#99 - Jasperina de Jong

NPO Luister / KRO-NCRV

Jemig de Podcast

#99 - Jasperina de Jong

Jemig de Podcast

Dit is een podcast van NPO Radio 5 en KRO-NCRV.

This is a podcast from NPO Radio 5 and KRO-NCRV.

Een dweil met stijl, dat is natuurlijk ook weer zo'n mooi rijmend iets, dweilstijl.

A mop with style, that's of course another beautiful rhyming thing, mop style.

Dat is echt wel gangbaar geworden en dat tref je geregeld aan ook nog steeds in allerlei media.

That has really become commonplace and you still encounter it regularly in various media.

En het grappige is bijvoorbeeld, ik vond in de Gelderlanden een paar jaar geleden iets over de bimbo-cultuur.

And the funny thing is, for example, a few years ago I found something about the bimbo culture in Gelderland.

Bimbo's, dat zijn die blonde dames enzovoort.

Bimbos, those are those blonde ladies, etc.

De bimbo-cultuur is nu troef, niet net, maar slet is in de mode.

The bimbo culture is now in full force, not neat, but slut is in fashion.

Ik ben een dweil, ik ben een dweil met stijl.

I am a mop, I am a mop with style.

Zonder enige verwijzing naar Jasperina de Jong.

Without any reference to Jasperina de Jong.

Maar wel met aanhalingstekens eromheen.

"But with quotation marks around it."

Ja, zeker.

Yes, certainly.

Dus er wordt wel gezegd, het is een citaat, maar er wordt niet gezegd van wie het een citaat is.

So it is said, it's a quote, but it is not mentioned who the quote is from.

Jemig de podcast.

Wow, the podcast.

Helco Span en Ton den Boon.

Helco Span and Ton den Boon.

Ton den Boon, de hoofdredacteur van de Dikke Vandalen, onderzoekt het taalgebruik van theater- en televisiemaat.

Ton den Boon, the editor-in-chief of the Dikke Vandalen, is examining the use of language in theater and television formats.

Jemig de podcast.

Geez, the podcast.

Ja, en we gaan weer in op het taalgebruik van een bekende theatermaker, Jasperina de Jong.

Yes, and we will again delve into the language of a famous theater maker, Jasperina de Jong.

Laten nou gaan slapen, wij gaan van de zomer lekker nergens naartoe.

Let's go to sleep now, we are not going anywhere this summer.

Niet meer over tabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbedoe.

No more about tabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbe, dabbedobbedoe.

Ja, taalgebruik Jasperina in de mond.

Yes, language use Jasperina in the mouth.

Echt veelvuldig door Guus Vleugel.

Really frequently by Guus Vleugel.

Ton den Boon, we hadden meteen een mooi voorbeeld te pakken, hè.

Ton den Boon, we immediately had a great example, didn't we?

Dabbedobbedobbedoe.

Dabbedobbedobbedoe.

Ja, dabbedobbedoe is inderdaad een min of meer gevleugelde uitroep geworden.

Yes, dabbedobbedoe has indeed become a more or less proverbial exclamation.

Die je op verschillende manieren aantreft.

That you encounter in different ways.

Het aardige is natuurlijk, het nummer gaat over vakantie gaan en landen waar je niet naartoe zou kunnen gaan.

The nice thing is, of course, the song is about going on vacation and countries you wouldn't be able to visit.

Dat speelt op dit moment gewoon wat minder, lijkt wel.

It seems to be less of a priority at the moment.

We hebben tegenwoordig andere problemen.

We have different problems nowadays.

We gaan met het vliegtuig.

We are going by plane.

En zorgen we dan voor veel vervuiling of gaan we gewoon met de trein.

And do we then cause a lot of pollution or do we just take the train?

Ja, vliegschaamte, dat kende Guus Vleugel nog niet.

Yes, flight shame, Guus Vleugel was not familiar with that yet.

Dat kende hij nog niet.

He didn't know that yet.

Maar goed, dat dabbedobbedoe, dat tref je nu zo nu en dan aan.

Well, that dabbedobbedoe, you come across that now and then.

Ook zonder verwijzing naar Jasperina de Jong of zonder verwijzing naar Guus Vleugel.

Also without reference to Jasperina de Jong or without reference to Guus Vleugel.

Maar op welke plaatsen dan bijvoorbeeld?

But in which places then, for example?

In welke context?

In what context?

Vaak dan wel als het over vakantie gaat of over weggaan gaat.

Often when it comes to holidays or going away.

Maar ik heb ook op Twitter iets gevonden van een visser.

But I also found something on Twitter from a fisherman.

Dabbedobbedoe kan je ook in een bootje dabbedobbedoe.

Dabbedobbedoe you can also dabbedobbedoe in a little boat.

Dus het wordt ook op die manier gebruikt.

So it is also used in that way.

Dus het heeft zich echt wel een beetje losgezongen van de oorspronkelijke context.

So it has really somewhat detached itself from the original context.

Dat is natuurlijk wel aardig.

That is of course quite nice.

Het heeft geen betekenis natuurlijk.

It doesn't have any meaning, of course.

Het is gewoon een geluidje dat Guus Vleugel...

It's just a little sound that Guus Vleugel...

Het roept een sfeer op.

It evokes an atmosphere.

En dat heeft Guus Vleugel op deze manier en samen met Jasperina de Jong natuurlijk aan de taal toegevoegd.

And that has Guus Vleugel added to the language in this way and together with Jasperina de Jong, of course.

Ja, een bekend liedje.

Yes, a famous song.

Grote hit geweest.

It has been a big hit.

We draaien het ook nog steeds hier op NPO Radio 5.

We are still playing it here on NPO Radio 5.

En ze hebben ook geprobeerd om dat liedje in het buitenland aan te laten slaan.

And they also tried to get that song to succeed abroad.

Luister maar.

Just listen.

It come the summer, we'll do something new this year.

When summer comes, we'll do something new this year.

Let's avoid the mobbedobbedobbedobbedobbedobbedobbedobbedoe.

Let's avoid the mobbedobbedobbedobbedobbedobbedobbedobbedoe.

Iets anders uitgesproken, maar in principe blijft de essentie hetzelfde.

Stated differently, but in principle the essence remains the same.

Volgens mij niet gelukt om hier een internationale hit van te maken.

I don't think it succeeded in becoming an international hit here.

Nee, dat niet.

No, not that.

En het is ook niet gelukt om het dobbedobbedoe als zodanig als uitroep in het Engels ingeburgd te doen.

And it has also not been successful to establish the word 'dobbiedobbedoe' as an exclamation in English.

Want als je dit zoekt in allerlei tekstbestanden, dan krijg je toch een verwijzing naar de Flintstones.

Because if you search for this in various text files, you still get a reference to the Flintstones.

Ja, ja, ja, precies.

Yes, yes, yes, exactly.

De Jabba Dabba Doo.

The Jabba Dabba Doo.

Ja, ja, ja.

Yes, yes, yes.

En niet naar Guus Vleugel en Jasperina de Jong.

And not to Guus Vleugel and Jasperina de Jong.

Wel een dappere poging.

Well, a brave attempt.

Want het gaat nu over het taalgebruik van Jasperina de Jong.

Because it is now about the language use of Jasperina de Jong.

Staat dat eigenlijk synoniem aan het taalgebruik van Guus Vleugel?

Does that actually mean the same as the language used by Guus Vleugel?

Nou, in dit geval wel behoorlijk, want hij was zeker in de tijd van Lurelei en ook te later met de grote Ego Trip,

Well, in this case quite a bit, because he was definitely around during the time of Lurelei and also later with the big Ego Trip.

was hij de tekstschrijver of een van de belangrijkste tekstschrijvers van Jasperina de Jong.

Was he the songwriter or one of the main songwriters for Jasperina de Jong?

Maar hij heeft natuurlijk ook voor veel andere gesprekken.

But he also has many other conversations, of course.

Dus Guus Vleugel zullen we vast nog wel eens vaker tegenkomen.

So we will probably come across Guus Vleugel more often.

Ja, in voor de wijs zou later ook weer veel voor Jasperina schrijven.

Yes, in terms of the wisdom, I would later write a lot for Jasperina again.

Die gaan we vast ook nog tegenkomen in voor de wijs.

We will definitely encounter that again in due time.

Inderdaad, cabaret Lurelei, dat Amsterdamse cabaret, daarin is Jasperina doorgebroken.

Indeed, cabaret Lurelei, that Amsterdam cabaret, was where Jasperina broke through.

Een cabaret dat heel veel satire bracht, die ook echt choqueerde.

A cabaret that brought a lot of satire, which also really shocked.

Ja, maatschappij Kitties.

Yes, company Kitties.

Denk aan Arme Ouwe, dat Gerard Kokse zong over Juliana of andere liederen over het Koningshuis.

Think of Arme Ouwe, that Gerard Kokse sang about Juliana or other songs about the Royal House.

Je hebt bijvoorbeeld ook een scène volgens mij.

For example, I think you also have a scene.

Nee, dit is een andere.

No, this is different.

Dat is even een grote egotrip, hè?

That's quite a big ego trip, isn't it?

Dat is een soloshow van Jasperina.

That is a solo show by Jasperina.

Een scène die in de jaren zeventig nog voor behoorlijk wat opschudding zorgde.

A scene that caused quite a stir in the seventies.

Het oude wiegje staat al klaar, ik kijk er steeds vertederd naar.

The old cradle is already ready, I look at it with increasing tenderness.

En hoop dat ook mijn achtste kind het een behagelijk nestje vindt.

And I hope that my eighth child finds it a pleasant nest.

Zo prepareer ik stap voor stap mij weer op het heilig moederschap.

This is how I prepare myself step by step for the holy motherhood again.

Niets evenaard die gouden glans, en toch er zijn veel vrouwen thans.

Nothing equals that golden glow, and yet there are many women these days.

Die naar het moderne spraak.

That towards modern speech.

Gebruik, baas willen zijn in eigen buik.

Use, to want to be the boss in your own belly.

En het leventje dat in hen groeit, wordt onverschillig weggesnoeid.

And the little life that grows within them is indifferently snipped away.

Oh, als ik duik aan zo'n harpij, ontsnapt een kreet van afschuw mij.

Oh, when I dive into such a harpy, a scream of disgust escapes me.

Abba, abba, abortus, wat waag en wat gemeen.

Abba, abba, abortion, what a dare and what a mean thing.

Abba, abba, abortus, voor ik mij daartoe leen.

Abba, abba, abortion, before I lend myself to that.

Ik krijg er liever negentien, voor z'n bedrijf die mij zo zien.

I prefer to get nineteen for his company that sees me like this.

Al bood men mij ook gratis een abortus, een abortus.

Even if someone offered me an abortion for free, an abortion.

Al bood men mij ook gratis...

Even if they offered it to me for free...

Abba, abortus, een abortus, voor ik mij daartoe leen.

Abba, abortion, an abortion, before I consent to that.

Abba, abortus, uit de grote egotrupp.

Abba, abortion, from the great egotripp.

Abortus was toen nog heel omstreden, begin jaren zeventig.

Abortion was still very controversial back then, at the beginning of the seventies.

Wat heeft dit lied betekend?

What does this song mean?

Nou, het lied zelf heeft natuurlijk dit in zekere zin ook weer bespreekbaar gemaakt.

Well, the song itself has certainly made this discussable again in a certain sense.

Ik herinner mezelf uit die periode, ik ging toen ongeveer naar de middelbare school,

I remember myself from that period, I was about to go to high school then.

dat daar ook gediscussieerd werd over abortus.

that there was also discussion about abortion.

En uitenis was toen nog helemaal geen uiter, maar abortus al wel.

And at that time, it was not yet a matter of outward appearance, but abortion was already an option.

En dat we inderdaad, ik zat op een christelijke scholengemeenschap,

And indeed, I was at a Christian school community,

dat die creed Abba, abortus op dat moment geregeld gehoord werd.

that that creed Abba was heard about abortion at that time.

En later hoorde ik van iemand die bij Stimezo werkte,

And later, I heard from someone who worked at Stimezo,

Stichting Medische Zwangerschapsonderbreking in Groningen,

Foundation for Medical Pregnancy Termination in Groningen,

die daar ook nog wel eens mee geconfronteerd was, serieus.

who also used to be confronted with that, seriously.

Dus dat Abba, abortus had zich ook duidelijk wel losgezongen van dit lied.

So that Abba, abortion had also clearly detached itself from this song.

Wordt het nog steeds gebruikt, die creed?

Is that creed still being used?

Nou, je treft het nu natuurlijk niet meer aan.

Well, you won't encounter it anymore now, of course.

Het wordt wel, abortus is gelegaliseerd.

It will be fine, abortion has been legalized.

Natuurlijk, het is niet meer een omstreden iets.

Of course, it is no longer a controversial matter.

Maar het wordt nog wel eens gebruikt, maar dan altijd met verwijzing naar Jasperina de Jong.

But it is still sometimes used, but always with reference to Jasperina de Jong.

Het is een tijdje wel losgezongen geweest, omdat wij als schoolkinderen bijvoorbeeld dat wel gebruikten.

It has been somewhat carefree for a while, because we as schoolchildren used that for example.

Maar het is nu weer gewoon terug naar de bron, doordat het geen maatschappelijk item meer eigenlijk is.

But it's now just going back to the source, because it is no longer really a social issue.

Het is denk ik ook wel gangbaar geworden, doordat het zo goed klonk.

I think it has also become quite common because it sounded so good.

Abortus, het assoneert heel mooi.

Abortion, it resonates very beautifully.

Dus om die redenen.

So for those reasons.

Het is natuurlijk gewoon destijds een succes geweest, maar omdat het maatschappelijk probleem verdwenen is.

It was of course a success at that time, but because the social problem has disappeared.

Dus die satire was niet meer nodig.

So that satire was no longer necessary.

Nou, dan verdwijnt ook zo'n uitdrukking.

Well, then such an expression will also disappear.

Dat is het lot van de cabaretier natuurlijk.

That is the fate of the cabaret artist, of course.

Ja, dat is het lot van taalvondsten ook.

Yes, that is also the fate of linguistic discoveries.

Abba, abortus uit de grote egotrip.

Abba, abortion from the great ego trip.

Uit de grote egotrip, een soloshow van Jasperina de Jong.

From the big ego trip, a solo show by Jasperina de Jong.

We gaan even terug naar cabaret Lurelei, 1962.

Let's go back to cabaret Lurelei, 1962.

En dan zingt Jasperina de Jong dit liedje.

And then Jasperina de Jong sings this song.

Ik ben geen snalgul, maar ik ben kogel.

I am not a fast eater, but I am a bullet.

Zo'n kleine fijne porselein, baby don't go.

Such a small fine porcelain, baby don't go.

Zo heel wat anders dan zo'n vuile dweel.

So very different from such a dirty mop.

Want ik ben een dweel met stijl.

Because I am a mop with style.

Ik heb mijn eigen flat in Zuidal, waar ik zeer geriefelijk woon met al mijn boeken en mijn klanten.

I have my own apartment in Zuidal, where I live very comfortably with all my books and my clients.

Ja, dweel met stijl.

Yes, mop with style.

Dat is een legendarische uitdrukking geworden.

That has become a legendary expression.

Ja, inderdaad.

Yes, indeed.

Een dweel, dat kennen we natuurlijk al wel als een benaming voor een vrouw van lichte zeden of een slet of een del.

A "dweel," of course, is already known to us as a term for a woman of loose morals or a slut or a floozy.

Een lellebel.

A typical snob.

Dat is natuurlijk verderop in het lied genoemd.

That is of course mentioned later in the song.

Maar een dweel met stijl, dat is natuurlijk ook weer zo'n mooi rijmend iets, dweelstijl.

But a mop with style, that's of course another nice rhyming thing, mop style.

Dat is echt wel gangbaar geworden.

That has really become quite common.

En dat tref je geregeld aan, ook nog steeds in allerlei media.

And you encounter that regularly, still in various media.

En het grappige is bijvoorbeeld, ik vond in de Gelderlanden een paar jaar geleden iets over de bimbo cultuur.

And the funny thing is, for example, a few years ago I found something about the bimbo culture in Gelderland.

Bimbo's, dat zijn die blonde dames die enzovoort.

Bimbos, those are the blonde ladies who etc.

De bimbo cultuur is nu troef, niet net, maar slet is in de mode.

The bimbo culture is now in vogue, not neat, but slut is in fashion.

Ik ben een dweel, ik ben een dweel met stijl.

I am a mop, I am a mop with style.

Dus zonder enige verwijzing naar Jasperine de Jonge.

So without any reference to Jasperine de Jonge.

Maar wel met aanhalingstekens eromheen.

"But with quotation marks around it."

Ja, zeker.

Yes, certainly.

Dus er wordt wel gezegd, het is een citaat, maar er wordt niet gezegd van wie het een citaat is.

So it is said, it is a quote, but it is not stated who the quote is from.

Ja, dus dat geeft inderdaad aan dat er wordt geappelleerd aan een zekere bekendheid.

Yes, so that does indicate that there is an appeal to a certain familiarity.

Dus er wordt ervan uitgegaan dat de lezer wel weet waar dit vandaan komt.

So it is assumed that the reader knows where this comes from.

En anders dan kan hij het opzoeken, want het staat tussen aanhalingstekens.

And otherwise, he can look it up because it is in quotation marks.

Staat het altijd tussen aanhalingstekens?

Is it always in quotation marks?

Nee hoor, ik vond het bijvoorbeeld ook in, dat is al wel wat langer geleden in het dagblad of het nieuwsblad van het Noorden.

No, I found it, for example, in the newspaper or the news sheet of the North, and that was quite some time ago.

Het Noorden heette het toen nog.

It was still called the North back then.

En het aardige was dat het dan over een man ging die wist waar Abram de Mostert haalt.

And the nice thing was that it was about a man who knew where Abram gets the mustard.

En hij typeert zichzelf dan als een dweel met stijl.

And he characterizes himself as a mop with style.

Nou, dan heeft het zich wel heel erg losgezongen van Jasperine de Jonge.

Well, then it has really disconnected itself from Jasperine de Jonge.

Ja, want je zou kunnen denken dat als thema's heel actueel zijn.

Yes, because you might think that if themes are very relevant.

En die thema's raken een beetje uit de mode.

And those themes are becoming a bit out of fashion.

Zoals abortussen bijvoorbeeld, wat je net aangaf.

For example, abortions, as you just mentioned.

Dat dan ook die taalvondsten uit de mode raken.

That those language discoveries will also go out of fashion.

In dit geval was dit ook een opzienbarend lied om over prostitutie te zingen in de jaren zestig.

In this case, this was also a remarkable song to sing about prostitution in the sixties.

Maar dit is overeind gebleven, maar dit is dus eerder een uitzondering.

But this has remained intact, but this is more of an exception.

Dit is in dit geval wel een uitzondering, ja.

This is indeed an exception in this case, yes.

Want ik heb ook wel gezocht op andere elementen nog uit dit lied.

Because I have also searched for other elements from this song.

Bijvoorbeeld een lellebel wordt op een bepaald moment opgevallen.

For example, an ugly label is noticed at a certain moment.

Je wordt een belledel, dus met dat Frans woord bellen, voor mooi.

You become a belle, so with that French word belle, meaning beautiful.

Nou, dat zou je ook kunnen verwachten dat dat wel eens vaker wordt aangehaald nog.

Well, you could expect that it will be mentioned more often.

Of dat daarna verwezen wordt, maar dat is helemaal niet meer gebeurd.

Whether that is referred to afterwards, but that has not happened at all.

Dus die dweil met stijl, dat is echt een uitzondering.

So that mop with style, that's really an exception.

Ja, dan zong Jasperina ook in de jaren zestig nog.

Yes, then Jasperina was still singing in the sixties.

Over het magisch centrum van het heelal.

About the magical center of the universe.

Dat deed ze in een liedje.

She did that in a song.

Een meisje uit de provincie in het magisch centrum.

A girl from the province in the magical center.

En met dat magisch centrum wordt dan Amsterdam bedoeld, hè?

And that magical center refers to Amsterdam, right?

Ook weer dankzij Guus Vleugel.

Also thanks to Guus Vleugel again.

Nou, dat magisch centrum, het was ook daarvoor al wel, het magisch centrum was bekend.

Well, that magical center, it was already known before, the magical center was famous.

Amsterdam werd ook wel eens het magisch centrum van de wereld genoemd.

Amsterdam has also been called the magical center of the world.

Magisch schrijven we dan met I-E en centrum met een S, hè?

We write magic then with I-E and center with an S, right?

Ja, dat hoort net als sociale unitje, toen ook met unit.

Yes, that belongs to it just like the social unit, also with the unit.

Niet als Engels, maar gewoon van Nederlands met J-O-E en danzovoort.

Not as English, but just from Dutch with J-O-E and so on.

Maar dat magisch centrum van het heelal, dat magisch centrum was dus al bekend.

But that magical center of the universe, that magical center was already known.

Maar Guus Vleugel heeft daar het magisch centrum van het heelal gemaakt.

But Guus Vleugel has created the magical center of the universe there.

Dus die heeft het nog groter gemaakt.

So that has made it even bigger.

Amsterdam was niet de navel der aarde, maar het werd nog groter, de navel van het heelal.

Amsterdam was not the navel of the earth, but it became even greater, the navel of the universe.

En dat magisch centrum van het heelal, dat is ook wel weer zo'n gevleugelde uitdrukking.

And that magical center of the universe, that's yet another one of those proverbial phrases.

Een benaming inderdaad voor Amsterdam.

A designation indeed for Amsterdam.

Hoewel het ook al wel eens voor Parijs bijvoorbeeld werd gebruikt.

Although it has also been used for Paris, for example.

Ik vond in een biografie over Edgar du Perron, een schrijver die in 1940 overleden is.

I found in a biography about Edgar du Perron, a writer who passed away in 1940.

Daarin schreef de biograaf dat hij in 1922 naar Parijs ging.

In it, the biographer wrote that he went to Paris in 1922.

En dat noemde hij toen voor, dat was dus voor du Perron, het magisch centrum van het heelal.

And he then referred to it as the magical center of the universe, which was for du Perron.

Nou, dat is een puur anachronisme, maar wel heel erg grappig dat dat op die manier wordt gebruikt.

Well, that's a pure anachronism, but it's really funny how it's used that way.

En het magisch centrum van het heelal wordt tegenwoordig in de krant weer gewoon correct.

And the magical center of the universe is now reported correctly in the newspaper again.

Correct geschreven, dus magisch zoals dat moet een centrum met een C.

Correctly written, so magical as it should be a center with a C.

En het staat nog wel eens tussen aanhalingstekens.

And it is sometimes placed in quotation marks.

Dus dan weet je wel dat het een verwijzing inhoudt naar een tekst.

So you know that it refers to a text.

Dus in dit geval van Guus Vleugel.

So in this case of Guus Vleugel.

Maar ook wel zonder die aanhalingstekens.

But also without those quotation marks.

Dus dat is echt een uitdrukking geworden.

So that has really become an expression.

En dan meestal als benaming van Amsterdam.

And then usually as a designation of Amsterdam.

Ja, komt die uitdrukking in het woordenboek?

Yes, does that expression appear in the dictionary?

Ja, magisch centrum van het heelal.

Yes, magical center of the universe.

In ieder geval magisch centrum natuurlijk.

In any case, magical center of course.

En dan met de varianten magisch centrum van de wereld en magisch centrum van het heelal.

And then with the variants of magical center of the world and magical center of the universe.

Met een verwijzing naar Guus Vleugel en Jasperina de Jong.

With a reference to Guus Vleugel and Jasperina de Jong.

Ja, en dit is het liedje waarin die uitdrukking voor het eerst opduikt.

Yes, and this is the song in which that expression first appears.

Uit 1971 het liedje Meisje uit de provincie in het magisch centrum door Jasperina de Jong.

From 1971, the song "Girl from the Province" in the magical center by Jasperina de Jong.

Ton de Boom, dankjewel.

Ton de Boom, thank you.

Ze zat in Enschede en vond het levend dan.

She was sitting in Enschede and found it lively then.

Want zeg nou zelf, wat is in godsnaam Enschede?

Because let's be honest, what on earth is Enschede?

Twee boerhippies en een lullig bietcafé.

Two farmer hippies and a silly beet café.

En op een dag nam ze de trein naar Amsterdam.

And one day she took the train to Amsterdam.

Het magisch centrum van het heelal, in de coupé begon het al.

The magical center of the universe, it started in the compartment.

Er zat een knul met een gitaar en met een leentje in zijn haar.

There was a guy with a guitar and a strand in his hair.

En toen ze eindelijk neerstreek bij het monument.

And when she finally landed at the monument.

Waren de stenen daar een zalfje voor de krent.

Were the stones there a balm for the currant?

Het is begonnen, zei ze zachtjes voor zich heen.

"It has begun," she said softly to herself.

Dit is te zien waar al het goede volk naar snakt.

This is where all the good people long for.

Toch had ze echt nog niet zo vreselijk gauw contact.

Yet she really hadn't made contact so terribly quickly.

Om twee uur s'nacht, ze was nog moederziel alleen.

At two o'clock in the night, she was still all alone.

Toen ging het regenen in paniek.

Then it started to rain in panic.

Tocht ze er heil in een portiek.

She finds salvation in a porch.

Daar zaten ook, nu had ze beet, twee Ierse meisjes en een zweet.

There were also, now she had caught on, two Irish girls and a sweat.

Ze zei, hello, my name is Annie van den Berg.

She said, hello, my name is Annie van den Berg.

Maar verder wou de conversatie niet zo erg.

But further, the conversation didn't go very well.

Toch had ze na een dag of vijf al een vriendin.

Still, she already had a girlfriend after about five days.

Met wie ze trouw haar flesjes deelde en haar brood.

With whom she faithfully shared her bottles and her bread.

Dat meisje was een vriendin.

That girl was a friend.

Dat meisje had nooit zoveel honger, want ze spoot.

That girl was never that hungry because she was shooting up.

Maar ach, iets lekkers bouwde er af en toe wel in.

But hey, something tasty was built in from time to time.

Al was ze mager en doodsbleek, het was een bijt waar je naar keek.

Even though she was thin and deathly pale, it was a bite you looked at.

Ze ging zo af en toe gedwee, met een of andere vogel mee.

She went now and then meekly with some bird.

Om na een uur weer te verschijnen op de dam.

To reappear on the Dam after an hour.

En zei, ze wachtte heel geduldig tot ze kwam.

And said, she waited very patiently until she came.

Zelf was ze niet bepaald, een veelbegeerde buit.

She was not exactly a highly sought-after prize.

Neem nou dat seksfeest in dat huis in de Jordaan.

Take that sex party in that house in the Jordaan, for example.

Ze zat de hele avond met haar kleren aan.

She sat the whole evening with her clothes on.

Want er was niemand die gezegd had, doe ze uit.

Because there was no one who had said, take them off.

Ze had al steeds de pil geslikt, maar kijk uitsluitend wat verschrikt.

She had still been taking the pill, but only looked somewhat scared.

En toch geleidelijk meer serene, naar de tafrelen om zich heen.

And yet gradually more serene, towards the scenes around him.

Die ze in Enschede nog nooit had bijgepoond.

That she had never been to in Enschede.

Ook de Nepal en werd misselijk, maar niets dood.

Also the Nepal got nauseous, but nothing died.

Van tijd tot tijd dacht ze wat schamper aan haar moed.

From time to time, she thought somewhat scornfully of her courage.

Die had gezegd, ga er niet heen, toe blijf bij mij.

He had said, don't go there, just stay with me.

Mijn kindje gaat er naar de sodemieterij.

My child is going to the damn place.

Ze had er wel vergeten bij te zeggen hoe.

She had forgotten to mention how.

En op een dag zei ze tot ziens.

And one day she said goodbye.

Toen vertrok ze in de jeans.

Then she left in the jeans.

En met die flaphoed op haar hoofd, waarin ze zelf nooit had geloofd.

And with that floppy hat on her head, in which she had never believed herself.

En in de trein keek ze nog heel lang uit het raam.

And in the train, she looked out the window for a very long time.

En even huilde ze, waarom in Jezus naam.

And for a moment she cried, why in Jesus' name.

MUZIEK

MUSIC

APPLAUS

APPLAUSE

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.