja, de voordelen zijn klassiek natuurlijk.

Yes, the benefits are classic, of course.

Je hebt vrijheid over je eigen agenda.

You have freedom over your own agenda.

Je bepaalt zelf.

You decide for yourself.

Ik wil de opdracht ja.

I want the assignment yes.

Of ik doe de opdracht...

Or I will do the assignment...

Opdracht niet?

No assignment?

Nee.

No.

Oké.

Okay.

De nadelen, maar voor mij minder van toepassing, omdat ik ook een job heb aan de universiteit.

The disadvantages, but less applicable to me, as I also have a job at the university.

Het nadeel is, ja, je moet elke maand natuurlijk wel de nodige opdrachten hebben.

The downside is, yes, you do need to have the necessary assignments every month, of course.

En bijvoorbeeld in juli en augustus, rechtbank.

And for example in July and August, court.

Nee.

No.

Oké.

Okay.

Scholen.

Schools.

Nee.

No.

Bedrijven.

Companies.

Gesloten.

Closed.

Vakantie.

Vacation.

Oké.

Okay.

Dus.

So.

Er zijn natuurlijk periodes in het jaar waarin het heel druk is.

There are, of course, periods in the year when it is very busy.

En er zijn periodes in het jaar waarin er heel weinig te doen is.

And there are periods in the year when there is very little to do.

Ook de coronacrisis heeft een impact gehad op haar werk, want alles was gesloten.

The corona crisis has also had an impact on her work, as everything was closed.

De sociale diensten ontvingen geen publiek, de rechtbank en de politie hebben voor drie maanden alle rechtszaken zonder de partijen geregeld.

The social services received no public, the court and the police have handled all cases without the parties for three months.

Er waren dus geen tolken nodig.

There were no interpreters needed.

Dus wij waren ook benieuwd naar de moeilijkheden van haar baan.

So we were also curious about the difficulties of her job.

En hier is haar handboot.

And here is her hand boat.

Tegenaanloop als probleem is dat ik soms...

A challenge with the approach is that sometimes I...

Ik heb zelf in Italië gewoond in de provincie Cuneo, Piemonte.

I lived in Italy myself in the province of Cuneo, Piedmont.

Oké.

Okay.

Als mensen dialect Siciliaans spreken, dan houdt het voor mij op.

When people speak Sicilian dialect, that's where it ends for me.

Ja.

Yes.

Oké.

Okay.

Dat is mijn limiet.

That is my limit.

Ja.

Yes.

Niet alle mensen.

Not all people.

En dan zeg ik vooral de lagere sociale klasses.

And then I mainly refer to the lower social classes.

In criminele milieus is dat nu eenmaal een factor.

In criminal environments, that is simply a factor.

Niet iedereen spreekt standaard Italiaans.

Not everyone speaks standard Italian.

Maar in het algemeen, als je als zelfstandige werkt, moet je je tijd heel goed organiseren.

But in general, if you work as a freelancer, you need to organize your time very well.

Vooral als je ook andere banen hebt, zoals Suzanne, die als docent en vertaalster werkt.

Especially if you have other jobs as well, like Suzanne, who works as a teacher and translator.

Dit interview was voor ons een leerzame ervaring.

This interview was an educational experience for us.

Het was heel interessant.

It was very interesting.

Om met een professionele tolk te praten.

To talk with a professional interpreter.

En wij hebben de kans gekregen om het eerste aan te tolken in een kleine scenario's.

And we were given the opportunity to interpret the first in a small scenario.

Daarbij waren wij heel zonachtig.

We were very sunny in that regard.

Want het was echt moeilijk.

Because it was really difficult.

Maar dan hebben wij van deze oefening echt veel genoten.

But we really enjoyed this exercise a lot.

Wat denk je, Nicola?

What do you think, Nicola?

Ja, natuurlijk hebben we meerdere dingen van Suzanne geleerd.

Yes, of course we have learned several things from Suzanne.

En daarom zijn we heel dankbaar.

And that's why we are very grateful.

En eindelijk willen we met jullie een paar tips delen.

And finally, we want to share a few tips with you.

Die Suzanne ons over tolken gaat.

That Suzanne is going to tell us about interpreting.

Dus, er komt altijd ooit een moment waarop je zegt, oehh.

So, there will always come a moment when you say, ooh.

Wat zeg je?

What are you saying?

Hoe zeg je dat?

How do you say that?

Come si dice, non so la parola, enzovoort.

How do you say, I don't know the word, etc.

Maak gebruik van de persoon die bij jou zit.

Make use of the person sitting next to you.

Native Nederlands of native Italiaans.

Native Dutch or native Italian.

En dan kun je dat uithalen.

And then you can take that out.

Dus gebruik de andere persoon als woordenboek.

So use the other person as a dictionary.

Maar als je gaat oefenen.

But if you start practicing.

Als je gaat gokken over bepaalde woorden, ziektes.

If you are going to gamble on certain words, diseases.

Je kunt niet gokken over ziektes.

You can't gamble with diseases.

Je kunt niet gokken over symptomen.

You cannot guess about symptoms.

Je kunt niet gokken over delicten, misdrijven, criminele feiten.

You cannot gamble on offenses, crimes, criminal acts.

Want je zit er eigenlijk bijna altijd naast.

Because you're actually almost always wrong.

En het probleem is, Nicola, het probleem is als je zo een fout maakt in de allereerste term.

And the problem is, Nicola, the problem is when you make such a mistake in the very first term.

Dan verlies je krediet bij de mensen.

Then you lose credibility with the people.

Als er woorden in voorkomen.

If there are words in it.

Als New York.

Like New York.

Dan moet je in de vertolking New York hebben.

Then you must have New York in the interpretation.

Want dat is het enige wat Nicola heeft gehoord.

Because that is the only thing Nicola has heard.

Nicola kent geen Nederlands, maar hoort New York.

Nicola doesn't know any Dutch, but hears New York.

En die denkt, oelah, we gaan spreken over New York.

And she's thinking, oh wow, we're going to talk about New York.

En dan hoor ik de vertolking.

And then I hear the interpretation.

En waar is New York?

And where is New York?

Dus daar moet je heel erg op letten.

So you have to pay very close attention to that.

Dat woorden die in een andere taal duidelijk zijn.

That words that are clear in another language.

Voor de andere persoon.

For the other person.

Dat die zeker komen.

That they will definitely come.

En dat is wel belangrijk.

And that is indeed important.

Dat je ook meegeeft aan de andere persoon.

That you also give to the other person.

Hoe voelen mensen zich op dat moment?

How do people feel at that moment?

Dat is wel belangrijk.

That is quite important.

Dat ging wel heel goed.

That went really well.

Dank je.

Thank you.

Oké, goed.

Okay, good.

Dank allemaal voor jullie aandacht.

Thank you all for your attention.

En wij hopen jullie hebben van ons podcast genoten.

And we hope you enjoyed our podcast.

Doei.

Goodbye.

Hartelijk bedankt.

Thank you very much.

Bedankt.

Thank you.

Doei.

Bye.

Anne.

Anne.

Doei.

Bye.

Dag.

Hello.

Doei.

Goodbye.

Dag.

Hello.

Doei.

Goodbye.

Daag.

Hello.

Dag.

Hello.

Daag.

Hello.

constraints

beperkingen

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.