Épisode 3 - Musée du Dépouillé

Karine Sauvé et David Paquet

Chansons pour le musée

Épisode 3 - Musée du Dépouillé

Chansons pour le musée

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Chanson pour le musée, c'est l'histoire de Karine Posseauvé qui, suite à l'éclatement de sa cellule familiale, consulte un psycholète.

Song for the museum is the story of Karine Posseauvé who, following the breakup of her family unit, consults a psychologist.

Cet ostéopathe de l'âme, aussi réputé qu'excentrique, lui prescrit de s'infiltrer au musée, la nuit, afin de chanter pour des oeuvres.

This soul osteopath, as renowned as he is eccentric, prescribes her to sneak into the museum at night to sing for the artworks.

Étage, psycholète.

Floor, psycholete.

Chanson pour le musée, c'est l'histoire de Karine Posseauvé qui, suite à l'éclatement de sa cellule familiale, consulte un psycholète.

Song for the museum, it's the story of Karine Posseauvé who, following the breakdown of her family unit, consults a psychologist.

La beauté chose l' необhorákit, chanson pour le musée, c'est l'histoire de Karine Posseauvé qui, suite à l'éclatement de sa cellule familiale, consulte un psycholète.

Beauty chooses the необhorákit, a song for the museum, it's the story of Karine Posseauvé who, following the breakdown of her family unit, sees a psychologist.

la beauté chose l' eenov Jeonghme e alto kỳ m'old.

The beauty chose the Enov Jeonghme and high Kỳ M'old.

Karine, en direction du musée pour une troisième fois sauvé à marcher

Karine, heading to the museum for a third time saved to walk.

marché la ville jusqu'à l'endroit qu'elle avait déjà visitée.

market the city up to the place she had already visited.

Sur le coin de la rue,

On the corner of the street,

Chanson pour le musée, c'est l'histoire de Karine Posseauvé qui, suite à l'éclatement de sa cellule familiale, consulte un psycholète.

Song for the museum is the story of Karine Posseauvé who, following the breakup of her family unit, consults a psychotherapist.

nouvelle enseigne. Musée du dépouillé. Ça voulait dire quoi? Dépouillé comme dans des pouilles?

new sign. Museum of the stripped bare. What did that mean? Stripped bare like in rags?

Est-ce que j'allais me faire enlever ma peau d'animal? Est-ce que c'est ça qui était arrivé

Was I going to have my animal skin taken off? Was that what had happened?

aux psycholètes? C'est là que la porte s'est ouverte d'elle-même. Je suis entrée.

To the psycholists? That's where the door opened by itself. I entered.

Aucune sculpture. Aucune peinture.

No sculpture. No painting.

Aucun portrait. Aucun dessin.

No portraits. No drawings.

Rien? Personne? Nulle part? Juste une autre maison vide?

Nothing? No one? Nowhere? Just another empty house?

Même pas de boîte avec « fragile » écrit dessus?

Not even a box with "fragile" written on it?

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

Tomber lentement, pas pressé, pas stressé, jusqu'au sol.

Fall slowly, not rushed, not stressed, to the ground.

Puis un autre, rouge.

Then another one, red.

C'était comme une fête au ralenti.

It was like a party in slow motion.

Un cadeau tout simple, ordinaire puis grandiose,

A simple, ordinary gift then grandiose,

qui recommence, et qui recommence, et qui recommence.

who starts again, and who starts again, and who starts again.

J'ai pensé à mes enfants.

I thought about my children.

On dirait qu'ils naissent sans arrêt.

It seems like they are being born all the time.

Quand ils me sont tombés du monde, la première fois,

When they fell away from the world to me, the first time,

tout de suite, je les ai retenus, collés au corps, empêchés de tomber.

Right away, I held them, stuck to my body, preventing them from falling.

Ça n'a pas été long que j'ai compris que j'étais faite.

It didn't take long for me to understand that I was made.

Que d'aimer fort comme ça, c'était un point de non-retour.

To love so intensely like that was a point of no return.

Et qu'eux, ils feraient ça sans cesse, se séparer de moi.

And that they would do it endlessly, separating from me.

Pour grandir.

To grow.

Il me donne envie d'apprendre ça.

He inspires me to learn that.

Naître sans arrêt.

To be born without stopping.

Puis de savoir que dans la distance aussi, il y a de l'amour.

Then to know that in distance too, there is love.

Même s'il était tard le soir, je leur ai téléphoné.

Even though it was late in the evening, I called them.

Je leur ai dit...

I told them...

Vous revenez demain, hein, les gars?

You're coming back tomorrow, right, guys?

Couscous ou boulettes?

Couscous or meatballs?

OK.

OK.

J'ai hâte.

I can't wait.

J'ai raccroché.

I hung up.

Les confettis continuaient de tomber.

The confetti continued to fall.

C'était ça, l'œuvre.

That was the work.

Puis moi, j'étais aussi dépouillée qu'elles.

Then I was as stripped bare as they were.

J'ai pris le ukulélé.

I took the ukulele.

Éponge tordue du cœur.

Twisted sponge of the heart.

Le cœur en éponge.

The heart of a sponge.

Le cœur en éponge dans ma case.

The sponge heart in my hut.

Courage, courage, courage.

Courage, courage, courage.

Labourez mon jardin d'oeufs.

Till my garden of eggs.

Courage.

Courage.

Le coeur en éponge dans ma case.

The heart like a sponge in my hut.

Des vagues de peine qui m'démaquillent.

Waves of sorrow that unmake me.

Labourez mon jardin de courage et remodellez ma famille.

Till my garden of courage and reshape my family.

Of le pied d'amour.

Of the foot of love.

Enflammée d'amour, je veux bien Enflammée d'amour, je veux bien devenir

Inflamed with love, I am willing to become inflamed with love.

Une maison pour moi-même

A house for myself

J'ai déposé le ukulélé, je me suis couché dans le tas de confettis et je me suis endormie.

I put down the ukulele, lay down in the pile of confetti, and fell asleep.

Quand je suis sortie du musée, je me suis dit,

When I left the museum, I said to myself,

le lendemain matin, j'étais certaine qu'il allait faire beau.

The next morning, I was sure it was going to be nice weather.

Ben non, il mouillait à si haut.

Well no, it was raining so hard.

J'ai marché jusque chez moi sans parapluie.

I walked home without an umbrella.

J'ai pris une douche chaude, parti de la mijoteuse,

I took a hot shower, left from the slow cooker,

pis j'ai défait une pile de boîtes.

I stacked up a pile of boxes.

J'ai croisé les doigts pour pas tomber sur des souvenirs grenades.

I crossed my fingers not to stumble upon grenade memories.

Les livres de cuisine, ça va.

Cookbooks are fine.

Un jus de serpent et échelle.

A snake and ladder juice.

OK.

OK.

Un vase pas de fleurs.

A vase with no flowers.

C'est bon.

It's good.

Trois manteaux d'hiver au lieu de quatre.

Three winter coats instead of four.

Ouch.

Ouch.

Les décorations de Noël.

Christmas decorations.

Une photo de nous quatre en pyjama.

A photo of the four of us in pajamas.

Je l'ai remise dans la boîte.

I put it back in the box.

J'étais pas prête.

I wasn't ready.

Je sais que les objets, c'est des tempêtes qui se traversent.

I know that objects are storms that we go through.

Mais ça prend du temps.

But it takes time.

Au fil des mois, je suis retournée plusieurs fois chez le psychélète.

Over the months, I returned to the psychotherapist several times.

À chaque séance, il me donnait la mission d'aller visiter un nouveau musée.

In each session, he tasked me with visiting a new museum.

Le musée de l'éphémère?

The museum of the ephemeral?

J'ai même pas eu le temps de voir les œuvres.

I didn't even have time to see the works.

Le musée de l'égratignure?

The scratch museum?

Le musée du flou?

The museum of blur?

En plus, j'avais oublié mes lunettes.

In addition, I had forgotten my glasses.

Un jour, le psychélète m'a demandé ce que ça m'apportait d'aller au musée.

One day, the psychonaut asked me what going to the museum brought me.

Je lui ai dit...

I told him...

C'est comme si derrière chaque œuvre, il y a quelqu'un qui demande...

It's as if behind every work, there is someone who asks...

Est-ce que toi aussi...

Do you also...

Est-ce que toi aussi, t'es une motte?

Are you also a lump?

Est-ce que toi aussi, t'as un ampli dans le cœur?

Do you also have an amplifier in your heart?

Est-ce que toi aussi, t'es une fête au ralenti?

Are you also a slow-motion party?

Puis à partir du moment où tu réponds...

Then from the moment you respond...

Oui, moi aussi, t'es plus seule.

Yes, me too, you're not alone anymore.

Peut-être que c'est ça, un musée.

Maybe that's what a museum is.

Des inconnus qui prennent de l'argile ou de la porcelaine ou des confettis

Strangers who take clay or porcelain or confetti.

pour se partager leurs peines et leurs remèdes.

to share their sorrows and their remedies.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by Société Radio-Canada

Camon

Camon

Geste soignant

Caring gesture

Vivre dément

Live crazy

Besoin d'une maman

Need a mom.

Medicament

Medicine

Yeah, yeah, yeah, yeah

Yeah, yeah, yeah, yeah

Besoin d'accompagnement

Need for support

Ho, ho, ho

Ho, ho, ho

Vivre est particulièrement dément

Living is particularly insane.

Mais s'éteindre fait mal par en dedans

But dying inside hurts.

Écoute, écoute, écoute, écoute

Listen, listen, listen, listen.

Ta diète a peur, c'est ton ami

Your diet is afraid, it’s your friend.

T'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur

You're hot, you're hot, you're hot, you're hot.

T'es chaleur sous les couches

You're warm under the layers.

T'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur

You're hot, you're hot, you're hot, you're hot.

T'es chaleur sous les couches

You're hot under the blankets.

T'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur, t'es chaleur

You're hot, you're hot, you're hot, you're hot, you're hot.

T'es chaleur sous les couches

You're warm under the layers.

Dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là sous les couches

Say it there, say it there, say it there, say it there, say it there under the layers.

Et magnifique comme ça, et magnifique

And magnificent like that, and magnificent.

Et magnifique comme médicament

And magnificent as a medication.

Bienvenue à l'idée qu'il y a

Welcome to the idea that there is

Dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là

Say this, say this, say this, say this, say this, say this, say this, say this.

Et magnifique comme ça

And magnificent like that.

Dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là, dis-ce-là

Say it, say it, say it, say it.

En collaboration avec Nicolas Letarte, David Paquet et Anne-Marie Guilmende

In collaboration with Nicolas Letarte, David Paquet, and Anne-Marie Guilmende.

Interprétation, Nicolas Letarte et Karine Sauvé

Interpretation, Nicolas Letarte and Karine Sauvé

Réalisation, Navet-Confit

Achievement, Turnip-Confit

Une coproduction de Mammifères et du Théâtre français du Centre national des arts

A co-production of Mammifères and the French Theatre of the National Arts Centre.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by the Canadian Broadcasting Corporation

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.