1. Solfeig en de draak - Mieke Bouma

Storytelling Clan

Decorona

1. Solfeig en de draak - Mieke Bouma

Decorona

INTROMUZIEK

INTRO MUSIC

Gevormd door verhalen.

Shaped by stories.

Of, zoals Imme Dross het ooit zo mooi heeft verwoord,

Or, as Imme Dross once put it so beautifully,

toen de eerste mensen verhalen begonnen te maken om aan elkaar te vertellen,

when the first humans began to create stories to tell each other,

kwam er een eind aan de chaos.

the chaos came to an end.

In deze tijd horen en lezen we overal over de coronacrisis.

In these times, we hear and read about the coronavirus crisis everywhere.

Alle mogelijke stemmen komen aan het woord.

All possible voices are heard.

Virologen, economen, politici, historici, sociologen, filosofen, psychologen.

Virologists, economists, politicians, historians, sociologists, philosophers, psychologists.

Allemaal hebben ze hun instellingen.

They all have their settings.

Interessante en verrijkende kijk op wat er nu gebeurt.

Interesting and enriching perspective on what is happening now.

Met deze podcast voegen wij daar graag de storytellerskijk aan toe.

With this podcast, we would like to add the storyteller's perspective.

Hoe kijken storytellers naar wat er vandaag gebeurt?

How do storytellers view what is happening today?

Kunnen verhalen ons inspireren in deze tijden?

Can stories inspire us in these times?

Daarover gaat deze reeks.

This series is about that.

Met de naam De Corona.

With the name The Corona.

Want er gaat over corona en hoe we daarmee omgaan.

Because it is about corona and how we deal with it.

We duiken daarbij in het onuitputtelijke reservoir aan verhalen van overal.

We dive into the inexhaustible reservoir of stories from everywhere.

Over heel de wereld.

All over the world.

Verhalen die op de een of andere manier iets vertellen over waar we vandaag zo mee bezig zijn.

Stories that in some way tell something about what we are engaged in today.

Waar botsen we op onze grenzen als mensen?

Where do we clash at our borders as humans?

Hoe maakt de crisis ons inventiever dan we ooit hadden gedacht?

How does the crisis make us more inventive than we ever thought possible?

Wat doet angst met een mens?

What does fear do to a person?

En hoe overwinnen we angst?

And how do we overcome fear?

Hoe is het om in het veld van het niet weten te staan en je als mens verloren te voelen?

What is it like to stand in the field of not knowing and feel lost as a human?

Hoe creëer je perspectieven voor wanneer dit allemaal voorbij zal zijn?

How do you create perspectives for when this will all be over?

Verhalen bieden antwoorden op vragen.

Stories provide answers to questions.

Verhalen geven betekenis.

Stories give meaning.

En daarom vertelt in elke aflevering iemand van onze clan een verhaal.

And that's why in every episode someone from our clan tells a story.

Een verhaal dat voor hem of haar op de een of andere manier met deze coronacrisis verbonden is.

A story that is somehow connected to this coronavirus crisis for him or her.

De Corona dus.

The Corona then.

Over corona.

About corona.

Maar de titel verwijst ook naar de Decamerone.

But the title also refers to the Decameron.

De bunteling van verhalen die tien mensen aan elkaar vertellen...

The intertwining of stories that ten people tell each other...

...op de vlucht voor de pest in het middeleeuwse Florence.

...on the run from the plague in medieval Florence.

Ze zitten met elkaar in quarantaine.

They are in quarantine with each other.

De Corona is ook een Decamerone.

The Corona is also a Decameron.

Maar dan aangepast aan de situatie van vandaag.

But then adapted to today's situation.

De leden van onze storytellingclan zitten in hun individuele quarantaine.

The members of our storytelling clan are in their individual quarantine.

Elk apart.

Each separately.

En toch ook weer niet.

And yet again, not really.

Want verhalen verbinden.

Because stories connect.

We hopen dat deze podcast ons ook met elkaar verbindt.

We hope that this podcast connects us with each other as well.

We wensen je alvast veel luisterplezier met deze eerste aflevering van Decorona.

We wish you a lot of listening pleasure with this first episode of Decorona.

Beste luisteraars.

Dear listeners.

Mijn naam is Mieke Bouma.

My name is Mieke Bouma.

Ik ben auteur, storyteller en docent en oprichter van de Storytelling Academy.

I am an author, storyteller, and teacher, and the founder of the Storytelling Academy.

Een dikke week geleden poste ik op Facebook een artikel uit NRC van Damian Denys, filosoof en hoogleraar psychiatrie.

A little over a week ago, I posted on Facebook an article from NRC by Damian Denys, a philosopher and professor of psychiatry.

Omdat ik geïntrigeerd was door zijn uitspraak.

Because I was intrigued by his statement.

Die luidt als volgt.

It reads as follows.

In plaats van het corona.

Instead of the corona.

Om het coronavirus te bestrijden en oorlogstermen te gebruiken.

To combat the coronavirus and use wartime terminology.

Kunnen we beter het virus leren omarmen.

Maybe we should learn to embrace the virus.

Nou ja, ik kreeg een paar verontwaardigde reacties op mijn post.

Well, I received a few indignant responses to my post.

Want hoe zat het dan met al die arme mensen die vechten voor hun leven op de IC.

Because what about all those poor people fighting for their lives in the ICU?

En ja, natuurlijk is dat vreselijk.

And yes, of course that is terrible.

Maar ik denk wel dat het virus, niet het virus zelf, maar het willen beheersen, het controleren van het virus een obsessie is geworden.

But I do think that the virus, not the virus itself, but the desire to control it, has become an obsession.

En dat lijkt heel erg op wat ik vaak zeg over dromen.

And that resembles a lot what I often say about dreams.

Draken.

Dragons.

In verhalen staat de draak vaak voor de angst.

In stories, the dragon often represents fear.

Voor dat wat we niet aan willen kijken.

For that which we do not want to face.

En wij zijn dan hier in het westen, in onze westerse mythologie, ook behoorlijk vertrouwd geraakt met het verhaal van de drakendodende held.

And we in the West have also become quite familiar with the story of the dragon-slaying hero in our Western mythology.

En toch weten we donders goed dat het afhakken van drakenkoppen of het bestrijden of het doden van de draak alleen maar zorgt voor een verergering van de strijd.

And yet we know full well that chopping off dragon heads or fighting or killing the dragon only leads to a worsening of the struggle.

Verstrikt in de dualiteit.

Caught in duality.

En zoals we ook weten van de mythe van Herakles is dat als we de kop van de draak afhakken, dan groeien er twee nieuwe aan.

And as we know from the myth of Heracles, if we cut off the head of the dragon, two new ones will grow back.

Dus we moeten eigenlijk iets anders doen.

So we actually have to do something else.

Het is eigenlijk al sinds het verhaal uit de Bijbel waarin de aardhengel Michael vecht met de draak, dat er sprake is van polariteit.

It has actually been since the story in the Bible where the archangel Michael fights the dragon that there has been talk of polarity.

Er is een wereld boven, in de hemel, en een verre in de diepte.

There is a world above, in the sky, and a distant one in the depths.

Er is licht, er is donker, er is man en er is vrouw.

There is light, there is dark, there is man and there is woman.

En tot op de dag van vandaag.

And to this day.

En dat is de vraag van de aardhengel Michael.

And that is the question of the earth angler, Michael.

En dan proberen we dat wat ons bedreigt te bestrijden en heel ver weg te stoppen.

And then we try to combat what threatens us and push it far away.

Dus ik zocht naar een verhaal waarin de draak niet verslagen wordt, maar omarmd.

So I was looking for a story in which the dragon is not defeated, but embraced.

En ik vond het in een Deens sprookje over Solveig en de draak.

And I found it in a Danish fairy tale about Solveig and the dragon.

Het verhaal begint met een koning en een koningin die geen kinderen hadden, maar hevig verlangden naar een kind.

The story begins with a king and a queen who had no children but deeply longed for a child.

De koningin bad iedere dag om haar wens in vervulling te laten gaan.

The queen prayed every day for her wish to come true.

En op een zekere nacht had ze een droom.

And one certain night she had a dream.

Ze zag een stralende lichte gestalte die tot haar sprak en die zei

She saw a radiant light figure that spoke to her and said

Neem bij het vallen van de avond een schaal en zet die op een beschutte plek in de tuin.

As evening falls, take a bowl and place it in a sheltered spot in the garden.

In de vroege ochtend, als de zon opkomt, zul je twee rozen in de schaal vinden.

In the early morning, when the sun rises, you will find two roses in the bowl.

De ene wit en de andere rood.

One is white and the other is red.

Als je de rode roos eet, krijg je een zoon.

If you eat the red rose, you will have a son.

Eet je de witte, dan krijg je een dochter.

If you eat the white one, you will get a daughter.

Maar eet niet van allebei de rozen, want dat zorgt voor ongeluk.

But do not eat from both roses, for that brings misfortune.

Nou, de koningin besloot te doen wat ze gehoord had.

Well, the queen decided to do what she had heard.

Dus ze bracht een schaal naar een beschutte plek in de tuin en ging vroeg naar bed.

So she brought a bowl to a sheltered spot in the garden and went to bed early.

De volgende ochtend, heel vroeg, vond zij inderdaad twee rozen in de schaal.

The next morning, very early, she indeed found two roses in the bowl.

Een witte en een rode.

A white one and a red one.

Ze weifelde. Welke roos zou ze nou kiezen?

She hesitated. Which rose should she choose now?

Ze nam de rode, maar legde die snel weer neer.

She took the red one but quickly put it down again.

En toen ze de witte roos oppakte, rookte die zo heerlijk,

And when she picked up the white rose, it smelled so lovely,

dat ze de roos gelijk helemaal opat.

that she ate the rose entirely right away.

Maar oei, wat was die roos lekker zeg.

But wow, that rose was really delicious.

En ze vergat de waarschuwende woorden van de vrouw in haar droom

And she forgot the warning words of the woman in her dream.

en at ook de rode roos helemaal op.

and also completely ate the red rose.

Een tijdje later merkte de koningin dat ze een kind verwachtte.

A while later, the queen noticed that she was expecting a child.

En de koning en de koningin waren dolgelukkig en maakten de babykamer in orde.

And the king and queen were overjoyed and prepared the nursery.

De dag brak aan dat het kind geboren werd.

The day dawned when the child was born.

Maar groot was de schrik.

But the fright was great.

Toen ze erachter kwamen dat de pasgeborene geen menselijke gestalte had,

When they found out that the newborn did not have a human form,

maar die van een kleine draak.

but that of a small dragon.

De koningin jammerde en bekende de koning wat ze gedaan had

The queen lamented and confessed to the king what she had done.

en dat ze de goede raad van de vrouw in haar dromen niet had opgevolgd.

and that she had not followed the good advice of the woman in her dreams.

De drakenzoon groeide en groeide en in korte tijd was hij groot en volwassen.

The dragon son grew and grew, and in a short time he was big and grown-up.

Hij leefde in een afgelegen deel van het paleis

He lived in a remote part of the palace.

met een oude, doofstomme knecht als bewaker.

with an old, deaf-mute servant as a guard.

De drakenzoon was een heel groot en een heel groot koning.

The dragon son was a very big and a very great king.

De drakenzoon was een heel groot koning.

The dragon son was a very great king.

Voor de koning en de koningin was de drakenzoon een enorme last en een groot verdriet,

For the king and queen, the dragon son was an enormous burden and a great sorrow,

want zijn fraadzucht en veel ijzendheid waren onbegrensd.

for his greed and much eagerness were boundless.

Zo stond hij op een dag voor de koning, richtte zich hoog op en sprak

One day he stood before the king, raised himself high and spoke.

Ik wil het mooiste meisje van het land tot vrouw hebben.

I want to have the most beautiful girl in the country as my wife.

Nou, deze ijs vervulde de koning natuurlijk met grote zorg,

Well, this ice naturally filled the king with great concern,

maar ja, hij wist geen uitweg en hij zocht dus maar een mooi meisje voor de draak uit.

But yes, he saw no way out and so he chose a beautiful girl for the dragon.

Na de eerste huwelijksnacht was ze al verdwenen en niemand zag haar ooit weer terug.

After the first night of marriage, she had already vanished and no one ever saw her again.

Korte tijd later stond de draak opnieuw voor de koning en sprak met dreigende stem

A short time later, the dragon stood before the king again and spoke in a threatening voice.

Ik wil het mooiste meisje tot vrouw hebben.

I want to have the most beautiful girl as my wife.

Opnieuw werd een liefelijk meisje uitgekozen als bruid voor de draak

Once again, a lovely girl was chosen as the bride for the dragon.

en na het huwelijksfeest werd zij s'avonds naar de kamer van de draak gebracht.

And after the wedding celebration, she was taken to the dragon's room in the evening.

Maar ja, ook dit meisje verdween en datzelfde gebeurde nog een keer

But yes, this girl also disappeared and the same thing happened again.

en weer eiste de draak een mooi meisje.

And again the dragon demanded a beautiful girl.

De koning was wanhopig en besloot tenslotte bij de armste van zijn volk te zoeken

The king was desperate and finally decided to search among the poorest of his people.

of er geen meisje was dat vrijwillig met de draak wilde trouwen.

if there was no girl who wanted to marry the dragon voluntarily.

Zo hoorde hij dat er aan de rand van een groot bos een oude vader met een prachtig mooi meisje

Thus he heard that at the edge of a great forest, there was an old father with a beautifully pretty girl.

naar lichaam, ziel en geest woonde.

lived in body, soul, and spirit.

Ze leefde van de opbrengst van geneeskrachtige kruiden die zij in het bos zochten en verkochten.

She lived off the proceeds from medicinal herbs that she gathered and sold in the forest.

Met die kruiden genoeg.

With those herbs enough.

Daarnaast was er ook vele zieken.

Additionally, there were also many sick people.

En daarom kwamen van heinde en verre vele mensen naar het kleine hutje om hulp te vinden.

And that is why many people from near and far came to the small hut to seek help.

De koning ging op weg naar het hutje en klopte op de deur.

The king went to the hut and knocked on the door.

De oude oude man liet hen binnen en de koning vertelde van zijn grote ongeluk

The old old man let them in and the king told of his great misfortune.

dat over hem en zijn volk was gekomen en vroeg of de oude man zijn dochter misschien wilde afstaan.

that had come over him and his people and asked if the old man might be willing to give up his daughter.

Och ja, die oude man schrok.

Oh yes, that old man was startled.

Hij schrok verschrikkelijk en weigerde.

He was terribly shocked and refused.

Zijn dochter Solveig was het enige dat hij bezat en zij zorgde voor hem en was natuurlijk

His daughter Solveig was the only thing he possessed, and she took care of him and was of course.

de vreugde van zijn leven.

the joy of his life.

Nou ja, toen de koning onverrichte zaken wilde vertrekken, verschijnt Solveig zelf op de drempel.

Well, when the king wanted to leave without accomplishing anything, Solveig herself appeared at the threshold.

Ze hoort in het verhaal van de koning aan en zei

She listened to the story of the king and said.

Tja, het is een verschrikkelijk offer dat u van ons vraagt, maar ik weet niet of we het mogen weigeren.

Well, it's a terrible sacrifice that you ask of us, but I don't know if we are allowed to refuse it.

Geef me maar 24 uur.

Just give me 24 hours.

Om tot mezelf te komen en in te keren en dan kan ik u een antwoord geven.

To come to myself and reflect, and then I can give you an answer.

En ze keerde zich om en liep met vaste tred het bos in.

And she turned around and walked with steady steps into the forest.

Bij een hoge eik knielde ze neer, bad tot haar engel en vroeg wat zij moest doen.

By a tall oak, she knelt down, prayed to her angel, and asked what she should do.

De tranen stroomden over haar wangen, want het offer was wel heel erg groot.

The tears streamed down her cheeks, for the sacrifice was indeed very great.

En toen ze daar zo biddend en huilend onder de boom zat.

And while she sat there praying and crying under the tree.

Hé, je verscheen ook aan mij.

Hey, you appeared to me as well.

En toen zei de koningin aan haar die lichtende gestalte die ook de koningin in haar droom was verschenen.

And then the queen said to her that shining figure who had also appeared to the queen in her dream.

Waarom bid je en huil je mijn kind? vroeg de vrouw.

"Why do you pray and cry, my child?" asked the woman.

Nou, het meisje vertelde alles en zei tenslotte

Well, the girl told everything and finally said

Ja, ik wil wel mijn volk proberen te redden en dus zal ik daarom morgen de koning maar mijn ja-woord geven.

Yes, I will try to save my people, so I will give the king my yes tomorrow.

En de lichtgevende gestalte zei

And the glowing figure said

Dat is heel goed, het is heel goed dat je dit besluit hebt genomen, maar onbeschermd mag je de kamer van de draak niet betreden.

That is very good, it is very good that you have made this decision, but you may not enter the dragon's chamber unprotected.

Ik zal je de wapenuitrusting noemen die je tegen de macht van het monster zal beschermen.

I will name for you the armor that will protect you against the power of the monster.

Want liefde en offerkracht op zich zijn niet voldoende.

For love and the power of sacrifice alone are not enough.

Weet dat deze draak negen huiden heeft.

Know that this dragon has nine skins.

Zorg ervoor dat je eigen kleed, het eerste dat je lichaam bedekt, smetteloos wit is.

Make sure that your own garment, the first that covers your body, is spotless white.

En daar overheen moet je negen mantels dragen en iedere mantel moet je geschonken zijn.

And over that, you must wear nine cloaks, and each cloak must be gifted to you.

Door een liefhebbende vriendin.

By a loving friend.

Drie dingen moet je verlangen.

Three things you must long for.

Een vat met bijtend loog, een vaatje zoete melk en een scherpe roede van taaie twijgen.

A barrel of caustic lye, a cask of sweet milk, and a sharp rod made of tough twigs.

Nou, en dan zodra je als je in de kamer van de draak gekomen bent, zal die je vragen je mantel uit te trekken.

Well, and then as soon as you have entered the dragon's room, it will ask you to take off your cloak.

Maar doe dit niet voordat hij ook een huid heeft afgelegd.

But do not do this before he has also shed a skin.

Negen keer zal hij dat je vragen.

He will ask you that nine times.

En tenslotte zal je in je eigen smetteloze witte hemd.

And finally, you will be in your own spotless white shirt.

Terwijl de draak ook zijn negende huid moet afleggen.

While the dragon must also shed its ninth skin.

En dan blijft er van hem alleen nog maar een vormeloze klomp vlees over.

And then all that remains of him is a shapeless lump of flesh.

Wees danmoedig, dompel de roede in het bijtende loog en sla zo hard als je kunt op dat van wat van de draak over is.

Be courageous, dip the rod in the biting lye and hit as hard as you can on what is left of the dragon.

Sla zo lang en hard tot de kern is blootgelegd.

Hit it as long and hard until the core is exposed.

Neem die dan op, dompelen in een vaatje zoete melk.

Then soak them in a barrel of sweet milk.

En na een poosje moet je die draak afleggen.

And after a while, you have to put that dragon down.

Draak de kern weer uit de melk halen.

Dragon, take the core out of the milk again.

En in die negen mantels wikkelen die je hebt afgelegd.

And in those nine cloaks that you have shed.

Dat bundeltje moet je koesteren en gedurende een lange donkere nacht aan je hart dragen.

You must cherish that little bundle and carry it close to your heart during a long dark night.

En dan zal alles goed aflopen.

And then everything will turn out fine.

Nou, de lichtgevende gestalte verdween even plotseling als ze gekomen was.

Well, the luminous figure disappeared as suddenly as it had come.

Maar, gesterkt door de goede raad, stond Zolfij op en liep naar het hutje terug.

But, strengthened by the good advice, Zolfij stood up and walked back to the hut.

De dag van de bruiloft brak aan en de bruid verscheen.

The day of the wedding arrived and the bride appeared.

En ze kwam op het paleis.

And she arrived at the palace.

Ze droeg haar smetteloos witte gewaad met daaroverheen negen gewaden.

She wore her spotless white robe over which were nine other robes.

En ieder gewaad was gegeven door een dierbare vriendin.

And each garment was given by a dear friend.

En over dit alles heen droeg ze een wit bruiloftsgewaad dat zich golvend om haar heen klooide,

And over all of this, she wore a white wedding gown that draped around her in graceful waves,

zodat niemand wist wat zij er allemaal onderdroeg.

so that no one knew what she was wearing underneath it all.

De drie bruiloftsgeschenken waren op haar verzoek al naar de kamer gebracht.

The three wedding gifts had already been taken to the room at her request.

Het vak met loog, het vaatje met zoete melk,

The container with lye, the barrel with sweet milk,

en de roede van scherpe taaien.

and the rod of sharp tails.

De dieren kwamen niet te twijgen.

The animals did not come to twigs.

Toen alle gasten vertrokken waren, betrad de bruid alleen en onbevreesd de kamer en sloot de deur achter zich.

When all the guests had left, the bride entered the room alone and unafraid and closed the door behind her.

De draak stond al klaar om haar op te vangen.

The dragon was already ready to catch her.

Hij grijnste en keek met grote ogen naar haar.

He grinned and looked at her with wide eyes.

Zijn bek kwijlde van hebzucht en begeerte.

His mouth drooled with greed and desire.

En voldaans sloop hij om haar heen.

And slowly, he crept around her.

Maar, omdat Zolfij was ingelicht, voelde ze helemaal geen angst over haar.

But, because Zolfij had been informed, she felt no fear about her at all.

Nee, eerlijk voelde ze een soort medelijden voor hem.

No, honestly she felt a kind of pity for him.

Ze wist dat de draak een huid van negen lagen had, die als een ui gepeld konden worden.

She knew that the dragon had a skin made of nine layers, which could be peeled off like an onion.

Dus ze was niet helemaal bang.

So she wasn't entirely scared.

Trek je mantel uit, brulde de draak haar gebiedend toe.

"Take off your cloak," the dragon roared at her commandingly.

Oké, zei Zolfij rustig, dat zal ik doen.

Okay, Zolfij said calmly, I will do that.

Maar nadat jij je huid hebt uitgetrokken...

But after you have stripped off your skin...

Nou ja, de draak was zeker niet tevreden.

Well, the dragon was certainly not pleased.

Zelf was het niet tevreden.

It was not satisfied itself.

Nou ja, de draak was zeker van zijn overwinning en deed wat ze vroeg en hij verscheen in zijn tweede huid.

Well, the dragon was certainly confident of his victory and did what she asked, and he appeared in his second skin.

Nu deed Zolfij haar buitenste mantel af.

Now Zolfij took off her outer cloak.

Trek ook dat andere uit, brulde de draak woedend.

"Take that other one off too," roared the dragon angrily.

En rustig gaf Zolfij hem hetzelfde antwoord.

And calmly Zolfij gave him the same answer.

En of de draak wilde of niet, hij moest wel gehoorzamen.

And whether the dragon wanted to or not, he had to obey.

Negen keer herhaalde zich dit en steeds meer schrompelde de draak ineen tot er helemaal niks meer was.

This happened nine times, and the dragon gradually shrank until there was nothing left at all.

Tot er helemaal niks meer van hem over was dan een onbehouden klomp vlees.

Until there was nothing left of him except for an unrecognizable lump of meat.

Moedig nam Zolfij de lange scherpe roeder van taaie twijgen, doopte die in het vat met logen en sloeg er net zo lang met kracht op los totdat het laatste bolster brak en er een klein rood hart zichtbaar werd.

Courageously, Zolfij took the long sharp rod made of tough twigs, dipped it into the vat of lye, and struck it vigorously until the last shell broke and a small red heart became visible.

Trillend van spanning nam ze het hart in haar handen en liet het voorzichtig in de zoete melk glijden.

Trembling with excitement, she took the heart in her hands and gently let it slide into the sweet milk.

En nadat ze het vaatje met een doek had afgedekt, legde ze zichzelf te rusten en viel in een diep beslaap.

And after she covered the barrel with a cloth, she lay down to rest and fell into a deep sleep.

En zo vond de doofstomme bediende van de draak haar.

And so the deaf-mute servant of the dragon found her.

Hij had helemaal niet verwacht de bruid te zullen vinden en meende dat de draak ook haar zou hebben verslonden.

He had not expected to find the bride at all and believed that the dragon would have devoured her as well.

Maar Zolfij werd wakker en wenkte hem te gaan en haar alleen te laten.

But Zolfij woke up and gestured for him to go and leave her alone.

Ze bleef de hele dag op haar kamer en toen het avond werd nam zij het kleine rode hart uit de zoete melk en wond de negen mantels die zij had afgelegd er omheen.

She stayed in her room all day, and when evening came, she took the little red heart out of the sweet milk and wrapped it around the nine cloaks she had laid down.

Liefdevol nam zij de bundel nu in haar armen en sliep een hele nacht.

Lovingly, she took the bundle in her arms and slept through the whole night.

En die nacht voltrok zich het wonder.

And that night the miracle occurred.

Toen Zolfij de volgende morgen wakker werd,

When Zolfij woke up the next morning,

stond voor haar de schoonste en edelste prins die zij ooit had gezien.

stood before her the most beautiful and noble prince she had ever seen.

Hij straalde in de opgaande morgenzon.

He radiated in the rising morning sun.

De betovering was verbroken en geweken door haar liefdevolle opoffering en door haar moed en standvastigheid.

The enchantment was broken and faded by her loving sacrifice and by her courage and steadfastness.

Dit was het verhaal van Zolfij en de draak.

This was the story of Zolfij and the dragon.

Tot zover de aflevering van De Corona.

So far the episode of De Corona.

Bedankt dat je luisterde.

Thank you for listening.

Blijf veilig, blijf gezond, blijf vertellen, blijf luisteren.

Stay safe, stay healthy, keep telling, keep listening.

Want volgende week is er weer een nieuwe aflevering van De Corona.

Because next week there is a new episode of De Corona again.

Wil je meer weten over wat we doen als Storytelling Clan?

Do you want to know more about what we do as Storytelling Clan?

Surf dan eens naar storytellingacademy.nl

Then surf to storytellingacademy.nl.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.