14. Doan Trang Phan & Marilyn Butler | Duo social

ATSA, Quand l'Art passe à l'Action

Cuisine ton quartier x Montréal-Nord

14. Doan Trang Phan & Marilyn Butler | Duo social

Cuisine ton quartier x Montréal-Nord

Bienvenue dans le podcast « Cuisine à tout » par « Cuisine ton quartier ».

Welcome to the podcast "Cuisine à tout" by "Cuisine ton quartier".

Ici Annie Roy de ATSA, quand l'art passe à l'action.

This is Annie Roy from ATSA, when art takes action.

Je suis allée dans cet arrondissement montréalais à la rencontre des personnes réfugiées et immigrantes,

I went to this Montreal district to meet refugee and immigrant people,

de ceux et celles qui les aident dans leur intégration et des artistes qui s'en inspirent,

of those who help them in their integration and the artists who are inspired by them,

pour vous offrir ce grand parcours balado « Cuisine ton quartier ».

to offer you this great podcast series "Cook Your Neighborhood".

Ouvrez votre cœur et vos oreilles et bonne rencontre.

Open your heart and your ears and have a good meeting.

Bonjour, je m'appelle Duane Chan.

Hello, my name is Duane Chan.

Bonjour, je m'appelle Marilyn Butler.

Hello, my name is Marilyn Butler.

Bienvenue dans le balado « Cuisine ton quartier » à Montréal-Nord.

Welcome to the podcast "Cook Your Neighborhood" in Montreal-Nord.

On est là ensemble. Qu'est-ce qui nous unit, Marilyn?

We are here together. What brings us together, Marilyn?

On est deux filles, nées en Asie, adoptées au Québec, et on est là cet après-midi à Montréal-Nord.

We are two girls, born in Asia, adopted in Quebec, and we are here this afternoon in Montreal-North.

Exact. On s'est retrouvées ensemble à Montréal-Nord il y a presque un an.

Exactly. We met together in Montreal-Nord almost a year ago.

Et depuis, on collabore beaucoup à mettre en avant des projets qui nous interpellent,

And since then, we collaborate a lot to highlight projects that resonate with us,

qui nous lient et qui vont répondre, selon nous, aux enjeux qui sont invisibilisés,

that bind us and that will address, in our opinion, the issues that are made invisible,

aux problématiques différentes que les femmes immigrantes peuvent vivre, les femmes adoptées aussi.

To the different issues that immigrant women may experience, adopted women do too.

Donc, il y a beaucoup d'enjeux qui nous lient aujourd'hui ensemble.

So, there are many issues that bind us together today.

Moi, je travaille comme chargée de mobilisation à l'organisme Parole d'exclus.

I work as a mobilization officer at the organization Parole d'exclus.

Depuis 2019, et je vois un peu mon travail comme une médiatrice de projet.

Since 2019, I see my work somewhat as a project mediator.

L'idée, c'est vraiment d'être proche des résidents du quartier et de créer avec eux des activités et des projets

The idea is really to be close to the neighborhood residents and to create activities and projects with them.

qui vont répondre vraiment, refléter leur intérêt, leurs besoins,

who will truly respond, reflect their interest, their needs,

et qui vont améliorer le bien-être des personnes de tous âges en impliquant justement les personnes concernées.

and which will improve the well-being of people of all ages by involving the individuals concerned.

Et toutes les activités visent un peu la lutte contre les discriminations,

And all the activities aim a little at combating discrimination,

et la pauvreté dans sa forme la plus globale.

and poverty in its most global form.

Donc, on aborde vraiment différentes thématiques.

So, we really address different themes.

Et moi, j'accompagne les personnes.

And I accompany people.

J'essaie de lever ces projets-là et de les lier avec d'autres acteurs du milieu.

I am trying to initiate these projects and connect them with other stakeholders in the field.

Toi, tu viens de décrire ce que tu fais plus local.

You just described what you do more locally.

Puis, je fais ça à l'international.

Then, I do that internationally.

J'ai une formation en actuarial.

I have training in actuarial science.

Longtemps, je me suis occupée des régimes de retraite au Québec.

For a long time, I took care of retirement plans in Quebec.

Mais depuis une quinzaine d'années, je pratique de l'actuarial dans le domaine de la sécurité sociale.

But for about fifteen years, I have been practicing actuarial work in the field of social security.

Donc, grandement.

So, greatly.

Dans les équipes, souvent composées de gens un peu partout,

In teams, often made up of people from all over,

surtout les actuaires du Québec, on est plusieurs.

especially the actuaries from Quebec, there are many of us.

On aide les pays, les gouvernements, à faire des projections, souvent financières,

We help countries, governments, to make projections, often financial.

pour voir si c'est viable, les programmes sociaux qu'on doit mettre en place.

to see if it's viable, the social programs that need to be put in place.

Quand je travaille à l'international, c'est tellement grand,

When I work internationally, it's so big,

cette recherche de partage équitable de ressources pour qu'on puisse se passer des guerres et des violences.

this search for equitable sharing of resources so that we can do without wars and violence.

Mais j'ai quand même besoin de ce contact.

But I still need this contact.

Mais c'est pourquoi je suis tellement contente de t'avoir découvert.

But that's why I'm so happy to have discovered you.

Ça me permet d'être liée, reliée, être en contact humain avec des gens qui habitent mon quartier.

It allows me to be connected, linked, to be in human contact with people who live in my neighborhood.

Depuis que je suis en contact avec les réseaux communautaires à Montréal-Nord,

Since I have been in contact with community networks in Montreal-Nord,

ça m'apporte beaucoup d'espoir et de motivation dans mon travail.

It brings me a lot of hope and motivation in my work.

La raison du départ et de mon arrivée ici, je pense que c'est vraiment une question que je ne peux pas répondre,

The reason for my departure and my arrival here, I think it's really a question I cannot answer.

et que je porte, et que justement les rencontres comme celle avec Duane

and that I wear, and that precisely the encounters like the one with Duane

et la communauté des personnes adoptées me mènent à vraiment approfondir et apporter cette question-là.

And the community of adopted persons leads me to truly delve into and address that question.

Mais le départ, c'est une question que je ne peux pas précisément savoir ni inventer là-dessus,

But the departure is a question I cannot precisely know or invent about.

mais je sais que c'est une réponse systémique parce que l'adoption internationale,

but I know that it is a systemic response because international adoption,

ça a été poussé par différentes causes, dont la pauvreté, les législations contre les femmes,

It has been driven by different causes, including poverty, legislation against women,

et justement tout ce que ça découle au niveau des familles.

And precisely everything that follows from it at the family level.

Moi, je suis née en Chine il y a 26 ans, et justement j'ai grandi ici dès l'âge de 2 ans.

I was born in China 26 years ago, and I actually grew up here since I was 2 years old.

Donc, je pourrais dire que je n'ai pas motivé mon départ, mais que je réfléchis

So, I could say that I haven't justified my departure, but that I'm thinking about it.

et j'aimerais comprendre un peu plus justement les raisons de mon arrivée ici.

And I would like to understand a little better the reasons for my arrival here.

J'ai été adoptée par un père irlandais et une mère québécoise.

I was adopted by an Irish father and a Quebecois mother.

Je pourrais dire que j'ai...

I could say that I have...

Dans ma famille, il y a beaucoup de personnes aussi de différentes origines,

In my family, there are many people from different backgrounds as well.

donc je pense que maintenant, j'arrive à faire du sens au fait que je viens vraiment d'une famille éclatée

So I think that now, I can make sense of the fact that I really come from a broken family.

avec beaucoup d'origines diverses, et je trouve ça le fun de pouvoir voir mon entreprise comme ça.

with many diverse origins, and I find it fun to be able to see my business like that.

Ça me touche d'entendre ton histoire, et j'essaie de me poser la question de mon côté.

It touches me to hear your story, and I am trying to ask myself the question on my side.

Comment ça a commencé?

How did it start?

D'abord, j'ai 5 ans, 6 ans.

First, I am 5 years old, 6 years old.

Ça fait 40 ans que je suis...

I've been doing this for 40 years...

Moi, j'ai eu...

Me, I have had...

Je ne sais pas si c'est une chance, mais je pense que c'est une chance.

I don't know if it's a chance, but I think it's a chance.

J'ai passé quand même mes premiers 15 ans avec ma famille vietnamienne au Vietnam,

I still spent my first 15 years with my Vietnamese family in Vietnam.

et ma mère, en 1980, a trouvé quelqu'un qui acceptait de prendre mon frère et moi dans un bateau.

And my mother, in 1980, found someone who agreed to take my brother and me in a boat.

On avait 15 ans et 14 ans, et on partait avec d'autres gens.

We were 15 years old and 14 years old, and we left with other people.

Après, j'ai appris qu'on nous appelle des « beau people ».

Later, I learned that we are called "beautiful people."

J'ai passé à travers le voyage en mer, Saint-Jean.

I went through the sea voyage, Saint John.

Les camps de réfugiés de trois mois, et être adoptée par un couple de Québécois.

The three-month refugee camps, and being adopted by a couple from Quebec.

C'est sûr que j'ai trouvé que c'était une chance inouïe pour moi, déjà.

I surely found that it was an incredible opportunity for me, already.

J'ai gagné la loterie de réussir, de ne pas sombrer, mourir en mer,

I won the lottery of success, of not sinking, dying at sea,

et retrouver une famille aimante, des gens qui ont comménagé du tout de temps pour m'apprendre le français.

and find a loving family, people who took the time to teach me French.

C'est vrai, peut-être que ça aussi, c'est quelque chose qui contraste entre nous.

It's true, maybe that's something that contrasts between us as well.

Moi, j'ai appris le français à 15 ans, alors je me rappelle de toute l'humiliation de ce que c'est d'apprendre une langue quand on est adulte.

I learned French at 15, so I remember all the humiliation of what it is to learn a language as an adult.

Mais quand j'entends des histoires de personnes adoptées à un jeune âge,

But when I hear stories of people adopted at a young age,

toute cette haine de ne pas connaître sa langue maternelle, ça vient me rejoindre beaucoup.

All this hatred of not knowing one's mother tongue resonates with me a lot.

Et c'est sûr que ce deuil-là, je peux comprendre, et je le vis à travers le fait que je n'ai pas réussi à donner ma langue maternelle à mes enfants,

And it's clear that this mourning, I can understand, and I experience it through the fact that I haven't managed to give my mother tongue to my children.

qui sont nés au Québec.

who were born in Quebec.

J'ai essayé d'apprendre le chinois l'année dernière, pour la première fois dans ma vie,

I tried to learn Chinese last year, for the first time in my life.

et j'ai fait l'équivalent de quatre cours à l'université.

And I have completed the equivalent of four university courses.

Donc, j'ai une mini-introduction.

So, I have a mini-introduction.

C'était vraiment important pour moi d'aller explorer et de connaître la culture chinoise à travers la langue.

It was really important for me to go explore and learn about Chinese culture through the language.

J'ai beaucoup apprécié à date ce que j'ai appris, mais je n'arrive pas à discuter.

I have really appreciated what I have learned so far, but I can't seem to discuss it.

Je serais rendue à le mettre en pratique.

I would be getting ready to put it into practice.

Je suis allée au Québec dans la famille de Normand et Thérèse, couple aimant, qui nous ont ouvert le porte.

I went to Quebec to the family of Normand and Thérèse, a loving couple, who welcomed us.

Je me rappelle encore du premier report qu'on avait.

I still remember the first report we had.

Thérèse avait préparé des cuisses de poulet qu'on mettait dans un sac plastique du « chicken bake » qu'on appelait.

Thérèse had prepared chicken thighs that we put into a plastic bag called "chicken bake."

Quand on est arrivés à la table, on avait une assiette, la portion, une cuisse de poulet complète par personne.

When we arrived at the table, we had a plate, the portion, a whole chicken thigh per person.

Donc, on était quatre.

So, there were four of us.

Mon frère Thérèse, mon frère Paul et moi.

My brother Thérèse, my brother Paul, and I.

Quand je regardais l'assiette, je pleurais.

When I looked at the plate, I cried.

Je me disais « mon Dieu ».

I was saying to myself, "my God."

Pendant ce temps-là, maman a fouillé peut-être encore les poubelles pour trouver quelque chose à mettre sur la table.

Meanwhile, mom has perhaps rummaged through the trash again to find something to put on the table.

Cette cuisse de poulet-là nous ferait peut-être deux repas à la famille de neuf.

That chicken thigh might give us two meals for the family of nine.

Je pense que cette conscience de l'abondance qu'on est content de retrouver et aussi cette conscience du manque qui existe ailleurs

I think that this awareness of abundance that we are happy to rediscover and also this awareness of the lack that exists elsewhere.

et que c'est toujours ça le conflit qui existe en moi.

And that's always the conflict that exists within me.

Mon rapport, mon regard sur les ressources, les ressources premières, la nourriture, de l'eau, de l'air, c'est quelque chose continuellement en conflit chez moi.

My report, my perspective on resources, raw materials, food, water, air, is something that is continually in conflict within me.

Ça m'empêche souvent de jouer de l'abondance dans laquelle je suis.

It often prevents me from enjoying the abundance I am in.

La raison pourquoi je suis amenée à travailler dans le communautaire, je pense, et surtout à un organisme qui s'appelle « Paroles d'exclus »,

The reason why I am led to work in the community, I believe, especially at an organization called "Paroles d'exclus," is...

je pense que c'est toute la philosophie que ça m'a amenée à faire aussitôt que j'ai vu justement le titre de cet organisme-là

I think that's the whole philosophy that it led me to do as soon as I saw the title of that organization.

parce que j'ai été témoin de beaucoup de personnes que j'ai aimées, des femmes surtout,

because I have witnessed many people I have loved, especially women,

qu'elles avaient des voix mais que leurs voix n'avaient pas su être entendues selon moi à leur juste valeur.

that they had voices but that their voices had not been heard according to their true worth, in my opinion.

J'ai été confrontée à avoir beaucoup d'inégalités, d'accès justement à la mobilité, à la vie bonne, on pourrait dire,

I have faced many inequalities, particularly in access to mobility and a good life, one could say.

et j'ai l'impression ou en tout cas j'ai un peu le rêve que faire émerger plus fort ces voix-là qui existent,

and I have the impression or at least I have a bit of the dream that bringing those voices out stronger that exist,

c'était vraiment une solution qui m'a apaisée.

It was really a solution that soothed me.

J'ai grandi avec une mère qui était chanteuse et une artiste aussi qui avait vraiment besoin de s'exprimer

I grew up with a mother who was a singer and an artist who really needed to express herself.

et ça m'a vraiment marquée, je pense, voir ce désir-là aussi puissant.

And it really marked me, I think, to see that desire so powerful.

Et je retrouve cette même force de caractère chez ma grand-mère,

And I find that same strength of character in my grandmother,

qui elle aussi c'est une femme qui pourrait apparaître à première vue intimidante

who is also a woman who might seem intimidating at first glance

parce qu'elle parle vraiment fort et elle s'exprime d'une façon vraiment unapologétique.

because she talks really loudly and expresses herself in a truly unapologetic way.

Je pense qu'elles ont une richesse à partager, une grande intelligence, une force, des résiliences

I think they have wealth to share, great intelligence, strength, and resilience.

qui viennent d'un parcours qui peut être justement plus difficile et qu'on ne reconnaît pas.

who come from a background that may be just more difficult and that is not recognized.

Je pense que c'est vraiment ça que j'ai envie d'aller rejoindre les autres récits et les autres voix qui m'ont inspirée et que j'admire.

I think that what I really want is to join the other stories and the other voices that have inspired me and that I admire.

Moi, je suis une très heureuse maman de deux enfants, Gibrine et Yasmine.

I am a very happy mother of two children, Gibrine and Yasmine.

Gibrine, mon garçon à 26 ans maintenant, Yasmine, 24 ans.

Gibrine, my boy, is now 26 years old, Yasmine is 24 years old.

Quand on me demande qu'est-ce que je suis la plus fière dans ma vie, c'est le fait d'être maman.

When I am asked what I am most proud of in my life, it is the fact of being a mother.

Pas que j'ai toujours fait ça correctement, mais je suis fière de ce que j'ai réussi à faire.

Not that I have always done it correctly, but I am proud of what I have accomplished.

J'ai trouvé un Québécois vraiment très gentil.

I found a really very nice Québécois.

Je suis très aimante comme père pour mes enfants.

I am very loving as a father to my children.

On s'est séparés quand les enfants étaient jeunes, mais on reste en bon temps et on a toujours collaboré pour nous occuper de nos enfants.

We separated when the children were young, but we remain on good terms and have always collaborated to take care of our children.

Moi, je réalise que quand on a un vécu qui est difficile,

I realize that when we have a difficult past,

et dans mon cas, j'ai pris conscience que dans une seule vie, tout seul, je ne pourrais pas m'en sortir.

And in my case, I realized that in a single life, on my own, I wouldn't be able to make it.

Le fameux rêve américain où j'ai gagné la loterie de la survivance,

The famous American dream where I won the lottery of survival,

d'apprendre une langue, un métier, ça ne suffit pas, ce rêve, entre guillemets, américain,

Learning a language, a trade, is not enough; this so-called American dream,

parce qu'il y aura toujours en moi cette conscience qu'ailleurs, il y a des gens qui sont dans le manque.

because there will always be in me this awareness that elsewhere, there are people who are in need.

Et j'ai rapidement compris qu'à travers la vie de mes enfants, si je ne suis pas une mère tirante,

And I quickly understood that through my children's lives, if I am not a demanding mother,

et si j'arrive à être une mère aimante, mes enfants pourraient, dans leur génération,

And if I manage to be a loving mother, my children could, in their generation,

aller rejoindre les jeunes.

go join the young people.

Et c'est dans ce sens-là aussi que je suis contente de retrouver Marilyn.

And it is in this sense that I am also happy to see Marilyn again.

Marilyn est un peu comme dans ma famille, dans mon humanité, dans ce qui est vivant,

Marilyn is a bit like in my family, in my humanity, in what is alive,

se faire ensemble pour prendre soin de notre milieu, de notre monde.

to come together to take care of our environment, our world.

J'ai eu à aller chercher de l'aide psychologique pour la psychothérapie longtemps,

I had to seek psychological help for psychotherapy for a long time,

parce que c'était lourd tout ça à porter.

because it was heavy to carry all of that.

Comme personne adoptée, ou réfugiée, ou immigrante, souvent on va nous dire que

As an adopted person, or a refugee, or an immigrant, we are often told that

« Hey, tu es conscient de la chance, tu as réussi ».

"Hey, are you aware of the luck, you made it."

Mais oui, j'ai eu la chance de la survivance, mais maintenant, je voudrais qu'on soit bien ensemble globalement.

But yes, I was lucky enough to survive, but now I would like us to be well together overall.

Longtemps, ça a été difficile pour moi à demander de l'aide pour réaliser mes projets,

For a long time, it was difficult for me to ask for help to accomplish my projects,

parce que c'est toujours vu comme s'ils critiquaient,

because it is always seen as if they are criticizing,

parce que c'est toujours vu comme s'ils critiquaient ma société d'accueil.

because it is always seen as if they are criticizing my host society.

Non, je suis la société d'accueil maintenant.

No, I am the host company now.

Je suis rendue dans l'abondance, j'ai reçu et que je voudrais de mon expérience de redonner.

I have reached abundance, I have received, and I would like to give back from my experience.

Toi, à deux ans, tu gardes pas de souvenirs.

You, at two years old, you don't keep memories.

Mais quand tu as commencé à monter ta mémoire, tu as la famille,

But when you started to build your memory, you have family,

tout simplement notre famille, proche de nous, mais aussi la grande famille.

Simply our family, close to us, but also the extended family.

Au-delà de cette grande famille-là, il y a notre quartier, notre province, notre pays.

Beyond that large family, there is our neighborhood, our province, our country.

C'est un peu comme ça que moi, à 15 ans, j'ai eu plus conscience que quand on m'a demandé,

It's a bit like that for me, at 15 years old, I became more aware than when I was asked.

on m'a invité à m'intégrer dans la société québécoise pour mon bien,

I was invited to integrate into Quebec society for my own good.

pour que je puisse être épanouie, être heureuse.

so that I can be fulfilled, to be happy.

J'avais compris cela et j'ai fait beaucoup d'efforts en sachant que c'est dans mon intérêt de le faire.

I understood that and I made a lot of efforts knowing that it is in my best interest to do so.

Et j'ai vraiment apprécié le fait de pouvoir reconstruire ce réseau-là au Québec.

And I really appreciated being able to rebuild that network in Quebec.

Avoir des amis, avoir des oncles, des tantes, des cousins, des cousines,

Having friends, having uncles, aunts, cousins, and girl cousins.

c'est quelque chose d'inestimable.

It's something invaluable.

À l'époque, quand je suis arrivée au Québec en 1980, c'était encore la guerre froide.

At the time, when I arrived in Quebec in 1980, it was still the Cold War.

On n'avait pas d'espoir à l'époque encore que les choses allaient changer

We had no hope at the time that things would change.

et qu'on pourrait un jour aller ensemble.

and that one day we could go together.

Je suis allée en Chine, au Vietnam, pour découvrir.

I went to China, to Vietnam, to discover.

Je pensais que c'était perdu à tout jamais, ce réseau.

I thought it was lost forever, this network.

C'est ça que j'ai réalisé.

That's what I realized.

Tout ce réseau, les contacts de lien, c'est ça qu'on est.

All this network, the connections, that's what we are.

Qu'est-ce que j'ai entendu en secondaire 4, c'était « Nul est une île ».

What I heard in grade 10 was "No man is an island."

L'interdépendance, c'est un autre beau mot en français que j'ai appris.

Interdependence is another beautiful word in French that I learned.

On a besoin des uns des autres.

We need each other.

Je ne peux pas être artiste, médecin, ouvrier, tout en même temps.

I cannot be an artist, a doctor, and a worker all at the same time.

Je peux être une particularité dans cette société

I can be a uniqueness in this society.

et reconnaître qu'un médecin n'est pas supérieur à moi,

and to acknowledge that a doctor is not superior to me,

mais il a des compétences que je n'ai pas.

but he has skills that I do not have.

Et pour me soigner, je m'attendrai à ce que le médecin soit mon égal.

And to heal myself, I will expect the doctor to be my equal.

C'est un peu tout ça que je pensais naïvement que je retrouverais naturellement

It's a bit of all that which I naïvely thought I would naturally find again.

dans notre société ici.

in our society here.

En vieillissant, je réalise que c'est à construire nos valeurs.

As I grow older, I realize that it is about building our values.

Elles sont à construire tout le temps, continuellement.

They are to be built all the time, continuously.

Quand je suis arrivée, aussi, on me disait que le Vietnam,

When I arrived, I was also told that Vietnam,

elle est sauvée d'un pays 50 ans aérien.

She is saved from a 50-year airborne country.

Mais après, j'ai réfléchi, j'ai dit, le progrès, il recommence à chaque naissance.

But then, I thought, progress starts anew with each birth.

Chaque être humain, quand on vit nos mots, on a recommencé à apprendre.

Every human being, when we live our words, we have started learning again.

Donc, je ne peux pas dire que les Vietnamiens sont aérés.

So, I can't say that the Vietnamese are laid-back.

Les Québécois qui viennent au monde, mes enfants sont venus au monde ici,

Quebecers who come into the world, my children were born here,

ils ont à tout réapprendre.

They have to relearn everything.

Dans cet apprentissage de valeurs, on recommence tout.

In this learning of values, we start all over again.

Peut-être qu'on pourrait aborder quelque chose qui nous relie tous les deux,

Maybe we could discuss something that connects both of us,

qui vient me chercher.

who's coming to get me.

C'est cette violence que je fuis au Vietnam, consciemment,

It's this violence that I flee in Vietnam, consciously,

puis elle le retrouve encore dans notre quartier.

Then she finds him again in our neighborhood.

Je me rappelle encore le 24 juillet, quand tous les deux,

I still remember July 24, when both of us,

on se jetait par terre, l'un à côté de l'autre,

we would throw ourselves on the ground, side by side,

parce qu'il y avait des coups de feu dans la rue.

because there were gunshots in the street.

Ça me fait penser, justement, pourquoi j'ai une admiration pour les femmes fortes

It reminds me, precisely, why I have an admiration for strong women.

comme les femmes comme Duane.

like women like Duane.

C'est que j'ai vu qu'elles ont une capacité de transformer des traumatismes,

It's that I've seen they have the ability to transform trauma,

puis d'en faire vraiment quelque chose de collectif,

then to really make something collective out of it,

puis de chercher constamment à faire du sens, puis à réparer.

then to constantly seek to make sense, then to fix.

Puis depuis cet événement-là, le 24 juillet,

Since that event on July 24,

c'est clair que c'est une priorité maintenant

It is clear that it is a priority now.

de faire du sens de cet événement-là,

to make sense of that event,

puis de voir comment nous, on peut agir, se responsabiliser.

then to see how we can act, take responsibility.

Je réfléchis justement à comment je peux avoir ce sentiment de réparation-là,

I'm just thinking about how I can have that feeling of repair.

que ça soit pour toutes les autres choses qui peuvent nous heurter notre dignité.

that it be for all the other things that may harm our dignity.

Mais je pense que c'est la participation,

But I think it's the participation.

puis justement l'implication à être active dans chaque chose.

then precisely the involvement of being active in everything.

C'est vraiment une façon qui me soulage un petit peu.

It's really a way that relieves me a little bit.

Puis justement, quand tu as parlé du mot « chez nous »

Then precisely, when you talked about the phrase "at our place"

ou en tout cas ce genre de mon rapport à ce sentiment-là,

or in any case this kind of my relationship to that feeling,

juste cette phrase-là qu'on entend vraiment souvent dans la culture dominante,

just that phrase that we hear very often in the dominant culture,

je pourrais dire que pendant vraiment longtemps, ça m'a agressée

I could say that for a really long time, it bothered me.

et j'ai beaucoup de ressentiment.

and I have a lot of resentment.

Une réalité en tout cas qui se passe,

A reality in any case that is happening,

c'est que je ne savais pas pendant vraiment longtemps

it's that I didn't know for a really long time.

où canaliser cette colère-là,

where to channel that anger,

où la comprendre, où être encadrée,

where to understand it, where to be framed,

où être soutenue là-dessus.

where to be supported on this.

Parce que justement, je vois beaucoup de divisions.

Because precisely, I see a lot of divisions.

Pas de divisions, mais des rapports qui ne se concilient pas,

No divisions, but relationships that cannot be reconciled.

qui ne sont pas liés.

that are not related.

Et finalement, j'ai cheminé un petit peu,

And finally, I walked a little bit,

puis j'ai vu avec l'histoire plus globale

then I saw with the broader story

de ce qui nous lie avec toutes les communautés immigrantes, autochtones,

of what binds us with all immigrant and indigenous communities,

qu'il y a vraiment un aspect guérisseur

that there is really a healing aspect

de mettre en commun ces enjeux-là

to pool these issues together

que j'ai pensé porter tout seul pendant un moment.

that I thought I would carry alone for a while.

Je pense que les formes d'exclusion

I think that forms of exclusion

que les personnes d'origine immigrante vivent

that people of immigrant origin live

et qu'on a en commun,

and that we have in common,

c'est juste d'être tout le temps en rapport avec le groupe dominant

It's just to be in constant relation with the dominant group.

et après de ne pas voir l'histoire des marginalisés ensemble,

and after not seeing the history of the marginalized together,

qu'est-ce que c'est notre histoire avec les communautés africaines,

What is our story with the African communities?

les communautés asiatiques, les communautés autochtones.

Asian communities, Indigenous communities.

Quand j'ai commencé à lire la littérature

When I started reading literature

un peu qu'on dit décoloniale à l'université,

a little that we say decolonial at the university,

c'est la première fois que j'entendais

it's the first time I heard

des personnes d'origine latino-américaine

people of Latin American origin

parler de récits qui mettaient en avant

talking about stories that highlighted

les asiatiques et les autochtones ensemble

Asians and Indigenous people together.

et les communautés africaines.

and the African communities.

Et c'est un peu comme le début

And it's a bit like the beginning.

où j'ai commencé à faire du sens

where I started to make sense

de comment on est arrivés ici, finalement.

how we ended up here, finally.

Ça me fait du bien de voir qu'il existe des histoires

It does me good to see that stories exist.

d'alliances puis de relations,

of alliances and then of relationships,

mais ça, le fait qu'on ne les connaît pas

but that, the fact that we do not know them

et qu'on ne met pas beaucoup d'efforts

and that we don't put in much effort

à vouloir les mettre de l'avant

by wanting to highlight them

ou que ça soit très marginal dans les études,

or that it is very marginal in studies,

c'est une sorte d'exclusion, je trouve.

It's a kind of exclusion, I think.

Une des violences que j'entends beaucoup,

One of the forms of violence that I hear a lot about,

c'est que les gens, même à Montréal-Nord,

it's that people, even in Montreal-North,

je l'entends, c'est comme si les Asiatiques,

I hear it, it's like Asians,

finalement, ne sortaient de nulle part

ultimately, came out of nowhere

et qu'il n'y avait pas vraiment

and that there wasn't really

une raison d'être d'être ici

a reason to be here

et qu'on était constamment un peu mis

and that we were constantly a bit put down

dans une zone superpue.

in a superfluous area.

On serait arrivés récemment.

We would have arrived recently.

Il y a vraiment une banalisation

There is really a trivialization.

de toutes les contributions

of all the contributions

des personnes asiatiques

Asian people

sur une longue période d'année.

over a long period of years.

Ça aussi, c'est une forme de violence

This too is a form of violence.

et d'exclusion, je trouve.

and exclusion, I find.

On s'est tout le temps

We got along all the time.

« Qu'est-ce qu'un Asiatique fait ici? »

"What is an Asian doing here?"

Moi, on me le dit en tant qu'intervenante,

I am told this as a speaker,

« Qu'est-ce que tu vas faire ici? »

"What are you going to do here?"

Et là, je me dis,

And there, I say to myself,

« Pourquoi je n'aurais pas le droit

"Why wouldn't I have the right?"

de travailler à Montréal-Nord? »

"to work in Montreal-North?"

Il y a plein de personnes plus longes

There are plenty of people longer.

qui travaillent ici.

who work here.

Et il y a des personnes asiatiques

And there are Asian people.

qui vivent à Montréal-Nord.

who live in Montreal North.

Il y a des communautés vietnamiennes.

There are Vietnamese communities.

Donc, se faire dire ça,

So, being told that,

c'est quand même...

it's still...

Ça montre un peu une aberration.

It shows a bit of an aberration.

Dans le cadre de mon travail,

As part of my work,

on doit souvent réfléchir à l'inclusion.

We must often think about inclusion.

Et moi, j'aime bien aussi

And I like it too.

le terme de l'accessibilité.

the term of accessibility.

Qu'est-ce qui fait que des personnes

What makes people

en situation de vulnérabilité

in a situation of vulnerability

avec un gros vécu, justement,

with a lot of experience, precisely,

vont pouvoir se sentir suffisamment à l'aise

will be able to feel comfortable enough

pour se sentir interpellées

to feel addressed

par les activités qu'on propose?

through the activities we offer?

Et il y a un événement à Montréal-Nord,

And there is an event in Montreal-Nord,

ça me fait penser à ça,

That makes me think of that,

qui est assez reconnu,

who is quite well-known,

justement pour incarner

precisely to embody

les enjeux de justice et de diversité.

the stakes of justice and diversity.

Et moi, je m'étais retrouvée

And I had found myself

comme seule personne asiatique.

as the only Asian person.

Il y avait beaucoup de personnes

There were many people.

issues des migrations diverses.

from various migrations.

Et le seul groupe qui a été un peu

And the only group that has been a little

mis à l'écho, ou en tout cas,

put on the echo, or in any case,

le sujet de risée dans le contenu humoristique,

the subject of ridicule in humorous content,

c'était les Asiatiques.

It was the Asians.

Donc là, c'est sûr que rendu là,

So there, it's certain that at that point,

où je me sentais clairement la seule Asiatique

where I clearly felt like the only Asian person

dans un événement assez important à Montréal-Nord,

at a fairly significant event in Montreal-North,

et devant ces blagues-là,

and in front of those jokes,

j'ai juste eu peur,

I just got scared,

pendant tout le reste de l'événement,

during the rest of the event,

que j'entende encore d'autres contenus

that I hear more content

qui ne me mettaient pas en valeur

who did not highlight my qualities

et qui ne me respectaient pas, finalement.

and who ultimately did not respect me.

Donc, je pense que ça,

So, I think that this,

c'est le genre de chose qui fait

it's the kind of thing that makes

qu'on est peut-être moins interpellé,

that we may be less challenged,

parce qu'on a peur d'être sujet

because we are afraid of being subjected

à ce genre de situation-là.

to this kind of situation.

Je suis chanceuse d'avoir été bien entourée,

I am lucky to have been well surrounded,

depuis mon arrivée,

since my arrival,

par la famille,

by the family,

et la grande famille élargie.

and the large extended family.

Et je dois donner un petit contexte,

And I need to provide a little context,

c'est que je suis venue avec mon frère,

it's that I came with my brother,

laissant ma famille,

leaving my family,

mes parents et mes cinq frères et soeurs

my parents and my five siblings

au Vietnam.

in Vietnam.

Donc, je suis arrivée ici

So, I arrived here.

avec une mission de les aider,

with a mission to help them,

et j'ai tissé beaucoup de liens

and I have woven many ties

avec des gens au Québec

with people in Quebec

qui ont été généreux et courageux

who were generous and brave

à m'aider dans cette entreprise.

to help me in this endeavor.

Donc, beaucoup de gens dans mon entourage

So, many people in my circle.

ont dit,

they said,

« Ah, Duan et Ton, mon frère,

"Ah, Duan and Ton, my brother,"

ont été vraiment bien intégrés

have been really well integrated

dans la société,

in society,

et on est heureux,

and we are happy,

les choses vont bien. »

"Things are going well."

Et là, les derniers temps,

And there, in recent times,

ce que je ne comprends pas,

what I don’t understand,

je ne reconnais plus le Québec

I no longer recognize Quebec.

que je connaissais depuis 40 ans.

that I have known for 40 years.

Il y a quelque chose de différent.

There is something different.

Comme je suis bien entourée,

As I am well surrounded,

donc dans mon travail,

so in my work,

comme dans ma vie à tous les jours,

like in my everyday life,

je n'ai pas vécu de racisme,

I have not experienced racism.

de violence raciste,

of racist violence,

mais des micro-agressions.

but micro-aggressions.

Comme par exemple,

For example,

je sortais d'une épicerie,

I was coming out of a grocery store,

pour le nommer, le métro,

to name it, the subway,

avec mon conjoint blanc,

with my white partner,

et à l'automne, on dit,

and in autumn, they say,

« Oh, il fait froid. »

"Oh, it’s cold."

Il y avait une dame juste à la porte,

There was a lady right at the door,

qui me disait,

who was telling me,

« On est au Canada, ici. »

"We are in Canada, here."

Je dis, « Oui, je suis au Canada

I say, "Yes, I am in Canada."

depuis 40 ans, je ne sais,

for 40 years, I don't know,

mais est-ce qu'il m'a permis,

but did he allow me,

à moi, avec mes traits asiatiques,

to me, with my Asian features,

de me plaindre de ce froid

to complain about this cold

qui n'est pas agréable,

which is not pleasant,

qui n'est agréable pour personne? »

"which is not pleasant for anyone?"

C'est ces petites micro-agressions-là

It's those little micro-aggressions.

qui me font comprendre

who make me understand

que pour certaines personnes,

that for certain people,

j'aurais toujours leur physique,

I would always have their physique,

de l'immigrant qui vient ici

of the immigrant who comes here

pour servir,

to serve,

et faudrait qu'il ne se dérange pas,

and he shouldn't disturb himself,

qu'il ne se plaigne pas.

that he should not complain.

Et on me rappelle que ça se peut

And I'm reminded that it's possible.

que pour certaines personnes,

that for some people,

je ne suis pas la société d'accueil,

I am not the host company,

mais je suis encore

but I am still

dans la personne accueillie.

in the hosted person.

Les premières violences,

The initial violence,

les souffrances que j'ai vécues

the suffering I have experienced

dans ma vie, dans mon enfance,

in my life, in my childhood,

ne venaient pas nécessairement

did not necessarily come

d'une personne qui est différente,

of a person who is different,

c'était dans mon quartier au Vietnam.

It was in my neighborhood in Vietnam.

Quand je suis arrivée au Québec,

When I arrived in Quebec,

j'ai fui les Asiatiques,

I fled from the Asians,

parce que je n'avais pas

because I did not have

que ce soit les gens qui sont

that it's the people who are

tout aussi méchants que les gens

just as mean as people

que j'ai fui. J'ai fui le Vietnam,

that I fled. I fled Vietnam,

j'ai fui les Vietnamiens.

I fled the Vietnamese.

Je suis toujours méfiante ici.

I am always wary here.

D'ailleurs, je dois faire

Besides, I have to do.

une petite confidence à Marie-Hélène.

A little secret to Marie-Hélène.

La première fois que tu m'as abordée

The first time you approached me.

au marché du Nord,

at the North market,

dans ma petite tête,

in my little head,

le système de défense était

the defense system was

sur Montréal Nord, majoritairement

in Montreal North, mainly

des personnes qui viennent

people who come

d'Haïti, donc je m'attends

from Haiti, so I expect

à consommer

to be consumed

une voix toute neuve,

a brand new voice,

il y a des voix toutes neuves,

there are brand new voices,

et on apprend à se connaître concrètement.

and we learn to get to know each other concretely.

Et non pas à travers

And not through

un peuple ou un pays,

a people or a country,

un système, mais vraiment la personne

a system, but really the person

que je rencontre au marché.

that I meet at the market.

Et quand je t'ai vue,

And when I saw you,

j'ai dit « Oh, elle est belle,

I said, "Oh, she is beautiful,"

elle parle bien français,

she speaks French well,

elle devient peut-être une famille

she may become a family

riche, elle va me mépriser. »

"Rich, she will look down on me."

C'est tout ça

That's all of that.

qui était dans ma tête.

who was in my head.

Et là, je me suis dit, on a peur pour la connaître.

And then I thought, we are afraid to know her.

Et je suis très contente

And I am very happy.

de te reconnaître maintenant

to recognize you now

parce que tu es toujours belle,

because you are always beautiful,

tu parles toujours bien français,

you always speak good French,

mais tu es loin de me mépriser.

but you are far from despising me.

En effet, Dawn,

Indeed, Dawn,

tu es vraiment une source d'inspiration

You are truly a source of inspiration.

depuis que je travaille à Montréal Nord.

since I have been working in Montreal North.

C'est de mettre en lumière plein d'ongles

It's about highlighting a lot of nails.

et des mises en lien

and connections

et je pense que c'est

and I think that it is

ces liens-là vraiment compliqués des fois à faire

those links can really be complicated to make sometimes

qui peuvent vraiment avoir un impact pour la lutte

which can really have an impact on the fight

contre les formes de pauvreté

against forms of poverty

et d'exclusion.

and exclusion.

D'ici 20 ans,

In 20 years,

on aura réglé pas mal de problèmes

we will have solved quite a few problems

climatiques

climatic

pour qu'on puisse avoir accès à un milieu

so that we can have access to an environment

sain pour pouvoir évoluer

healthy to be able to evolve

ensemble.

together.

Et si la paix existe encore

And if peace still exists

certains communautaires existent encore,

some communities still exist,

mais on a des endroits

but we have some places

où on peut se faire des projets.

where we can make plans.

Il y a un projet

There is a project.

qui me tenaille depuis toujours,

that has been gripping me forever,

depuis que je suis pubère,

since I hit puberty,

depuis que j'ai eu mes menstruations

since I got my period

et toute l'humiliation qui vient avec ça.

and all the humiliation that comes with it.

Et je prends conscience

And I become aware.

qu'en tant que femme,

as a woman,

c'est incontournable.

It's essential.

On devient de fille à femme

One becomes a girl to a woman.

et on a nos menstruations.

and we have our periods.

J'ai vécu ça comme vraiment un drame

I experienced that as truly a drama.

au Vietnam.

in Vietnam.

Je voudrais qu'on puisse

I would like us to be able to.

prendre soin de nos filles

take care of our daughters

qui deviennent femmes dans notre quartier

who become women in our neighborhood

pour célébrer

to celebrate

les filles qui deviennent

the girls who become

femmes et qu'on puisse parler

women and that we can talk

de menstruation sans

of menstruation without

honte, sans peur.

shame, without fear.

Ce serait un premier tabou

This would be a first taboo.

de la sexualité qu'on pourrait éliminer.

of sexuality that could be eliminated.

C'est ça mon rêve

That's my dream.

concret pour l'OTAN qui vient.

concrete for NATO that is coming.

Dans 20 ans,

In 20 years,

ce que j'aimerais

what I would like

comme changement au niveau de la culture,

as a change in terms of culture,

c'est qu'on puisse connaître

it's that we can know

un peu plus l'histoire de la migration

A little more about the history of migration.

des personnes asiatiques.

Asian people.

J'aimerais aussi qu'il y ait des femmes

I would also like there to be women.

qui puissent être plus représentées

that can be more represented

et devenir

and become

une source de référence aussi

a source of reference as well

et qu'elles puissent transmettre leur vécu.

and that they can share their experiences.

J'aimerais aussi qu'il y ait des activités

I would also like there to be activities.

et des projets qui incluent

and projects that include

les personnes orphelines

orphaned individuals

et orphelins.

and orphans.

Je pense que c'est une issue de la pauvreté

I think it is an outcome of poverty.

qu'on mentionne.

that is mentioned.

Et on arrive à

And we arrive at

parler sur

speak about

l'adoption ou la situation

the adoption or the situation

d'orphelins. Ça m'est arrivé vraiment

of orphans. It really happened to me.

beaucoup depuis l'année

a lot since the year

que j'ai passé ici et je trouve que

that I have spent here and I find that

c'est une réalité de pauvreté

it is a reality of poverty

qui est très peu abordée

which is very little addressed

et que les gens en ce sens ont une vulnérabilité

and that people in this sense have a vulnerability

de partage, dont les personnes de ce quartier.

of sharing, including the people from this neighborhood.

Donc j'aimerais beaucoup

So I would really like

entre autres avec Duane qu'on puisse

among others with Duane that we can

soutenir ces vécus-là.

support these experiences.

Merci beaucoup

Thank you very much.

pour l'écoute. Je souhaite à tous

for the listening. I wish everyone

le monde de pouvoir trouver les moyens

the world can find ways

de se sentir vivant,

to feel alive,

de faire des choses qui vous

to do things that you

font sentir vivant.

make [someone] feel alive.

Merci de votre écoute.

Thank you for your attention.

Je souhaite que nous puissions connaître

I wish that we could know

la paix et la sérénité ensemble.

peace and serenity together.

Merci encore de votre écoute.

Thank you again for your attention.

J'espère vous retrouver tout au long

I hope to see you along the way.

du parcours balado. Je vous dis

of the podcast journey. I tell you

à la prochaine.

Until next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.