[Bonus Audio] L'Immortel (1/5)
Jerome Le Mest
Quelques minutes avant la fin du monde...
[Bonus Audio] L'Immortel (1/5)
Salomon dit
Solomon says
Il n'y a pas de choses nouvelles sur la Terre
There are no new things on Earth.
Si bien que comme Platon qui pensait
So much so that like Plato who thought
que tout savoir n'est que souvenir
that all knowledge is only memory
Salomon décrète
Solomon decrees.
que toute nouveauté est oubli
that all novelty is forgotten
Francis décolle
Francis takes off.
A Londres, au début de juin 1929
In London, at the beginning of June 1929.
l'antiquaire Joseph Cartaphilus de Smyrne
the antiquarian Joseph Cartaphilus of Smyrna
offrit à la princesse de Lucinge
offered to the Princess of Lucinge
les six volumes Petit Inquarto
the six volumes Petit Inquarto
1715-1720
1715-1720
de l'Iliade de Pau
from the Iliad of Pau
La princesse les acheta
The princess bought them.
Ils échangèrent quelques mots
They exchanged a few words.
C'était, nous dit-elle
"It was," she tells us.
un homme épuisé, terreux
a exhausted, earthy man
aux yeux gris, à la barbe grise
with gray eyes, with a gray beard
aux traits singulièrement vagues
with remarkably vague features
Il s'exprimait avec fluidité et ignorance
He spoke with fluency and ignorance.
en plusieurs langues
in several languages
En quelques minutes
In a few minutes
il passa du français à l'anglais
he switched from French to English
et de l'anglais à un mélange
and from English to a mix
énigmatique d'espagnol de Salonique
enigmatic Spanish from Thessaloniki
et de portugais de Macao
and from Portuguese of Macau
En octobre
In October
la princesse apprit d'un passager du Zeus
the princess learned from a passenger of the Zeus
que Cartaphilus était mort
that Cartaphilus was dead
en retournant à Smyrne
on returning to Smyrna
et qu'on l'avait enterré dans l'île d'Ios
and that they had buried him on the island of Ios
Dans le dernier tome de l'Iliade
In the last volume of the Iliad.
elle trouva le manuscrit qui suit
she found the following manuscript
son nom
his name
Je pensais en lui
I was thinking of him.
Mais je ne pouvais pas
But I couldn't.
Je n'ai jamais eu le temps
I never had the time.
de le jeter
to throw it
Je ne pouvais pas
I could not.
de le dire
to say it
Je ne pouvais pas
I couldn't.
de le dire
to say it
Je ne pouvais pas
I could not.
de le dire
to say it
Je ne pouvais pas
I could not.
Clétien était empereur. J'avais servi sans gloire durant les récentes campagnes d'Egypte, tribun dans
Clétien was emperor. I had served without glory during the recent campaigns in Egypt, as a tribune in
une légion en garnison à Bérenice, en face de la mer Rouge. La fièvre et la maladie consumèrent
a legion stationed at Berenice, facing the Red Sea. Fever and disease consumed
beaucoup d'hommes, qui magnanimes désiraient l'assaut. Les morts furent vaincus. La terre occupée
Many men, who generously desired the assault. The dead were defeated. The land occupied.
auparavant par les villes rebelles, vouée pour l'éternité aux dieux infernaux. Alexandrie,
previously by the rebel cities, condemned for eternity to the infernal gods. Alexandria,
défaite, implora en vain la miséricorde de César. En moins d'un an, les légions obtinrent le triomphe,
defeat, implored in vain the mercy of Caesar. In less than a year, the legions achieved victory,
mais moi, je parvins à peine à entrevoir le visage de Mars. Cette déception me fit mal,
but I could barely catch a glimpse of Mars' face. This disappointment hurt me,
et peut-être fut cause que je me suis acharné à découvrir, à travers des déserts à peur
and perhaps it was the reason that I was determined to discover, through deserts of fear
et à l'espoir. Je n'ai pas eu le temps de m'exprimer. Je n'ai pas eu le temps de m'exprimer,
and to hope. I didn't have the time to express myself. I didn't have the time to express myself.
et peut-être fut cause que je me suis acharné à découvrir, à travers des déserts à peur,
and perhaps it was the reason that I was determined to discover, through deserts of fear,
et diffus, la secrète cité des immortels.
and diffuse, the secret city of the immortals.
Mes épreuves commencèrent, je l'ai dit, en un jardin de Thèbes. Je ne dormis pas de toute la nuit,
My trials began, as I said, in a garden of Thebes. I did not sleep a wink all night,
car quelque chose combattait dans mon cœur. Je me levai un peu avant l'aube… mes esclaves dormaient.
For something was fighting in my heart. I got up a little before dawn… my slaves were sleeping.
La lune n'avait la même couleur que le sable infini.
The moon had the same color as the endless sand.
Un cavalier, exténué et sanglant, vint de l'orient.
A rider, exhausted and covered in blood, came from the east.
L' precautions tambraient… cookeds tabouges,푼ndile, falses preses, jambes Bibrikbergs explosées,
The precautions trembled… cooked taboos, indile, false presses, exploded Bibrikberg legs,
A quelques pas de moi il glissa de son cheval
A few steps away from me, he slipped off his horse.
D'une faible voix insatiable
In a faint insatiable voice
Il me demanda en latin le nom du fleuve
He asked me in Latin the name of the river.
Qui longeait les murs de la ville
Who lined the walls of the city.
Je lui répondis que c'était le fleuve Égypte
I replied to him that it was the river Egypt.
Que les pluies alimentent
May the rains nourish.
C'est un autre fleuve que je cherche répliqua-t-il tristement
"It is another river that I seek," he replied sadly.
Le fleuve secret qui purifie les hommes de la mort
The secret river that purifies men from death.
Un sang noir coulait de sa poitrine
A black blood flowed from his chest.
Et il me dit que sa patrie était une montagne
And he told me that his homeland was a mountain.
Située de l'autre côté du Gange
Located on the other side of the Ganges
Et qu'il y courait le bruit que si quelqu'un allait jusqu'à l'extrême Occident
And there was a rumor that if someone went all the way to the extreme West
Où se termine le monde
Where does the world end?
Il arriverait au fleuve dont les eaux donnent l'immortalité
He would arrive at the river whose waters grant immortality.
Il ajouta que sur l'autre rive
He added that on the other bank.
S'élève la cité des immortels
Rises the city of the immortals.
Riches en avenues
Rich in avenues
En amphithéâtres
In amphitheaters
Et en temples
And in temples
Il mourut avant l'aurore
He died before dawn.
Mais je décidai de découvrir la ville
But I decided to explore the city.
Et son fleuve
And its river
Interrogé par le bourreau
Questioned by the executioner
Plusieurs prisonniers nous confirmaient la relation du voyageur
Several prisoners confirmed the traveler's account to us.
Quelqu'un se souvint de la plaine Élysée
Someone remembered the Elysian Fields.
A l'extrémité de la terre
At the ends of the earth
Où la vie des hommes est perdurable
Where the lives of men are enduring.
Quelqu'autre des cimes
Any other peaks
Où naît le pactole
Where the bounty is born
Au bord duquel on vit un siècle
At the edge of which we lived a century
A Rome je conversais avec des philosophes
In Rome, I was conversing with philosophers.
Qui opinèrent qu'allonger la vie des hommes
Who believed that prolonging the life of men
Est allonger leur agonie
To prolong their agony.
Et multiplier le nombre de leurs morts
And multiply the number of their dead.
J'ignore si j'ai cru une seule fois
I don't know if I have believed even once.
A la cité des immortels
To the city of the immortals
Je pense qu'il me suffisait alors d'avoir à la chercher
I think all I needed then was to have to look for her.
Flavius, proconsul de Getulie
Flavius, proconsul of Getulia
M'accorda deux centaines de livres sur la cité des immortels
Granted me two hundred pounds on the city of the immortals.
Et deux centaines de livres sur la cité des immortels
And two hundred books on the city of the immortals.
Pour l'entreprise
For the company
Je recrutais aussi des mercenaires
I was also recruiting mercenaries.
Qui disaient connaître les routes
Who claimed to know the roads
Et qui furent les premiers à déserter
And who were the first to desert?
Les faits ultérieurs ont déformé jusqu'à l'inextricable
Subsequent events have distorted it to the point of being inextricable.
Le souvenir de nos premières étapes
The memory of our first steps.
Parti d'Arsinoe
Party of Arsinoe
Nous avons pénétré dans le désert embrasé
We entered the blazing desert.
Nous avons traversé le pays des troglodytes
We crossed the land of the troglodytes.
Qui dévorent des serpents
Who devours snakes
Et manquent de l'usage de la parole
And lack the use of speech.
Celui des garamantes
The one of the Garamantes
Qui ont leurs femmes en commun
Who have their wives in common
Et qui se nourrissent de la chair des lions
And who feed on the flesh of lions.
Celui des ogiles
The one of the ogiles.
Qui vénèrent seulement le tartare
Who only worship the tartar.
Nous avons fatigué d'autres déserts
We have tired other deserts.
Où le sable est noir
Where the sand is black
Où le voyageur doit usurper les heures de la nuit
Where the traveler must usurp the hours of the night.
Car la ferveur du jour est intolérable
For the fervor of the day is intolerable.
Nous avons traversé le pays des troglodytes
We traveled through the land of the troglodytes.
J'ai vu de loin la montagne qui donne son nom à l'océan
I saw from afar the mountain that gives its name to the ocean.
Sur ses pentes pousse le forbe qui neutralise les poisons
On its slopes grows the herb that neutralizes poisons.
Sur le fait habitent les satires
On the fact live the satires.
Races d'hommes féroces et grossiers
Fierce and coarse races of men
Portés à la luxure
Driven by lust
Que ces régions barbares
That these barbaric regions
Où la terre engendre des monstres
Where the earth breeds monsters.
Puissent s'abriter une cité illustre
May an illustrious city take shelter.
Nous paraissait à tous un concept
It seemed to all of us like a concept.
Nous avons continué notre marche
We continued our walk.
Revenir sur nos pas eût été un oprobre
To turn back would have been a disgrace.
Quelques téméraires dormirent la face exposée à la lune
Some daredevils slept with their faces exposed to the moon.
La fièvre les brûla
The fever burned them.
Dans l'eau corrompue des citernes
In the polluted water of the cisterns.
D'autres burent la folie et la mort
Others drank madness and death.
Alors commencèrent les désertions et bientôt les séditions
Then the desertions began, and soon the seditions followed.
Pour les réprimer je n'hésitais pas à recourir à la sévérité
To suppress them, I did not hesitate to resort to severity.
J'agis loyalement
I act loyally.
Cependant un centurion m'avertit que les mutins
However, a centurion warned me that the mutineers
Pour venger la mise en croix d'un des leurs
To avenge the crucifixion of one of their own.
Complotaient ma mort
They were plotting my death.
Je m'enfuis du campement avec le peu de soldats qui me restaient fidèles
I flee the camp with the few soldiers who remained loyal to me.
Je l'ai perdu dans le désert
I lost it in the desert.
Parmi les tempêtes de sable et la vaste nuit
Among the sandstorms and the vast night
Une flèche crétoise me déchira
A Cretan arrow tore me apart.
J'errais de longs jours sans trouver de l'eau
I wandered for long days without finding water.
Ou un seul jour immense
Or a single immense day
Multiplié par le soleil
Multiplied by the sun
La soif
Thirst
Et la crainte de la soif
And the fear of thirst.
J'abandonnais la direction aux caprices de ma monture
I relinquished control to the whims of my mount.
A l'aube les lointains se hérissaient de pyramides et de tours
In the dawn, the distant horizons were lined with pyramids and towers.
Insupportablement je rêvais d'un labyrinthe net et exigu
Unbearably, I dreamed of a neat and cramped labyrinth.
Avec au centre une amphore que mes yeux voyaient
With a vase at the center that my eyes could see.
Mais les détours étaient si compliqués et si déroutants
But the detours were so complicated and so confusing.
Que je savais que je mourrais avant de l'atteindre
That I knew I would die before reaching it.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.