#40 Hoeveel taalvariatie vinden we eigenlijk acceptabel?
Peter Schoenaerts
Docent NT2
#40 Hoeveel taalvariatie vinden we eigenlijk acceptabel?
Dit is een podcast voor iedereen die lesgeeft aan mensen die Nederlands leren.
This is a podcast for anyone who teaches people learning Dutch.
Mijn naam is Peter Schoenaerts.
My name is Peter Schoenaerts.
Welkom bij een nieuwe aflevering van de podcast Docent NT2.
Welcome to a new episode of the podcast Teacher NT2.
En dit wordt de tiende aflevering van seizoen 4.
And this will be the tenth episode of season 4.
Dat betekent dat we dus al veertig afleveringen gemaakt hebben.
That means we have already made forty episodes.
Ik kan het zelf amper geloven.
I can hardly believe it myself.
En het wordt een beetje een speciale aflevering,
And it will be a bit of a special episode,
want ik wil wel een aantal gedachten, ideetjes,
because I do want to share some thoughts, ideas,
misschien mag ik ook wel zeggen frustraties, delen met jullie.
Maybe I should also share frustrations with you.
En je vraagt je misschien af, oh frustraties.
And you might be wondering, oh frustrations.
Wel, het gaat hem vandaag over taalvariatie.
Well, today he is discussing language variation.
En dan bedoel ik taalvariatie binnen ons taalgebied,
And I mean language variation within our language area,
tussen Nederland en Vlaanderen,
between the Netherlands and Flanders,
maar ook wel taalvariatie bij onze cursisten,
but also language variation among our students,
die ook allemaal een ander accent hebben,
who all have a different accent,
die ook allemaal anders klinken.
that all sound different too.
En dat zijn dingen waar ik al een tijdje over nadacht.
And those are things I've been thinking about for a while.
En de trigger voor dit onderwerp kwam er een paar weken geleden,
And the trigger for this topic came a few weeks ago,
nadat ik op sociale media iets had geschreven over een boek
after I had written something on social media about a book
met een aantal interessante artikels erin.
with a number of interesting articles in it.
En ik kreeg een reactie van iemand,
And I received a response from someone,
en het doet er totaal niet toe van wie,
and it doesn't matter at all whose it is,
maar ik kreeg een reactie van iemand op die hele tekst,
but I got a response from someone on that whole text,
je zou inhoudelijke dingen kunnen zeggen,
you could say substantive things,
je zou kunnen zeggen van, goh, ik vind dat je daar een foutje maakt,
you could say, well, I think you're making a mistake there,
of ik vind dat je dat anders kan formuleren, wat dan ook.
I think you can phrase that differently, whatever that may be.
Maar ik kreeg een reactie van iemand op die tekst,
But I received a response from someone to that text,
en die reactie bestond uit één woord.
and that response consisted of one word.
Artikels? Vraagteken.
Articles? Question mark.
Nu, de persoon die die reactie stuurde,
Now, the person who sent that reaction,
die bedoelde natuurlijk dat ik moest zeggen,
that of course meant I had to say,
of schrijven, een aantal interessante artikelen.
or writing, a number of interesting articles.
In dat boek.
In that book.
Nu, mijn eerste reactie was, oei, zou ik nu toch een fout gemaakt hebben?
Now, my first reaction was, oh dear, have I made a mistake after all?
Dus ja, ik ga dat dan meteen opzoeken in de woordenboeken,
So yes, I will look that up in the dictionaries right away,
en uiteraard, artikels, artikelen, bestaan allebei,
and of course, articles, articles, both exist,
hebben ook wel een beetje een andere betekenis.
also have a slightly different meaning.
Artikels, bijvoorbeeld de en het zijn artikels, artikelen in een boek,
Articles, for example "de" and "het" are articles, articles in a book,
maar dat wordt ook wel wat door elkaar gebruikt.
but that is also somewhat used interchangeably.
En er is wel wat verschil tussen Nederland en Vlaanderen ook.
And there is quite a difference between the Netherlands and Flanders as well.
Dus ik voelde me, en zoals we dat in Vlaanderen zouden zeggen,
So I felt, and as we would say in Flanders,
in mijn gat gebeten,
bitten in my ass,
of zoals je dat waarschijnlijk in het hele taalgebied zegt,
or as you probably say throughout the entire language area,
een beetje op mijn tenen getrapt,
a little bit stepped on my toes,
omdat de feedback eigenlijk een beetje pedant overkwam.
because the feedback actually came across as a bit arrogant.
En ik dacht, maar wat wil die persoon eigenlijk met die reactie?
And I thought, but what does that person actually want with that reaction?
Wil die persoon eigenlijk zeggen van,
Does that person actually want to say,
ik heb zelf geen woordenboek opengeslagen,
I haven't opened a dictionary myself,
dus ik denk dat het fout is,
so I think it is wrong,
of ik voel me eigenlijk beter dan jij,
or I actually feel better than you,
want ik zou nooit artikels schrijven,
because I would never write articles,
of bedoelde die persoon eigenlijk dat,
or did that person actually mean that,
hij zei, ik laat het even in het midden,
he said, I'll leave it hanging for now,
een dinosaurus was, een taalnazi,
a dinosaur was, a language Nazi,
iemand die niet kan leven met huidige taalvariatie.
someone who cannot live with the current language variation.
Ik voelde me er, ja, eerlijk gezegd niet goed bij,
I didn't really feel good about it, to be honest.
dat iemand mij zo probeerde te laten voelen van,
that someone tried to make me feel like,
jij maakt een taalfout.
You are making a language mistake.
Al is het nog maar de vraag of dat een fout is, natuurlijk.
Although it is still questionable whether that is a mistake, of course.
En ik ben natuurlijk een Vlaming,
And of course, I am a Fleming,
ik heb heel veel gewerkt in Nederland, in Vlaanderen en in het buitenland,
I have worked a lot in the Netherlands, in Flanders, and abroad.
altijd met Nederlands, met NT2, NVT,
always with Dutch, with NT2, NVT,
ook heel veel samengewerkt met Vlamingen en Nederlanders bij de Taalunie,
also worked a lot together with Flemish and Dutch people at the Language Union,
bij de Nederlandse school in New York en New Jersey, in Indonesië.
at the Dutch school in New York and New Jersey, in Indonesia.
Dus, ja, ik bedoel,
So, yes, I mean,
mijn taal zal ik zelf misschien wel een beetje verzorgd noemen.
I might call my language a little refined myself.
En ik weet wel wat typisch Vlaamse dingen zijn,
And I know what typical Flemish things are,
en ik weet wel wat typisch Nederlandse dingen zijn.
And I know what typical Dutch things are.
En als ik zelf spreek, bijvoorbeeld hier in de podcast of in een workshop ofzo,
And when I speak myself, for example here in the podcast or in a workshop or something,
dan zal ik altijd een soort neutraal Nederlands spreken,
then I will always speak a sort of neutral Dutch,
dat eigenlijk voor iedereen heel begrijpelijk en heel acceptabel is.
that is actually very understandable and very acceptable for everyone.
Dat is ook wat mensen doen die bijvoorbeeld op de radio presenteren
That is also what people do who, for example, present on the radio.
of het nieuws lezen in Nederland of Vlaanderen, die proberen
or reading the news in the Netherlands or Flanders, those who try
een,
one,
zeer neutrale varianten gebruiken
use very neutral variants
die uiteraard noordelijk klinkt
which obviously sounds northern
of zuidelijk klinkt, maar die
or sounds southern, but that
toch als neutraal wordt
still as neutral becomes
gepercipieerd.
perceived.
Dus ja, even terug naar mijn artikelen
So yes, back to my articles.
artikels. Ik voelde me
articles. I felt
beledigd. En het gaat
offended. And it goes
hem hier dus niet om
not here for him then
een echte taalfout, iets
a real language mistake, something
dat een dt fout bijvoorbeeld
that a spelling mistake for example
en het gaat er ook niet om dat die persoon
and it's not about that person either
niet begreep wat ik daar geschreven had.
didn't understand what I had written there.
De communicatie was helemaal geslaagd.
The communication was completely successful.
Ja, het ging over meer
Yes, it was about more.
dan één artikel in een boek.
than one article in a book.
En ja, ik denk dat
And yes, I think that
ik artikelen en artikels allebei
I articles and articles both
goedkeur.
approve.
Nu zijn er misschien mensen die zeggen, oh, ik zou altijd
Now there may be people who say, oh, I would always
artikels zeggen, of mensen die
articles say, or people who
zeggen, ik zou altijd artikelen zeggen.
Say, I would always say articles.
En dat kan best zijn. In het
And that may very well be. In the
noorden wordt dat vaker artikelen
In the north, that happens more often with articles.
in de krant, in een boek, en in het
in the newspaper, in a book, and in the
zuiden vaker artikels. Maar dat is niet
south articles more often. But that is not
honderd procent absoluut
one hundred percent absolutely
zo. Er is
so. There is
taalvariatie.
language variation.
En ik vraag me al heel lang af
And I've been wondering for a long time.
hoe ga je om met die taalvariatie
how do you cope with that language variation
in de NT2-klas
in the NT2 class
of in de NVT-klas, buiten het
or in the NVT class, outside the
taalgebied. Ja, wat doe je
language area. Yes, what do you do?
met iemand die in Vlaanderen
with someone who is in Flanders
Nederlands leert en dan naar Nederland
Dutch learns and then to the Netherlands.
verhuist, of iemand die in Nederland Nederlands
moves, or someone who speaks Dutch in the Netherlands
leert en dan naar Vlaanderen verhuist?
learns and then moves to Flanders?
Ik vond het altijd heel fijn, toen
I always found it very nice, back then.
ik in het buitenland woonde en werkte,
I lived and worked abroad,
dat dat geen issue
that that is not an issue
was. In Indonesië
was. In Indonesia
werkten we met Vlamingen en Nederlanders samen
we worked together with Flemish and Dutch people
en werd het gezien als een verrijking
and it was seen as an enrichment
dat
that
de cursisten, dat de studenten,
the participants, that the students,
dingen oppikten die typisch Nederlands waren,
picking up things that were typically Dutch,
dingen oppikten die typisch Vlaams waren.
picking up things that were typically Flemish.
De meeste van hen kwamen zelfs
Most of them even came.
nooit naar het taalgebied. Voor hen maakte het
never to the language area. For them it made the
amper wat uit. Zij
barely anything comes out. She
hadden een brede woordenschat, zij konden heel veel
had a wide vocabulary, they could do a lot
lezen.
reading.
Ja, hoe belangrijk vind je dat? Het is een beetje het verschil
Yes, how important do you find that? It's a bit of a difference.
tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels.
between British English and American English.
Je kan een Amerikaan niet zeggen
You can't tell an American
dat hij geen Engels spreekt. En
that he does not speak English. And
andersom. En ja,
the other way around. And yes,
wij gebruiken waarschijnlijk vaak Britse en
we probably often use British and
Amerikaanse dingen door elkaar, omdat het
American things mixed up, because it
niet onze moedertaal is. Maar
not our mother tongue. But
zijn er Engelstaligen die ons
Are there English speakers who can help us?
daarop afrekenen? Nee toch?
Paying for that? No way?
Dus
So
dat is zo'n beetje wat er in mijn hoofd speelde.
That's just about what was going on in my head.
En ik kreeg het maar niet
And I just couldn't get it.
uit mijn hoofd. Dus daarom
from my head. So that's why
deel ik het gewoon met jullie.
I will just share it with you all.
Nu moet ik zeggen, als Vlaming,
Now I have to say, as a Fleming,
en dat zal in deze tijd minder zijn
and that will be less in this time
dan vroeger, maar als je een paar decennia
than before, but if you wait a few decades
teruggaat, Vlamingen
going back, Flemings
moesten echt werken aan hun
they really had to work on their
Nederlands. Omdat ze meestal
Dutch. Because they usually
thuis en in hun omgeving
home and in their environment
eigenlijk alleen maar dialect spraken.
actually only spoke dialect.
Dat is nog steeds zo, maar de dialecten
That is still the case, but the dialects
zijn natuurlijk niet meer zo sterk
are of course no longer that strong
als vroeger. Maar
as before. But
midden jaren negentig, toen ik
mid-nineties, when I
Nederlands studeerde aan de KU Leuven,
Dutch studied at KU Leuven,
toen kregen wij zelfs een boekje
then we even got a little book
met vijfhonderd woorden die wij
with five hundred words that we
niet meer mochten zeggen, die wij moesten
could no longer say, that we had to
vervangen door een goede Nederlandse variant.
replaced by a good Dutch variant.
Nu, veel Vlamingen zullen dat wel
Now, many Flemings will do that.
herkennen. En veel Nederlanders zullen dat
recognize. And many Dutch people will do that.
wel grappig vinden of raar vinden.
to find it funny or to find it strange.
En het is ook raar.
And it is also strange.
Een van die woordjes was bijvoorbeeld dat
One of those little words, for example, was that
we niet meer mochten zeggen croque monsieur,
we were no longer allowed to say croque monsieur,
maar wel tosti.
but definitely toastie.
Want een tosti in Nederland, dat is wat
Because a toastie in the Netherlands, that's something.
in Vlaanderen een croque monsieur is.
In Flanders, a croque monsieur is.
Maar weet je, dat zijn cultureel zulke
But you know, they are culturally so
gebonden termen.
bound terms.
Ja, ik ken geen enkele Vlaming
Yes, I don't know any Flemish people.
die tosti zegt. Nog steeds niet.
that toast says. Still not.
Ook al moesten we dat studeren en moesten we dat zeggen.
Even though we had to study that and had to say that.
Dus,
So,
er is variatie.
There is variety.
En de standaardtaal,
And the standard language,
zoals die, laten we zeggen,
like that, let's say,
de voorbije eeuwen
the past centuries
altijd werd gepropageerd, is nog steeds belangrijk,
what has always been advocated is still important,
maar is niet meer
but is no more
zoals vroeger.
like before.
Weet je, de norm
You know, the norm.
van de standaardtaal,
of the standard language,
en als ik spreek over standaardtaal, dan bedoel ik dus
and when I speak about standard language, I mean then
die neutrale variant, die je gebruikt in het
the neutral variant that you use in the
onderwijs, in de media,
education, in the media
in de rechtspraak, bij de overheid en zo verder,
in the judiciary, with the government, and so on,
die is
that is
natuurlijk
of course
anders in Nederland
otherwise in the Netherlands
dan in Vlaanderen. En
than in Flanders. And
dat komt omdat die
that is because that
in Nederland regionaal
in the Netherlands regionally
bepaald is, daar is de norm
that is determined, there is the norm
eigenlijk het dialect
actually the dialect
uit de rand staat.
is out of the way.
Het Hollands, laten we dat
The Dutch, let's do that.
even zo noemen. In Vlaanderen
even so call. In Flanders
is er niet een taal
Is there not a language?
van een bepaalde regio die wordt gevolgd
from a certain region that is being monitored
als voorbeeld. In Vlaanderen is dat
as an example. In Flanders that is
een sociale norm. Geen regionale
a social norm. Not regional
norm, maar een sociale norm. En dat is eigenlijk wat wij
norm, but a social norm. And that is actually what we
nog steeds de VRT-norm
still the VRT standard
noemen, zoals de Vlaamse radio en televisie
name, such as the Flemish radio and television
journalisten spreken.
journalists speak.
En
And
veel Nederlanders vinden dat Vlamingen
many Dutch people think that Flemings
een beetje ouderwets klinken en gezellig
a bit old-fashioned and cozy
klinken. En hoe komt dat? Wel, dat
sound. And how does that happen? Well, that
komt natuurlijk toen de massamedia
of course when the mass media comes
in de jaren dertig, de radio natuurlijk,
in the thirties, the radio of course,
in de jaren vijftig van de vorige eeuw, de televisie,
in the 1950s, television,
toen de massamedia begonnen
when the mass media began
uit te zenden, toen was
to broadcast, then was
er niet echt een norm voor het Nederlands
there isn't really a standard for Dutch
in Vlaanderen, omdat dat nog heel
in Flanders, because that is still very
veel dialectgebieden waren. Dus eigenlijk
there were many dialect areas. So actually
is die Nederlandse norm in Vlaanderen
Is that Dutch standard in Flanders?
geïmporteerd. En als je gaat
imported. And when you go
terugluisteren naar bijvoorbeeld de nieuwsuitzending
listen back to, for example, the news broadcast
uit de jaren vijftig,
from the fifties,
dan zal je merken
then you will notice
dat die nieuwsuitzending
that news broadcast
in Vlaanderen en die nieuwsuitzending
in Flanders and that news broadcast
in Nederland, dat die min of meer dezelfde
in the Netherlands, which are more or less the same
uitspraak gebruiken. Dat die mensen
use verdict. That those people
heel erg op elkaar lijken.
look very much alike.
Alleen de Nederlanders
Only the Dutch.
die spraken natuurlijk gewoon zoals
they just spoke like
ze spraken, en de Vlamingen die spraken met de
they spoke, and the Flemish who spoke with the
norm, de uitspraak, de norm die ze hadden
norm, the statement, the norm they had
aangeleerd gekregen.
learned.
Nu, die norm
Now, that standard
is in de loop van de
is in the course of the
jaren uiteraard veranderd.
years have certainly changed.
In Nederland klink je nu
In the Netherlands, you sound now.
niet meer zoals in de jaren vijftig.
not like in the fifties anymore.
In Vlaanderen uiteraard ook niet. Maar
In Flanders, of course not either. But
in Vlaanderen is er
In Flanders there is
geen natuurlijke evolutie van die taal
no natural evolution of that language
geweest. Wij leren
been. We learn
nog steeds, als we een verzorgde Vlaamse
still, when we have a well-groomed Flemish
standaarduitspraak leren, leren wij nog
Learning standard pronunciation, we are still learning.
steeds eigenlijk de klanken
always actually the sounds
zoals je die in de jaren vijftig
as you did in the fifties
zestig leerde. Vandaar
sixty learned. Hence
dat een Vlaming voor een Nederlander natuurlijk
that a Fleming is of course for a Dutchman
wat ouderwets klinkt. Onze norm
sounds rather old-fashioned. Our standard
is een vaststaande norm,
is a fixed standard,
die wij altijd opnieuw aanleren.
that we always relearn.
Zoals de journalisten
Like the journalists
van de VRT, niet meer allemaal,
from the VRT, not all anymore,
maar vele, nog steeds klinken.
but many still sound.
En in Nederland is die norm
And in the Netherlands, that is the norm.
natuurlijk veranderd. Vergelijk bijvoorbeeld
of course changed. Compare for example
maar eens, als je
but once, if you
nu een journaal gaat beluisteren in Nederland,
now listening to a news broadcast in the Netherlands,
dan klinkt dat heel anders
then that sounds very different
dan een journaal in de jaren vijftig.
then a news program in the fifties.
Qua uitspraak bedoel ik dan.
I mean in terms of pronunciation.
Als je dat in Vlaanderen doet, dan is
If you do that in Flanders, then it is
er ook nog wel verschil, maar dat lijkt
there is still a difference, but that seems
nog heel erg op elkaar.
still very much on top of each other.
En die natuurlijke
And that natural
evolutie van de taal heeft in Vlaanderen
evolution of the language has taken place in Flanders
op vlak van uitspraak minder
In terms of pronunciation, less.
plaatsgevonden. In Nederland
took place. In the Netherlands
heb je ondertussen de Gooische R.
Have you meanwhile received the Gooische R.?
De R, dat is eigenlijk pas in de
The R, that actually only happens in the
jaren tachtig, met Kinderen voor Kinderen
eighties, with Children for Children
bijvoorbeeld, heel erg
for example, very much
uitgebreid en populair
extensive and popular
geworden. De tongpunt
become. The tip of the tongue
R, als je
R, if you
gaat luisteren naar liedjes uit de jaren
is going to listen to songs from the years
zestig, zeventig.
sixty, seventy.
Wim Sonneveld, Rob de Nijs, Willeke Alberti,
Wim Sonneveld, Rob de Nijs, Willeke Alberti,
die hebben allemaal een R.
they all have an R.
Die zongen niet met een R.
They did not sing with an R.
De I,
The I,
de I is in Nederland
the I is in the Netherlands
veel opener geworden.
has become much more open.
Je hebt de I, blijf bij mij,
You have the I, stay with me,
blijf bij mij.
stay with me.
En ik zeg niet dat er iets
And I am not saying that there is anything
goed of slecht daaraan is.
whether that is good or bad.
Dat is een natuurlijke evolutie, absoluut.
That is a natural evolution, absolutely.
Gewoon, zo werkt de taal.
Just like that, that's how the language works.
Maar daarom
But that's why
klinkt het Nederlands in het noorden
does Dutch sound in the north
nu eigenlijk veel
now actually a lot
verschillender van het standaard Nederlands
different from standard Dutch
in het zuiden, omdat
in the south, because
daar een verschillende evolutie is, of minder
there is a different evolution, or less
evolutie in Vlaanderen.
evolution in Flanders.
Waarom vertel ik dit?
Why am I telling this?
Waarom vertel ik dit allemaal?
Why am I telling all of this?
Omdat ik als
Because I as
Vlaming mij beledigd voel
I feel offended as a Fleming.
bijvoorbeeld als iemand zegt dat ik Vlaams
for example if someone says that I am Flemish
spreek. Ik spreek Nederlands.
Speak. I speak Dutch.
Ik woon in het Nederlandse taalgebied.
I live in the Dutch-speaking area.
Het Nederlands
Dutch
is de officiële taal in Vlaanderen.
is the official language in Flanders.
Dat staat zelfs in de Belgische grondwet.
That is even stated in the Belgian constitution.
Maar
But
natuurlijk is er
of course there is
een verschil met het Nederlands in Nederland.
a difference with the Dutch in the Netherlands.
Net zoals dat met het Frans en het Duits
Just like with French and German.
en het Engels in andere landen is.
and English in other countries is.
Maar dat wil niet zeggen dat ik
But that doesn't mean that I
geen Nederlands praat.
no Dutch speaks.
Wel nu, dat gevoel
Well, that feeling
krijg ik als iemand mij wijst op een
do I get if someone points me to a
foutje, zogenaamd
mistake, supposedly
foutje, artikels, artikelen
mistake, articles, articles
dat
that
eigenlijk geen fout is, maar dat
actually no mistake is, but that
een variatie is in de taal.
a variation is in the language.
En
And
er zijn nog
there are still
zulke voorbeelden. Bijvoorbeeld in Vlaanderen
such examples. For example in Flanders
laten mensen vaak de te weg.
let people often take the wrong path.
Bijvoorbeeld in een zin als
For example in a sentence like
hij is dat beginnen doen.
He has started doing that.
Eigenlijk moet je
Actually, you should
zeggen hij is dat beginnen te doen.
Say he is starting to do that.
Beginnen te doen.
Start doing.
En dat weten wij ook wel.
And we know that as well.
Maar toch valt die te vaak
But still, that happens too often.
weg. Of
gone. Or
een ander voorbeeldje is dat
another example is that
in Vlaanderen mensen vanuit hun dialect
In Flanders, people speak from their dialect.
nog heel vaak weten wanneer een woord
still very often know when a word
mannelijk of vrouwelijk is. Dus dan kun je
whether it is male or female. So then you can
wel iets horen als
well hear something like
de oefening, ik heb ze gemaakt.
the exercise, I have completed them.
En ze is dan de oefening.
And she is then the exercise.
Een Nederlander zou makkelijker zeggen, of waarschijnlijk
A Dutch person would more likely say, or probably.
altijd zeggen, ik heb
always say, I have
ik heb hem gemaakt. De oefening.
I have made it. The exercise.
En zo zijn er nog wel woorden
And so there are still words.
natuurlijk, een heleboel zelfs. Ook muziek
of course, a whole lot, even music.
bijvoorbeeld is vrouwelijk en
for example is feminine and
ik heb ze beluisterd.
I have listened to them.
Kun je dan zeggen dat die Vlaming
Can you then say that that Fleming
een fout maakt?
make a mistake?
Omdat hij dat anders zegt dan
Because he says that differently than
een Nederlander? Nee.
A Dutch person? No.
En die Vlaming spreekt
And that Fleming speaks
eigenlijk zoals het altijd
actually like it always is
was, maar de Nederlander heeft
was, but the Dutchman has
dat woordgeslacht
that grammatical gender
is dat kwijtgeraakt in de loop
has that been lost along the way
der jaren en benoemt alles als mannen.
of the years and names everything as men.
Natuurlijk nu.
Of course now.
Maar is het zo erg dat
But is it that bad that
daar zulke verschilletjes zijn? Ik denk
"Why are there such differences? I think."
het niet. En trouwens,
not. And by the way,
en dat is iets waar ik ook even naartoe wil,
and that is something I also want to go to for a moment,
dat soort verschillen heb je natuurlijk
Of course, you have those kinds of differences.
ook binnen Nederland.
also within the Netherlands.
Dat is niet alleen een Noord-Zuidverschil,
That is not only a North-South difference,
het is ook een verschil Oost-West
it is also a difference East-West
bijvoorbeeld. Er is een Nederlandse
for example. There is a Dutch
hoogleraar, Erik
professor, Erik
Scherder, en ik denk dat Nederlanders
Scherder, and I think that the Dutch
hem wel kennen, Vlamingen misschien
they might know him, Flemish people maybe
niet en buitenlanders ook niet.
neither and not foreigners either.
Erik Scherder, een neuropsycholoog,
Erik Scherder, a neuropsychologist,
en die heeft
and that has
een programma gemaakt, een drietal jaar geleden,
a program created about three years ago,
een televisieprogramma, en dat heette
a television program, and it was called
Erik Scherder onderzoekt.
Erik Scherder is researching.
En hij onderzocht de tegeltjeswijsheden.
And he examined the wisdom of the tiles.
En één daarvan was
And one of those was
bijvoorbeeld onbekend maakt onbemind.
for example, unknown makes unloved.
En daarin had hij ook
And in that he also had
aandacht voor taal.
attention to language.
En het ging erom
And it was about
dat mensen bijvoorbeeld met de Limburgs accent
that people, for example, with the Limburg accent
in de ogen van mensen met
in the eyes of people with
een ander dialect
another dialect
dommer klonken.
dumber sounded.
Wat natuurlijk
What of course
niet zo is.
is not so.
En die Erik Scherder
And that Erik Scherder
die zegt in die aflevering
that says in that episode
ik heb geen accent.
I don't have an accent.
Hij zegt het dan op zijn
He says it in his own way.
Hollandse. Ik heb geen accent
Dutch. I have no accent.
zegt die man. Maar die man
says that man. But that man
heeft natuurlijk wel een accent. Hij spreekt gewoon
of course he has an accent. He just speaks
Hollands. Hij komt uit Amsterdam.
Dutch. He comes from Amsterdam.
En dat is zo
And that is so.
raar. Als je in
strange. If you are in
Vlaanderen nog zou zeggen ik heb geen accent, ja dan
Flanders would still say I have no accent, yes then.
weet niemand waar je vandaan komt. Als je in
nobody knows where you come from. If you are in
Nederland zegt ik heb geen accent,
Netherlands says I have no accent,
wat je eigenlijk in deze
what you actually in this
tijd niet meer kan zeggen, denk ik,
I think I can no longer say time,
want dan
because then
dan spreek je Hollands.
then you speak Dutch.
En ik vind het eigenlijk zo raar
And I actually find it so strange.
dat mensen die lesgeven in
that people who teach in
Groningen of in Nijmegen of
Groningen or in Nijmegen or
in Maastricht
in Maastricht
dat die eigenlijk
that that actually
meer Hollands gaan praten om
speak more Dutch to
standaard Nederlands te praten.
to speak standard Dutch.
Is toch heel vreemd?
That's quite strange, isn't it?
Het zijn allemaal gewoon dialecten
They're all just dialects.
naast elkaar.
next to each other.
Alleen is het Hollandse dialect
Only the Dutch dialect is alone.
doordat het het rijkste
because it is the richest
en het meest welvarende
and the most prosperous
gebied was in de voorbije eeuwen, uitgegroeid tot het na te volgen voorbeeld. Maar je merkt tegenwoordig
the area has grown in the past centuries into the example to be followed. But you notice nowadays
bij jongeren, Nederlandstalige jongeren ook, dat zij dat ook wat minder pikken, dat je zoiets oplegt.
Among young people, Dutch-speaking young people as well, they are less likely to accept being imposed such things.
En zelf vind ik natuurlijk standaard taal en een neutralere taal heel nuttig en heel nodig om
And I personally find standard language and a more neutral language very useful and very necessary to
anderstaligen een basis mee te geven en zo verder. Maar het is toch eens goed om daarover na te denken,
to provide non-native speakers with a foundation and so on. But it is good to think about that for a moment,
van spreek je dan accentloos als je een Hollander bent? De vraag is eigenlijk hoeveel variatie
So do you speak without an accent if you are Dutch? The question is actually how much variation there is.
kunnen we toestaan? Hoeveel variatie mag er zijn? Mag je een zuidelijk accent hebben? Mag je een
Can we allow it? How much variation is permissible? Can you have a southern accent? Can you have a
oostelijk accent hebben? In hoeverre laat je dialectwoorden wel of niet toe? Ik denk dat wij
have an eastern accent? To what extent do you allow dialect words or not? I think that we
daar als docenten wel best gevoelig voor zijn en dat wij allemaal wel weten wat redelijke standaard
there as teachers are quite sensitive to it and that we all know what reasonable standard is
is. Maar moeten wij ook allemaal onze uitspraak en
is. But must we all also make our statement and
alle dingen zoals ze gezegd worden in het toonaangevende gebied, in Nederland is dat
everything as it is said in the leading area, in the Netherlands that is
dan Holland, moeten we dat daaraan aanpassen? Moet je zeggen artikelen, omdat ik vermoed mensen in
Then Holland, should we adjust that? Should you say articles, because I suspect people in...
Holland artikelen zeggen? Wat dan met al die andere mensen in het taalgebied die artikels zeggen? Zijn
Say Holland articles? What about all those other people in the language area who say articles? Are
die dan fout? Ik vind het echt heel interessant om daarover na te denken en ik beschuldig niemand.
Is that wrong then? I find it really interesting to think about and I don’t blame anyone.
Ik vraag me alleen...
I just wonder...
Hoe ver ga je daarin? Hoeveel eis je van elkaar als docenten, als collega's en hoeveel eis je van
How far do you go in that? How much do you demand from each other as teachers, as colleagues, and how much do you demand from...
die cursisten? Ga je een cursist in Nederland afstraffen of bestraffen omdat die iets zegt
Those students? Are you going to punish a student in the Netherlands for saying something?
dat in Vlaanderen wel goed is, maar dat Vlaams klinkt? Ik heb het al meegemaakt dat mensen
that it's good in Flanders, but that Flemish sounds? I've already experienced that people
fouten maken of dat er ergens een echte taalfout staat en dat mensen dan aan mij vragen, is dat
making mistakes or that there is a real language error somewhere and then people ask me, is that
misschien Vlaams? En dan denk ik, nee, het is gewoon een fout.
Maybe Flemish? And then I think, no, it's just a mistake.
Waarom zou iets dat fout klinkt typisch Vlaams moeten zijn? Als het fout is, is het fout. Maar het
Why should something that sounds wrong be typically Flemish? If it's wrong, it's wrong. But it
kan natuurlijk wel iets zijn dat jij niet zegt, maar dat wel heel goed is in een heel groot ander
It could certainly be something that you don't mention, but which is very good in a completely different way.
deel van het taalgebied, bijvoorbeeld Vlaanderen. Dus ja, dat is eigenlijk mijn conclusie een beetje
part of the language area, for example Flanders. So yes, that is actually my conclusion a bit
van, het is niet omdat jij iets niet zegt, dat het verkeerd is. En hiermee...
Well, just because you don’t say something doesn’t mean it’s wrong. And with this...
Wil ik ook bijvoorbeeld de Vlamingen aanspreken die zeggen van, ja, maar veel, heel veel lesmateriaal,
I also want to address the Flemish people who say, yes, but a lot, very much teaching material.
heel veel boeken zijn echt Hollands, dat gebruiken we niet in Vlaanderen. En andersom zijn er Nederlanders
A lot of books are really Dutch, we don't use them in Flanders. And vice versa, there are Dutch people.
die zeggen, ja, maar veel van die Vlaamse boeken, NT2, die zijn te Vlaams. En dan denk ik, maar jullie
they say, yes, but many of those Flemish books, NT2, are too Flemish. And then I think, but you
cursisten hebben allemaal accentjes, hebben allemaal, klinken allemaal anders. Hoe erg is het dat je een
Participants all have accents, they all sound different. How bad is it that you have a...
Hollands accent in een Vlaamse les of een Vlaamse accent in een Nederlandse les gebruikt?
Used a Dutch accent in a Flemish lesson or a Flemish accent in a Dutch lesson?
Hoe erg is het dat je een Hollands accent in een Vlaamse les of een Vlaamse accent in een Nederlandse les gebruikt?
How bad is it to use a Dutch accent in a Flemish class or a Flemish accent in a Dutch class?
Dat is gewoon de realiteit. Dat is gewoon het huidige taalgebied. Het is heel raar om niet elkaars
That is simply the reality. That is just the current language area. It is very strange not to know each other's.
materiaal te gebruiken. En nogmaals, dit speelt in het buitenland bijna nooit. In de Nederlandistiek,
to use materials. And again, this hardly ever happens abroad. In Dutch Studies,
aan universiteiten, aan NOB-scholen, Nederlands Onderwijs Buitenland, daar hoor je al die
at universities, at NOB schools, Dutch Education Abroad, there you hear all those
accentjes door elkaar, worden materialen door elkaar gebruikt. Dat lijkt me ook de enige goede
accents mixed up, materials are mixed up. That seems to me the only good one.
manier in deze tijd. Ik spreek niet over de jaren zeventig, maar in deze tijd. En natuurlijk
way in this time. I'm not talking about the seventies, but in this time. And of course
is het belangrijk dat mensen correct spreken en verstaanbaar zijn. Maar volgens mij is het toch
It is important that people speak correctly and are understandable. But in my opinion, it is still
het belangrijkste dat de communicatie geslaagd is. Dat je weet wat iemand zegt. Dat je weet wat
the most important thing is that the communication is successful. That you know what someone is saying. That you know what
iemand bedoelt. En ik zie soms in Facebookgroepen discussies tussen mensen die zeggen, nee, wat jij
someone means. And I sometimes see discussions in Facebook groups between people who say, no, what you
hier zegt is gewoon fout, of dat zeggen we niet. Terwijl andere docenten dan zeggen, ja, dat is
Here it says is just wrong, or we don't say that. While other teachers then say, yes, that is.
toch helemaal wel juist. En dan ontstaat er een discussie, is dat misschien Vlaams? Is het
is still completely correct. And then a discussion arises, is that perhaps Flemish? Is it
misschien Hollands? En dan denk ik, kan het misschien gewoon Vlaams? En dan denk ik, kan het
maybe Dutch? And then I think, can it maybe just be Flemish? And then I think, can it
misschien Nederlands zijn? Maar misschien niet het Nederlands dat jij zelf spreekt? Moeten we alles
Maybe be Dutch? But maybe not the Dutch that you speak yourself? Do we have to do everything
zien als, ik ben juist, ik heb gelijk en jij bent fout? Ik denk dat die tijd voorbij is. Ik denk echt
to see as, I am right, I am correct and you are wrong? I think that time is over. I really think so.
dat die tijd voorbij is. En dan heb ik het niet over echte taalfouten, zoals de doorbrekingen van
that time is past. And I'm not talking about real language errors, such as the interruptions of
de werkwoordelijke eindgroep of dt-fouten of zo. Nee, ik heb het over variatie. Over synonymen. En
the verbal ending group or spelling mistakes or something like that. No, I'm talking about variation. About synonyms. And
kijk, dat wilde ik gewoon graag eens kwijt.
Look, I just wanted to get that off my chest.
En ik zou heel graag van jullie horen wat jullie daarover denken. En misschien kan ik daar in de
And I would really like to hear from you what you think about it. And maybe I can incorporate that into the
toekomst dan weer eens een aflevering aan wijden. Dat we daar eens op één gaan of dat we daar eens
future then once dedicate an episode to it. That we go there once together or that we once
mensen over interviewen. Maar dit is zo'n beetje wat in mijn hoofd zat en wat ik graag kwijt wou.
interviewing people. But this is pretty much what was on my mind and what I wanted to share.
En misschien ben je het niet eens met mij, laat het dan vooral weten, want je hoeft het helemaal niet
And maybe you don’t agree with me, then let me know, because you don’t have to at all.
eens te zijn. En als je het eens bent, laat het ook weten. Ik vind dit soort gesprekken leerrijk,
to be in agreement. And if you agree, let it be known as well. I find these kinds of conversations educational,
interessant en het is goed om aan te kijken.
Interesting and it is good to look at.
Af en toe stil te staan bij je eigen taalgebruik, bij het taalgebruik dat je van cursisten eist.
Occasionally reflecting on your own language use, on the language use you demand from your students.
Ik zou er totaal geen punt van maken als een cursiste een meervoud als artikels of artikelen
I wouldn't make a big deal at all if a student used a plural like "artikels" or "artikelen."
door elkaar gebruikt. Totaal niet. En ook niet als jij als Nederlandstalige dat zou doen. Dus ja,
used interchangeably. Not at all. And also not if you, as a Dutch speaker, would do that. So yes,
mijn excuses voor de persoon die die opmerking maakte van artikels, het heeft me geraakt. En
my apologies to the person who made that comment about articles, it affected me. And
dat zal waarschijnlijk niet de bedoeling geweest zijn.
That probably wasn't the intention.
Maar laten we daar toch eens bij stilstaan, hoe we anderen beoordelen en veroordelen.
But let's take a moment to reflect on how we judge and condemn others.
Op taalgebied, terwijl dat vaak niet nodig is. Ziezo. Ik ben mijn frustraties kwijt. Ik kan de
In terms of language, while that is often unnecessary. There you go. I have expressed my frustrations. I can the
zomer in met heel veel plezier en dat ga ik ook doen. En ik ga genieten van de zon en ik hoop dat
summer with a lot of pleasure and I will do that too. And I will enjoy the sun and I hope that
jullie een mooi einde van het schooljaar hebben of hebben gehad en dat jullie ook kunnen uitrusten.
I hope you have had a nice end to the school year and that you can also rest.
Een fijne zomer hebben.
Have a nice summer.
Lekker kunnen genieten. En dat ik sommige trouwens eind september op de BVNT2-conferentie in Antwerpen
Nice to be able to enjoy. And that I can see some of you at the BVNT2 conference in Antwerp at the end of September.
tegenkom. Want op zaterdag 28 september is er de grote jaarlijkse conferentie van de beroepsvereniging
encounter. Because on Saturday, September 28, there is the large annual conference of the professional association.
van docenten NT2. Die is in Antwerpen. Je kan daar nog voor inschrijven, maar de inschrijvingen
from NT2 teachers. It is in Antwerp. You can still register there, but the registrations
zijn ergens halfweg juni geopend en die gaan als een trein. Dus waarschijnlijk zal dat heel snel
are opening somewhere in mid-June and they are going like hotcakes. So probably that will happen very soon.
volgeboekt worden. En dat is een hele mooie zomer. En dat is een hele mooie zomer. En dat is een hele
fully booked. And that is a very beautiful summer. And that is a very beautiful summer. And that is a whole
mooie zomer. En dat is een hele mooie zomer. En dat is een hele mooie zomer. Dus wil je erbij zijn,
beautiful summer. And that is a very beautiful summer. And that is a very beautiful summer. So do you want to be part of it,
wees dan ook heel snel om je in te schrijven, want anders zal het niet meer lukken. Er zijn maar
"be very quick to register, otherwise it will no longer be possible. There are only"
250 tal plaatsen. Je weet dat je altijd op mijn Facebookpagina terecht kan, docentnt2.eu. Je mag
250 places. You know you can always visit my Facebook page, docentnt2.eu. You are allowed
ook altijd mailen naar info at docentnt2.eu. Zeker ook als je suggesties hebt voor thema's die ik in
also always email to info at docentnt2.eu. Definitely if you have suggestions for themes that I should cover in
de podcast kan behandelen. En trouwens, ik ga op de website docentnt2.eu. Zal ik de link zetten
the podcast can address. By the way, I’m going to the website docentnt2.eu. Should I post the link?
naar dat programma waar ik het even over had, van Erik Scherder. Dat televisieprogramma waarin
to that program I mentioned earlier, by Erik Scherder. That television program in which
er werd geïllustreerd hoe mensen de taal percipieerden van mensen die verschillende
It was illustrated how people perceived the language of individuals who spoke differently.
accenten hadden. Echt, ik vond het echt heel interessant. Oh, en misschien als je dat nog
accents. I really found it very interesting. Oh, and maybe if you still
nooit gedaan hebt, laat eens een recensie achter of beoordeel de podcast op Spotify of op Apple
if you have never done it, leave a review or rate the podcast on Spotify or Apple.
Podcasts of ergens anders. Maakt niet uit. Maar als de podcast een goed beoordeeld podcast is,
Podcasts from somewhere else. It doesn't matter. But if the podcast is a well-rated podcast,
of vaak beoordelingen krijgt, dan wordt die aan veel meer mensen voorgesteld en zo kunnen we blijven
or often receives reviews, then it is presented to many more people and this way we can keep on
groeien. Dus dat zou ik heel fijn vinden. Geef ergens een likeje of het maximum van de sterren
to grow. So I would really appreciate that. Please give it a like or the maximum number of stars.
of wat dan ook. En dank je wel daarvoor alvast. Dank jullie wel voor het luisteren. Niet alleen
or anything else. And thank you for that in advance. Thank you all for listening. Not just
vandaag, maar al dik anderhalf jaar. Er zijn ondertussen meer dan 3000 vaste volgers op
today, but already more than a year and a half. In the meantime, there are over 3000 loyal followers on
Spotify. Dat vind ik fantastisch. De podcast of de afleveringen van de podcast zijn al
Spotify. I find that fantastic. The podcast or the episodes of the podcast are already
meer dan 65.000 keer beluisterd. Daar ben ik ook ontzettend blij mee. En kijk, met ontzettend
more than 65,000 times listened to. I am incredibly happy about that. And look, with incredibly
gebruik ik nu een woordje dat we in Vlaanderen heel weinig gebruiken. Dat is voor ons typisch
I am now using a word that we use very little in Flanders. That is typical for us.
Nederlands. Maar je ziet, ik gooi alles er elkaar en daar heb ik geen probleem. Dank je wel en heel
Dutch. But you see, I mix everything up and I have no problem with that. Thank you very much and very.
graag tot de volgende keer. Ik weet nog niet precies wanneer, maar er komen zeker nieuwe
Looking forward to the next time. I don't know exactly when yet, but there will definitely be new ones.
afleveringen in de toekomst. Fijne zomer. Daag.
Episodes in the future. Have a nice summer. Goodbye.
TV Gelderland 2021
TV Gelderland 2021
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.