10. Michel Huneault | Roxham en son et images

ATSA, Quand l'Art passe à l'Action

Cuisine ton quartier x Pierrefonds-Roxboro

10. Michel Huneault | Roxham en son et images

Cuisine ton quartier x Pierrefonds-Roxboro

Bienvenue dans le podcast « Cuisine à tout » par « Cuisine ton quartier ».

Welcome to the podcast "Cooking Everything" by "Cook Your Neighborhood."

Ici Annie Roy de « Atza quand l'art passe à l'action ».

Here is Annie Roy from "Atza when art takes action."

Je suis allée dans cet arrondissement montréalais à la rencontre des personnes réfugiées et immigrantes,

I went to this Montreal borough to meet with refugees and immigrants.

de ceux et celles qui les aident dans leur intégration et des artistes qui s'en inspirent

of those who help them in their integration and of the artists who are inspired by them

pour vous offrir ce grand parcours balado « Cuisine ton quartier ».

to offer you this great podcast journey "Cook Your Neighborhood".

Ouvrez votre cœur et vos oreilles et bonne rencontre.

Open your heart and your ears and have a good meeting.

Il y a un moment très technique du point de vue policier, qui ne sont pas des agents de l'immigration,

There is a very technical moment from a police perspective, which are not immigration agents.

c'est des policiers. Eux, ils mettent sous arrêt.

They are police officers. They put people under arrest.

Et quand on traverse l'an, qu'on soit un marchand d'armes ou demandeur d'asile,

And when we cross the year, whether we are an arms dealer or an asylum seeker,

t'es sous arrêt de façon temporaire jusqu'à temps qu'on fasse une enquête de base

You are temporarily under arrest until we conduct a basic investigation.

sur la possibilité d'un dossier criminel dans un autre pays sur toi.

about the possibility of a criminal record in another country against you.

Et à partir du moment qu'il n'y a pas de dossier criminel, on te demande « Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous? »

And as long as there is no criminal record, they ask you, "What can we do for you?"

Je viens de demander l'asile. Ah! Alors les charges vont tomber.

I just applied for asylum. Ah! Then the charges are going to come down.

Mais il y a un moment technique, clé, que le gouvernement s'est gardé pour dire « Ces gens-là sont sous arrêt. »

But there is a crucial technical moment that the government kept to say, "These people are under arrest."

Et donc, moi, c'était très, très clair, monsieur, vous ne pouvez pas leur parler, ils sont sous arrêt.

And so, for me, it was very, very clear, sir, you cannot talk to them, they are under arrest.

Même pas une carte d'affaires, même pas un mot.

Not even a business card, not even a word.

Bonjour, je suis Michel Huneau. Je suis photographe documentaire.

Hello, I am Michel Huneau. I am a documentary photographer.

Vous êtes anglais?

Are you English?

Français?

French?

Restez ici. Vous n'êtes pas en danger ici.

Stay here. You are not in danger here.

On est obligés de vous arrêter.

We are forced to arrest you.

Tu comprends français?

Do you understand French?

Traverser la frontière.

Cross the border.

Non.

No.

Bienvenue dans le balado « Cuisine ton quartier ».

Welcome to the podcast "Cook Your Neighborhood."

Dans mon travail, il y a aussi souvent des éléments immersifs, du son, de la vidéo, de la réalité virtuelle,

In my work, there are often immersive elements, sound, video, virtual reality,

mais principalement de la photographie qui est mon médium le plus important.

but mainly photography, which is my most important medium.

Parce que c'est mon médium d'approche, avec ceux-là que j'interagis initialement avec la réalité que je documente.

Because it is my medium of approach, with those I initially interact with the reality that I document.

Très intéressé depuis toujours à des enjeux de droits humains, de migration, de deuil aussi, de deuil collectif, de mémoire collective.

Very interested for a long time in issues of human rights, migration, grief as well, collective grief, collective memory.

Puis, ça fait douze ans maintenant que je suis dans ma pratique dite « artistique documentaire ».

Then, it has been twelve years now that I have been in my so-called "documentary artistic" practice.

Mais avant, j'ai travaillé pendant une douzaine d'années en développement international, complètement hors photographie.

But before, I worked for about twelve years in international development, completely unrelated to photography.

J'étais gestionnaire de projets, j'ai été analyste, j'étais sur le terrain en Amérique latine, en Palestine, en Afghanistan.

I was a project manager, I was an analyst, I was in the field in Latin America, Palestine, and Afghanistan.

Et puis, j'ai fait la recherche aussi à la maîtrise sur des enjeux du deuil après le génocide au Guatemala.

And then, I also did my master's research on the issues of mourning after the genocide in Guatemala.

Et donc, vraiment, quand je suis passé à la photographie, naturellement, c'est les mêmes intérêts qui m'ont motivé.

And so, really, when I turned to photography, naturally, it was the same interests that motivated me.

Et en fait, ça a toujours été le même continuum pour moi, comment continuer à m'impliquer, à m'engager, à comprendre, à analyser, à documenter, à communiquer tous ces enjeux complexes-là, mais d'une toute autre façon.

And in fact, it has always been the same continuum for me, how to continue to get involved, to commit, to understand, to analyze, to document, to communicate all these complex issues, but in a completely different way.

C'est-à-dire beaucoup plus seul, beaucoup plus en immersion sur le terrain, et d'essayer de faire des projets qui me touchent dans un contexte historique avec des gens qui vivent quelque chose d'important.

That is to say, much more alone, much more immersed in the field, and trying to do projects that resonate with me in a historical context with people who are experiencing something important.

Et ensuite, comment qu'on amène ça à une population, à un public beaucoup plus large.

And then, how do we bring that to a population, to a much larger audience?

L'intérêt, l'engagement pour les enjeux de migration, j'aime pas le mot.

Interest, commitment to migration issues, I don't like the word.

C'est ça. C'est assez large et bâti. Il y a plusieurs expériences à travers le temps.

That's it. It's quite broad and built. There are several experiences over time.

Il y en a quelques-unes qui sont importantes, qui ont mené directement à Roxham en 2015, un peu par hasard historique.

There are a few that are important, which led directly to Roxham in 2015, somewhat by historical accident.

J'étais en résidence en Autriche, et je suis arrivé le 1er septembre 2015, et quelques jours après, débutait le grand mouvement migratoire à travers l'Europe, avec la redécouverte du Petit-Hélène-Cordie sur les plages turques.

I was in residence in Austria, and I arrived on September 1, 2015, and a few days later, the great migratory movement across Europe began, with the rediscovery of Petit-Hélène-Cordie on the Turkish beaches.

Les gens se sont déplacés vraiment de la Turquie vers...

People really moved from Turkey to...

vers l'Allemagne, et je me suis retrouvé un peu au centre de tout ça.

to Germany, and I found myself a bit at the center of all that.

Et j'ai complètement changé mon plan de travail à l'époque.

And I completely changed my workspace at that time.

Je devais faire un truc hyper conceptuel sur les flots du Danube, qui était une réflexion sur l'idée de nation, sur l'idée d'identité, de territoire.

I had to do something very conceptual about the flows of the Danube, which was a reflection on the idea of nation, on the idea of identity, and of territory.

Et puis, je suis revenu en mode vraiment en premier degré.

And then, I came back in a really straightforward way.

J'ai été documenter l'histoire en mouvement, les différents points de contact, de friction de ce grand mouvement-là, dont j'étais tout à coup au centre.

I documented the history in motion, the different points of contact, the friction of this great movement, of which I suddenly found myself at the center.

Ça, c'est un moment important, parce que ce qui m'a vraiment frappé dans ce moment-là,

This is an important moment because what really struck me at that moment,

bien déjà, c'est tout le mouvement historique humain, tous les visages croisés,

well already, it's all of human historical movement, all the faces crossed,

mais surtout, ça se passait vraiment dans des points de frontières, souvent des anciens points de frontières,

but above all, it really took place at border points, often former border points,

des affectés, des autoroutes, des routes secondaires, par où les masses de gens passaient, dans des villages,

affected areas, highways, secondary roads, through which masses of people passed, in villages,

ou dans des gares de train, souvent, qui faisaient de points de jonction.

or at train stations, often, which served as junction points.

Et là, il y avait beaucoup, beaucoup de contacts entre les citoyens irréguliers et les migrants de passage.

And there, there were many, many contacts between irregular citizens and passing migrants.

Et ça, ça se manifestait par beaucoup de solidarité, par beaucoup de prise de conscience,

And this manifested itself through a lot of solidarity, through a lot of awareness,

par des gens qui invitaient les migrants à venir chez eux manger, à s'échanger, prendre une douche.

by people who invited migrants to come to their homes to eat, to exchange, to take a shower.

Et, pour en avoir parlé beaucoup avec les gens, ce contact-là direct a changé vraiment leur point de vue sur toute l'humanité derrière l'immigration, tous les enjeux.

And, having talked a lot with people about it, that direct contact really changed their perspective on all of humanity behind immigration, all the issues.

Après ce travail-là, aussi lié directement à Oxfam, j'ai travaillé sur un projet avec une collègue, Sarah Champagne.

After that work, also directly related to Oxfam, I worked on a project with a colleague, Sarah Champagne.

On avait une bourse correspondant à l'étranger.

We had a scholarship for studying abroad.

On avait documenté les liens que les diasporas maintiennent entre eux dans le monde, particulièrement via les envois d'argent.

We had documented the links that diasporas maintain with each other around the world, particularly through money transfers.

Les remittances, remesas en espagnol, qui est un phénomène économique hyper important, plus important que toute l'aide internationale publique officielle et qui va directement de famille en famille.

Remittances, remesas in Spanish, which is a highly important economic phenomenon, more important than any official public international aid, and which goes directly from family to family.

Pour le faire, on avait choisi de travailler avec, d'identifier des familles ici de différentes origines, vivre avec eux, les suivre dans leur vie pendant quelques mois.

To do this, we had chosen to work with, to identify families here of different origins, live with them, follow them in their lives for a few months.

Des gens qui sont migrés ici, migrants reçus depuis un an, deux ans, dix ans des fois, et qui maintiennent un rapport très, très intime avec leur famille dans leur lieu d'origine.

People who have migrated here, migrants who have been received for a year, two years, sometimes ten years, and who maintain a very, very close relationship with their family in their place of origin.

Soit qu'ils peuvent se sponsoriser pour un statut de réfugié, soit qu'ils envoient de l'argent pour l'école.

Either they can sponsor themselves for refugee status, or they send money for school.

C'était beaucoup plus complexe, en fait, que juste l'argent, mais l'argent, l'enjeu économique était devenu notre angle principal.

It was much more complex, in fact, than just the money, but the money, the economic stake had become our main angle.

Et donc, on a travaillé avec des familles qui étaient d'origine à Haïti, du Mexique et de la Syrie.

And so, we worked with families that were originally from Haiti, Mexico, and Syria.

Et on avait fait ça à Montréal et à Toronto.

And we had done that in Montreal and Toronto.

Et l'envers, aussi, après avoir travaillé avec eux ici à Montréal et à Toronto, on avait été en Haïti, au Mexique et en Turquie pour les Syriens pour voir de l'autre côté.

And the other side, too, after working with them here in Montreal and Toronto, we had been to Haiti, Mexico, and Turkey for the Syrians to see the other side.

La famille qui recevait le support ou la famille à qui il était en lien intime.

The family that received support or the family to which he was closely related.

C'est un super beau projet, très intime, très en profondeur.

It's a super beautiful project, very intimate, very deep.

On parle de lien économique, mais surtout juste de ça veut dire quoi.

We are talking about economic links, but above all, just what does that mean?

Aujourd'hui, vivre cette double très-réalité-là, quand on est citoyen de plusieurs pays, qu'on maintient une conscience double, souvent, tous les jours,

Today, living this double very-reality, when you are a citizen of several countries, maintaining a double awareness, often, every day,

de suivre notre actualité, même souvent plus près de celle de notre famille dans le pays d'origine, parce que ça peut être un pays en crise.

to follow our news, often even closer to that of our family in the country of origin, because it may be a country in crisis.

Et celle de notre pays d'accueil, comme ici.

And that of our host country, like here.

Donc, c'est un super beau projet, très humain, pour complexiter les enjeux humains derrière la migration.

So, it’s a really beautiful project, very human, to complicate the human issues behind migration.

volets sur une semaine au début février 2017 dans le devoir et on a commencé

Shutters over a week in early February 2017 in the assignment, and we started.

avec le premier volet un samedi et le lendemain il y a eu la fusillade à la

with the first episode on a Saturday and the next day there was the shooting at the

mosquée de Québec et ça a enterré le dossier complètement. Moi j'étais à

Quebec mosque and it completely buried the file. I was at

Montréal à l'époque et j'ai commencé par cheminement personnel à aller

Montreal at the time, and I started with a personal journey to go.

documenter l'impact de la fusillade à Québec et c'était vraiment un cheminement

documenting the impact of the shooting in Quebec and it was truly a journey

personnel, une espèce de pèlerinage où je retournais sur les lieux où il y avait

personally, a kind of pilgrimage where I returned to the places where there were

grandi, les lieux où il y avait étudié, les lieux où il y avait eu la fusillade, où il s'est

grown, the places where he had studied, the places where there had been the shooting, where he is

enfui. J'ai fait ça comme ça pendant une semaine jusqu'au funérail ici à l'aréna

fled. I did that for a week until the funeral here at the arena.

Maurice-Richard et puis au même moment dans cet état d'esprit-là, dans cet état

Maurice-Richard and then at the same time in that state of mind, in that state.

culturel-là, sociétal-là, de grands moments d'intolérance, de questionnement,

cultural there, societal there, great moments of intolerance, questioning,

de friction, les entrées au Chumay-Roxham commençaient à être documentées. Au même

of friction, the entries at Chumay-Roxham began to be documented. At the same

moment. Je pense que d'un côté on a la fusillade de Québec qui vise des nouveaux

moment. I think that on one hand we have the shooting in Quebec targeting newcomers.

arrivants,

arrivals,

ils sont venus ici trouver souvent une société, une terre d'accueil et un moment

They often came here to find a company, a welcoming land, and a moment.

de grande intolérance. Et de l'autre côté, encore des gens qui arrivent à un bout

of great intolerance. And on the other side, still people who are coming to an end

de chemin et qui viennent encore techniquement se réfugier ici. Donc je trouvais

of path and who are still technically seeking refuge here. So I found

quand même le contraste extrêmement fort. Je trouvais que pour moi c'était

still the extremely strong contrast. I found that for me it was

naturel d'y aller. C'était pas très loin de chez moi dans le contexte, dans

natural to go there. It wasn't very far from my home in the context, in

l'état d'esprit où j'étais. J'ai dit c'est historique, je pense que c'est

the state of mind I was in. I said it's historic, I think it is

important, je vais y aller. Puis je suis arrivé au mois de février,

important, I am going to go there. Then I arrived in February,

après une journée de tempête et là,

after a day of storm and there,

j'ai vu mon premier passage de demandeur d'asile par le Chumay-Roxham, qui est un passage

I saw my first asylum seeker crossing at Chumay-Roxham, which is a crossing.

qu'on dit irrégulier parce que c'est pas un passage illégal. C'est un passage

that is said to be irregular because it is not an illegal crossing. It is a crossing.

irrégulier selon l'entente sur le tiers Paysa. C'est un mot sur lequel je me suis

irregular according to the agreement on the third Party. It is a word on which I have reflected.

battu pendant toute la production avec les équipes, avec tous les gens qui ont

beaten throughout the production with the teams, with all the people who have

fait des communications, mais aussi ensuite avec toute la couverture de presse du

makes communications, but also later with all the press coverage of the

projet. C'est-à-dire corriger le vocabulaire autour du Chumay-Roxham, ce n'est pas un

project. That is to say, to correct the vocabulary surrounding Chumay-Roxham, it is not a

passage illégal, c'est un passage irrégulier pour les demandeurs d'asile.

illegal crossing, it's an irregular crossing for asylum seekers.

On avait vu jusque-là des images vraies des agents de la GRC qui aidaient les familles à

We had seen real images of RCMP officers helping families to

traverser en aidant avec les bagages dans la neige, des grands moments d'humanité.

Crossing while helping with luggage in the snow, great moments of humanity.

C'était bien, je ne l'ai pas craché dans la soupe, mais moi, le premier passage que

It was good, I didn't spit in the soup, but for me, the first passage that

j'ai vu, c'était une jeune femme enceinte, seule, qui, quand elle s'est fait donner les

I saw it was a young pregnant woman, alone, who, when she was given the

avertissements d'usage, « vous ne pouvez pas traverser ici, c'est illégal, vous allez être mis sous

warning signs, "you cannot cross here, it is illegal, you will be subjected to"

arrêt », elle a gelé, elle a supplié qu'on la laisse rentrer, les deux pieds dans la

"stop", she froze, she begged to be allowed to go back in, her two feet in the

neige, elle s'est mise à pleurer, elle a hésité tellement longtemps qu'elle s'est

snow, she started to cry, she hesitated for so long that she...

fait embarquer, en fait, par un agent américain de l'autre côté, puis on ne l'a pas

taken aboard, in fact, by an American agent on the other side, then we don't have it

revue, donc on ne l'a pas traversée. Pour moi, c'était un moment très

review, so we did not cross it. For me, it was a very moment

important, parce que j'avais l'impression d'avoir documenté une exception importante

important, because I felt I had documented an important exception

à ce qu'on avait vu, et jusque-là, je trouvais qu'on avait bien géré autour des règles

Based on what we had seen, until then, I thought we had managed well around the rules.

canadens pour, oui, on a une présence policière, on donne l'avertissement, mais on laisse

Canadian for, yes, we have a police presence, we give a warning, but we let it be.

les gens rentrer quand même, pour des raisons humanitaires, mais si cette façon de faire-là,

people are still coming in for humanitarian reasons, but if this way of doing things,

non officielle, ne convenait pas aux plus vulnérables, pour moi, ça ne marchait pas

unofficial, did not suit the most vulnerable, for me, it didn't work.

du tout. Et quoi de plus vulnérable qu'une jeune femme enceinte qui essaie de traverser

Not at all. And what could be more vulnerable than a young pregnant woman trying to cross?

ça?

That?

Et surtout, j'ai vécu des choses qui m'ont fait penser que, en fait, c'est un peu

And above all, I have experienced things that made me think that, in fact, it's a bit

cette espèce de grande intensité de ce moment-là, cet espèce de point de passage d'une vie,

this kind of great intensity of that moment, this kind of transitional point of a life,

cette tension, cette confusion-là entre ce qu'on est venu faire, ce qu'on nous a demandé

this tension, this confusion between what we came to do and what we were asked

de faire, ce qui est interdit, ce qu'on nous a dit qui était possible, et même souvent

to do what is forbidden, what we were told was possible, and often even

la tension, la confusion entre le langage verbal et physique des policiers, dans un

the tension, the confusion between the verbal and physical language of the police, in a

des moments les plus stressants qu'ils peuvent vivre. Donc ça, je l'ai vraiment moi-même

the most stressful moments they can experience. So I really have that myself

vécu et en été témoin, en tant que documentariste, en tant qu'humain.

lived and in summer witness, as a documentarian, as a human.

En tant que voyeur, même. On ne sait jamais combien de temps ça va durer, ce projet-là,

As a voyeur, even. You never know how long this project will last,

mais je voulais revenir quelques jours après, des semaines après, voir ce que ça allait

but I wanted to come back a few days later, weeks later, to see how things were going

changer, est-ce que les gens allaient arriver de façon plus préparée, est-ce que les politiques

Change, were people going to arrive more prepared, were the politicians

allaient changer du point de vue du gouvernement, des policiers, est-ce que le discours allait

would change from the point of view of the government, the police, would the discourse change

changer, est-ce qu'on allait faire un mur, est-ce que le paysage allait changer. J'étais

to change, were we going to build a wall, was the landscape going to change. I was

juste comme, peu importe, moi, je voulais être là. Parce que je trouvais que c'était

Just like, no matter, I, I wanted to be there. Because I thought it was

un moment super important à vivre. Et avec toute la sensibilité et ce que je venais

a super important moment to experience. And with all the sensitivity and what I was coming

de vivre dans les années précédentes, pour revenir à ce que j'ai documenté en Europe,

to live in the previous years, to return to what I documented in Europe,

c'était clair que ça faisait partie vraiment des mêmes enjeux, du même mouvement

It was clear that it was really part of the same issues, the same movement.

migratoire, donc c'était connecté et dans l'histoire et dans ma petite histoire personnelle.

migratory, so it was connected both in history and in my personal story.

Déjà, le projet Roxham, c'est un projet qu'on appelle protéiforme. Il prend plusieurs

Already, the Roxham project is a project that we call protean. It takes on several...

formes. Souvent, mon travail, mes projets le plus complexes vont être comme ça. Dans

forms. Often, my work, my most complex projects will be like that. In

le cas de Roxham, c'est une exposition son et images, très classique. Tu as des images

The case of Roxham is a sound and image exhibition, very classic. You have images.

qu'on peut voir dans une galerie ou dans un lieu culturel avec des écouteurs où là

that can be seen in a gallery or in a cultural venue with headphones where there

on peut faire l'expérience des quelques captures sonores, puis on va revenir au son

We can experience some sound captures, then we will return to the sound.

après.

after.

Ça, c'est la première fois que j'ai fait ça.

This is the first time I've done that.

C'est la forme la plus simple et que moi, j'ai produite dès le départ pour me dire

It is the simplest form that I produced from the very beginning to tell myself.

ça, je peux le gérer, je peux le faire moi-même et ça fonctionne. On a les images

I can handle that, I can do it myself and it works. We have the images.

des traversées et le son. Puis ensuite, comme tu dis, il y a une expérience. Ensuite,

crossings and the sound. Then, as you say, there is an experience. Then,

l'ONF, l'Office national du film est embarqué. On en a fait une nouvelle oeuvre. Un peu comme

the NFB, the National Film Board is on board. We have created a new work. A bit like

on adapte un roman en film, on a adapté mon oeuvre photographique et son en expérience

We adapt a novel into a film, we adapted my photographic work and sound into an experience.

de réalité virtuelle où là, on emmène encore plus l'usager, le spectateur sur les

virtual reality where we take the user, the viewer even further on the

lieux, encore plus en immersion. Si on revient à pourquoi, qu'est-ce que je veux faire vivre,

places, even more immersed. If we go back to why, what do I want to make people experience,

je reviens à ce moment intense-là. Déjà, je me dis que c'est un moment important.

I return to that intense moment. Already, I tell myself that it is an important moment.

Moi, je veux recréer des gens. Pour moi, c'est important d'être là. Être là, changer

I want to recreate people. For me, it's important to be there. To be there, to change.

ma perception de l'événement comme ça a dû changer dans les gens qui étaient sur

My perception of the event like that must have changed in the people who were on it.

le chemin des migrants en Europe. C'est ça que j'en étais conscient. Je voulais recréer

the path of migrants in Europe. That's what I was aware of. I wanted to recreate

ça, premièrement. Mais j'étais conscient dans mon background aussi, en développement

That's the first thing. But I was aware in my background as well, in development.

international, en droit humain, que c'est un moment hyper intime. Ce n'est pas un moment

international, in human rights, that it is a very intimate moment. It is not a moment

public parce que ce n'est pas un moment illégal. C'est un moment privé. Il faut

public because it is not an illegal moment. It is a private moment. It is necessary

vraiment protéger l'identité des demandeurs d'asile, même si c'est important de le

truly protect the identity of asylum seekers, even if it's important to do so.

protéger. Comment je peux faire ce travail-là sans les mettre encore plus à risque? Ces

protect. How can I do this job without putting them at even greater risk? These

gens-là ne sont pas acceptés. Ils vont être retournés dans leur pays. Ils vont peut-être

Those people are not accepted. They will be returned to their country. They may

être exposés à des risques. Peut-être que leur famille. Je ne sais pas. Je ne sais

to be exposed to risks. Maybe that their family. I don't know. I don't know.

pas ce qui fuit. Ce n'est même pas à moi de juger. Ce n'est pas aux policiers de juger.

Not what leaks. It's not even for me to judge. It's not for the police to judge.

Je ne veux pas les représenter directement, sans briser la nuit. Donc là, j'ai cherché

I don't want to represent them directly, without breaking the night. So there, I looked for...

un peu. Je vais toucher à l'aspect visuel, comment cacher leur identité. J'ai essayé

A little. I will touch on the visual aspect, how to conceal their identity. I tried.

en floutant. Ça ne marchait pas. Ça faisait illégal. J'ai essayé en mettant des couleurs

by blurring it. It didn't work. It looked illegal. I tried adding colors.

en aplat. Ça faisait trop jouer. En essayant toutes sortes de stratégies, j'ai commencé

flat. It made it too playful. By trying all sorts of strategies, I started.

à assurer.

to ensure.

J'ai commencé à surimposer par-dessus leur silhouette des textures qui venaient

I started overlaying textures on top of their silhouette that came

de mon travail migratoire en Europe. Souvent des textures qui étaient des marques de réconfort,

from my migratory work in Europe. Often textures that were marks of comfort,

de solidarité, c'est-à-dire des sacs de couchage qui étaient donnés aux migrants,

of solidarity, that is to say sleeping bags that were given to migrants,

des tapis au fond des tentes où ils pouvaient dormir, des tissus de tente, des vêtements

mats at the bottom of the tents where they could sleep, tent fabrics, clothes

propres. J'avais beaucoup de ces textures-là dans ma bande d'images. J'ai commencé à

clean ones. I had a lot of those textures in my image bank. I started to

surimposer ça par-dessus les images. Ça, ça fonctionnait super bien. On ne voyait

superimpose that over the images. That worked really well. You couldn't see

pas. On ne voyait même pas la couleur de la peau, les vêtements. Ça arrêtait même

No. We couldn't even see the color of the skin, the clothes. It even stopped.

tous les préjugés face aux vêtements, face à la peau.

all the prejudices regarding clothing, regarding skin.

Et je trouvais que les gens, ensuite, embarquaient encore plus dans les images parce qu'ils

And I found that people, then, got even more involved in the images because they

se projetaient plus, ils se posaient des questions. Qui sont ces gens-là? Ça, c'était pour

they projected more, they asked themselves questions. Who are these people? That was for

l'aspect visuel. Ensuite, souvent, quand je commence un projet, je ne sais pas si, à

the visual aspect. Then, often, when I start a project, I don't know if, at

part la photographie, est-ce que je vais emmener du son, est-ce que j'ai emmené de la vidéo.

As for photography, am I going to bring sound, did I bring video?

Et là, très rapidement, le son s'est imposé parce que ça se passe vite, parce que je

And then, very quickly, the sound took over because it happens fast, because I

ne peux pas rien faire d'autre et parce que le son était super intense. J'ai fait

can't do anything else and because the sound was super intense. I did

tout le son en binaural. Ça veut dire avoir des microphones dans les oreilles, donc qui

all the sound in binaural. That means having microphones in the ears, so that

me permettait de me positionner très, très près des policiers et des demandes rasées

allowed me to position myself very, very close to the police and the shaved requests

qui passaient.

who passed.

De façon très intime et très discrète aussi. Il me permettait de continuer à enregistrer

In a very intimate and very discreet way as well. He allowed me to continue recording.

le son pendant que je faisais les photographies. Et le son binaural fait que, quand on met

the sound while I was taking the photographs. And the binaural sound means that when you put

des écouteurs par la suite, on se remet exactement dans notre tête et on entend les gens circuler

Headphones afterwards, we get back exactly into our heads and hear people moving around.

autour de moi. On entend mon travail, on entend mes respirations. Donc, ça amène un grand

around me. You can hear my work, you can hear my breathing. So, it brings a great...

sentiment de présence. Et par le côté imparfait aussi du son binaural, parce que je bouge,

sense of presence. And also because of the imperfect side of binaural sound, because I move,

parce qu'il y a des gens qui tournent, ça amène une certaine confusion qui est assez

because there are people who twist, it brings a certain confusion that is quite

réelle. Donc, souvent, l'utilisateur va sentir à l'occasion qui est moi, qui est

real. So, often, the user will feel occasionally who is me, who is

à côté de moi, qui est le policier, qui est le demandeur d'asile, ou même qui est

next to me, who is the police officer, who is the asylum seeker, or even who is

tous en même temps. Et ça, c'est une espèce d'accident technologique qui crée cette espèce

all at the same time. And this is a kind of technological accident that creates this kind

de ce qu'on appelle une intersubjectivité.

of what is called an intersubjectivity.

Vous n'avez pas besoin de rien dire. On passe sur soi. Si on vous dit quelque chose,

You don't need to say anything. We move on. If someone tells you something,

vous allez... Doucement, doucement.

You are going... Slowly, slowly.

Mal au bras?

Pain in the arm?

Oui.

Yes.

OK, c'est ce qu'on va se faire. On va se dérouler par là.

OK, that's what we're going to do. We're going to unfold over there.

OK.

OK.

Tu as droit à un avocat. Si tu n'es pas capable de parler à un avocat,

You have the right to an attorney. If you are not able to speak to an attorney,

de payer un avocat...

to pay a lawyer...

Il n'a pas de la chance de payer un avocat.

He is not lucky to have to pay a lawyer.

Arabe.

Arabic.

Il ne peut pas traverser ici.

He cannot cross here.

Arabe pourquoi?

Arab, why?

Je ne parle pas arabe.

I do not speak Arabic.

Vous êtes des chèdes?

Are you goats?

Vous allez prendre un chèque.

You are going to take a check.

Je vais aller prendre un chèque.

I am going to get a check.

Parle.

Speak.

Parlez.

Speak.

Un peu?

A little?

OK.

OK.

Si vous rentrez, vous êtes en état d'arrestation.

If you come in, you are under arrest.

On va vous apporter à la frontière, au bureau de la frontière pour faire vos papiers.

We will take you to the border, to the border office to complete your paperwork.

Et donc ça, en faisant le son, j'avais mon deuxième médium principal et le médium principal c'est le son,

And so that, while making the sound, I had my second main medium and the main medium is the sound.

ajusté à l'image, l'image qui est devenue un peu hypnotique avec tous les détails,

adjusted to the image, the image that has become slightly hypnotic with all the details,

nous permet de nous concentrer sur le son et vice versa.

allows us to focus on sound and vice versa.

Ça, c'est important de faire ça.

That's important to do that.

On a une image-là.

We have an image there.

On y a l'image de l'autre côté.

We have the image on the other side.

On y a les images de l'autre côté.

We have images on the other side.

et vice-versa, et donc ça fonctionnait bien en exposition de son image.

and vice versa, so it worked well in showcasing his image.

Le projet était déjà bien en marche, à peu près à mi-chemin,

The project was already well underway, about halfway finished,

quand j'ai été contacté par l'Office national du film,

when I was contacted by the National Film Board,

ils m'ont dit « qu'est-ce qu'on peut faire? »

They asked me, "What can we do?"

Ils ont découvert le projet que j'ai montré dans les premières images,

They discovered the project that I showed in the first images,

Huls Winney, le producteur, et les premiers sons,

Huls Winney, the producer, and the first sounds,

on disait « ok, on veut t'accompagner là-dedans,

we said "ok, we want to support you in that,"

où est-ce qu'on peut amener Roxane ailleurs avec toi? »

"Where can we take Roxane elsewhere with you?"

C'est là qu'on a mis sur pied une équipe de collaborateurs,

That's where we set up a team of collaborators,

principalement Maud Thibodeau, qui était la conceptrice au design interactif.

primarily Maud Thibodeau, who was the designer in interactive design.

Pas seulement au design visuel, mais même au design narratif avec moi,

Not only in visual design, but even in narrative design with me,

et Chantal Dumas, qui a travaillé sur les sons pour les nettoyer,

and Chantal Dumas, who worked on the sounds to clean them up,

pour garder l'aspect brut, mais quand même les nettoyer,

to keep the raw aspect but still clean them up,

et mettre tout l'environnement sonore pour accompagner les gens

and create the entire sound environment to accompany people

dans une expérience qui est à la fois extrêmement brute et douce.

in an experience that is both extremely raw and gentle.

Les images et les sons étant déjà très très très très forts,

The images and sounds being already very very very very strong,

on a voulu s'allumer à l'essentiel aussi, pour que ça reste accessible aux gens,

we wanted to focus on the essentials as well, so that it remains accessible to people.

pour que ça sorte juste des milieux de réalité virtuelle,

so that it just comes out of virtual reality environments,

que ça ne soit pas juste un milieu muséal,

that it not just be a museum environment,

pour que ça soit juste un milieu muséal,

so that it is just a museum environment,

c'est aussi la nature de ma pratique.

It is also the nature of my practice.

Ma pratique, pour moi, a son impact maximum

My practice, for me, has its maximum impact.

quand elle performe à la fois dans les médias,

when she performs in the media,

que dans les musées, que dans les centres de réalité virtuelle,

that in museums, that in virtual reality centers,

parce que ça crée des dialogues complètement différents,

because it creates completely different dialogues,

ça a un impact complètement différent,

it has a completely different impact,

ça crée des belles surprises, des belles collaborations.

It creates beautiful surprises, beautiful collaborations.

D'ailleurs, l'oeuvre VR, Roxam, a été utilisée par Le Devoir

Moreover, the VR work, Roxam, has been used by Le Devoir.

en tant qu'oeuvre journalistique.

as a journalistic work.

Ce n'était pas « voici une oeuvre qui va être au Centre Phi cette semaine »,

It wasn't "here is a work that will be at the Phi Center this week,"

c'est « voici une oeuvre journalistique de comment ça se passe au bout du chemin Roxam ».

"It's 'here's a journalistic work about how it happens at the end of Roxham Road'."

Garder cette rigueur-là, pour moi, c'était super important.

Maintaining that level of rigor was super important to me.

Déjà, le chemin Roxam, c'est un chemin public.

First of all, Roxham Road is a public road.

Donc, ça, il faut connaître ses droits aussi.

So, it's important to know your rights as well.

Quand je suis arrivé là, je n'étais pas le premier.

When I arrived there, I was not the first.

Je savais qu'il y avait déjà eu des journalistes qui avaient pu travailler là.

I knew that there had already been journalists who had been able to work there.

Je me suis questionné quand même dans quelles conditions,

I still questioned myself under what conditions,

est-ce qu'ils sont faits harceler par les policiers ou non.

Are they being harassed by the police or not?

Manifestement, les policiers avaient reçu la directive de laisser les journalistes travailler.

Clearly, the police had received the directive to let the journalists work.

Parce que dans l'ensemble des cas, ça se passe assez bien,

Because in most cases, it goes quite well,

et ils n'ont pas de mauvaise presse, la GRC.

And they don't have a bad reputation, the RCMP.

Il y a des exceptions que j'ai bien documentées,

There are exceptions that I have well documented,

il y a des tensions qu'on pourrait se poser,

there are tensions that we could raise,

qui pourraient nous amener à poser des questions sérieuses

which could lead us to ask serious questions

sur le ton utilisé, sur la façon de formuler,

on the tone used, on the way to phrase,

ou sur juste la présence même, l'existence même de ce passage-là.

or on just the very presence, the very existence of that passage.

Donc, en général, ils se sont fait donner une directive de tolérer.

So, in general, they were given a directive to tolerate.

Moi, j'ai une passe de presse dans la vie, donc je suis un journaliste accrédité.

I have a press pass in life, so I am an accredited journalist.

Parce que même si je fais des expositions, je collabore aussi avec des grands médias.

Because even if I do exhibitions, I also collaborate with major media outlets.

J'ai vu des étudiants de Concordia arriver et photographier des passages.

I saw Concordia students arrive and photograph passages.

Des journées, j'étais seul, des journées, on était plus.

Some days, I was alone, some days, there were more of us.

Mais en général, ils nous voient arriver sur un petit chemin.

But in general, they see us coming down a small path.

Donc, on stationne, et ils nous disaient « Vous êtes qui? »

So, we parked, and they were asking us, "Who are you?"

« Je suis Michel Huneault, voici ma passe de presse ».

"I am Michel Huneault, here is my press pass."

Bon, M. Huneault, vous savez, ici, c'est un chemin public.

Well, Mr. Huneault, you know, here, it's a public road.

Vous avez le droit d'être ici.

You have the right to be here.

Mais il se pourrait qu'éventuellement, dans la journée,

But it might be that eventually, during the day,

il y ait un passage de quelqu'un qu'on va devoir mettre sous arrêt.

There is a passage from someone that we are going to have to detain.

Et dans ce cas-là, c'est important de ne pas faire interférence à l'opération policière.

And in that case, it is important not to interfere with the police operation.

Pas de problème, monsieur, je comprends.

No problem, sir, I understand.

Donc, c'est une question de connaître leurs limites, mes limites,

So, it's a matter of knowing their limits, my limits.

ce que j'ai besoin de documenter, où est la frontière aussi.

what I need to document, where the boundary is as well.

Parce que la frontière est un peu invisible,

Because the border is a bit invisible,

et si on la traverse, peut-être qu'on ne peut pas rentrer.

And if we cross it, maybe we can't go back.

Puis là, on a un dossier potentiellement criminel,

Then there, we have a potentially criminal file,

amende de 1000 $,

$1000 fine,

pour la traverser.

to cross it.

Donc, c'est de connaître un peu la zone géographique,

So, it's about getting to know the geographical area a bit.

nos droits, d'être confortable là-dedans,

our rights, to be comfortable in it,

et la zone de tolérance des policiers,

and the tolerance zone of the police,

qui s'habitue quand même à ma présence.

who is getting used to my presence nonetheless.

Moi, je n'aurais pas dit jamais

I would never have said that.

que j'étais en train de faire un projet personnel, documentaire.

that I was working on a personal documentary project.

Je ne leur cachais pas que je faisais du son,

I didn't hide from them that I was making music,

mais ils ne le voyaient pas nécessairement.

but they did not necessarily see it.

Les gens qui étaient habitués à me voir,

The people who were used to seeing me,

après quelques jours, quelques semaines, me disaient

after a few days, a few weeks, they told me

« C'est toi, tu es tout le temps ici, qu'on ne voit pas tes images ».

"It's you, you're here all the time, yet we don't see your pictures."

Non, c'est un projet personnel, je trouve ça intéressant.

No, it's a personal project, I find it interesting.

OK, j'ai le droit.

OK, I have the right.

Puis, on me laissait travailler.

Then, I was allowed to work.

Des fois, très très près.

Sometimes, very very close.

Des fois, même parce que je travaille avec une petite caméra,

Sometimes, even because I work with a small camera,

puis ça se passe assez vite,

then it happens quite quickly,

mais je connaissais ce qu'on appelle le script visuel.

But I knew what is called visual scripting.

On fait de la photographie de mariage,

We do wedding photography,

on connaît le script visuel.

We know the visual script.

On se positionne aux bonnes places, on anticipe.

We position ourselves in the right places, we anticipate.

Moi, je savais que le taxi arrivait de tes côtés.

I knew that the taxi was coming from your side.

Selon les premiers pas,

According to the first steps,

je savais que la personne allait traverser soit à gauche, soit à droite.

I knew that the person was going to cross either to the left or to the right.

Dependant où tu traversais, je me positionnais à une bonne place,

Depending on where you were crossing, I would position myself in a good spot,

pour être là au bon moment,

to be there at the right time,

entendre parler à gauche, entendre les bruits.

hear from the left, hear the noises.

Donc, je le savais à peu près où me positionner,

So, I roughly knew where to position myself,

dans cette zone de confort-là de tout le monde.

in that comfort zone of everyone.

Mais je me suis fait souvent dire

But I've often been told

« Monsieur, vous êtes trop près, veuillez vous éloigner. »

"Sir, you are too close, please step back."

Et là, on s'éloigne, on fait le travail qu'on a à faire,

And there, we step back, we do the work we have to do,

parce que l'idée, ce n'est pas de déranger.

because the idea is not to disturb.

L'idée, c'est de pouvoir documenter le plus longtemps possible.

The idea is to be able to document for as long as possible.

Même si c'est important ce qui se passe après,

Even if what happens afterwards is important,

je savais qu'il y a d'autres de mes collègues

I knew that there are other colleagues of mine.

qui ont travaillé sur l'après.

who worked on the aftermath.

Et très tôt dans le processus,

And very early in the process,

j'ai emmené une de mes collègues journalistes avec moi,

I took one of my journalist colleagues with me,

Sophie Mangado.

Sophie Mangado.

Et dès la première journée,

And from the very first day,

elle a été frappée par ce qu'elle a vu,

she was struck by what she saw,

mais elle a dit « Moi, ce qui m'intéresse,

"But she said, 'What interests me is..."

c'est ce qui se passe après.

it's what happens next.

Continue ici.

Continue here.

Moi, je veux faire ce travail-là après. »

"I want to do that job later."

Et donc, pendant les six mois que j'ai travaillé là-dessus,

And so, during the six months that I worked on it,

en préparant la grande sortie du projet un an après,

in preparing for the project's big launch a year later,

parce que c'est sorti à la fois

because it was released at the same time

au Centre Phi en exposition VR, en casque,

at the Phi Centre in a VR exhibition, wearing a headset,

au Centre Phi en exposition physique,

at Centre Phi in physical exhibition,

et dans Le Devoir, en dossier spécial,

and in Le Devoir, in a special report,

avec la page couverture et des grands dossiers,

with the cover page and large folders,

où là, Sophie allait rencontrer six personnes ou couples

where Sophie was going to meet six people or couples

qui avaient traversé par la Chemin Roxanne.

who had crossed via the Roxanne Path.

Pas nécessairement des gens que j'avais documentés précisément,

Not necessarily people that I had documented precisely,

peu importe, c'est le même symbolisme.

It doesn't matter, it's the same symbolism.

Elle avait rencontré six personnes

She had met six people.

qui étaient traversées par la Chemin Roxanne

which were crossed by Roxanne Road

dans les récents mois,

in recent months,

dans les mêmes moments où moi j'étais là,

in the same moments where I was there,

dans les mêmes périodes,

in the same periods,

pour documenter leur variété d'histoires,

to document their variety of stories,

comment ça s'est passé,

how did it go,

comment vous avez vécu ce traumatisme-là,

how you experienced that trauma,

comment vous vous intégrez,

how you integrate yourself,

comment vous vous sentez.

how do you feel.

Donc, ça nous permet,

So, it allows us,

ça m'a permis moi de me concentrer là-dessus,

it allowed me to focus on that,

bien me concentrer,

to focus well,

de savoir que l'autre partie,

to know that the other party,

ça allait être fait,

it was going to be done,

que la connexion allait être faite,

that the connection was going to be made,

ça allait être fait dans le dossier final.

It was going to be done in the final file.

J'ai eu un gros, gros coup de cœur pour…

I had a huge, huge crush on...

J'aime la cuisine partout,

I love cuisine everywhere,

quand on m'est cuisiné avec amour,

when I am cooked with love,

mais la cuisine japonaise,

but Japanese cuisine,

pendant des années,

for years,

j'ai eu la chance,

I was lucky,

quand je fais mes projets,

when I make my plans,

c'est une chance que je m'emplace,

it's a good thing that I take my place,

de vivre avec les familles où je vais.

to live with the families where I am going.

Donc, c'est souvent des plats

So, it's often dishes.

qui ont été préparés

who have been prepared

par les familles d'accueil à la maison,

by the foster families at home,

que je refais des fois ici avec des amis.

that I sometimes do here with friends.

Un petit plat favori que j'aime faire,

A favorite little dish that I love to make,

qui est très, très simple,

which is very, very simple,

c'est ce qu'on appelle du tofu katsu.

This is called tofu katsu.

C'est juste du tofu pané,

It's just breaded tofu.

ça ressemble à des escalopes

It looks like breaded cutlets.

de barres de poulet pané dans le Japon,

breaded chicken strips in Japan,

mais je le remplace par du tofu.

but I replace it with tofu.

C'est un peu plus santé,

It's a little healthier,

on le fait frais,

we keep it cool,

c'est servi sur un petit nid de riz,

it is served on a small nest of rice,

puis on sert ça avec des marinades japonaises

then we serve it with Japanese marinades

ou du kimchi

or kimchi

avec un verre de sake.

with a glass of sake.

C'est froid,

It's cold,

puis on est déjà pas mal au Japon.

then we're already doing pretty well in Japan.

Merci pour votre écoute,

Thank you for your attention,

puis je vous encourage à regarder

then I encourage you to watch

le travail des autres artistes

the work of other artists

qui sont présents dans le parcours.

who are present in the course.

Je pense que chaque artiste

I think that every artist

a une contribution particulière,

to a particular contribution,

un lien avec sa communauté.

a connection with his community.

Pour ce qui est de mon travail,

As for my work,

Roxham est toujours disponible en ligne.

Roxham is still available online.

On peut faire les 32 moments choisis,

We can do the 32 selected moments,

les 32 passages choisis sur le site de l'ONF.

the 32 selected passages on the ONF website.

Ça fonctionne sur votre téléphone,

It works on your phone,

sur votre ordinateur.

on your computer.

C'est gratuit,

It's free,

c'est en anglais,

it's in English,

c'est en français.

It is in French.

On a vraiment voulu le faire

We really wanted to do it.

de façon la plus universelle possible.

in the most universal way possible.

Oui, si vous avez un casque VR,

Yes, if you have a VR headset,

ça fonctionne dans le casque,

it works in the headset,

mais juste sur un ordinateur tranquille

but just on a quiet computer

avec des écouteurs,

with headphones,

vous allez en retirer le maximum aussi.

You will also get the most out of it.

Sinon, il y a toujours des liens

Otherwise, there are always links.

sur mon portfolio en ligne

on my online portfolio

à michelhulnot.com.

to michelhulnot.com.

Vous pourrez avoir la meilleure façon

You will be able to have the best way.

de voir mes derniers projets,

to see my latest projects,

que ce soit à Lac-Mégantic ou au Japon.

whether in Lac-Mégantic or in Japan.

J'ai un livre qui est sorti

I have a book that was released.

il y a quelques années

a few years ago

sur Lac-Mégantic.

on Lake Mégantic.

Il s'appelle

His name is.

La longue nuit de Mégantic,

The long night of Mégantic,

qui est pour moi

who is for me

le condensé du deuil collectif

the essence of collective mourning

que j'ai vécu avec ces gens-là

that I lived with those people

pendant un an.

for a year.

À la fois des photographies,

Both photographs,

des témoignages,

testimonies,

des histoires orales.

oral stories.

Et si vous voulez

And if you want

un petit nom,

a little name,

le travail sur la COVID

the work on COVID

que je fais en ce moment

what I am doing at the moment

pour le Musée McCord,

for the McCord Museum,

ça devrait être

it should be

une exposition

an exhibition

l'an prochain,

next year,

en 2020,

in 2020,

au musée.

at the museum.

Merci encore de votre écoute.

Thank you again for your attention.

J'espère vous retrouver

I hope to see you again.

tout au long du parcours balado.

throughout the podcast journey.

Je vous dis à la prochaine.

I’ll see you next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.