[Bonus Audio] L'Immortel (1/5)

Jerome Le Mest

Quelques minutes avant la fin du monde...

[Bonus Audio] L'Immortel (1/5)

Quelques minutes avant la fin du monde...

Salomon dit

Solomon says

Il n'y a pas de choses nouvelles sur la Terre

There are no new things on Earth.

Si bien que comme Platon qui pensait

So much so that like Plato who thought

que tout savoir n'est que souvenir

that all knowledge is only memory

Salomon décrète

Solomon decrees.

que toute nouveauté est oubli

that all novelty is forgotten

Francis décolle

Francis takes off.

A Londres, au début de juin 1929

In London, at the beginning of June 1929.

l'antiquaire Joseph Cartaphilus de Smyrne

the antiquarian Joseph Cartaphilus of Smyrna

offrit à la princesse de Lucinge

offered to the Princess of Lucinge

les six volumes Petit Inquarto

the six volumes Petit Inquarto

1715-1720

1715-1720

de l'Iliade de Pau

from the Iliad of Pau

La princesse les acheta

The princess bought them.

Ils échangèrent quelques mots

They exchanged a few words.

C'était, nous dit-elle

"It was," she tells us.

un homme épuisé, terreux

a exhausted, earthy man

aux yeux gris, à la barbe grise

with gray eyes, with a gray beard

aux traits singulièrement vagues

with remarkably vague features

Il s'exprimait avec fluidité et ignorance

He spoke with fluency and ignorance.

en plusieurs langues

in several languages

En quelques minutes

In a few minutes

il passa du français à l'anglais

he switched from French to English

et de l'anglais à un mélange

and from English to a mix

énigmatique d'espagnol de Salonique

enigmatic Spanish from Thessaloniki

et de portugais de Macao

and from Portuguese of Macau

En octobre

In October

la princesse apprit d'un passager du Zeus

the princess learned from a passenger of the Zeus

que Cartaphilus était mort

that Cartaphilus was dead

en retournant à Smyrne

on returning to Smyrna

et qu'on l'avait enterré dans l'île d'Ios

and that they had buried him on the island of Ios

Dans le dernier tome de l'Iliade

In the last volume of the Iliad.

elle trouva le manuscrit qui suit

she found the following manuscript

son nom

his name

Je pensais en lui

I was thinking of him.

Mais je ne pouvais pas

But I couldn't.

Je n'ai jamais eu le temps

I never had the time.

de le jeter

to throw it

Je ne pouvais pas

I could not.

de le dire

to say it

Je ne pouvais pas

I couldn't.

de le dire

to say it

Je ne pouvais pas

I could not.

de le dire

to say it

Je ne pouvais pas

I could not.

Clétien était empereur. J'avais servi sans gloire durant les récentes campagnes d'Egypte, tribun dans

Clétien was emperor. I had served without glory during the recent campaigns in Egypt, as a tribune in

une légion en garnison à Bérenice, en face de la mer Rouge. La fièvre et la maladie consumèrent

a legion stationed at Berenice, facing the Red Sea. Fever and disease consumed

beaucoup d'hommes, qui magnanimes désiraient l'assaut. Les morts furent vaincus. La terre occupée

Many men, who generously desired the assault. The dead were defeated. The land occupied.

auparavant par les villes rebelles, vouée pour l'éternité aux dieux infernaux. Alexandrie,

previously by the rebel cities, condemned for eternity to the infernal gods. Alexandria,

défaite, implora en vain la miséricorde de César. En moins d'un an, les légions obtinrent le triomphe,

defeat, implored in vain the mercy of Caesar. In less than a year, the legions achieved victory,

mais moi, je parvins à peine à entrevoir le visage de Mars. Cette déception me fit mal,

but I could barely catch a glimpse of Mars' face. This disappointment hurt me,

et peut-être fut cause que je me suis acharné à découvrir, à travers des déserts à peur

and perhaps it was the reason that I was determined to discover, through deserts of fear

et à l'espoir. Je n'ai pas eu le temps de m'exprimer. Je n'ai pas eu le temps de m'exprimer,

and to hope. I didn't have the time to express myself. I didn't have the time to express myself.

et peut-être fut cause que je me suis acharné à découvrir, à travers des déserts à peur,

and perhaps it was the reason that I was determined to discover, through deserts of fear,

et diffus, la secrète cité des immortels.

and diffuse, the secret city of the immortals.

Mes épreuves commencèrent, je l'ai dit, en un jardin de Thèbes. Je ne dormis pas de toute la nuit,

My trials began, as I said, in a garden of Thebes. I did not sleep a wink all night,

car quelque chose combattait dans mon cœur. Je me levai un peu avant l'aube… mes esclaves dormaient.

For something was fighting in my heart. I got up a little before dawn… my slaves were sleeping.

La lune n'avait la même couleur que le sable infini.

The moon had the same color as the endless sand.

Un cavalier, exténué et sanglant, vint de l'orient.

A rider, exhausted and covered in blood, came from the east.

L' precautions tambraient… cookeds tabouges,푼ndile, falses preses, jambes Bibrikbergs explosées,

The precautions trembled… cooked taboos, indile, false presses, exploded Bibrikberg legs,

A quelques pas de moi il glissa de son cheval

A few steps away from me, he slipped off his horse.

D'une faible voix insatiable

In a faint insatiable voice

Il me demanda en latin le nom du fleuve

He asked me in Latin the name of the river.

Qui longeait les murs de la ville

Who lined the walls of the city.

Je lui répondis que c'était le fleuve Égypte

I replied to him that it was the river Egypt.

Que les pluies alimentent

May the rains nourish.

C'est un autre fleuve que je cherche répliqua-t-il tristement

"It is another river that I seek," he replied sadly.

Le fleuve secret qui purifie les hommes de la mort

The secret river that purifies men from death.

Un sang noir coulait de sa poitrine

A black blood flowed from his chest.

Et il me dit que sa patrie était une montagne

And he told me that his homeland was a mountain.

Située de l'autre côté du Gange

Located on the other side of the Ganges

Et qu'il y courait le bruit que si quelqu'un allait jusqu'à l'extrême Occident

And there was a rumor that if someone went all the way to the extreme West

Où se termine le monde

Where does the world end?

Il arriverait au fleuve dont les eaux donnent l'immortalité

He would arrive at the river whose waters grant immortality.

Il ajouta que sur l'autre rive

He added that on the other bank.

S'élève la cité des immortels

Rises the city of the immortals.

Riches en avenues

Rich in avenues

En amphithéâtres

In amphitheaters

Et en temples

And in temples

Il mourut avant l'aurore

He died before dawn.

Mais je décidai de découvrir la ville

But I decided to explore the city.

Et son fleuve

And its river

Interrogé par le bourreau

Questioned by the executioner

Plusieurs prisonniers nous confirmaient la relation du voyageur

Several prisoners confirmed the traveler's account to us.

Quelqu'un se souvint de la plaine Élysée

Someone remembered the Elysian Fields.

A l'extrémité de la terre

At the ends of the earth

Où la vie des hommes est perdurable

Where the lives of men are enduring.

Quelqu'autre des cimes

Any other peaks

Où naît le pactole

Where the bounty is born

Au bord duquel on vit un siècle

At the edge of which we lived a century

A Rome je conversais avec des philosophes

In Rome, I was conversing with philosophers.

Qui opinèrent qu'allonger la vie des hommes

Who believed that prolonging the life of men

Est allonger leur agonie

To prolong their agony.

Et multiplier le nombre de leurs morts

And multiply the number of their dead.

J'ignore si j'ai cru une seule fois

I don't know if I have believed even once.

A la cité des immortels

To the city of the immortals

Je pense qu'il me suffisait alors d'avoir à la chercher

I think all I needed then was to have to look for her.

Flavius, proconsul de Getulie

Flavius, proconsul of Getulia

M'accorda deux centaines de livres sur la cité des immortels

Granted me two hundred pounds on the city of the immortals.

Et deux centaines de livres sur la cité des immortels

And two hundred books on the city of the immortals.

Pour l'entreprise

For the company

Je recrutais aussi des mercenaires

I was also recruiting mercenaries.

Qui disaient connaître les routes

Who claimed to know the roads

Et qui furent les premiers à déserter

And who were the first to desert?

Les faits ultérieurs ont déformé jusqu'à l'inextricable

Subsequent events have distorted it to the point of being inextricable.

Le souvenir de nos premières étapes

The memory of our first steps.

Parti d'Arsinoe

Party of Arsinoe

Nous avons pénétré dans le désert embrasé

We entered the blazing desert.

Nous avons traversé le pays des troglodytes

We crossed the land of the troglodytes.

Qui dévorent des serpents

Who devours snakes

Et manquent de l'usage de la parole

And lack the use of speech.

Celui des garamantes

The one of the Garamantes

Qui ont leurs femmes en commun

Who have their wives in common

Et qui se nourrissent de la chair des lions

And who feed on the flesh of lions.

Celui des ogiles

The one of the ogiles.

Qui vénèrent seulement le tartare

Who only worship the tartar.

Nous avons fatigué d'autres déserts

We have tired other deserts.

Où le sable est noir

Where the sand is black

Où le voyageur doit usurper les heures de la nuit

Where the traveler must usurp the hours of the night.

Car la ferveur du jour est intolérable

For the fervor of the day is intolerable.

Nous avons traversé le pays des troglodytes

We traveled through the land of the troglodytes.

J'ai vu de loin la montagne qui donne son nom à l'océan

I saw from afar the mountain that gives its name to the ocean.

Sur ses pentes pousse le forbe qui neutralise les poisons

On its slopes grows the herb that neutralizes poisons.

Sur le fait habitent les satires

On the fact live the satires.

Races d'hommes féroces et grossiers

Fierce and coarse races of men

Portés à la luxure

Driven by lust

Que ces régions barbares

That these barbaric regions

Où la terre engendre des monstres

Where the earth breeds monsters.

Puissent s'abriter une cité illustre

May an illustrious city take shelter.

Nous paraissait à tous un concept

It seemed to all of us like a concept.

Nous avons continué notre marche

We continued our walk.

Revenir sur nos pas eût été un oprobre

To turn back would have been a disgrace.

Quelques téméraires dormirent la face exposée à la lune

Some daredevils slept with their faces exposed to the moon.

La fièvre les brûla

The fever burned them.

Dans l'eau corrompue des citernes

In the polluted water of the cisterns.

D'autres burent la folie et la mort

Others drank madness and death.

Alors commencèrent les désertions et bientôt les séditions

Then the desertions began, and soon the seditions followed.

Pour les réprimer je n'hésitais pas à recourir à la sévérité

To suppress them, I did not hesitate to resort to severity.

J'agis loyalement

I act loyally.

Cependant un centurion m'avertit que les mutins

However, a centurion warned me that the mutineers

Pour venger la mise en croix d'un des leurs

To avenge the crucifixion of one of their own.

Complotaient ma mort

They were plotting my death.

Je m'enfuis du campement avec le peu de soldats qui me restaient fidèles

I flee the camp with the few soldiers who remained loyal to me.

Je l'ai perdu dans le désert

I lost it in the desert.

Parmi les tempêtes de sable et la vaste nuit

Among the sandstorms and the vast night

Une flèche crétoise me déchira

A Cretan arrow tore me apart.

J'errais de longs jours sans trouver de l'eau

I wandered for long days without finding water.

Ou un seul jour immense

Or a single immense day

Multiplié par le soleil

Multiplied by the sun

La soif

Thirst

Et la crainte de la soif

And the fear of thirst.

J'abandonnais la direction aux caprices de ma monture

I relinquished control to the whims of my mount.

A l'aube les lointains se hérissaient de pyramides et de tours

In the dawn, the distant horizons were lined with pyramids and towers.

Insupportablement je rêvais d'un labyrinthe net et exigu

Unbearably, I dreamed of a neat and cramped labyrinth.

Avec au centre une amphore que mes yeux voyaient

With a vase at the center that my eyes could see.

Mais les détours étaient si compliqués et si déroutants

But the detours were so complicated and so confusing.

Que je savais que je mourrais avant de l'atteindre

That I knew I would die before reaching it.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.