Épisode 10 - Guillaume Lambert

Marie-Lyne Joncas et Antoine Desjardins-Cauchon

La belle et la bête

Épisode 10 - Guillaume Lambert

La belle et la bête

OK, alors 21h30 dans le clan.

OK, so 9:30 PM in the clan.

Comment ça va les amis?

How are you doing, friends?

Hello, ça va bien?

Hello, how are you?

Ça y est, on est content d'être là.

Here we are, we're glad to be here.

Bonjour, bonsoir tout le monde.

Hello, good evening everyone.

Bonsoir, bienvenue au podcast La Belle et la Bête.

Good evening, welcome to the podcast Beauty and the Beast.

Bon appétit tout le monde sur la terrasse.

Enjoy your meal everyone on the terrace.

Vous êtes à La Belle et la Bête.

You are at Beauty and the Beast.

Mon nom est Marilyn Jonka.

My name is Marilyn Jonka.

Je suis avec mon co-animateur Antoine Desjardins-Cauchon

I am with my co-host Antoine Desjardins-Cauchon.

que personne ne connaît.

that no one knows.

Fort, fort.

Very strong.

Yes, Matt, c'est une bonne pâte.

Yes, Matt, he's a good guy.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Et notre invité de ce soir,

And our guest this evening,

le petit blond de Like Moi.

the little blonde from Like Me.

Ben oui.

Well yes.

Guillaume Lambert, madame.

Guillaume Lambert, ma'am.

Guillaume Lambert.

William Lambert.

Voyons donc.

Let's see then.

Merci.

Thank you.

Pour l'enlever, pour l'enlever.

To remove it, to remove it.

Non, non, non.

No, no, no.

Guillaume Lambert dans La Belle et la Bête, ça va?

Guillaume Lambert in Beauty and the Beast, is that okay?

Allô?

Hello?

Sur Sainte-Catherine, on est?

Are we on Sainte-Catherine?

Ben oui.

Well, yes.

Ben oui, puis on est bien.

Well yes, then we're good.

Pour votre grand podcast extérieur.

For your big outdoor podcast.

Oui, c'est ça.

Yes, that's right.

Il fait frais, puis on est content,

It's chilly, then we're happy,

parce que sinon, ça pourrait être tout un soir,

because otherwise, it could be quite an evening,

puis on n'aurait pas de fun.

then we wouldn't have any fun.

C'est plate parce que t'es filmé, ça.

It's boring because you're being filmed, that.

Oui.

Yes.

Pourquoi?

Why?

On est au...

We're at...

Ben non, mais quand t'es chaud, puis t'es filmé,

Well no, but when you're hot, and then you're filmed,

tu te dis tout le temps,

you tell yourself all the time,

« Hey, j'ai chaud, puis je suis filmé. »

"Hey, I'm hot, plus I'm being filmed."

Mais toi, t'es le seul qui a décidé

But you, you're the only one who decided.

de prendre son micro à la main.

to take his microphone in hand.

Moi, je suis le même,

I am the same.

parce que tantôt, j'enchaîne

because earlier, I was on a roll

avec une performance musicale.

with a musical performance.

Parce que t'es prêt pour ton beatbox.

Because you're ready for your beatbox.

« Wake me up » d'Evan Essence.

"Wake me up" by Evanescence.

Je vais l'essayer, moi aussi, je pense,

I will try it too, I think.

parce qu'il est fort.

because he is strong.

C'est pas « Wake me up before you go ».

It's not "Wake me up before you go."

Non, mais on pourrait faire un mash-up.

No, but we could make a mash-up.

Tu pourrais faire « Wake me up ».

You could do "Wake me up."

« Wake me up inside before you go-go ».

"Wake me up inside before you go-go."

« Murderer 2 ».

"Murderer 2."

Regarde, c'est ça qui se passe au spot

Look, this is what's happening at the spot.

des podcasts d'humour du Festival Juste pour Rire.

humor podcasts from the Just for Laughs Festival.

Est-ce que vous savez c'est quoi le concept d'un podcast?

Do you know what the concept of a podcast is?

Non, je sais pas, j'ai accepté à l'aveugle.

No, I don't know, I accepted blindly.

C'est vraiment de dire de la merde

It's really to talk nonsense.

pendant une heure sans contraintes.

for an hour without constraints.

C'est-tu vrai?

Is it true?

S'il y a pas de ligne directrice,

If there is no guideline,

on s'amuse, on dit ce qu'on veut.

We're having fun, we say what we want.

Pis ça vit en jeans,

"Then it lives in jeans,"

mais je suis le seul qui respecte pas le concept.

But I'm the only one who doesn't respect the concept.

On est tellement en jeans, les jeans brothers.

We're so into jeans, the jeans brothers.

Fait que Guillaume,

So that Guillaume,

c'est quand la dernière fois que t'as fait caca?

When's the last time you pooped?

C'était, je te dirais qu'on est allé manger

I would tell you that we went to eat.

au restaurant tantôt.

at the restaurant later.

T'as fait caca au resto?

Did you poop at the restaurant?

Ah, une petite affaire.

Ah, a small matter.

Ben, juste, t'sais, juste...

Well, just, you know, just...

T'as sorti ce qui restait.

You took out what was left.

Ouais, c'est ça, juste pour dire bienvenue,

Yeah, that's it, just to say welcome,

merci beaucoup.

thank you very much.

T'es allé manger où?

Where did you go to eat?

Ben, donc, j'essaie de pas dévier la...

Well, I’m trying not to deviate there...

Ah, mais on peut pas, on le dit-tu?

Ah, but we can't, should we say it?

Ben oui, on a le droit de dire ça.

Well yes, we are allowed to say that.

C'était quel style?

What style was it?

C'était coréen.

It was Korean.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Parfait, donc un parti plus coréen.

Perfect, so a more Korean party.

Les serveurs ne l'étaient pas.

The servers were not.

Non.

No.

Pas du tout coréen.

Not Korean at all.

Ils sont pas dans leur quota.

They are not within their quota.

Et le serveur m'a offert un verre de blanc.

And the waiter offered me a glass of white wine.

Ben, il me l'a offert aussi, calme-toi.

Well, he gave it to me too, calm down.

Non, il m'a dit, à la fin, j'ai dit merci pour le verre,

No, he told me, in the end, I said thank you for the drink,

pis il a dit, non, merci, ça me fait plaisir de te rencontrer.

and he said, no, thank you, it's a pleasure to meet you.

C'était pas toi...

It wasn't you...

Ben, on le salue.

Well, we greet him.

Allô, on le salue.

Hello, we greet him.

Hé, salut les gars.

Hey, hi guys.

Mon Dieu, on a un public incroyable.

My God, we have an incredible audience.

Y'a Gisèle qui est là, d'ailleurs.

Gisèle is here, by the way.

Gisèle est arrivée.

Gisèle has arrived.

Les grandes crues sont big en Corée, il faut dire aussi.

The major floods are big in Korea, it must be said too.

Allô, allô.

Hello, hello.

Oui.

Yes.

Fait qu'on est en plein milieu de la rue Sainte-Catherine,

So we are right in the middle of Sainte-Catherine Street,

là, faut dire.

there, you have to say.

Pardon, on a une question du public.

Sorry, we have a question from the audience.

On a une question du...

We have a question from...

Oui.

Yes.

Vas-y, allez-y, madame.

Go ahead, go ahead, madam.

C'est ma vraie couleur de cheveux, madame.

This is my real hair color, madam.

Oui, ça, on l'a dit.

Yes, that has been said.

Oui, c'est couvert comme sujet.

Yes, it is covered as a subject.

Oui.

Yes.

Est-ce que c'était dur ou...

Was it hard or...

On se fait demander si...

We are often asked if...

C'est pas les projets d'été de Guillaume.

It's not Guillaume's summer plans.

Voyons, on est diffusés sur Spotify.

Come on, we're broadcast on Spotify.

On peut pas aller là.

We can't go there.

La question de la madame...

The question of the lady...

C'était très respectable, là.

That was very respectable, there.

C'était très respectable.

It was very respectable.

Est-ce que son placard était dur ou...

Was his closet hard or...

Parce que oui, les artistes aussi font des ailes.

Because yes, artists also make wings.

C'est quoi votre nom, madame?

What is your name, madam?

C'est les grandes entreprises.

It's the big companies.

Les aléas d'un podcast à la rue.

The ups and downs of a podcast on the street.

C'est ça qu'on dit.

That's what they say.

On dit pas de donner 25 scènes à quelqu'un, là.

You don't give someone 25 scenes like that.

On n'a pas eu une pompette, madame.

We didn't have a little drink, ma'am.

Non, mais c'est ça.

No, but that's it.

C'est ça sur la rue.

That's it on the street.

Ça arrive.

It happens.

Alors, on est avec Guillaume Lambert.

So, we are with Guillaume Lambert.

Guillaume Lambert, un grand acteur et également un auteur.

Guillaume Lambert, a great actor and also an author.

Un auteur de plusieurs shows.

A creator of several shows.

Mais faites des affaires.

But do business.

Oui, oui, j'ai un job, eux.

Yes, yes, I have a job, them.

Oui.

Yes.

J'ai un job.

I have a job.

Cinéma.

Cinema.

Oui, oui.

Yes, yes.

Et je réalise des choses, parfois.

And I realize things, sometimes.

Des cours, des longs-métrages.

Lessons, feature films.

Ça m'arrive, oui.

Yes, it happens to me.

Au gré des portes qui sont ouvertes.

At the mercy of the doors that are open.

Et également, il a pris 15 livres depuis la saison 1 de Like More.

And also, he has gained 15 pounds since season 1 of Like More.

Ça n'a pas de bon sens, avez-vous remarqué?

It doesn't make any sense, have you noticed?

Moi, je n'ai pas remarqué du tout.

I didn't notice at all.

Je ne suis même pas raccord avec mon personnage de Je choisis Jonathan.

I'm not even in sync with my character in I Choose Jonathan.

Je le sais.

I know it.

Ah, tu joues-tu le maigrichon ou le fatso?

Ah, are you playing the skinny guy or the fatso?

Le fatso.

The fatso.

Ben là, j'ai commencé par jouer le maigrichon.

Well, I started by playing the skinny one.

Puis là, je suis sur le bord de jouer le beau boule.

Then there, I'm about to play the nice guy.

Le rôle à Philippe Audel.

The role for Philippe Audel.

C'est ça, Phil, qui a pris aussi du poids.

That's right, Phil, who has also gained weight.

Oui.

Yes.

Et lui, c'est pour un rôle.

And for him, it's for a role.

Mais en fait, il me disait tantôt que la théorie,

But in fact, he was telling me earlier that the theory,

c'est que toute la perte de poids de Catherine Levesque,

it's that all of Catherine Levesque's weight loss,

elle s'est redistribuée dans les membres de Like More.

She redistributed herself among the members of Like More.

C'est ça qui s'est passé.

That's what happened.

Et c'est juste Phil Audrey et Guillaume qui les ont reçus.

And it's just Phil, Audrey, and Guillaume who received them.

C'est chien.

It's dog.

Oui.

Yes.

Mais quand elle rirait, ça l'était là.

But when she laughed, it was there.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Ben oui, ben oui, ben oui.

Well yes, well yes, well yes.

Mais quand même, moi, je suis sûr qu'elle a fait appel

But still, I am sure she appealed.

à une science occulte quelconque.

to some occult science.

Puis là, ben, j'en subis les conséquences.

Then, well, I suffer the consequences.

Tu sais ce qu'il faut que tu fasses?

Do you know what you need to do?

Manger de la morue, faire de la natation.

Eat cod, go swimming.

Je sais, mais j'ai commencé, je me suis acheté un bon sac de sol.

I know, but I started, I bought myself a good ground bag.

Hé, c'est plate, hein?

Hey, that's boring, right?

C'est plate, manger de la sol?

It's boring to eat dirt?

Ça, c'est plate.

That's boring.

Oui.

Yes.

C'est congelé, ton micro-ondes pue pendant au moins 20 ans.

It's frozen, your microwave has smelled for at least 20 years.

Ça, c'est ton micro-ondes.

That is your microwave.

Ben, il faut que tu le fasses déchirer.

Well, you need to have it torn.

Mais tu fais pas déchirer au micro-ondes.

But you don't tear in the microwave.

Il décongèle sa sol au micro-ondes, Guillaume.

He defrosts his soil in the microwave, Guillaume.

Ben, moi, j'apprivoise toujours ma sol.

Well, I always tame my loneliness.

Tu te demandes pourquoi il chie mou après?

You wonder why he shits soft afterward?

Ben oui, il est dur, comme on dit.

Well yes, it's tough, as they say.

Il est dur, dur mou.

He is tough, tough soft.

Je suis déjà tanné.

I'm already fed up.

Elle est déjà partie, Nathalie.

She has already left, Nathalie.

Elle est déjà partie.

She has already left.

45 minutes, donc je dirais 50.

45 minutes, so I would say 50.

Non, mais raconte-nous, tant qu'à être à l'extérieur,

No, but tell us, since we're outside,

comme ça, en plein festival, comment va ton été, Guillaume?

like that, in the middle of the festival, how's your summer going, Guillaume?

Hé, mon été, il est smooth.

Hey, my summer is smooth.

J'ai eu un gros rush d'adrénaline la semaine passée,

I had a huge adrenaline rush last week,

ici même, où j'ai joué à la fureur, imaginez.

Right here, where I played in fury, imagine.

Ah, c'est vrai!

Ah, that's true!

Et ça, j'ai pas dormi pendant quatre jours.

And that, I haven't slept for four days.

J'ai eu la toune dans la tête.

I had the tune in my head.

Je me suis pris pour un super héros du rock, là.

I thought of myself as a rock superhero there.

C'était pas Véro qui animait ça?

Wasn't Véro the one hosting that?

Non, c'était Élise Marquis, mais j'étais emballée quand même.

No, it was Élise Marquis, but I was excited anyway.

Celle qui pogne quand Véro a...

The one that catches when Véro has...

Puis en même temps, ça m'a permis de faire des jokes de chef, là.

Then at the same time, it allowed me to make chef jokes, you know.

Ah oui, t'as dit...

Oh yes, you said...

Maintenant, c'est ça.

Now, that's it.

Puis la cuisson de la sole est pas top.

Then the cooking of the sole is not great.

Elle était pas top.

She was not great.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

C'est ça.

That's it.

C'est quoi ton highlight?

What's your highlight?

Mon highlight, c'est quand Marjo m'a fait un fistbomb

My highlight was when Marjo gave me a fist bump.

pendant sa performance.

during his performance.

Marjo?

Marjo?

Marjo!

Marjo!

Elle m'a tellement fait un gros fistbomb,

She gave me such a big fist bump.

j'ai eu, genre, pour vrai, des petits bleus,

I got, like, really, some little bruises,

ces jointes-là, pendant une semaine.

those joints there, for a week.

Elle était provocante sur un moyen temps.

She was provocative at a medium pace.

Était-tu pompette?

Were you tipsy?

Elle était pas pompette,

She wasn't tipsy,

mais Marjo, elle vient avec ça.

But Marjo, she comes with that.

Petite bouteille de blasse, elle s'assoit dans la loge.

Small bottle of wine, she sits in the dressing room.

Elle jase, puis...

She chatters, then...

Elle ferme les yeux, elle s'endort,

She closes her eyes, she falls asleep,

puis on dit, Marjo, ça va tomber.

then we say, Marjo, it's going to fall.

Non, non, non, non.

No, no, no, no.

Eh bien, aïe.

Well, ouch.

Ah non, elle est dedans, là.

Oh no, she's inside, there.

Elle est dedans, aïe.

She is inside, ouch.

C'est rock'n'roll, Marjo.

It's rock'n'roll, Marjo.

C'était ses propres paroles, elle lâche pas, là.

Those were her own words, she's not letting go, there.

Ah, c'est-tu ses propres paroles?

Oh, are those his own words?

Allez, c'est ça, les...

Come on, it's that, the...

Elle rentre, elle dit, garde,

She comes in, she says, keep.

Guillaume, moi, j'apprivoise pas les choses à elle.

Guillaume, I don't tame things for her.

Il y a une fois qu'elle a jasé, provocante,

Once she chatted, provocative,

puis là, tout le monde voulait chanter dans la foule,

then everyone wanted to sing in the crowd,

j'imagine Marjo qui pourrait popper dans un karaoké,

I imagine Marjo popping up in a karaoke.

genre dans Hochelaga, n'importe quand, tu sais.

Like in Hochelaga, anytime, you know.

C'est la surprise, on dirait, elle peut popper.

It's a surprise, it looks like she can pop.

Je comprends pas pourquoi,

I don't understand why,

quand elle a fait des chaînes de karaoké,

when she made karaoke chains,

elle devrait s'ouvrir des barres, des Marjo.

She should open some bars, some Marjo.

Les Marjo.

The Marjos.

Les Marjo's dates.

The Marjo's dates.

Les affaires.

Business.

Marjo's, reste au bar.

Marjo's, stay at the bar.

Il y a Cora, puis il y aurait les Marjo's club date shows.

There is Cora, then there would be the Marjo's club date shows.

Ça serait incroyable.

That would be incredible.

Elle serait...

She would be...

Elle serait au top.

She would be at the top.

C'est que du québécois des années 80, un peu rock.

It's just some 80s Quebecois, a bit rock.

Du off and back, est-ce que...

Off and back, is it that...

Puis est-ce que pendant...

Then is it during...

Harmonium.

Harmonium.

On va pas chanter Bieber là-bas.

We’re not going to sing Bieber over there.

Est-ce que vous aviez un petit verre pendant la Führer?

Did you have a little drink during the Führer?

Pas pendant la Führer, non.

Not during the Führer, no.

Après.

After.

Non, j'étais suffisamment sur l'adrénaline

No, I was sufficiently on adrenaline.

pour profiter pleinement de mon expérience comme ça.

to fully enjoy my experience like this.

Il y avait combien de personnes sur la place des festivals?

How many people were at the festival square?

15 000.

15,000.

15 000 personnes.

15,000 people.

C'est presque autant que les gens qui sont ici ce soir.

That's almost as many people as there are here tonight.

Puis quand ils ont su que c'était Elise Marquis,

Then when they found out it was Elise Marquis,

ça a descendu à 50.

It dropped to 50.

Moi qui fais du web, c'était beaucoup, là.

Me, who works in web, that was a lot, there.

C'est sûr que c'est 15 000.

It's definitely 15,000.

C'est autant de codes d'écoute que t'as jamais eus.

It's as many listening codes as you've ever had.

Non, puis je fais même pas de scènes, en plus.

No, I don't even cause scenes, on top of that.

Il a-tu fallu que tu chantes...

Did you really have to sing...

Je me rappelle, à la Führer, il y avait un jeu,

I remember, at the Führer, there was a game,

des fois, il faut que tu chantes tout seul.

Sometimes, you have to sing by yourself.

C'est Arnaud Soli qui a pogné ça.

It's Arnaud Soli who got that.

C'est Arnaud Soli qui l'a pogné.

It's Arnaud Soli who caught it.

Non, quel gig incroyable.

No, what an incredible gig.

Oui, mais je me suis quand même garroché sur le comptoir

Yes, but I still threw myself onto the counter.

parce que j'ai chanté Charlo.

because I sang Charlo.

Non.

No.

Fais-nous un extrait, fais-nous un extrait, fais-nous un extrait.

Give us an excerpt, give us an excerpt, give us an excerpt.

Attends, toi, tu vas faire Lady Gaga.

Wait, you are going to be Lady Gaga.

OK.

OK.

On n'a pas vu le même film, Coudon.

We didn't watch the same movie, dude.

C'est Coudon, mais j'étais pas au même place que toi.

It's Coudon, but I wasn't in the same place as you.

C'est le bas de Capogne, là.

It's the bottom of Capogne, there.

C'est ça qui a donné son Oscar.

That's what earned him his Oscar.

C'est pas Capogne.

It's not Capogne.

Y'a-tu juste des vocalistes ou...

Are there only vocalists or...

Il faisait un ACV, on était tous là.

He was having a stroke, we were all there.

Mais qui dit, on chante Charlo,

But who says, we sing Charlo,

puis il fait le bout de drum, ça montre...

then he plays the drum part, it shows...

Vous l'avez reconnu.

You recognized him.

Ben oui, mais...

Well yes, but...

Non, on l'a pas reconnu, moi, je l'ai pas reconnu.

No, we didn't recognize him, I didn't recognize him.

Ben oui, mais ils dessinent de Charlo pendant 2 minutes 30,

Well yes, but they draw Charlo for 2 minutes and 30 seconds,

puis après, ils disent 2-3 paroles.

then afterwards, they say 2-3 words.

Peut-être que tu commençais juste longtemps Agadou, là aussi, là.

Maybe you were just starting long ago Agadou, there too, there.

Agadou.

Agadou.

J'ai autant pas reconnu la toune

I didn't recognize the song at all.

que les jeunes t'ont pas reconnu à Juste pour Ados.

that the young people didn't recognize you at Juste pour Ados.

Hé, tu pognes, pas vrai, tu pognes ton aïe en jouant à Führer,

Hey, you get it, right, you get your great-grandparent while playing Führer,

puis là, on crie ton nom, Guillaume, Guillaume, fais des points,

then there, we shout your name, Guillaume, Guillaume, score points,

puis on a gagné 31.

Then we won 31.

Mais à Juste pour Ados, on a perdu moins ça.

But at Just for Teens, we lost less of that.

Je te dirais, ça t'a remis à ta place.

I would tell you, it put you in your place.

Vous étiez à Juste pour Ados, les deux ensemble.

You were at Just for Teens, the two together.

Oui, j'étais avec lui.

Yes, I was with him.

Tu sais que ton public, il y a pas...

You know that your audience, there isn't...

9 ans.

9 years.

12 ans.

12 years.

C'est ça.

That's it.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

C'est ça, moi, je me demandais, comme je t'ai dit un peu avant,

That's it, I was wondering, as I told you a little earlier,

si t'étais jeunesse, mais on a la réponse depuis quelques jours.

If you were youth, but we have the answer since a few days ago.

Ah, je suis pas jeunesse.

Ah, I'm not young.

Non, non, mais...

No, no, but...

Je te dirais que même dans la vie,

I would tell you that even in life,

tu fais juste me mettre un chapeau sur la tête,

you just put a hat on my head,

puis tu le sais déjà que je suis pas jeunesse.

Then you already know that I am not young.

Mais t'as déjà l'air d'avoir 7 ans.

But you already look like you're 7 years old.

Fait que c'est sûr que t'as pas...

So it's certain that you don't have...

Moi, en sortant de l'école de théâtre, je me suis dit,

Me, after leaving drama school, I thought to myself,

hé, je vais faire du théâtre jeunesse, je peux pas croire,

Hey, I'm going to do youth theater, I can't believe it.

et puis ben non.

and then well no.

C'est jamais arrivé, j'ai toujours joué...

It never happened, I always played...

C'est vrai que t'as une phase de théâtre jeunesse.

It's true that you have a youth theater phase.

Les jeunes Denis Bouchard, mais jamais les...

The young Denis Bouchard, but never the...

Mais hé, tu ressembles à Denis Bouchard.

But hey, you look like Denis Bouchard.

J'ai quelques sosies vieillissantes.

I have a few aging lookalikes.

Je pourrais jouer le fils de Denis Bouchard,

I could play Denis Bouchard's son.

je pourrais jouer le fils de...

I could play the son of...

Voyons, Julien dans Bibi et Geneviève.

Let's see, Julien in Bibi and Geneviève.

Oh!

Oh!

Le canuel, oui, c'est ça?

The canula, yes, that's it?

Oui, son frère, c'est Éric.

Yes, his brother is Éric.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Éric, les grosses bagues.

Éric, the big rings.

Un jeune avec des grosses bagues, non, ça, c'est pas moi.

A young person with big rings, no, that's not me.

Ça, c'est pas toi, ça.

That's not you, that's.

Le biopic d'Éric Canuel, non, ça, je le ferais pas.

The biopic by Éric Canuel, no, I wouldn't do that.

On te voit pas en chef de gang de rue non plus.

We don't see you as a gang leader either.

T'as-tu un rapport?

Do you have a report?

Oui, je viens de rôter.

Yes, I just burped.

T'as rôter, t'as rôter, t'as rôter, ça...

You burped, you burped, you burped, that...

Je vais te le dire, ça fait vraiment de bien.

I'm going to tell you, it really feels good.

On est à Sainte-Claire, de toute façon.

We are in Sainte-Claire, anyway.

On est à Sainte-Claire.

We are in Sainte-Claire.

Tu peux bien rôter, ça amène.

You can burp, that's fine.

Hein, tu vois, les gens quittent.

Huh, you see, people are leaving.

Depuis que Marilyn a rôté, les gens quittent.

Since Marilyn burped, people are leaving.

Désolée, je m'excuse.

Sorry, I apologize.

Si jamais vous passez par le bar,

If you ever pass by the bar,

vous pouvez aller chercher un verre.

You can go get a glass.

On parle en même temps.

We are speaking at the same time.

Ça, en radio, c'est vraiment pas bon.

That's really not good on the radio.

Parler en même temps?

Talking at the same time?

Oui.

Yes.

Sauf les Denis Drenet.

Except for Denis Drenet.

Les Denis Drenet, on parle en même temps.

The Denis Drenet, we are talking at the same time.

Bravo, bravo.

Well done, well done.

Belle culture, belle culture.

Beautiful culture, beautiful culture.

Ce qui est le fun dans les podcasts,

What is fun about podcasts,

c'est de soir, comme ça, à 21h30,

it's this evening, like that, at 9:30 PM,

c'est que, dans le fond,

it's that, deep down,

il y a un gros, gros show à côté

There's a big, big show next door.

et on n'entend plus rien.

and we can no longer hear anything.

Il y a Iron Maiden, c'est la salle extérieure, juste là.

There is Iron Maiden, it's the outdoor venue, right there.

Il y a 15 000 personnes qui écoutent

There are 15,000 people listening.

les Denis Drenet chanter Fantastique

the Denis Drenet sing Fantastic

pendant que nous autres, on est comme

while we are like

« Pis toi, ta dernière selle. »

"Then you, your last saddle."

Ma dernière selle, justement,

My last saddle, precisely,

on voulait en parler davantage.

We wanted to talk about it more.

Oui, toi, toi.

Yes, you, you.

On trouve toujours un moyen.

We always find a way.

Moi, je suis puce,

Me, I am a flea,

ça fait à peu près un mois et demi, deux mois.

It's been about a month and a half, two months.

Es-tu vrai?

Are you true?

Constipe, constipe, constipe.

Constipated, constipated, constipated.

Tu dois être constipé.

You must be constipated.

C'est quelque chose.

It's something.

Moi, je me suis fait coudre le cul.

I got my butt sewn up.

Moi, je suis pas allé sans d'huile.

I didn't go without oil.

J'ai un sac, j'ai un sac.

I have a bag, I have a bag.

On vient de l'apprendre ici,

We just learned it here,

tu viens de te faire coudre...

you just got sewn up...

Non, non.

No, no.

Comme dirait Corinne Côté,

As Corinne Côté would say,

c'est de la bonne radio d'été.

It's good summer radio.

On enchaîne avec Provocante de Marjot.

Next up is Provocante by Marjot.

Reviens pas avec Marjot, t'es lourd, là.

Don't come back with Marjot, you're being really annoying right now.

Fait que toi, t'as fait une émission

So you made a show.

qui s'appelle Like Moi.

who is called Like Me.

Oui, j'ai fait ça.

Yes, I did that.

Oui, pis tu le fais encore.

Yes, and you still do it.

Je le fais encore,

I still do it,

et c'est même mon gagne-pain, je dirais.

And it's even my livelihood, I would say.

Oui?

Yes?

Oui.

Yes.

Tu fais combien par an avec ça?

How much do you make a year with that?

Oh là là, on ira pas là.

Oh dear, we won't be going there.

Oh là là là là là là là.

Oh my gosh, oh my gosh, oh my gosh.

On ira pas là, mais je dirais...

We aren't going there, but I would say...

25 000.

25,000.

Je dirais entre les gens de 4,5 à l'époque

I would say between people aged 4.5 at the time.

pis Véro maintenant.

then Véro now.

Ah, 4,5, ça devait être...

Ah, 4.5, it must have been...

Non, mais je te parle maintenant, là.

No, but I'm talking to you now, right here.

Je parle des gens de 4,5 maintenant.

I'm talking about the people of 4.5 now.

Docteur Constantin, il voit l'engros au char, là.

Doctor Constantin, he sees the big one in the cart, there.

Oui, lui, quand même.

Yes, him, still.

Oui, oui, oui, oui, oui.

Yes, yes, yes, yes, yes.

Non, Alain Zouvi, c'est parce que lui,

No, Alain Zouvi, it's because he,

il fait des voix.

He does voices.

Oui, Alain Zouvi fait des voix.

Yes, Alain Zouvi does voices.

C'est ça.

That's it.

Moi, j'adore Alain Zouvi.

I love Alain Zouvi.

Moi aussi, j'adore Alain Zouvi.

Me too, I love Alain Zouvi.

Moi, je l'aime beaucoup, Alain Zouvi.

I like him a lot, Alain Zouvi.

Ça en prend une.

It takes one.

Non, non, je dame aussi.

No, no, I'm also a lady.

Oui, oui, s'il y avait un fan-crème Alain Zouvi,

Yes, yes, if there were an Alain Zouvi fan cream,

j'écrirais Alain, je t'aime.

I would write Alain, I love you.

Êtes-vous capable de faire une couple de...

Are you able to make a couple of...

Mettons, savez-vous les voix qu'il fait, Alain Zouvi?

Let's say, do you know the voices he does, Alain Zouvi?

Il fait Brad Pitt.

He's doing Brad Pitt.

Il fait tout.

He does everything.

Il fait Brad Pitt.

He looks like Brad Pitt.

Il fait Tom Hanks dans Toy Story.

He plays Tom Hanks in Toy Story.

Exactement, il fait les Tom Hanks.

Exactly, he's doing the Tom Hanks.

Tom Hanks dans Toy Story, c'est quand même pas clair.

Tom Hanks in Toy Story is still not clear.

C'est méta, là.

It's meta, there.

Il fait Woody, j'allais dire, c'est ça, voilà.

He's being Woody, I was going to say, that's it, there you go.

C'est lui qui fait Woody.

He is the one who does Woody.

Oui.

Yes.

Ah oui, je savais pas ça.

Oh yes, I didn't know that.

Moi, je connais Joël qui fait Leonardo DiCaprio,

Me, I know Joël who does Leonardo DiCaprio.

mais sinon...

but otherwise...

Joël qui?

Joel who?

Le Jean.

The Jean.

Ah, Joël Lejean.

Ah, Joël Lejean.

Faites-vous des...

Do you make...

Vous faites des voix, pour le fun,

Do you do voices, for fun?

dans vos autres affaires de pub ou des trucs de...

in your other advertising business or things like...

Moi, je suis la voix de Tout.TV.

I am the voice of Tout.TV.

C'est-tu vrai?

Is it true?

Tout.TV, extra, ben oui.

Everything on TV, great, well yes.

Seulement sur Tout.TV.

Only on Tout.TV.

Tu l'as mal faite, Orphélite.

You did it wrong, Orpheline.

Oui.

Yes.

Attends, mais comment c'est ça?

Wait, but how is that?

C'est quoi, tu dis?

What is it that you say?

Ben, je dis tout le temps seulement sur Tout.TV.

Well, I always say only on Tout.TV.

Tu l'as faite une fois.

You did it once.

Non, mais dis, admettons,

No, but let's say,

la nouvelle série, le dernier soir.

the new series, the last evening.

OK.

OK.

Les Grandes Crues, maintenant, sur Tout.TV.

The Great Floods, now on Tout.TV.

C'est pas le même.

It's not the same.

Non, c'est le fait vraiment dans ta voix normale.

No, it's really the fact in your normal voice.

On dirait qu'il y a plus de crachats dans ça.

It seems like there are more spatters in that.

C'est comme Les Grandes Crues, tu dirais que...

It's like The Great Floods, you would say that...

Les Grandes Crues, sur Tout.TV.

The Great Floods, on Tout.TV.

Extra.

Extra.

Mais des fois, c'est extra.

But sometimes, it's great.

Ah, non, on le connaît.

Oh, no, we know him.

Extra.

Extra.

C'est l'extra qui me manquait.

It's the extra that I was missing.

Ben oui, mais non,

Well yes, but no,

c'est parce que je veux le rendre accessible au peuple.

It's because I want to make it accessible to the people.

Fait que c'est pas d'extra, c'est pas rien.

So it's not extra, it's not nothing.

Est-ce qu'on prend des questions du public?

Are we taking questions from the audience?

Oui.

Yes.

Alors, c'est toujours ma vraie couleur de vie.

So, this is still my true color of life.

Est-ce que vous savez c'est qui Guillaume Lambert,

Do you know who Guillaume Lambert is?

par applaudissement?

by applause?

Oh!

Oh!

Calé!

Stuck!

C'est fin.

It's finished.

Calé.

Stuck.

Regarde ça.

Look at that.

Lui, non?

Him, right?

Toi, tu sais pas c'est qui Guillaume Lambert?

You don't know who Guillaume Lambert is?

J'ai jamais vu de Guillaume Lambert.

I have never seen Guillaume Lambert.

Tu n'as jamais vu de Guillaume Lambert?

Have you never seen a Guillaume Lambert?

Va-t'en pas!

Don't go away!

Va-t'en pas pour ça!

Don't go just for that!

On commençait à s'attacher!

We were starting to get attached!

Si tu vas,

If you go,

si tu t'en vas,

if you leave,

va-t'en au Krispy Kreme,

go to Krispy Kreme,

ramène-moi, genre, un star.

Bring me, like, a star.

J'aime ça.

I like that.

Crème Boston pour moi.

Boston cream for me.

On a-tu le droit de fumer pendant le podcast?

Are we allowed to smoke during the podcast?

On est sur la scène 4, Manoir.

We are on scene 4, Manor.

C'est un peu...

It's a bit...

C'est une autre époque.

It's another time.

C'est toi la plus connue ici,

You are the most famous one here,

fait que si tu le fais, on va toute la faire.

So if you do it, we're all going to do it.

Je me sens comme Peter McLeod dans ses meilleures années.

I feel like Peter McLeod in his prime.

Tu sais, j'en fume un peu n'importe où.

You know, I smoke a little bit anywhere.

Puis aussi, c'est parce qu'on était bien en G.

Then also, it's because we were good in G.

Ah!

Ah!

Ben voyons, voyons.

Well, come on, let's see.

T'as vécu ça!

You've experienced that!

Ça, c'est pas arrangé.

That's not arranged.

Ben là, c'était un Lamborghini.

Well, that was a Lamborghini.

Ah mon Dieu, ben là, parlez.

Oh my God, well now, speak.

Parlez.

Speak.

T'abarres-moi.

You're blocking me.

Ah boy, mais c'est qui?

Oh boy, but who is it?

Pour le gars qui a pris 15 livres

For the guy who gained 15 pounds.

dans les deux dernières années, c'est correct.

In the last two years, it is correct.

Avez-vous idée de la rapidité avec laquelle c'est arrivé?

Do you have any idea how quickly it happened?

Je sais pas.

I don't know.

Pour moi, c'était stageé.

For me, it was staged.

On avait l'air...

We looked...

C'était un podcast stageé,

It was a staged podcast.

mais tout était improvisé.

but everything was improvised.

Ça, c'est bien dans le micro.

That's good in the microphone.

Ah, c'est-tu le Oreo?

Ah, is that the Oreo?

Je sais pas.

I don't know.

Oui, je vais goûter.

Yes, I will taste.

J'ai juste rendu dans la pâte.

I just mixed it into the dough.

T'sais, c'est tellement comme...

You know, it's so like...

Il aurait fallu une aiguille dedans.

There should have been a needle inside.

Ah, je pense pas qu'il y ait de quoi dedans.

Ah, I don't think there's anything in it.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

C'est peut-être un plan.

It might be a plan.

T'es allé là complètement...

You went completely there...

Oh my God!

Oh mon Dieu !

Ça y est.

That's it.

C'est le Oreo.

It’s the Oreo.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

Il y a peut-être la MDMA dedans, là.

There might be MDMA in it, there.

Puis moi, ça le disait, ça me dérange pas.

Then for me, that said, it doesn't bother me.

Il est temps que ça kick.

It's time for it to kick in.

Bon.

Good.

OK.

OK.

Elle mange.

She is eating.

Ben non, mais regarde,

Well no, but look,

je vais quand même pas être la seule à pas stick, t'sais.

I'm not going to be the only one not sticking around, you know.

Hé, c'est radiophonique, ce moment-là.

Hey, that's radio-worthy, that moment.

Miam, miam, miam.

Yum, yum, yum.

Merci.

Thank you.

Quand tu te lances dans le bain, toi,

When you dive into the deep end, you,

tu y vas pas...

You're not going there...

Tu me dirais que je l'avais dans la barbe, hein?

You would tell me that I had it in the beard, right?

Non, tu l'as pas dans la barbe.

No, you don't have it in the beard.

Parce que j'ai toujours l'été ma petite serviette.

Because I always have my little towel in the summer.

Ben oui, parce qu'il sue.

Well yes, because he's sweating.

Ben là, c'est ça.

Well, there it is.

D'habitude, c'est pour la sueur.

Usually, it's for the sweat.

C'est une soirée de crème Boston.

It's a Boston cream night.

Il a toujours sa petite serviette

He still has his little towel.

et je vais vous le dire,

and I will tell you,

c'est toujours la verte.

It's always the green one.

J'avoue que j'ai...

I admit that I have...

C'est toujours la verte.

It's always the green one.

Et à un moment donné,

And at one point,

j'ai trouvé la verte chez nous

I found the green one at our place.

et j'ai fait comme Antoine,

and I did as Antoine did,

j'ai ta serviette de sueur.

I have your sweat towel.

Oui.

Yes.

Mets ça sur Kijiji,

Put this on Kijiji,

ça doit valoir une fortune.

It must be worth a fortune.

Ben oui, le gars du dictionnaire

Well yes, the guy from the dictionary.

des vedettes Québec.

stars Quebec.

Oh, c'est sorti!

Oh, it's out!

Bon!

Good!

Oh non!

Oh no!

Ça y est, je viens de le faire.

There it is, I just did it.

Ça y est.

Here we go.

Le poteau rose.

The pink pole.

Est-ce qu'il y a des gens

Are there people?

qui suivent le dictionnaire

who follow the dictionary

des vedettes Québec ici?

Are there celebrities from Quebec here?

Merci.

Thank you.

Vous avez un gros public.

You have a large audience.

Il y en a une.

There is one.

Ah non, mais...

Oh no, but...

C'est lui.

It's him.

C'est moi.

It's me.

Il t'a réinventé tout le bottin.

He reinvented the entire directory for you.

Genre, on en a fait beaucoup.

Like, we've done a lot of it.

Oui.

Yes.

On en a fait quelques-uns.

We made a few of them.

On vous t'a fait.

They made you.

Oui, merci.

Yes, thank you.

D'ailleurs, c'était un peu...

Besides, it was a bit...

C'était quoi celui de Guillaume?

What was Guillaume's?

C'était le fun, Guillaume.

It was fun, Guillaume.

C'était...

It was...

Une affaire de Dolan.

A Dolan affair.

C'était genre comédien

It was like an actor.

dont le signe...

whose sign...

OK.

OK.

C'était genre comédien

It was kind of like an actor.

dont le signe astrologique

whose zodiac sign

c'est plateau ascendant

it's an ascending plateau

Xavier Dolan.

Xavier Dolan.

Quelque chose de même.

Something like that.

Ah, mon Dieu!

Oh, my God!

Tu t'en rappelles?

Do you remember?

Ben, c'est lui qui l'écrit.

Well, it's him who writes it.

Quelques-uns.

Some.

On est donné deux-trois,

We are given two or three,

tu sais, à...

you know, at...

Mais il a écrit comme 500

But he wrote like 500.

manuels.

manuals.

Y'a-tu du monde

Is there anyone?

qui sont blacklistés

who are blacklisted

sur cette affaire-là?

about this matter?

Aucun.

None.

Genre, tu dis,

Like, you say,

« Hey, moi, lui, non, merci. »

"Hey, me, him, no, thanks."

Notre seul qu'on fera jamais,

Our only one we'll ever do,

c'est Élise Marquis.

It's Élise Marquis.

Comment ça?

How come?

Parce que c'est la seule

Because it is the only one.

qu'on suit.

that we follow.

Ah!

Ah!

C'est la seule qu'on...

It's the only one that we...

C'est notre intouchable.

It's our untouchable.

Ben, ça pourrait être

Well, it could be.

la dernière.

the last.

Ou la dernière pour Claude.

Or the last one for Claude.

Ouais, ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah, yeah.

Elle est suite seule.

She is alone.

À un moment donné,

At one point,

allez-vous genre, tu sais,

you're going to type, you know,

comme pogner votre nœud

like catching your knot

pis vous allez dire,

but you will say,

« Hey, tout le monde

"Hey, everyone"

est passé. »

has passed."

Ben, la joke qu'on dit

Well, the joke we tell

depuis le début,

since the beginning,

c'est qu'on va se rendre

it's that we are going to realize

au gars qui fait

to the guy who does

les annonces de A.I.W.

the announcements from A.I.W.

Michel-Olivier, pauvre-té.

Michel-Olivier, poor thing.

Ah, Michel-Olivier,

Ah, Michel-Olivier,

j'ai peur.

I am scared.

Non, mais on sait,

No, but we know,

pour vrai, ça va ralentir

For real, it's going to slow down.

à un moment donné.

at one point.

Tu sais, il y a 700.

You know, there are 700.

On en a fait 700 bientôt.

We've made nearly 700 of them.

Mais en même temps,

But at the same time,

on compte beaucoup

we count a lot

sur Occupation d'Aume

on the Occupation of Aume

pis Star Academy.

but Star Academy.

C'est vrai que ça se renouvelle

It's true that it renews itself.

ces affaires-là.

those matters.

Ouais, ça te fait au moins

Yeah, that gives you at least

un bon 15 semaines de plus.

a good 15 more weeks.

Mais quand on fait des OD,

But when we do ODs,

là, le monde chiale

there, the world is crying

parce que là, ils disent,

because there, they say,

« Ah, c'est pas une vedette.

"Ah, it's not a star."

Vous avez même pas encore

You don't even have it yet.

fait Monia Chokri. »

"done Monia Chokri."

Pis là, vous faites un gars d'OD.

And then, you play a guy from OD.

« T'as pas fait Monia Chokri? »

"Did you not do Monia Chokri?"

« T'as pas fait Monia Chokiranta. »

"You didn't do Monia Chokiranta."

Ben, elle attend juste ça.

Well, she's just waiting for that.

Il fait comme,

He's acting as if,

« T'as pas fait Monia Chokiranta. »

"You didn't do Monia Chokiranta."

Non, non, mais c'est ça

No, no, but that's it.

qu'on fait du monde d'OD,

that we make from the world of OD,

ils sont pas courts.

They are not short.

Faites juste écrire, genre,

Just have them write, like,

« Fille de Québec. »

"Girl from Quebec."

Ouais, ouais, il y a peut-être

Yeah, yeah, there might be.

de quoi faire avec son nom.

to do with his name.

Des fois, on se fait confiance

Sometimes, we trust ourselves.

qu'il y a pas tout le monde

that not everyone is here

qui connaît tous les mêmes référents.

who knows all the same references.

Moi, mon préféré de tous,

Me, my favorite of all,

c'est Machin Limonchik.

It's Machin Limonchik.

C'est Bruit qui a fait

It's Noise that did it.

des maracases qui tombent

maracas falling

sur le sol.

on the ground.

Machin Limonchik.

Lemon Machine.

En le disant vite, là.

Saying it quickly, there.

Je les pleurerai.

I will mourn them.

Machin Limonchik.

Limonchik Machine.

J'ai bien aimé celui d'aujourd'hui

I really liked today's one.

avec Daniel Lavoie.

with Daniel Lavoie.

Oui?

Yes?

Oui, oui, l'affaire

Yes, yes, the matter.

des 101 Dalmatiens.

from 101 Dalmatians.

Oui, oui, oui, oui.

Yes, yes, yes, yes.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

On dirait qu'il attend

It looks like he is waiting.

de s'acheter des Dalmatiens

to buy Dalmatians

pour s'en faire un manteau.

to make a coat out of it.

Quelque chose de même.

Something similar.

J'ai trouvé ça très futé.

I found that very clever.

C'est très fort.

It's very strong.

Mais en même temps,

But at the same time,

c'est une jolie pointe

it's a pretty tip

à son rôle de Félix Leclerc.

to his role as Félix Leclerc.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Mais vous êtes bons

But you are good.

parce que c'est un exercice

because it is an exercise

périlleux habituellement

dangerous usually

de lire ça à voix haute.

to read this aloud.

Oui.

Yes.

T'attendais-tu

Were you expecting?

que ça pogne de même?

How come it works like that?

Non.

No.

Vraiment pas.

Really not.

Oui.

Yes.

Non, non, non.

No, no, no.

On va en faire 640

We're going to make 640.

à ce point-là.

to that extent.

Non.

No.

Mais c'est pas non plus

But it's not either.

moi l'invité du podcast.

Me, the guest of the podcast.

Non, c'est ça.

No, that's it.

Fait que Guillaume Lambert,

Made that Guillaume Lambert,

t'as écrit l'âge adulte.

you've written adulthood.

Oui.

Yes.

Parce qu'il y a des gens

Because there are people

qui ont écouté l'âge adulte

who listened to adulthood

par applaudissement.

by applauding.

Ah oui, moi oui.

Oh yes, me yes.

C'est le fun,

It's fun,

la qualité au nombre.

quality in numbers.

C'est la quantité.

It's the quantity.

Non, mais tu sais,

No, but you know,

l'âge adulte,

adulthood,

moi j'ai écouté

I listened.

les trois saisons,

the three seasons,

j'ai adoré ça.

I loved that.

C'est réprimé, mon Dieu.

It's repressed, my God.

Je suis devenue fan de Guillaume

I have become a fan of Guillaume.

à ce moment-là

at that moment

parce qu'avant,

because before,

je le détestais.

I hated him.

On le connaissait

We knew him.

depuis belle lure.

since a long time.

Oui, parce qu'il y a

Yes, because there is

quelque chose

something

que les gens savent pas

that people don't know

dans le milieu, là.

in the middle, there.

C'est que quand j'étais

It's that when I was

à l'université, à l'UQAM,

at the university, at UQAM,

juste sur ton micro, Antoine,

just on your microphone, Antoine,

t'as de la grosse crème

you have some thick cream

de beigne.

of doughnut.

J'ai-tu du Oreo sur le micro?

Do I have some Oreo on the mic?

Oui.

Yes.

Je m'en regardais

I was looking at myself.

d'un coup,

all of a sudden,

j'avais faim tantôt.

I was hungry earlier.

On a fait un...

We made a...

C'est fantastique!

It's fantastic!

On va les inviter.

We are going to invite them.

Restez là d'ici la fin.

Stay here until the end.

Peut-être que les denis

Maybe the Denis

s'en viennent.

are coming.

Mais j'étais à l'université,

But I was at university,

j'avais un cours de cinéma

I had a cinema class.

et je devais faire

and I had to do

un court-métrage.

a short film.

J'ai écrit un court-métrage

I wrote a short film.

qui s'appelle

who is called

Monsieur Ballet.

Mr. Ballet.

Ah oui?

Oh really?

Ça avait le rôle-titre.

It had the title role.

C'était en fait

It was actually.

l'histoire d'une thanatologue.

the story of a thanatologist.

D'un thanatologue?

From a thanatologist?

D'une thanatologue.

From a thanatologist.

Une thanatologue.

A thanatologist.

Je vais parler là,

I am going to speak there,

Thibault Louchem.

Thibault Louchem.

Oui, qui parlait

Yes, who was speaking.

avec les morts.

with the dead.

Oui.

Yes.

Elle parlait avec les morts,

She spoke with the dead,

avec ceux qu'elle maquillait.

with those she was making up.

C'était bon!

It was good!

Et lui, il faisait

And he was doing

le voisin d'en haut

the neighbor upstairs

qui tapait.

who was typing.

Ça s'appelle Monsieur Ballet.

It's called Mr. Ballet.

On me propose le rôle

I am offered the role.

de Monsieur Ballet.

of Mr. Ballet.

T'étais Monsieur Ballet?

Were you Mr. Ballet?

Je me dis, mon Dieu!

I say to myself, my God!

C'est le rôle-titre?

Is it the title role?

C'est mon moment.

It's my moment.

Est-ce que c'est les portes

Are these the doors?

du show business

of show business

qui s'ouvrent devant moi

that open before me

comme ça?

Like this?

Eh bien non,

Well no,

c'est lui le corps,

he is the body,

il est mort.

He is dead.

Parce que c'est le gars

Because it's the guy

d'en haut qui tape,

from above that hits,

qui tape, qui tape

who knocks, who knocks

tout le temps

all the time

parce qu'il est tanné,

because he is tired,

qu'il y a de la musique

that there is music

puis qu'il est tanné.

since he is tired.

Il joue le cadavre,

He plays the corpse,

mettons.

let's say.

Puis à un moment donné,

Then at some point,

il meurt

he dies

puis elle se rend compte

then she realizes

qu'elle est en train

that she is in the process

de maquiller son voisin d'en haut.

to make up her upstairs neighbor.

J'ai passé une journée

I spent a day.

à Longueuil, Saint-Lambert,

in Longueuil, Saint-Lambert,

sur une table

on a table

dans le demi-sous-sol

in the half-basement

de quelqu'un

from someone

qui était relié

who was connected

à Suzanne Champagne.

to Suzanne Champagne.

Oui, oui,

Yes, yes,

c'était Claude,

it was Claude,

Claude Vincent.

Claude Vincent.

Oui, exactement.

Yes, exactly.

Mon Dieu!

My God!

Puis là, j'étais

Then there I was.

sur cette table-là

on that table

pendant plusieurs heures

for several hours

en me disant,

by telling me,

un jour,

one day,

ça va être mon moment.

It's going to be my moment.

Je vais percer.

I am going to break through.

Mais t'étais-tu mort

But were you dead?

ou t'agonisais maintenant?

where were you agonizing now?

Non, il était déjà mort.

No, he was already dead.

Il se faisait maquiller.

He was getting his makeup done.

Il était déjà mort.

He was already dead.

Fait qu'il n'a pas vraiment...

Fact that he doesn't really...

Le jeu, c'est...

The game is...

Il y avait zéro...

There was zero...

Tu dors pas la veille.

You don't sleep the night before.

C'est pas un court-métrage

It's not a short film.

qui a fait beaucoup de festivals.

who has done a lot of festivals.

Non, je l'ai...

No, I have it...

Je l'ai présenté à l'école

I introduced him at school.

puis mon prof a fait

Then my teacher did

comme un ou un.

like one or one.

Oui.

Yes.

Ah, oui.

Ah, yes.

Paul Tanna?

Paul Tanna?

Non.

No.

Non?

No?

C'est la fin de semaine

It's the weekend.

que tu voulais être réalisatrice.

that you wanted to be a director.

Ben non, mais j'avais pas le choix.

Well no, but I had no choice.

C'était dans un cours.

It was during a class.

Moi, il fallait que je le fasse.

I had to do it.

Oui, oui.

Yes, yes.

Les cours au cégep

Courses at CEGEP

où on fait des affaires

where business is done

un peu fucked up.

a little fucked up.

Université, excuse-moi,

University, excuse me,

je me suis rendue là, moi.

I went there, myself.

Au Calvaire, c'est que ça s'appelle.

At Calvary, that's what it's called.

Au Calvaire.

At Calvary.

Je suis bachelier.

I have a high school diploma.

Vous êtes bachelier, les deux?

Are you both high school graduates?

On est bachelier.

We have graduated from high school.

Les deux bacheliers de l'UQAM

The two graduates from UQAM.

ou bachelier S-Art.

or graduate S-Art.

Ça sent comme un crise de calme.

It feels like a calm crisis.

J'ai d'ailleurs reçu sept semaines.

I actually received seven weeks.

C'est vraiment drôle

It's really funny.

qu'on dise ça

let's say that

parce que sept semaines,

because seven weeks,

j'ai reçu un appel de l'UQAM

I received a call from UQAM.

qui me dit

who tells me

« Hey, écoute, Marilyn,

"Hey, listen, Marilyn,"

on a ton diplôme. »

"We have your diploma."

Là, je fais...

There, I am doing...

Tu as fini de payer

Have you finished paying?

ton dernier crédit

your last credit

avec ton retour d'impôt.

with your tax return.

Ça fait dix ans

It's been ten years.

que j'ai fini l'université.

that I finished university.

Elle fait comme

She acts as if.

« Veux-tu qu'on te l'envoie

"Do you want us to send it to you?"

par la poste? »

"By post?"

Ça fait que j'ai reçu

So I received

mon diplôme sept semaines.

My diploma is in seven weeks.

Sept semaines, bravo.

Seven weeks, well done.

Par la poste,

By mail,

plié en trois.

folded in three.

Bravo.

Well done.

J'ai mon diplôme de bac.

I have my high school diploma.

Ça fait une des deux

It's one of the two.

grandes crues qui est diplômée.

flooding that is graduated.

Oui.

Yes.

Non, elle aussi,

No, her too,

elle a le diplôme.

She has the diploma.

Non.

No.

Oui, elle a plusieurs diplômes.

Yes, she has several degrees.

Je suis vraiment...

I am really...

Des diplômes en quoi?

Degrees in what?

Mettons qu'on les nommerait.

Let's say we would name them.

Elle a un...

She has a...

En com?

In com?

Elle fait un roi.

She makes a king.

Mais non, elle n'a rien fini.

But no, she hasn't finished anything.

C'est ça, c'est qu'elle a...

That's it, it's that she has...

Elle n'a rien fini.

She hasn't finished anything.

Elle a presque cinq diplômes,

She has almost five degrees.

mais elle en a zéro.

but she has zero.

Parce qu'elle a fait

Because she did

technique policière.

police technique.

Voilà.

Here it is.

Elle a fait communication.

She made a communication.

Quoi?

What?

Technique policière à Nicolet?

Police technique in Nicolet?

Oui.

Yes.

Non, pas à Nicolet.

No, not in Nicolet.

Elle a fait trois, quatre cours.

She took three or four classes.

Tu ne peux pas faire

You cannot do.

en dehors de Nicolet.

outside of Nicolet.

Elle l'a fait tout.

She did it all.

J'avoue qu'elle a eu une place.

I admit that she had a place.

Bien oui.

Well yes.

Non, mais elle a fait...

No, but she did...

Elle était secrétaire à SQ.

She was a secretary at SQ.

Elle a fait des bootcamps.

She did bootcamps.

Elle a couru dans la bouette

She ran in the mud.

un peu, non?

A little, right?

Bien non.

Well no.

Ce n'est pas des études.

It's not studies.

Non, non.

No, no.

Elle a reçu un ticket.

She received a ticket.

Non, elle a fait un an

No, she did one year.

au cégep en technique policière.

at college in police technology.

Je comprends.

I understand.

Tu sais, c'est vraiment...

You know, it's really...

Tu as tes cours de base

You have your basic courses.

plus genre les lois.

more like laws.

Je comprends.

I understand.

Puis elle s'est dit

Then she said to herself

« Hey, ce n'est pas pour moi. »

"Hey, it's not for me."

Elle a fait le code de la route.

She took the driving test.

Elle a fait les lois.

She made the laws.

Ce n'est pas pour moi.

It's not for me.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

OK.

OK.

Puis toi, tu es diplômé, hein?

So you graduated, huh?

Je suis bachelier SRT

I have a high school diploma in SRT.

en jeu dramatique à l'UQAM.

in dramatic play at UQAM.

Fait que...

So...

Toutes des...

All of the...

OK.

OK.

Puis toi, c'est cinéma.

Then you, it's cinema.

Non, moi, c'est un bac

No, for me, it's a diploma.

en communication.

in communication.

Moi, je dis souvent

I often say

que j'ai un bac en tag, en fait.

that I have a degree in tag, actually.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

J'ai joué à la tag

I played tag.

pendant trois ans.

for three years.

Puis là, j'ai étudié

Then there, I studied.

genre les comportements humains

like human behaviors

suite à...

following...

J'ai-tu la tag?

Do I have the tag?

Je ne l'ai-tu pas?

Don't I have it?

Oh, c'est animal.

Oh, it's animal.

Oui, un certificat en acquis.

Yes, a certificate of achievement.

Oui, oui.

Yes, yes.

Ça me permet de jouer

It allows me to play.

n'importe quel comédien de l'arté.

any comedian from arté.

Pantalon, c'est-tu vrai?

Pants, is it true?

Ça rentre.

It fits.

Non, tu fais juste

No, you're just doing.

rapprocher tes épaules

bring your shoulders together

de tes oreilles

of your ears

puis tu fais de la comédie

then you do comedy

de l'arté.

of the art.

Ça, c'est pantalon.

That is pants.

Ça, c'est en lequin.

This is in lequin.

Oui, voilà.

Yes, here it is.

T'es bon.

You're good.

Merci.

Thank you.

Mon Dieu, c'est le jeu physique,

My God, it's the physical game,

Guillaume.

William.

On le voit tout de suite.

You can see it right away.

Puis je t'assis.

Then I sit you down.

En plus.

In addition.

C'est incroyable.

It's incredible.

On le voit.

We see him.

Il peut jouer...

He can play...

On pense qu'il est debout

We think that he is standing.

puis il est assis.

then he sits down.

C'est à ce point-là

It's to that extent.

comment il joue bien, Guillaume.

How well Guillaume plays.

Sais-tu ça fait combien de temps

Do you know how long it has been?

qu'on est ici?

What are we doing here?

Je ne sais pas.

I don't know.

Ça fait 20 minutes.

It's been 20 minutes.

Il nous reste 40 minutes

We have 40 minutes left.

de contenu.

of content.

Oui, de contenu.

Yes, of content.

On a déjà brûlé le caca.

We have already burned the poop.

On a ton enfant.

We have your child.

Non, on n'a pas ton enfant.

No, we don't have your child.

Pas encore.

Not yet.

On n'est pas allé là.

We didn't go there.

On a parlé brièvement

We talked briefly.

de ma carrière.

of my career.

Oui, bien l'âge adulte.

Yes, well adulthood.

L'âge adulte, tout ça.

Adulthood, all that.

On a fait le cursus scolaire.

We completed the school curriculum.

Dis-nous donc.

So tell us.

C'est qui qui connaît le moins

Who knows the least?

ses textes dans Like Moi?

his texts in Like Me?

Ah, ça, c'est...

Ah, that is...

Ah, dis-moi, dis-moi.

Ah, tell me, tell me.

C'est lui.

It's him.

C'est vrai que c'est des bonnes questions.

It's true that those are good questions.

Bien, c'est sûr que...

Well, it's certain that...

Oui, c'est sûr que Mehdi,

Yes, it's for sure that Mehdi,

tu sais, il arrive sur le plateau

You know, he's arriving on set.

puis là, il dit...

then he says...

Ah, je vais le savoir tantôt.

Oh, I'll find out soon.

Raciste.

Racist.

Non!

No!

Bien, voyons!

Well, let's see!

Bien, non.

Well, no.

Bien, non, c'est avec tout mon amour.

Well, no, it's with all my love.

Oui, non, non, c'est ça.

Yes, no, no, that's it.

Je pense qu'il y a un horaire...

I think there is a schedule...

De toute façon, il y a Adib

Anyway, there is Adib.

qui est super à son affaire

who is great at their job

pour pallier à...

to compensate for...

Adib, tu lui donnes un piano,

Adib, you give him a piano,

sa location,

his rental,

puis il est super à son affaire.

then he is great at his job.

Oui, oui.

Yes, yes.

C'est vrai qu'il y a...

It's true that there is...

Il joue du piano?

Does he play the piano?

Mais non, mais s'il y en a un,

But no, but if there is one,

il va s'essayer.

He is going to give it a try.

Ah!

Ah!

Moi, j'ai déjà vu au Kawa Café rentrer.

I have already seen [you] come in at Kawa Café.

On était tous là, tu sais.

We were all there, you know.

On mangeait au Kawa Café, un café.

We were eating at Kawa Café, a café.

Oui.

Yes.

Je ne savais pas que...

I didn't know that...

Un café que je ne savais pas

A coffee that I didn't know about.

qu'Adib pouvait rentrer

that Adib could go home

puis jouer sur le piano

then play on the piano

devant tout le monde.

in front of everyone.

OK.

OK.

Puis c'est Adib qui est rentré

Then Adib came back.

puis il a joué comme...

then he played like...

Tu sais, on mangeait

You know, we were eating.

à cette heure du midi

at this time of noon

puis là, on a arrêté de parler

then we stopped talking

pour écouter Adib.

to listen to Adib.

Des fois, il est possédé

Sometimes, he is possessed.

par Björk, littéralement.

by Björk, literally.

Non, mais il joue bien du piano.

No, but he plays the piano well.

Oui, quand même, oui.

Yes, still, yes.

Non, il a une bonne oreille.

No, he has a good ear.

C'est un bon musicien.

He is a good musician.

Pianote.

Piano note.

Oui, il pianote.

Yes, he is tinkering on the piano.

Il peut jouer de la guitare.

He can play the guitar.

Il peut faire des affaires.

He can make deals.

Une des premières fois

One of the first times

quand on voulait savoir

when we wanted to know

c'était qui qui jouait sur l'agme

Who was playing on the agme?

puis on s'est dit

then we said to ourselves

on va se tenir un peu ensemble

we're going to stick together a bit

tant qu'à faire un show ensemble.

as long as we're putting on a show together.

On est allé chez Adib,

We went to Adib's place,

moi puis Karine

me then Karine

puis il a joué de la guitare

then he played the guitar

et j'étais bien surpris.

and I was quite surprised.

Mon Dieu, mais on ne sait pas ça.

My God, but we don't know that.

Ça, on...

That, we...

Fait qu'Adib joue de la guitare.

Adib plays the guitar.

Fait qu'Adib joue de la guitare toujours.

So Adib always plays the guitar.

Oui.

Yes.

Fait que tu es en train de me dire

So you're telling me

qu'Adib joue de la guitare, toi.

that Adib plays the guitar, you.

Il joue de la guitare.

He plays the guitar.

Mais je sais que tu es, toi.

But I know that you are, you.

Bien, j'essaye de mettre

Well, I'm trying to put.

les bonnes affaires

the good deals

aux bonnes places.

in good places.

Tu sais, mettons le plastique.

You know, let's talk about plastic.

Moi, je vais dans le plastique

I go into the plastic.

puis moi, puis...

then me, then...

Qu'est-ce que tu fais de bien

What good are you doing?

pour la planète, mettons?

for the planet, let's say?

Ah, mon Dieu,

Oh my God,

on est-tu là-dedans?

Are we in there?

Dis-moi donc.

Tell me then.

Moi, pas grand-chose.

Me, not much.

Bien non, mais j'ai fait

Well no, but I did.

un show de voyage

a travel show

puis j'ai envoyé

then I sent

ma consommation de CO2.

my CO2 consumption.

C'est vrai?

Is it true?

Oui.

Yes.

Ah oui, c'est ça.

Oh yes, that's it.

Tu peux racheter ta...

You can buy back your...

J'ai racheté une petite pépinière

I bought a small nursery.

dans le nord du Québec.

in northern Quebec.

C'est vrai?

Is that true?

Oui.

Yes.

Tu es comme conscient

You are somewhat aware.

de tout ça, puis tout.

From all this, then everything.

Bien, j'essaye.

Well, I'm trying.

Je me dis, il faut collaborer.

I tell myself, we need to collaborate.

Non, non, mais c'est bien.

No, no, but it's good.

J'essaye.

I'm trying.

Je suis vraiment pas parfait, là.

I'm really not perfect, there.

Mais tu sais, je me dis,

But you know, I tell myself,

oh, j'ai pas besoin de charge.

Oh, I don't need a charger.

Ça t'a fait comme neuf allers-retours

It felt like nine round trips for you.

en Europe, puis en...

in Europe, then in...

Non, c'était en Amérique du Sud.

No, it was in South America.

Aux États-Unis.

In the United States.

Oui, mais ça, c'est ton show.

Yes, but that's your show.

Oui, mais puis, tu sais...

Yes, but then, you know...

Mais t'es allé à Cannes,

But you went to Cannes,

les festivals.

the festivals.

Je suis pas allé à Cannes,

I didn't go to Cannes.

rappelle-moi le pas, mais...

remind me of the step, but...

T'es pas allé à Cannes?

Aren't you going to Cannes?

Bien non.

Well no.

Jamais.

Never.

Mais c'est quoi que t'es allé

But what is it that you went to?

que t'as pas pu faire,

that you couldn't do,

lui, de nos meetings?

Him, from our meetings?

Je suis allé à Sundance.

I went to Sundance.

Nous autres, on passait...

We were passing...

On l'a invité parce qu'on pensait

We invited him because we thought

que t'allais à Cannes.

that you were going to Cannes.

T'es pas Xavier Dolan?

Aren't you Xavier Dolan?

Hé, décollez, décollez.

Hey, take off, take off.

On est désolés.

We are sorry.

C'est pas Xavier Dolan, mon Dieu.

It's not Xavier Dolan, my God.

On est mal.

We are unwell.

On est désolés.

We are sorry.

OK, mon Dieu.

OK, my God.

Bien non, mais...

Well no, but...

Même pas en vacances?

Not even on vacation?

Non, bien, même pas en vacances.

No, well, not even on vacation.

Non, non, non.

No, no, no.

On déconne, mais pour vrai,

We're joking around, but seriously,

l'âge adulte, tu sais,

adulthood, you know,

on a voyagé au bout.

we traveled to the end.

On est allé au Hemi, à New York.

We went to the Hemi in New York.

C'est ça.

That's it.

C'est bien juste trois heures de char, là.

It's just three hours of driving, there.

Non, non, OK.

No, no, OK.

C'est six heures.

It's six o'clock.

C'est pour un événement.

It's for an event.

Ah, OK.

Ah, OK.

Arrête de...

Stop...

Moi, t'as de pieds lourds.

Me, you have heavy feet.

Moi, j'ai pieds lourds.

I have heavy feet.

Le gars, t'es à 200.

Dude, you're at 200.

À New York, c'est trois heures.

In New York, it is three o'clock.

La place où les autobus arrêtent,

The place where the buses stop,

à Albanie, moi, j'arrête pas.

In Albania, I can't stop.

Les douanes, qu'on appelle?

Customs, what are they called?

Ah non, pas sur le gare.

Ah no, not at the station.

Je pense à Barrière.

I am thinking of Barrière.

Moi, j'arrête.

I’m done.

Les douanes, là, c'est tout droit.

The customs office is straight ahead.

Les Hemi, ma tante.

The Hemi, my aunt.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Oui, oui, je...

Yes, yes, I...

OK, mais quand même,

OK, but still,

Italo, Hemi, c'est vrai, c'est ça.

Italo, Hemi, it's true, that's it.

Puis, bon, comme invité ou nommé?

So, well, as a guest or nominated?

J'étais là parce que

I was there because

j'étais animateur de foule.

I was a crowd host.

Non, c'est pas vrai.

No, it's not true.

Ah, ça, c'est...

Ah, that is...

Non, non, c'est pour l'âge adulte.

No, no, it's for adulthood.

C'est pour l'âge adulte, la saison 1,

It's for adulthood, season 1,

qui est terminée au International Hemi.

who is finished at the International Hemi.

Ah, mais vous gagnez.

Ah, but you win.

Vous avez pas gagné, je pense.

You didn't win, I think.

Eh non.

Oh no.

C'est qui qui a gagné?

Who won?

C'est un show d'Amérique du Sud

It's a show from South America.

sur le trafic de drogue

on drug trafficking

que je ne me rappelle plus c'est quoi.

I don't remember what it is anymore.

Ah, c'est bien plus intéressant.

Ah, it's much more interesting.

Mon Dieu.

My God.

C'est plus profond

It's deeper.

que des jokes de pète, c'est sûr.

Just fart jokes, for sure.

Ben non, c'est pas des jokes de pète, là,

Well no, it's not flatulence jokes, there.

dans la saison 1.

in season 1.

Non, non, non.

No, no, no.

J'ose essayer un petit peu plus que ça.

I dare to try a little bit more than that.

Mais tu sais, du temps plein.

But you know, full time.

Ouais.

Yeah.

40 heures semaine.

40 hours a week.

40 heures, non.

40 hours, no.

Il faut...

It is necessary to...

C'est comme un bon vieux rôti.

It's like a good old roast.

Il faut le laisser macérer de temps en temps.

It needs to be left to marinate from time to time.

Il faut y venir.

One must come to it.

Il faut leur faire cuire.

They need to be cooked.

Il faut leur travailler.

They need to work on it.

La rosée.

The dew.

Fait qu'une vingtaine d'heures, mettons.

Let's say about twenty hours.

Non, pas une vingtaine d'heures.

No, not about twenty hours.

Mon Dieu, on est-tu rendu à 5 heures semaine

My God, are we already at 5 o'clock this week?

pendant 3 mois?

for 3 months?

Non, non.

No, no.

C'est que ça revient sur le positif.

It's all about coming back to the positive.

J'irais un 10-15 heures par semaine

I would go for 10-15 hours a week.

avec beaucoup de temps de réflexion.

with a lot of time for reflection.

Ouais.

Yeah.

C'est très...

It's very...

Ça te hante.

It haunts you.

Parce que c'est très complexe, la structure.

Because the structure is very complex.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Puis tout ça.

Then all that.

Tu sais, c'est pas une affaire que

You know, it's not a matter that

tu commences à faire parler tes personnages

You're starting to make your characters speak.

puis là, tu te rends jusqu'à la fin.

Then you go all the way to the end.

Tu sais, il y a une construction qui vient avec.

You know, there is a construction that comes with it.

Ben oui, ben oui, c'est tellement élaboré.

Well yes, well yes, it's so elaborate.

Tu places des affaires qui vont revenir.

You place items that will come back.

L'as-tu écouté, toi, Antoine, l'âge adulte?

Have you listened to it, you, Antoine, adulthood?

J'ai...

I have...

En partie, moi, ni pour vrai.

Partly, me, nor for real.

Avec ma copine, là, écoutée.

With my girlfriend, there, listened.

Puis j'ai pogné des bouts, mais je l'ai pas...

Then I got some pieces, but I don't have it...

Ta copine écoutait, puis là, elle disait

Your girlfriend was listening, then she said.

« Hey, en tout cas, il se passe ça! »

"Hey, anyway, this is happening!"

Non, mais tu sais, je passais, puis là, je voyais,

No, but you know, I was passing by, and then, I saw,

puis là, je disais « Ah, ça a l'air funné! »

Then I said, "Oh, that looks fun!"

Fait que tu l'as vraiment pas écouté.

So you really didn't listen to him/her.

J'ai vu une fin d'épisode que je trouvais super bonne.

I saw an episode ending that I thought was really good.

Ben, c'est toutes des scènes de trois secondes,

Well, they're all three-second scenes,

fait que t'as regardé trois secondes.

made you looked for three seconds.

Oui, mais j'ai regardé, j'ai vu...

Yes, but I looked, I saw...

Non, mais tu sais, je passe devant, puis j'écoute,

No, but you know, I walk past, then I listen,

puis c'est drôle, puis là, je retourne, puis je...

then it's funny, then I go back, then I...

Non, mais c'est ça qui est mêlant.

No, but that's what's confusing.

Antoine, tu ne l'as pas écouté.

Antoine, you didn't listen to him.

Non, c'est ça, c'est comme regarder le...

No, that's it, it's like watching the...

J'ai pas écouté l'âge adulte.

I didn't listen to adulthood.

C'est comme regarder, genre, le remix de « Memento ».

It's like watching, like, the remix of "Memento."

Mettons, il faut que tu le regardes dans l'ordre,

Let's say, you need to watch it in order,

tu le regardes pas dans l'ordre.

You don't look at it in order.

Si tu le regardes pas dans l'ordre, c'est dédarmant.

If you don't watch it in order, it's disarming.

C'est pour ça que je trouvais ça vraiment nul,

That's why I thought it was really lame,

puis je voulais pas le dire, là, mais...

Well, I didn't want to say it, but...

On travaille, on travaille!

We’re working, we’re working!

C'est une toune aux trois minutes.

It's a three-minute song.

Oui, je sais.

Yes, I know.

C'est un show musical, ce soir.

It's a musical show tonight.

Est-ce qu'ils ont ri ou ils veulent qu'on danse?

Did they laugh or do they want us to dance?

On le sait pas.

We don't know.

J'ai pas écouté l'âge adulte,

I didn't listen to adulthood,

mais j'ai vu souvent M. Ballet.

But I have often seen Mr. Ballet.

Fait que ça...

So that's it...

Ça compense quand même.

It balances out anyway.

Ça, si on retrouve ça,

That, if we find that,

si quelqu'un a ça chez eux...

if someone has this at home...

C'est dans les voûtes de l'UQAM, là.

It's in the vaults of UQAM, there.

Faudrait que j'écrive à l'UQAM,

I should write to UQAM,

à ce temps-là, j'ai un bon fond avec les autres.

At that time, I have a good rapport with others.

Fais « Reply », est-ce que t'as reçu?

Do "Reply," did you receive it?

Tu dis, tu te fais répondre,

You say, you get answered,

après ça, avez-vous M. Ballet?

After that, do you have Mr. Ballet?

Non, mais je peux rappeler à l'UQAM en disant,

No, but I can call back to UQAM by saying,

écoute, il va falloir que tu me sortes M. Ballet.

Listen, you're going to have to get me Mr. Ballet.

C'est-tu déposé, genre,

Is it deposited, like,

à côté de toutes les thèses à l'UQAM,

besides all the theses at UQAM,

puis là, tout d'un coup,

then all of a sudden,

il y a un DVD de M. Ballet?

Is there a DVD of Mr. Ballet?

J'espère pas, écoute, j'espère tellement pas.

I hope not, listen, I really hope not.

Avec une cote du Oué, puis...

With a rating from the Oué, then...

Au moins, je joue pas dedans.

At least, I'm not playing in it.

Je pense que tu joues dedans.

I think you are playing in it.

Je jouais pas dedans.

I wasn't playing inside.

T'es autour, moi, oui.

You're around, me, yes.

Moi, j'ai passé plusieurs heures sur la table.

I spent several hours on the table.

Mais j'étais sur le tournant.

But I was on the turn.

T'es Mme Bébé.

You're Ms. Baby.

Mélangeais, ça tournait ou ça tournait pas.

I mixed, it turned or it didn't turn.

L'auteur voulait voir.

The author wanted to see.

Ah, c'est ça.

Ah, that's it.

Ouais.

Yeah.

T'es-tu comme ça, comme auteur, genre?

Are you like that, as a writer, sort of?

Tu veux comme garder le final cut?

Do you want to keep the final cut?

Non, mais là, j'ai pas le choix.

No, but right now, I have no choice.

C'est ton cours, c'est toi,

It's your class, it's you,

t'organises tout,

you organize everything,

puis t'es pas là sur le tournage.

Then you're not there on the shoot.

C'est un peu BS.

That's a bit of BS.

Ça t'a amené ou ça t'a amené aussi?

Where has it brought you, or has it brought you anywhere too?

Ah, mon Dieu.

Ah, my God.

Grâce à M. Ballet, j'ai poigné c'est quoi?

Thanks to Mr. Ballet, I got punched, what is it?

Oui.

Yes.

Puis t'as pu rencontrer le premier ministre.

Then you were able to meet the prime minister.

Oui.

Yes.

Et Peter MacLeod.

And Peter MacLeod.

Non, mais tu sais, c'est gros, Lucas, me paraît.

No, but you know, it seems big to me, Lucas.

Ah, non, mais c'est ça.

Ah, no, but that's it.

Ça ouvre des portes.

It opens doors.

Ça ouvre des portes, mais c'est tellement gros,

It opens doors, but it's so big,

des fois, tu peux te perdre aussi.

Sometimes, you can get lost too.

Oui.

Yes.

Je suis peut-être allée trop loin.

I may have gone too far.

J'avais une question pour toi, Guillaume.

I had a question for you, Guillaume.

Moi, je veux avoir des potins de like, moi.

I, I want to have some gossip, you see.

Encore, hein?

Again, huh?

Moi, c'est ça.

Me, that's it.

Moi, là, moi, c'est ça.

Me, there, me, that's it.

Gruge, glace.

Spoon, ice.

Vas-y, vas-y.

Go ahead, go ahead.

J'ai fait l'école de l'humour avec Philippe Audré.

I attended the school of humor with Philippe Audré.

Philippe Audré, qu'on a reçu la dernière fois au Minifest, d'ailleurs, oui.

Philippe Audré, whom we hosted last time at the Minifest, by the way, yes.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Comment tu le trouves?

What do you think of it?

Bien, c'est la personne qui peut le plus facilement s'endormir

Well, it's the person who can fall asleep the easiest.

n'importe où, n'importe quand.

anywhere, anytime.

Oui.

Yes.

C'est vraiment une caractéristique particulière chez Philippe Audré.

It is truly a unique characteristic of Philippe Audré.

Oui.

Yes.

Tu sais, à un moment donné, ça kick-in, puis il fait,

You know, at some point, it kicks in, then he goes,

oh, je vais m'endormir.

Oh, I'm going to fall asleep.

Il s'est déjà endormi pendant que je tournais dans le reverse.

He fell asleep while I was reversing.

Non.

No.

C'était une affaire de micro comme ça.

It was a matter of a mic like that.

C'était une scène qui se passait dans une radio communautaire.

It was a scene that took place in a community radio station.

Il s'est endormi sur un micro.

He fell asleep on a microphone.

Bien voyons.

Well, let's see.

Comme ça.

Like that.

C'est le fun.

It's fun.

C'est cool pour la personne avec qui tu joues.

It's cool for the person you're playing with.

C'est un partenaire de jeu très généreux.

He is a very generous playmate.

Puis, dans le spectre de l'autisme, il se situe où, selon toi?

Then, in the spectrum of autism, where do you think he falls?

Je ne le sais pas.

I don't know.

Si, mettons, c'est la pyramide Maslow du spectre de l'autisme,

If, let's say, it's Maslow's pyramid of the autism spectrum,

je dirais qu'il est variable.

I would say that it is variable.

Il est comme une bague humeur.

He is like a mood ring.

Ça dépend des jours.

It depends on the days.

Mais en même temps, il est formidable, Philippe,

But at the same time, he is great, Philippe,

parce que c'est lui qui dirait Chaka.

because it's him who would say Chaka.

Il fait sa joke, puis il fait, non, c'était pas bon.

He makes his joke, then he says, no, that wasn't good.

On le reprend.

We take it back.

Ah oui, ah oui, ah oui.

Oh yes, oh yes, oh yes.

Là, on fait, c'était bien correct.

There, we did it, it was all right.

On aurait pu se rendre à la fin de la teinte.

We could have gone to the end of the hue.

Non, c'est, il garde...

No, it's, he keeps...

À bout, tu t'entendais bien avec.

At the end, you got along well with him/her.

C'était pas mal.

It was not bad.

Oui, mais on a beaucoup tourné ensemble, Philippe Audré.

Yes, but we have filmed together a lot, Philippe Audré.

C'est drôle, vous étiez tout le temps ensemble.

It's funny, you were together all the time.

Oui, on est vraiment les deux gars.

Yes, we are really the two guys.

Moi, je suis toujours le faire-valoir de Philippe.

Me, I am always Philippe's sidekick.

C'est comme le straight guy.

It's like the straight guy.

Puis moi, je suis toujours le petit weird à côté.

Then I'm always the little weird one next to you.

Oui.

Yes.

C'est un duo éprouvé qui marche bien, ça.

It's a proven duo that works well, that.

Mais tout le monde, c'est ça, vous êtes comme,

But everyone, that's it, you are like,

vous avez bandé tout le monde ensemble,

you have aroused everyone together,

vous faites des soupers, vous faites des chalets,

you have dinners, you build chalets,

c'est-tu tout?

Is that it?

Des chalets, on n'est pas rendus là.

We haven't made it to the chalets yet.

Non?

No?

Mais non, ça arrive, on s'entend très bien.

But no, it happens, we get along very well.

J'ai jamais vu Marc-Louis dans un pyjama.

I've never seen Marc-Louis in pajamas.

Vraiment, un bon match, pour vrai.

Really, a good match, for real.

Parce qu'on se connaissait pas avant Like Moi,

Because we didn't know each other before Like Me,

ou plus ou moins, là.

or more or less, there.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Je connaissais un peu Florence pour l'impro

I knew Florence a little for improv.

qu'on avait faite back in the days.

that we had done back in the days.

Mais pas tant.

But not that much.

Karine, je la connaissais pas.

Karine, I didn't know her.

Philippe, je la connaissais pas, Marie-Saray, non.

Philippe, I didn't know her, Marie-Saray, no.

À voir, mettons, le succès que ça a,

Let's see, for example, the success it has,

est-ce que tu recroises des personnes

Are you running into people again?

que tu sais qui ont pas eu les auditions au début?

Do you know who didn't have auditions at the beginning?

Ben oui, moi.

Well yes, me.

J'ai recroisé Marie-Lyne.

I ran into Marie-Lyne again.

Je suis pas mal là, là.

I'm doing pretty well right now.

T'as-tu éduqué Né pour Like Moi?

Did you educate Né for Like Me?

Ben oui.

Well, yes.

Je savais pas.

I didn't know.

Ben oui.

Well yes.

Ben, comment ça se passe?

Well, how's it going?

Ben, moi, en même temps, je savais vraiment pas

Well, I really didn't know at the same time.

c'était quoi le show, tu sais, j'étais contente.

What was the show like? You know, I was happy.

Ça portait pas ce nom-là en édition.

It wasn't called that in the edition.

Non, c'était quoi déjà?

No, what was it again?

Je m'en rappelle plus, c'était quoi?

I don't remember anymore, what was it?

Celui qui verra rira, là.

He who sees will laugh, there.

C'est pas vrai, là.

That's not true, right?

C'était genre vraiment un autre nom.

It was like really another name.

Mais pour vrai, je pensais vraiment,

But seriously, I really thought,

j'ai fait une belle audition, je pense,

I had a great audition, I think.

pour une édition de casting.

for a casting edition.

Ben oui, mais je savais pas, pour vrai,

Well yes, but I didn't know, really.

je suis pas comme une curve que je t'envoyais, là.

I'm not like a curve that I sent you there.

C'était une audition très particulière.

It was a very special audition.

Je serais très, très stressée parce que Marc était là.

I would be very, very stressed because Marc was there.

Ouais, mais c'était très particulier

Yeah, but it was very unusual.

parce qu'on arrivait dans le grand studio de Télé-Québec

because we were arriving at the big studio of Télé-Québec

et il y avait une caméra,

and there was a camera,

mais les gens qui étaient là,

but the people who were there,

soit la productrice, la directrice de casting,

either the producer, the casting director,

Marc et la réalisatrice et le réalisateur,

Marc and the director and the director,

regardaient directement le comédien.

were looking directly at the comedian.

Ils regardaient pas dans la télé.

They weren't looking at the TV.

Tu sais, d'habitude, en casting.

You know, usually, in casting.

Ils regardent dans la télé pour voir.

They look at the TV to see.

Pis là, ils nous regardaient comme si on faisait un show.

And then they looked at us as if we were putting on a show.

Et c'était deux textes d'environ 5-6 minutes.

And it was two texts of about 5-6 minutes.

Pis on les a faits une fois chaque,

Then we did them once each.

pis on est partis, fait qu'on avait pas de feedback.

so we left, so we didn’t have any feedback.

Tu sais, c'était juste notre proposition.

You know, it was just our proposal.

Pis là, on s'en allait en faisant

And then, we were leaving while doing

« Ad vienne, que pourra ».

"Come what may."

Pis là, tu te dis « Ih, j'aurai jamais ça ».

And then you think to yourself, "Ugh, I'll never have that."

C'était dans le sous-sol, sous-sol, sous-sol, sous-sol.

It was in the basement, basement, basement, basement.

Ah, moi, j'avais des fenêtres quand même.

Ah, I still had windows.

Ah, pas moi.

Ah, not me.

Oui, j'avais des fenêtres à Télé-Québec.

Yes, I had windows at Télé-Québec.

D'après moi, ils m'ont poigné.

In my opinion, they caught me.

Ils voulaient...

They wanted...

Comment est-ce qu'elle va réagir?

How is she going to react?

On va lui mettre ça top, voir comment elle réagit.

We're going to put that on her, see how she reacts.

Ah non, mais moi, je suis sortie de là, j'étais de même.

Oh no, but I got out of there, I was the same.

Ouais.

Yeah.

J'étais tellement stressée.

I was so stressed.

Ça fait comme 4 ans déjà de ça?

It's been like 4 years already since that?

5.

5.

Ça fait 5, c'était en 2014.

It's been 5 years, it was in 2014.

2014.

2014.

Fait que toi, tu sortais de l'école quand t'as fait ça.

So you were leaving school when you did that.

C'est ma première audition en sortant de l'école.

It's my first audition after graduating from school.

Ah, c'est-tu vrai?

Oh, is it true?

Ah, ouais, ouais, ouais.

Oh, yeah, yeah, yeah.

Moi, c'est ma première audition et je suis sorti en 2006.

Me, it's my first audition and I came out in 2006.

Ah, ouais, ouais, ouais.

Ah, yeah, yeah, yeah.

Ben, c'est quand même toi qui l'as eu.

Well, it's still you who got it.

Ben, regarde, ça m'a pris beaucoup de temps

Well, look, it took me a lot of time.

avant d'assumer que j'étais dans Like Moi.

before assuming that I was in Like Moi.

J'étais convaincu que c'était le show de Catherine Levesque

I was convinced it was Catherine Levesque's show.

pis de Adib Al-Khalidi.

and of Adib Al-Khalidi.

Es-tu, mettons, je viens de réaliser,

Are you, let’s say, I just realized,

es-tu tanné qu'on te parle juste de Like Moi

Are you tired of only being talked to about Like Moi?

parce que t'as 22 000 autres projets, mettons?

because you have 22,000 other projects, let's say?

Non, parce que...

No, because...

C'est un beau projet.

It's a beautiful project.

Mais c'est un gros projet.

But it's a big project.

C'est ça.

That's it.

J'adore.

I love it.

Ça l'a mis en map quand même pas mal.

It put him on the map quite a bit, nonetheless.

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

En dehors de tout ça, c'est la meilleure job au monde.

Aside from all that, it's the best job in the world.

C'est toujours le fun de recevoir un texte.

It's always fun to receive a text.

C'est toujours le fun à tourner.

It's always fun to shoot.

C'est une gang extraordinaire, t'sais.

It's an extraordinary gang, you know.

Ah, ouais, ouais.

Ah, yeah, yeah.

T'sais, j'étais un grand fan de La fin du monde est à 7 heures.

You know, I was a big fan of The End of the World is at 7 o'clock.

J'étais un grand fan du cœur à sa raison.

I was a big fan of the heart to its reason.

Pis là, je me retrouve là-dedans avec un auteur que j'admire

And then, I find myself in this situation with an author I admire.

qui est devenu un ami.

who became a friend.

C'est formidable.

That's wonderful.

Wow.

Wow.

Apprendre des textes, ça doit être l'enfer.

Learning texts must be hell.

C'est un peu comme faire du Ionesco à l'envers.

It's a bit like doing Ionesco in reverse.

Oui.

Yes.

C'est tout ça qu'ils disent, les textes de Marc Brunet.

That's all they say, the texts of Marc Brunet.

Des fois, tu l'as facile.

Sometimes, you have it easy.

Des fois, tu fais, oh, je m'en prendrais facile.

Sometimes, you say, oh, I would easily take it.

Pis là, tu viens juste dire, tout va bien ici.

And then you just come and say, everything is fine here.

Pis t'es comme, yes!

And you're like, yes!

Ouais.

Yeah.

Yes!

Yes!

Pis toi, on dirait, pis je sais pas si je me trompe,

And you, it seems, and I don't know if I'm wrong,

mais me semble, j'ai plus écouté avec moi que l'âge adulte.

But it seems to me, I listened more to myself than to adulthood.

J'imagine.

I imagine.

Me semble que t'as beaucoup de pianos de textes, toi.

It seems to me that you have a lot of text pianos.

Ça se fait sûr que t'as beaucoup de...

It's for sure that you have a lot of...

On m'a joliment identifié comme étant un verbomoteur.

I have been nicely identified as a wordy speaker.

Oui, t'as celui qui chante vite.

Yes, you have the one who sings fast.

Fait que Marc m'a bien nourri en verbomotricité, je dirais.

So Marc fed me well in verbomotricity, I would say.

Je le vois, l'espèce de blablabla.

I see him, the kind of blah blah blah.

Les psychologues, entre autres, le thérapeute.

The psychologists, among others, the therapist.

Voilà, voilà.

There you go, there you go.

Oui.

Yes.

Qui n'a toujours pas de nom.

Who still doesn't have a name.

Alors, si jamais vous avez des suggestions...

So, if you ever have any suggestions...

De nom pour le thérapeute.

Name for the therapist.

Vous pouvez les envoyer sur la page Facebook de l'acte.

You can send them to the Facebook page of the event.

Mon Dieu, il y a des gens qui sont là encore depuis le début.

My God, there are people who have been here since the beginning.

Ça arrive, ça afflue.

It arrives, it flows.

On attire le monde.

We attract people.

On va sortir des chaises pour en arrière.

We're going to take out the chairs to the back.

Vous pouvez rajouter des rangées de...

You can add rows of...

Mais allez, vous cherchez du popcorn, quelque chose.

But come on, you're looking for popcorn, something.

Est-ce que vous avez des questions pour Guillaume?

Do you have any questions for Guillaume?

Il est là, il est là.

He is here, he is here.

On est là.

We are here.

Il est là, il est là.

He is here, he is here.

Sinon...

Otherwise...

Les gens se lancent pour les questions.

People are going for the questions.

Sinon, ça serait-tu...

Otherwise, would it be...

Ça me rappelle juste pour ados.

It just reminds me of teenagers.

Ce serait le moment de notre segment...

This would be the time for our segment...

La belle et la bête!

Beauty and the Beast!

Question belle, question bête!

Beautiful question, silly question!

Parce que...

Because...

À la belle et la bête, on a accès à une imprimante.

In Beauty and the Beast, we have access to a printer.

On a...

We have...

Il va falloir qu'on se passe les papiers.

We'll need to pass the papers around.

On va commencer par te laisser starter ça.

We're going to start by letting you kick this off.

Passe-moi les papiers.

Pass me the papers.

Tu les as pas lus, hein?

You haven't read them, have you?

Non.

No.

Le concept est simple, c'est des belles questions,

The concept is simple, it's about beautiful questions.

puis des questions bêtes.

then silly questions.

Moi, je vais dans les bêtes direct.

I go straight to the animals.

Oui, toi, t'es bête en esthétique.

Yes, you are stupid in aesthetics.

Ah, c'est pas moi qui choisis?

Oh, it's not me who chooses?

Non.

No.

Je vais juste recevoir la question.

I'm just going to receive the question.

T'as réalisé un film d'auteur québécois,

You made a Quebec auteur film,

Les scènes fortuites.

The accidental scenes.

Oui.

Yes.

Sur une échelle de mauvaise à très grave,

On a scale from bad to very serious,

comment qualifierais-tu la situation du cinéma québécois?

How would you describe the situation of Quebec cinema?

Moi, je dirais qu'on arrive à un moment qui n'est pas pire.

I would say we are getting to a moment that is not worse.

Il y a des nouvelles voix qui s'en viennent,

There are new voices coming.

puis il y a eu un programme qui a encouragé des films à petit budget,

then there was a program that encouraged low-budget films,

puis il y a des gens qui se sont démarqués là-dedans,

then there are people who stood out in that.

et j'ai très hâte de voir où on s'en va dans 5-10 ans.

And I can't wait to see where we're headed in 5-10 years.

Ça, t'as écrit et réalisé?

Did you write and direct that?

Oui.

Yes.

Et est-ce que c'était...

And was it...

C'était la seule façon, avec un budget de 100 000 $.

It was the only way, with a budget of $100,000.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

J'ai pas le choix de tout faire.

I have no choice but to do everything.

C'est ça, t'as pas passé par...

That's it, you didn't go through...

Ça a pas été long comme un processus de 8 ans de financement.

It wasn't a long process of 8 years of funding.

Non, c'est ce qui était formidable avec ce programme-là,

No, that was what was great about that program.

c'est que...

it's that...

En fait, j'ai eu une bourse de 100 000 $ pitchée sur une idée.

In fact, I received a $100,000 grant pitched on an idea.

On a fait un pitch devant jury.

We presented a pitch in front of a jury.

Oui.

Yes.

Et je l'ai eue, et ça m'a donné, en quelque sorte,

And I had it, and it gave me, in a way,

une carte blanche pour écrire et réaliser.

a blank canvas to write and create.

Comment t'as trouvé ça, Antoine?

How did you find that, Antoine?

Les scènes fortuites?

The random scenes?

Oui.

Yes.

Tu l'as-tu vu au-dessus de ton plage d'adversaire?

Did you see it above your opponent's beach?

J'étais occupé à binge-watcher M. Ballet.

I was busy binge-watching Mr. Ballet.

C'était 15 minutes.

It was 15 minutes.

Tu m'aimes pas.

You don't love me.

Je pense que c'était 5.

I think it was 5.

Je me rappelle, par exemple, de quelque chose...

I remember, for example, something...

C'est niaiseux au bout.

It's silly to the core.

C'est pas du film.

It's not a film.

C'est le vidéo, c'est ce qu'ils demandent aux gens.

It's the video, it's what they ask people for.

C'est écœurant comment c'est drôle.

It's disgusting how funny it is.

Qu'est-ce qu'elle veut dire, fortuite?

What does she mean by fortuitous?

C'était M. C. Gilles à ta première.

It was Mr. C. Gilles at your premiere.

Ah oui, ça, c'était drôle.

Oh yes, that was funny.

Meilleure promo ever.

Best promo ever.

9 sur 10, je pense.

9 out of 10, I think.

Dont l'actrice principale...

Of which the lead actress…

Attends, on va mettre en contexte,

Wait, we're going to set the context.

c'est que M. C. Gilles allait à la première de Guillaume.

It's that Mr. C. Gilles was going to Guillaume's premiere.

Les scènes fortuites en janvier 2008.

The chance events in January 2008.

Il s'appelait les scènes fortuites,

It was called the random scenes,

et il demandait à tous les comédiens...

and he asked all the actors...

Qu'est-ce que ça veut dire, fortuite?

What does fortuitous mean?

Et Karine Gontier-Heinemann a dit quelque chose

And Karine Gontier-Heinemann said something.

qui s'apparentait à « qui veut beaucoup d'argent ».

which was similar to "who wants a lot of money."

Oui, mais c'est comme 9 sur 10, le « savais pas ».

Yes, but it's like 9 out of 10, the "didn't know."

Écoutant l'actrice principale, elle est radieuse.

Listening to the lead actress, she is radiant.

Je sais même pas qu'est-ce que ça veut dire, moi.

I don't even know what that means, myself.

Ça veut dire qu'il arrive par hasard, grosso modo.

That means he arrives by chance, roughly speaking.

Fait que c'était un film sur les rangs.

So it was a movie about the ranks.

Genre, on s'est rencontrés de manière fortuite.

We met by chance.

Gala.

Gala.

Complètement.

Completely.

Gala.

Gala.

On s'est rencontrés de manière fortuite.

We met by chance.

Comme quand tu l'as eu.

Like when you got it.

De même heure, même pas.

At the same time, not even.

De manière fortuite.

By chance.

Et ce soir, quand je vais arriver à la maison,

And tonight, when I get home,

je vais tomber sur, mon Dieu,

I'm going to fall on, my God,

une vidéo de porn de manière fortuite.

a porn video by chance.

Fortuite?

Fortuitous?

Hé, mon Dieu!

Hey, my God!

Qui c'est qui a pesé ce play?

Who weighed this play?

Mon Dieu, c'est fortuit.

My God, it's coincidental.

C'est vraiment, c'est de manière fortuite.

It's really, it's in a very coincidental way.

Mon Dieu, mais c'est de manière fortuite.

My God, but it's by chance.

C'est tellement fortuit, ça, quand ça arrive.

It’s so coincidental when that happens.

OK, parfait.

OK, perfect.

OK, bien, ça répond bien.

OK, good, that answers well.

Cool.

Cool.

Ça répond bien.

It responds well.

Une belle question.

A beautiful question.

Une belle question maintenant.

A beautiful question now.

OK.

OK.

On va revenir à la « avec moi » pour clore un peu ça.

We're going to return to the "with me" to wrap this up a bit.

Avec lequel ou laquelle de tes collègues de la « avec moi »

With which of your colleagues from the "with me" group?

tu partirais en road trip?

Would you go on a road trip?

Florence Lompré.

Florence Lompré.

C'est tellement Florence Lompré.

It's so Florence Lompré.

Un road trip avec Florence Lompré.

A road trip with Florence Lompré.

Hé, Florence, puis moi, on est très proches.

Hey, Florence, then me, we're very close.

J'exclus pas Karine là-dedans.

I don't exclude Karine from that.

Je pense qu'on serait un bon tellement et Louise et Louise.

I think we would be a good couple, both Louise and Louise.

C'est la route, t'sais, ouais.

It's the road, you know, yeah.

Mais, ouais, ouais, ouais, non, mais Florence Lompré, big time.

But, yeah, yeah, yeah, no, but Florence Lompré, big time.

Similarité dans les goûts musicaux, capacité de sentir l'autre.

Similarity in musical tastes, ability to sense the other.

Ah, non, la connerie et l'amour des bars.

Ah, no, the nonsense and the love of bars.

Non, mais quand on parle de road trip, c'est la grosseur de la vessie, t'sais.

No, but when we talk about a road trip, it's about the size of the bladder, you know.

Avez-vous la même grosseur de vessie?

Do you have the same bladder size?

Avez-vous la même musique?

Do you have the same music?

Est-ce que vous mangez des graines de tournesol en montant?

Do you eat sunflower seeds while climbing?

J'ai jamais vu Florence uriner, donc j'espère qu'elle conduit.

I've never seen Florence urinate, so I hope she drives.

OK, parfait, mon Dieu, ça va vite.

OK, perfect, my God, this is going fast.

C'est toutes les belles questions.

These are all the beautiful questions.

On n'aurait pas de questions bêtes.

There are no stupid questions.

On a plus de jus, c'est bête.

We're out of juice, that's dumb.

T'as encore le contrat des bêtes.

You still have the contract for the animals.

Moi, je le lis sans l'avoir lu avant.

I read it without having read it before.

Oui, c'est du nouveau.

Yes, it's something new.

C'est Marilyn, tu me dois ça.

It's Marilyn, you owe me that.

La lecture à première vue, je suis impressionnante, vous allez voir.

Sight reading, I am impressive, you will see.

T'as participé au tournage de Avec ou Sans Cache?

Did you participate in the filming of With or Without a Mask?

À quel point t'as déjà été pauvre?

How poor have you ever been?

Genre, un exemple d'affaire que tu faisais pauvre et que t'es gênée de dire.

Like, an example of a deal you used to make that was poor and that you're embarrassed to mention.

Donc, animateur d'Avec ou Sans Cache.

So, host of With or Without Filter.

Oui, Avec ou Sans Cache, un show de voyage pour évasion.

Yes, With or Without Cache, a travel show for escape.

Saison 3.

Season 3.

Oui, saison 3, avec Geneviève Néron, la Forme d'âme.

Yes, season 3, with Geneviève Néron, the Form of Soul.

Dans la vie...

In life...

Manu de réalité.

Manu of reality.

Manu de réalité, faites du bruit.

Manu of reality, make some noise.

Dans la vie, oui, j'ai déjà été pas mal pauvre, je te dirais.

In life, yes, I have been quite poor, I would tell you.

Pauvre, pauvre, pauvre.

Poor, poor, poor.

J'ai déjà été dans une coopérative d'habitation et j'ai réussi à payer mon loyer 150 $ par mois.

I have already been in a housing cooperative and I managed to pay my rent of $150 per month.

Non, étais-tu un cercle carré?

No, were you a square circle?

Non, c'était radar.

No, it was radar.

Radar.

Radar.

J'ai déjà été un radar-tiste, madame.

I was already a radar specialist, madam.

Oh, ciel, OK.

Oh, heaven, okay.

C'était une coopérative d'artistes.

It was a cooperative of artists.

C'était une coopérative qui avait le radar à on.

It was a cooperative that had the radar on.

Mais c'était beau, quand même, les apparts.

But the apartments were beautiful, nonetheless.

C'était une construction neuve et moi, c'était le plus bel upgrade que je pouvais espérer en 2010.

It was a new construction and for me, it was the best upgrade I could hope for in 2010.

Tu étais dans un complexe avec 22 autres...

You were in a complex with 22 others...

J'ai fait mon bac en jeu et après, je suis allé faire l'INIS en écriture.

I completed my high school diploma in game design and then went to INIS for writing.

Et là, je suis arrivé de ce processus-là, moyennement endetté.

And there, I came out of that process moderately in debt.

Oui.

Yes.

L'INIS, c'est genre 10 000 $, l'écriture?

The INIS costs about $10,000, writing?

C'était dans le 5 000, mais en même temps, il faut que tu vives parce que tu fais ça à temps plein pendant 6 mois.

It was in the 5,000, but at the same time, you have to live because you do this full-time for 6 months.

Puis là, c'est une école privée, donc il faut que tu prennes deux marges de crédit.

Then, it's a private school, so you need to take out two lines of credit.

En tout cas, c'est bien...

In any case, it's good...

Ah oui, c'est compliqué.

Oh yes, it's complicated.

Puis j'étais déjà endetté sur un moyen temps à ce moment-là.

Then I was already in debt for some time at that point.

Fait que je suis sorti de là avec un bon 3.0 de dette.

So I came out of there with a good 3.0 in debt.

Oui.

Yes.

Fait que je me suis ramassé dans une coop d'artistes et grâce à ça, j'ai redressé ma situation financière.

So I ended up in an artists' cooperative and thanks to that, I improved my financial situation.

Bien, mon Dieu!

Well, my God!

Et aujourd'hui, je peux être qui je suis.

And today, I can be who I am.

Je roule sur l'art.

I ride on art.

Puis c'était quoi?

Then what was it?

Je suis curieux.

I am curious.

C'était quoi?

What was it?

Il y avait-tu genre des danseuses contemporaines ou c'était juste des comédiens qui avaient faim?

Were there like contemporary dancers or was it just hungry actors?

Il y avait de tous les artistes.

There were all kinds of artists.

Je te dirais l'option B.

I would say option B.

C'était des comédiens qui avaient faim?

Were they actors who were hungry?

Oui, je te dirais l'option B.

Yes, I would say option B.

Il y avait un très bel univers pour vivre.

There was a very beautiful universe to live in.

Il y avait des artistes visuels, il y avait des danseurs, il y avait des gens qui faisaient des costumes.

There were visual artists, there were dancers, there were people making costumes.

Non, ce n'était pas une commune.

No, it wasn't a municipality.

Ça ne faisait pas…

It didn't make…

Chacun sa chambre.

Everyone has their own room.

Chacun sa chambre, son petit appartement, son adresse civique.

Everyone has their own room, their own little apartment, their own address.

C'est poli comme réponse.

That's polite as a response.

C'est quoi cette réponse?

What is this response?

C'était des trois et demi, genre?

It was three and a half, sort of?

Oui.

Yes.

Direct en face de Radio-Canada pour te faire rêver.

Directly across from Radio-Canada to make you dream.

Bien oui, j'ai toujours…

Well yes, I always have…

Bien, elle est là.

Well, she is here.

Elle est là.

She is here.

Tu voyais un gros saut.

You saw a big jump.

Il y avait mes trois objectifs de vie.

There were my three life goals.

Il y avait Radio-Canada pour la carrière.

There was Radio-Canada for the career.

Il y avait Molson en face pour la boisson quand ça n'allait pas bien.

There was Molson across the way for drinks when things weren't going well.

Quand ça allait vraiment mal, il y avait le pont.

When things were really bad, there was the bridge.

Ah!

Ah!

Tu étais setté avec un kilomètre carré.

You were set with a square kilometer.

Tu alternais tout le temps.

You were alternating all the time.

L'avais-tu préparé, celle-là, d'avance?

Had you prepared that one in advance?

Ah oui, je suis parti en tournée avec ça pendant cinq ans.

Oh yes, I went on tour with that for five years.

Je ne peux pas y poser, moi, les questions.

I can't ask the questions there.

On n'a même pas deux feuilles.

We don't even have two sheets.

Non, on est trop…

No, we are too...

Nous autres aussi, on est trop pauvres.

We too are very poor.

OK, moi, c'est une belle question.

OK, for me, that's a beautiful question.

Parce que tu écris plusieurs choses.

Because you write several things.

Entre écrire un livre, un film ou une série, dans quoi tu penses que tu es le meilleur?

Between writing a book, a film, or a series, what do you think you are best at?

Ah, ça, c'est chiant.

Ah, that's annoying.

C'est une belle question.

That's a beautiful question.

Il n'y a pas un projet qui est pareil, je dirais ça comme ça.

There isn't a project that is the same, I would say it like that.

Est-ce qu'il y a quelque chose avec plus de facilité?

Is there something easier?

Bien, c'est sûr que le livre te permet, pour le meilleur et pour le pire, de jumper sans filtre.

Well, it's true that the book allows you, for better or for worse, to jump without a filter.

Oui, tout est possible.

Yes, anything is possible.

Parce que tu n'as pas à gérer la notion de budget, tu n'as pas à gérer ce qu'il y aura à l'écran.

Because you don't have to manage the concept of budget, you don't have to manage what will be on the screen.

Tu as juste à libérer ta pensée et à travailler le contenu.

You just need to free your mind and work on the content.

Le film est un laboratoire très lent qui te permet de réfléchir au fur et à mesure ce que tu veux faire.

The film is a very slow laboratory that allows you to think about what you want to do as you go along.

Ça, c'est formidable.

That is fantastic.

Puis, le web, tu es toujours sur la corde raide, mais c'est vraiment challengeant aussi.

Then, the web, you are always on a tightrope, but it’s really challenging as well.

Il y a différents défis, je dirais.

There are different challenges, I would say.

Mais il n'y en a pas un que tu trouves.

But there isn't one that you find.

Ce n'est pas grave, ce n'est pas comme les autres que tu n'aimes pas.

It's not a big deal, it's not like the others that you don't like.

Si j'en ai fait plusieurs, en fait, c'est parce que j'avais envie d'expérimenter plusieurs fois.

If I did several, in fact, it's because I wanted to experiment multiple times.

C'est ça.

That's it.

Je n'avais pas le goût de répéter la même affaire, puis une fois d'avoir fait quelque chose,

I didn't feel like repeating the same thing, then once having done something,

de faire quelque chose qui ressemblait un peu à ça, mais différemment.

to do something that looked a bit like this, but differently.

J'ai vraiment envie d'expérimenter.

I really want to experiment.

Mais là, tu n'as pas écrit de livre?

But there, you haven't written a book?

Bien oui.

Well yes.

Oui.

Yes.

J'ai sorti un livre.

I published a book.

Oui.

Yes.

Chez le Méhac, en 2015, qui s'appelle…

At Méhac, in 2015, what is called...

Le Petit Larousse, c'est lui, là.

The Little Larousse, it's him, there.

Oui.

Yes.

C'est…

It's…

Bien, à l'époque où je faisais des bottins, c'est tout moi qui avais écrit.

Well, at the time when I was making directories, it was all me who had written.

Lui, les pages jaunes, c'est…

For him, the yellow pages are…

J'ai écrit Le Bécherel.

I wrote Le Bécherel.

Non, mais j'ai travaillé…

No, but I worked…

Je ne sais pas si…

I don't know if...

C'est quoi ton livre?

What's your book?

Voyons.

Let's see.

Ça s'appelle Satyriasis, mais des années romantiques.

It's called Satyriasis, but romantic years.

C'est un roman sur ma jeune vingtaine.

It's a novel about my early twenties.

C'est un roman?

Is it a novel?

Tu as écrit un roman?

Did you write a novel?

C'est un roman.

It is a novel.

Je le savais pas que tu avais écrit un roman.

I didn't know that you had written a novel.

Écoute, c'est…

Listen, it's...

Mais veux-tu m'en donner un?

But do you want to give me one?

Bien, j'en ai même pas.

Well, I don't even have any.

Mais il est-tu encore disponible, non?

But is he still available, right?

Oui.

Yes.

Tu peux commander en ligne.

You can order online.

Tu vas la voir.

You are going to see her.

OK, il n'est pas chez Renaud Brin dans l'étalage principal.

Okay, he is not at Renaud Brin in the main display.

Tu commandes, je fais une pièce.

You order, I’ll make a piece.

Fait que, tranquillement, on aura un sali.

So, little by little, we'll have a mess.

T'as fait combien?

How much did you do?

T'en as vendu combien?

How many did you sell?

2 000, je pense.

2,000, I think.

Mon Dieu, mais c'est un best-seller.

My God, but it's a bestseller.

C'est quasiment un best-seller.

It's almost a bestseller.

Bien, il y a Le Monstre, puis il y a Satyriasis.

Well, there is The Monster, then there is Satyriasis.

Le Monstre, il en a vendu combien, genre?

How many has the Monster sold, like?

Je sais pas.

I don't know.

Pose pas ça à moi.

Don't put that on me.

Je dirais 500 000.

I would say 500,000.

C'est rare que…

It's rare that...

500 000?

500,000?

Oui, oui, non, c'est un gros succès, Le Monstre.

Yes, yes, no, it's a big success, The Monster.

C'est un gros succès au Québec.

It's a big success in Quebec.

C'est rare qu'on dit…

It's rare that we say...

Tu sais, Le Monstre, on a fait…

You know, The Monster, we've done...

On parle de quelque chose de full…

We're talking about something full...

Le Monstre, c'est…

The Monster is…

OK, parfait.

OK, perfect.

Mais 500 000 qui ont…

But 500,000 who have...

Je sais pas, là, je dis vraiment…

I don't know, there, I'm really saying...

500 000, je serais étonné, là.

500,000, I would be surprised there.

Je te dirais, genre, beaucoup par rapport à Satyriasis, genre.

I would tell you, like, a lot about Satyriasis, like.

Oui, oui, j'imagine.

Yes, yes, I imagine.

Je dirais beaucoup plus.

I would say much more.

J'imagine, je savais même pas que t'avais écrit un livre.

I imagine, I didn't even know you had written a book.

Bien, oui.

Well, yes.

Moi qui te connais depuis 2000…

Me who has known you since 2000…

M. Ballet.

Mr. Ballet.

Depuis 2000.

Since 2000.

Entre M. Ballet puis, like, moi, j'ai écrit un roman.

Between Mr. Ballet and then, like, me, I wrote a novel.

Ça l'inspire.

It inspires him/her.

Ça l'a inspiré dans cette vague créative.

It inspired him in this wave of creativity.

Tu sais, entre ces deux grosses gigs, on a écrit un roman.

You know, between these two big gigs, we wrote a novel.

Oui, mais c'est vraiment quelque chose de sans filtre

Yes, but it's really something unfiltered.

qui est très différent de ce qu'on pense que je peux écrire dans…

which is very different from what we think I can write in…

Je veux juste vous dire, depuis le début, ma chaise est aidée, OK?

I just want to tell you, since the beginning, my chair is assisted, OK?

Ça bouge pas du tout.

It's not moving at all.

Puis là…

Then there...

Depuis 10 minutes, j'en…

For 10 minutes, I've been…

C'est ton madrette, Manon?

Is it your mother, Manon?

Non, mais ça y va tout seul.

No, but it goes by itself.

Depuis le début, ça va.

Since the beginning, it's fine.

Tu t'en vas vers la scène principale tranquillement.

You are walking slowly towards the main stage.

Tu joueras demain.

You will play tomorrow.

C'est le tremblement de terre.

It is the earthquake.

C'est The Big One.

It's The Big One.

Eh oui.

Oh yes.

Non.

No.

Allô, les nouveaux arrivants.

Hello, newcomers.

Salut.

Hello.

Il y a des enfants.

There are children.

C'est la première fois qu'il y a des enfants cassés sur notre podcast.

This is the first time there are broken children on our podcast.

Est-ce que vous connaissez Guillaume Lambert, les jeunes?

Do you know Guillaume Lambert, young people?

Non.

No.

La crème glacée du bon.

The good ice cream.

Sporiasis, Sporiasis, là, non?

Sporiasis, Sporiasis, there, right?

Sporiasis.

Sporiasis.

Avez-vous lu Sporiasis?

Have you read Sporiasis?

Avez-vous déjà lu Sporiasis?

Have you ever read Sporiasis?

Avez-vous?

Do you have?

L'acteur obligatoire à l'école, bientôt, vous allez voir.

Compulsory acting in school, soon you will see.

M. Ballet?

Mr. Ballet?

Non.

No.

Alors, alors, tu viens de Sorel comme Éric Salvaire.

So, so, you come from Sorel like Éric Salvaire.

Ça veut-tu dire que c'est rendu toi la plus grosse vedette de Sorel?

Does that mean you’ve become the biggest star in Sorel?

Non, je pense que c'est Anne-Élisabeth Bossé.

No, I think it's Anne-Élisabeth Bossé.

Ah, elle vient-tu de Sorel, elle avait?

Ah, does she come from Sorel?

Elle vient du bord de Tracy, elle, mais...

She comes from the edge of Tracy, she does, but...

Ah, qui est dans le bord de Tracy?

Ah, who is on Tracy's side?

Ben, du bord de Tracy.

Ben, from Tracy's side.

De Sorel...

From Sorel...

C'est toi la plus grosse vedette?

Are you the biggest star?

Ben, il y a Frédéric Salvaire, il y a Alain Dumont.

Well, there is Frédéric Salvaire, there is Alain Dumont.

Ben oui, mais attends, quoi?

Well yes, but wait, what?

Frédéric Salvaire vient...

Frédéric Salvaire is coming...

Et Éric Salvaire venaient les deux, de Sorel.

And Éric Salvaire was coming from Sorel as well.

Je te jure.

I swear to you.

Mais en plus...

But moreover...

Parce qu'il y a un comédien qui s'appelait, il faut le dire, qui s'appelait Frédéric Salvaire.

Because there was a comedian who was named, it must be said, who was named Frédéric Salvaire.

Non, non, ce gars-là s'appelait Éric Salvaire,

No, no, that guy was called Éric Salvaire,

et quand il est arrivé dans le milieu artistique, il a rajouté Fréd devant son nom,

and when he arrived in the artistic world, he added Fréd in front of his name,

pour ne pas s'appeler Éric Salvaire.

so as not to be named Éric Salvaire.

Il dit là qu'il veut remettre le Fréd depuis un an ou deux.

He says there that he wants to redo the Fréd for a year or two.

Non, non, il est comme je veux garder le Fréd, je veux garder le Fréd.

No, no, it's just that I want to keep the Fred, I want to keep the Fred.

Et la place Éric Salvaire à Sorel, c'était facile, ils ont juste rajouté Fréd devant, pis c'est correct.

And the Éric Salvaire square in Sorel, it was easy, they just added Fréd in front, and it's fine.

Ah, c'est vrai, il y a une place Éric Salvaire à Sorel.

Ah, that's right, there is an Éric Salvaire Square in Sorel.

Ben, je te dirais qu'elle est moins fréquentée.

Well, I would tell you that it is less crowded.

Elle est un peu moins fréquentée.

It is a little less crowded.

Mais c'était quoi la place Éric Salvaire?

But what was Éric Salvaire Square?

C'était autour du Vieux-Marché, c'était un stunt que l'animateur avait fait à Sorel.

It was around the Old Market, it was a stunt that the host had done in Sorel.

Mais c'était pas officiel, c'est pas passé dans les livres de la ville.

But it wasn't official, it didn't go into the city records.

Il avait fait le stunt à l'émission en mode Salvaire,

He had done the stunt on the show in Salvaire mode.

il était venu voir le reveal d'une genre de plaque.

He had come to see the reveal of a kind of plaque.

On a verri.

We'll see.

C'est même pas une statue.

It's not even a statue.

Mais est-ce que tu connais la mère d'Éric?

But do you know Eric's mother?

Pas du tout.

Not at all.

Connais-tu Éric?

Do you know Éric?

Pas du tout.

Not at all.

Ah, dommage.

Ah, too bad.

T'es pas des voisins de Sorel?

Aren't you from the Sorel neighbors?

Non, en fait, je connais pas.

No, in fact, I don't know.

T'avais pas des amis en France?

Didn't you have any friends in France?

Je peux pas dire que je connais Éric Salvaire,

I can't say that I know Éric Salvaire,

mais j'ai fait le pilote du quiz à vos postes.

but I did the quiz pilot at your stations.

Comment ça s'appelait à TVA?

What was it called on TVA?

Fidèle aux postes.

Faithful to the posts.

Le film à vos marques party, je crois.

The movie is called "On Your Marks, Party, I Believe."

Ouais, à vos marques.

Yeah, on your marks.

C'est fidèle aux postes de l'ombre.

It is faithful to the posts of shadow.

Avec Mélissa, des hommes au poulain.

With Mélissa, men at the colt.

Fidèle aux postes, c'est vrai?

Faithful to the posts, is that true?

Ouais, j'avais fait le pilote de ça,

Yeah, I had done the pilot for that,

qui était un de mes derniers permis UDA,

who was one of my last UDA permits,

pour devenir enfin un membre actif.

to finally become an active member.

Tu voulais.

You wanted.

Ça, je voulais.

That, I wanted.

Fidèle aux postes, c'était pas qu'il recevait des personnalités connues pour jouer?

Faithful to the position, wasn't it that he received famous personalities to play?

C'est ça, c'est un pilote.

That's it, it's a pilot.

T'as fait le pilote de ça?

Did you pilot that?

Ça fait pas comme 9 ans?

Isn't it like 9 years?

Non, mais ça prend des joueurs pour tester la machine.

No, but it takes players to test the machine.

Ah oui, je comprends.

Ah yes, I understand.

C'était avant que les vraies vedettes rentrent dans le fond.

It was before the real stars entered the background.

C'est ça.

That's it.

Ok, je déconne. Parfait.

Okay, I'm joking. Perfect.

Une belle question.

A beautiful question.

Vas-y.

Go ahead.

Bon, c'est une vraie belle question.

Well, that's a really good question.

T'as remporté des prix Gémeaux pour l'âge adulte.

You won Gemini Awards for adulthood.

Oui.

Yes.

Ils sont placés où dans ta maison?

Where are they placed in your house?

Ils sont sur... J'en ai un.

They are on... I have one.

Pas deux?

Not two?

J'en ai un pour l'âge adulte.

I have one for adulthood.

T'as des Olivier aussi pour l'âge moi.

You also have Oliviers for my age.

Olivier pour l'âge moi.

Olivier for the age me.

J'ai un Olivier. J'ai deux Olivier pour l'âge moi,

I have an olive tree. I have two olive trees for my age.

mais j'ai donné deuxième au reste.

but I gave second to the rest.

Mais t'as pas... Excuse-moi de te couper,

But you haven't... Sorry to cut you off,

mais y'a pas deux Gémeaux sur...

but there aren't two Geminis on...

C'est pour l'âge adulte ou l'autre?

Is it for adulthood or the other?

C'est l'interprétation de genre Mylène...

It's the gender interpretation Mylène...

Mylène Macaille a gagné meilleure interprétation

Mylène Macaille won best interpretation.

pour la saison 1.

for season 1.

Ok, ok.

Okay, okay.

C'est vrai.

It's true.

Et meilleure série, on l'a eu.

And best series, we got it.

Et ça, la production Pixicom me l'a donné.

And that, Pixicom's production gave it to me.

Et il est fier.

And he is proud.

Ils sont où?

Where are they?

Sur ma petite bibliothèque chez moi.

On my small bookshelf at home.

Ok, classique.

Okay, classic.

Est-ce que c'est avec les Olivier de l'âge moi?

Is it with the Oliviers of my age?

Ah, j'ai tout mis ça en même place.

Ah, I put all of that in the same place.

Je l'assume pas.

I can't take it.

T'as combien de prix pour l'âge moi, Olivier et Gémeaux?

How many prices do you have for the age of me, Olivier, and Gémeaux?

J'ai... Je sais pas.

I have... I don't know.

J'ai un prix à Vancouver pour l'âge adulte.

I have an award in Vancouver for adulthood.

J'ai un Olivier et j'ai un Gémeaux.

I have an Olive tree and I have a Gemini.

C'est l'âge adulte.

It's adulthood.

Ça, c'est l'âge adulte.

This is adulthood.

Mais pour l'âge moi, vous en avez comme 7.

But for my age, you have like 7.

Ouais, mais il y a pas tout de prix.

Yeah, but not everything has a price.

Tu sais, ces prix-là reviennent souvent à la production.

You know, these prices often go back to production.

C'est ça, c'est pas tous des prix d'interprétation.

That's right, not all of them are interpretation prices.

Il te le montre, tu prends une photo,

He shows it to you, you take a photo,

il te le montre, tu prends une photo,

he shows it to you, you take a photo,

puis il te l'arrache, puis tout ça comme chez Huawei.

Then it tears it away from you, just like at Huawei.

Mais c'est ce que j'allais dire, si vous gagnez l'interprétation avec moi,

But that's what I was going to say, if you win the interpretation with me,

est-ce que les 7 vous disent,

Do the 7 tell you,

en fait, il faut s'en payer un?

In fact, do you have to pay for one?

Ils ont pas que c'est un choix sketch,

They don't think it's a sketch choice,

ça fait qu'il y a pas... Non, non.

That means there isn't... No, no.

Mais moi, je dois dire que c'est mon premier prix d'interprétation

But I must say that this is my first acting award.

et je me suis payé ce Gémeaux.

And I treated myself to this Gemini.

Ben oui, moi aussi j'ai gagné un Gémeaux.

Well yes, I also won a Gemini.

D'autres si, on l'a fait, on s'est payé notre Gémeaux.

Others yes, we did it, we treated ourselves to our Gemini.

L'affaire, c'est que mon premier Gémeaux,

The thing is, my first Gemini,

avec l'âge adulte, je l'ai pris,

with adulthood, I took it,

puis j'étais tellement énervé,

then I was so upset,

je l'ai tout égratigné sur le nez, comme ça.

I scratched it all on the nose, like this.

Puis j'ai collé à la plaque, vraiment croche.

Then I stuck to the panel, really crooked.

Fait qu'il est vraiment comme funky,

It's really kind of funky,

on dirait qu'il y a comme genre, hey, yeah.

It looks like there's kind of, hey, yeah.

Est-ce que ça, c'est un rêve brisé?

Is this a broken dream?

Quand tu reçois ton Gémeaux...

When you receive your Gemini...

Il y a pas de mode d'emploi, hein?

There is no instruction manual, right?

Tu reçois un Gémeaux, il faut que tu te colles la plaque.

You receive a Gemini, you need to stick the plate on yourself.

Tu penses qu'il arrive plaqué, est-ce que...

Do you think he's arriving stuck, is it...

Genre, on a pris le moment,

Like, we took the moment,

on a pris le temps de le mettre, la plaque,

We took the time to put it on, the plate.

pour vous, monsieur, parce qu'on vous apprécie,

for you, sir, because we appreciate you,

parce que vous avez du talent.

because you have talent.

Ben non, ton Gémeaux, t'es là, tu l'enlèves du petit sac,

Well no, your Gemini, you're there, you take it out of the little bag,

tu enlèves la colle, t'es stressé,

you remove the glue, you're stressed,

parce que tu veux que ça soit droit,

because you want it to be straight,

puis là, tu te colles un peu croche,

then you lean a little crooked,

c'est comme, fuck it, c'est fini.

It's like, fuck it, it's over.

Ben, la mienne, mon premier Gémeaux, il est pas drette,

Well, mine, my first Gemini, he’s not straight.

et je l'assume comme bien, avec imperfection.

and I accept it as good, with imperfection.

C'est un problème de blanc, pareil, hein?

It's a white problem, the same, right?

Faut que je mette la plaque, c'est mon Gémeaux.

I need to put the plate on, it's my Gemini.

C'est un problème de bourgeois.

It's a bourgeois problem.

Un problème de bourgeois, parfois.

A bourgeois problem, sometimes.

Caucasian.

Caucasian.

Tu aimes ça quand je dis ça, hein?

You like it when I say that, don't you?

Le white male, caucasian.

The white male, Caucasian.

Mid-thirties.

Mid-thirties.

Elle fait juste répéter après ça, caucasian.

She just has to repeat after that, Caucasian.

The white male, caucasian.

The white male, Caucasian.

OK, tu en envoies-tu une bête?

OK, are you sending a beast?

Oui, un peu.

Yes, a little.

J'ai le goût d'être bête.

I feel like being silly.

Quand tu écris des scènes dans lesquelles tu joues,

When you write scenes in which you play,

est-ce que tu donnes les répliques les plus hot?

Do you give the hottest lines?

Non, non, c'est rare que je me sers bien.

No, no, it's rare that I do well.

J'écris souvent des personnages qui parlent peu.

I often write characters who speak little.

Parce que, par exemple, sur les scènes fortuites,

Because, for example, in accidental scenes,

c'est un personnage introverti, parce que je réalisais aussi.

He is an introverted character, because I was realizing that too.

Fait que je regardais, tu sais, genre,

So I was watching, you know, like,

quand la caméra est derrière moi,

when the camera is behind me,

pis qu'on fait la shot sur l'acteur,

then we do the shot on the actor,

je le regarde comme ça.

I look at him like that.

Fait que là, il peut jouer pleinement et librement.

So now, he can play fully and freely.

Fait que pour le moment, c'est le truc que j'ai trouvé.

So for the moment, that's the thing I found.

Mais ça doit être quand même...

But it must be still...

Mais je sais pas, mais des fois, je m'en garde.

But I don't know, sometimes I hold back.

Sur l'âge à 10, je me suis gardé 2-3 bonnes répliques.

At 10 years old, I kept 2-3 good lines for myself.

Ben, tu sais, mettons, t'as un petit punch,

Well, you know, let's say, you have a little punch,

tu regardes, moi, je me le prends, moi, je me le prends.

You look, me, I take it for myself, me, I take it for myself.

Fait que, comme, on va pas donner ça à Mickaël Gouin,

So, like, we're not going to give that to Mickaël Gouin.

car il y a assez bien de même.

because there is quite enough of the same.

Non, mais j'imagine que, pour vrai, ça doit être,

No, but I imagine that, for real, it must be,

même, faut se dire, même si ton personnage,

even, you have to say, even if your character,

mettons, est funny, tu peux pas tout t'y donner,

let's say, it's funny, you can't give your all to everything,

là, t'as l'air, du coup, même, tu sais, comme...

there, you look, so, even, you know, like...

Non, je reste toujours au service du show,

No, I always remain at the service of the show.

pis de ce que les personnages ont à dire.

and what the characters have to say.

Tu fais bien. Je suis très contente.

You are doing well. I am very happy.

Je suis très fière de toi-même.

I am very proud of yourself.

Merci. Mais justement, c'est dans la rareté,

Thank you. But precisely, it's in the rarity,

quand tu pognes la bonne réplique,

when you hit the right line,

elle est à toi, pis tu le sais.

She is yours, and you know it.

Tu le sais, t'as quel personnage comme auteur,

You know, which character do you have as an author?

tu fais, ah, ça, ça va être drôle.

You do, oh, that, that's going to be funny.

Ben oui, nous autres, dans les grandes crues,

Well yes, we, in the great floods,

mettons, au début, là, on s'est signé

Let's say, at the beginning, there, we signed.

pour avoir les jokes, pis là, maintenant,

to get the jokes, and now,

on écrit une joke, pis on fait, c'est sûr, c'est toi.

We write a joke, and we say, it's for sure, it's you.

C'est sûr, c'est moi.

It's for sure, it's me.

À un moment donné, tu finis par me le savoir,

At some point, you'll end up knowing it.

c'est comme, ça va servir au show,

it's like, it's going to serve the show,

si c'est toi qui le dis.

If it's you who says so.

C'est sûr.

It's sure.

Hey, laisse-moi celle-là, tu l'as essayée,

Hey, let me have that one, you tried it,

ça marche pas, je vais m'en prendre.

It doesn't work, I'm going to take it out on myself.

Complètement.

Completely.

Mais c'est difficile, des fois,

But it's difficult sometimes,

de laisser aller une blague qu'on aime.

to let go of a joke that we love.

Des fois, il y a vraiment une bonne joke,

Sometimes, there’s really a good joke,

pis là, t'arrives en production,

and then, you arrive in production,

pis là, il y a des coupures,

and there are cuts,

pis là, il faut que tu t'arranges,

So now, you need to get your act together.

pis là, tu fais, ah, on n'aura pas le choix

but then, you say, ah, we won't have a choice

de donner cette réplique-là à ce personnage-là

to give that line to that character

à cause de la location, pis là,

because of the rental, and then,

là, tu fais, oui, mais là, je l'aimais.

There, you do, yes, but there, I loved him/her.

Ah, à cause de, mon Dieu,

Ah, because of, my God,

c'est tellement des considérations techniques,

it's really just technical considerations,

là, tu sais, c'est comme...

there, you know, it's like...

Ça, c'est l'OM, là, c'est sûr que c'est l'OM,

This is the OM, it's for sure that it's the OM.

là, on fait vraiment des miracles,

there, we really work miracles,

mais on fait des beaux miracles.

but we perform beautiful miracles.

Ça doit être particulier, quand même,

It must be something special, after all,

d'écrire pour soi.

to write for oneself.

Je trouve, tu sais, mettons,

I find, you know, let's say,

tu sais, Claude Legault,

you know, Claude Legault,

il a toujours écrit ses affaires pour lui.

He has always written his affairs for himself.

C'est tellement nice, tu sais.

It's so nice, you know.

Claude Legault, c'est qu'il s'écrit

Claude Legault, that's how it's spelled.

des scènes de fesses, tu sais, des...

scenes of butts, you know, some...

Mais c'est pas toi, c'est pas toi,

But it's not you, it's not you,

c'est plus, on est plus dans le fantasme d'acteur.

It's more, we're no longer in the fantasy of being an actor.

Oui, oui.

Yes, yes.

Pis là, il y a un personnage qui existe,

And then, there is a character that exists,

pis là, qui vient rencontrer

but there, who comes to meet

certains fantasmes d'acteur,

some actor fantasies,

pis des fois, tu combines les deux,

and sometimes, you combine the two,

mais tu sais, je pense que

but you know, I think that

quand tu perds pas de vue du personnage,

when you don't lose sight of the character,

c'est là que le moment arrive.

That's when the moment arrives.

Pis t'es capable, en écrivant, évidemment,

But you're capable, while writing, of course,

tu sais, je veux dire,

you know, I mean,

tu penses pas à toi quand t'écris,

you don't think of yourself when you write,

tu penses au nom du personnage.

You think about the name of the character.

Complètement.

Completely.

C'est la seule façon

It's the only way.

pour pas tomber dans la maladie mentale

to avoid falling into mental illness

quand t'es en montage,

when you're editing,

de parler aux îles.

to speak to the islands.

Faut vraiment que tu parles aux îles.

You really need to talk to the islands.

Oui, oui, oui, oui.

Yes, yes, yes, yes.

Fait qu'il faut vraiment

So it really needs to be done.

que tu prennes une distance.

that you take a step back.

T'sais, une fois que les roches existent,

You know, once the rocks exist,

c'est plus toi, c'est plus,

it's no longer you, it's no longer,

c'est un personnage,

it's a character,

pis tu travailles avec la matière.

and you work with the material.

Oui, oui, oui, oui.

Yes, yes, yes, yes.

Dans le podcast, la belle et la bête.

In the podcast, Beauty and the Beast.

C'est à moi, moi, c'est donc.

It's up to me, me, that's it.

Dans le podcast, la belle et la bête.

In the podcast, the beauty and the beast.

On donne toujours un cadeau

One always gives a gift.

à notre invité.

to our guest.

T'as checké le temps,

Did you check the weather?

là, tu le sais.

There, you know it.

Ben oui, pis les au revoir,

Well yes, and the goodbyes,

pis tout, on va prendre tout le monde.

and anyway, we’re going to take everyone.

On va faire des autographes

We are going to do autographs.

avec tout le monde.

with everyone.

Ben oui, ben oui, ben oui.

Well yes, well yes, well yes.

On commençait à peine à...

We were just beginning to...

On donne toujours un cadeau

One always gives a gift.

à notre invité.

to our guest.

OK, c'est mon cul.

OK, that's my ass.

J'ai déjà eu mon beigne, voyons.

I've already had my donut, let's see.

Un cadeau fait par un bédéiste

A gift made by a comic book artist.

qui s'appelle Alex.

who is called Alex.

Ah, bédéiste qui fait la jean-jean.

Ah, comic book artist who's acting like a tough guy.

C'est le moment de la caricature.

It's the time for the caricature.

Oui, il t'a fait une caricature.

Yes, he made a caricature of you.

Alors moi, j'ai envoyé le nom

So I sent the name.

Guillaume Lambert.

Guillaume Lambert.

Il est allé te googler.

He went to google you.

Il a fait, ah ben oui, je sais qui.

He did, oh well yes, I know who.

C'est qui, lui?

Who is he?

Il a dit, ah ben oui, je sais qui.

He said, oh well, I know who.

Ben oui, M. Ballet.

Well yes, Mr. Ballet.

Ben oui.

Well yes.

Pis là, j'ai dit,

And then, I said,

ta carte blanche,

your blank check,

qu'est-ce que tu penses?

What do you think?

Pis il a dit, c'est drôle,

And he said, it's funny,

on dirait que je vois...

It looks like I see...

Attends, attends, attends.

Wait, wait, wait.

Je vois le roi Léon.

I see King Leon.

Ben, il voit...

Well, he sees...

Non, ben ça, là!

No, well that, there!

Oh!

Oh!

Regarde, c'est Guillaume Lambert.

Look, it's Guillaume Lambert.

Alors voilà, c'est Guillaume.

So here it is, it's Guillaume.

C'est vraiment toi, là.

It's really you, there.

C'est tellement moi,

That's so me,

j'ai un petit nez rond

I have a small round nose.

pis des gros yeux.

and big eyes.

C'est ça que c'est...

That's what it is...

C'est Simba et Timon.

It's Simba and Timon.

On remarque ici que Simba

It is noteworthy here that Simba

est toujours prépubère.

is still prepubescent.

Il est pas...

He is not...

Il est pas rendu à l'âge adulte.

He hasn't reached adulthood yet.

Il a comme pas de pénis.

He almost has no penis.

Non, il est pas...

No, he is not...

Ils ont fait les yeux de Marilyn

They made Marilyn's eyes.

sur Timon quand elle prend un café.

on Timon when she has a coffee.

Non, mais c'est quand même

No, but it's still...

spectaculaire, là.

spectacular, there.

C'est très beau.

It's very beautiful.

Je suis complètement subjectif.

I am completely subjective.

Il a quand même, tu sais,

He still has, you know,

il a fait ça à...

he did that to...

Il m'a même fait ma règle

He even made my ruler for me.

dans le front.

in the forehead.

Il sait que je fronce

He knows that I frown.

des sourcils pis tout.

eyebrows and all.

Pis il m'a fait ma babine

And he gave me my lip.

d'en bas un peu pendant.

from below a little while.

Bravo!

Well done!

Si tu vois une recherche

If you see a search

Google de plus,

Google moreover,

Guillaume Lambert, c'est ça.

Guillaume Lambert, that's right.

Ben non, mais ça te ressemble

Well no, but that sounds like you.

sans bon sens.

without common sense.

C'est un des bons.

It's one of the good ones.

Ça me ressemble certain.

It certainly resembles me.

Je veux dire, est-ce qu'on peut

I mean, can we

avoir une main d'applaudissement

to have a round of applause

avec les...

with the...

Alex A!

Alex A!

Merci!

Thank you!

C'est quand même

It's still.

une belle collaboration

a beautiful collaboration

qu'on ait ce bédiste

that we have this blessed one

avec nous.

with us.

J'adore ça!

I love it!

Oui, qui est quand même

Yes, who is still.

aujourd'hui, il m'envoie ça

Today, he sends me this.

pis il me dit

and then he tells me

à quel point je fais ça rapidement.

how quickly I do this.

Même quand je suis payé,

Even when I am paid,

je le fais pas aussi rapidement.

I don't do it that quickly.

C'est parce que je vous aime.

It's because I love you.

Ah!

Ah!

Et ça, c'est un message d'espoir

And this, is a message of hope.

quand tu le prends autrement.

when you take it differently.

Oui.

Yes.

Allez donc voir les bédistes.

So go see the comic strip artists.

C'est un message de

This is a message from

ça tente-tu aller prendre un verre?

Are you tempted to go have a drink?

Euh, non.

Uh, no.

Oui, il te crousait,

Yes, he was crossing you.

notre bédiste.

our Bédiste.

Ben non, je le connais plus.

Well no, I don't know him anymore.

Mais si t'es bédiste,

But if you're a Bédiste,

caricaturiste, pis tu crouses

caricaturist, then you croak

ton main à un move,

your hand has a move,

je t'ai fait un dessin,

I made you a drawing,

t'enlèves les rides,

you take away the wrinkles,

c'est comme ça que je te vois, moi.

That's how I see you.

Regarde, des beaux grands yeux.

Look, beautiful big eyes.

C'est beau, hein?

It's beautiful, isn't it?

Oui.

Yes.

Excuse, je t'ai mis au volant.

Sorry, I put you in the driver's seat.

Mais c'est correct,

But it's okay,

on va te laisser vivre le moment.

We'll let you live the moment.

Hi-ya!

Hi-ya!

Say hi-ya!

Say hi-ya!

Mamma T!

Mama T!

T'es beau!

You're handsome!

Avez-vous vu la nouvelle version?

Have you seen the new version?

Non!

No!

As-tu vu le nouveau?

Have you seen the new one?

Non!

No!

Non, ni Toy Story 4,

No, neither Toy Story 4.

je suis pas là encore.

I'm not there yet.

Je suis plus du bord

I am more on the side.

de Toy Story 4

from Toy Story 4

que du Roy Lyon.

only the King Lyon.

T'as vu les deux?

Did you see the two?

Non.

No.

Je te le libère une seconde,

I'll free it for you in a second,

tu vas pouvoir repartir avec

you will be able to leave with

si tu veux qu'on vit.

if you want us to live.

Ouch, ouch.

Ouch, ouch.

Mets-le de face, de dos.

Put it facing forward, facing backward.

Oui, mets-le de...

Yes, put it on...

Non, je vais le tirer.

No, I'm going to pull it.

Je voulais juste t'ésuiter.

I just wanted to avoid you.

C'est parfait.

It's perfect.

Il est beau, André.

He is handsome, André.

J'ai l'impression que j'ai gagné

I feel like I've won.

au concours de dessin à Vazimolo.

at the drawing competition in Vazimolo.

Je suis comme, yes,

I'm like, yes,

c'est mon dessin.

This is my drawing.

Pis en plus, d'habitude,

And on top of that, usually,

dans le centre-ville,

in the city center,

ici, il faut t'attendre

Here, we have to wait for you.

40 minutes devant un gars louche

40 minutes in front of a shady guy.

pour avoir une caricature de main.

to have a caricature of a hand.

Je sais.

I know.

Là, c'est...

There, it is...

Ça te coûte 50 piastres.

It costs you 50 bucks.

Ça te coûte 50 piastres,

It costs you 50 bucks.

c'est pas agressif, en plus.

It's not aggressive, besides.

Ils sont comme,

They are like,

tu veux que je te dessine?

Do you want me to draw you?

On va te dessiner au fusain.

We are going to draw you in charcoal.

Ah, si toi, là,

Ah, if you, there,

on va te dessiner.

We are going to draw you.

Ben, OK, là.

Well, okay, there.

T'as vraiment fait des sourcils

You really did your eyebrows.

plus foncés que ceux que t'as.

darker than the ones you have.

J'aime ça.

I like that.

Oui, ça te fait bien.

Yes, it looks good on you.

T'aurais fait une ligne de crayon

You would have made a pencil line.

le matin.

the morning.

Ben oui, il m'a comme mis en 2001.

Well yes, he put me in 2001.

Il m'a mis en 2001.

He put me in 2001.

Il m'a fait un fin trait.

He made me a fine line.

Tu faisais-tu un trait de crayon

Were you drawing a line with a pencil?

en 2001?

in 2001?

Ben non, voyons.

Well no, let's see.

T'as-tu déjà fait

Have you ever done?

un trait de crayon?

a pencil stroke?

J'ai jamais fait de trait de crayon.

I have never made a pencil mark.

Moi, c'est plateau, des fois.

Me, it's a plateau, sometimes.

Il y a toujours une maquilleuse

There is always a makeup artist.

un peu sur la brosse

a bit off the rails

qui me dit,

who tells me,

je vais juste te mettre

I'm just going to put you.

un peu de mascara.

a little bit of mascara.

Ben voyons.

Come on.

Ce qu'elle sait pas,

What she doesn't know,

c'est que j'ai des cils

It's that I have eyelashes.

longs de deux pouces.

two inches long.

T'as des longs aussi?

Do you have long ones too?

J'ai tout le temps l'air

I always look like

d'une drag queen.

of a drag queen.

Oui.

Yes.

C'est-tu notre tourne de fin

Is it our turn at the end?

ou c'est juste la fin de la série?

Or is it just the end of the series?

On a-tu un cue-out?

Do we have a cue-out?

Ça va.

It's okay.

Marie-Lyne, ça fait que tu es rire.

Marie-Lyne, it makes you laugh.

Reviens.

Come back.

Sur cette chanson,

On this song,

on vous dit,

we tell you,

les amis,

friends,

merci d'avoir été là.

Thank you for being there.

Merci.

Thank you.

Vous avez été là 15-20 minutes.

You were there for 15-20 minutes.

Merci.

Thank you.

Merci d'avoir été là,

Thank you for being there,

tout le monde, vraiment.

everyone, really.

Es-tu là depuis le début?

Have you been here since the beginning?

C'est à toi que je parle.

I'm talking to you.

J'ai hâte de regarder ailleurs.

I can't wait to look elsewhere.

Ben non, elle, là,

Well no, her, there,

depuis le début.

since the beginning.

Je suis comme,

I am like,

je suis tout de même.

I am still.

T'es là depuis alors?

You've been here since then?

Il y a le gars qui quête

There's the guy who begs.

derrière lui,

behind him,

il est là depuis le début.

He has been here from the beginning.

Oui.

Yes.

Alors, merci à tous.

So, thank you all.

C'était le podcast

It was the podcast.

La Belle et la Bête

Beauty and the Beast

avec notre invité

with our guest

Guillaume Lambert.

Guillaume Lambert.

Guillaume Lambert,

Guillaume Lambert,

mes dieux, merci beaucoup.

My gods, thank you very much.

Qui repart avec une caricature

Who leaves with a caricature?

et de l'estime de lui-même

and self-esteem

qui mérite pas.

who doesn't deserve it.

Merci d'être venu nous voir

Thank you for coming to see us.

sur scène, Catherine.

on stage, Catherine.

Oui.

Yes.

Nous étions au spot

We were at the spot.

des podcasts d'humour

comedy podcasts

du Festival Juste pour Rire.

of the Just for Laughs Festival.

Allez suivre le podcast

Go follow the podcast.

La Belle et la Bête

Beauty and the Beast

sur toutes les plateformes.

on all platforms.

Sur toutes les plateformes.

On all platforms.

Pas tes fêtes, balados,

Not your parties, podcasts,

ce que tu veux.

whatever you want.

D'habitude, on fait pas ça

Usually, we don't do that.

avec un full band à côté

with a full band next to it

qui fait un spectacle.

who puts on a show.

Puis on va vous le dire,

Then we will tell you,

le sous-écoute, c'est meilleur.

The listening in is better.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Merci, tout le monde.

Thank you, everyone.

Merci.

Thank you.

Merci, Guillaume.

Thank you, Guillaume.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.