Des Entrevues Dans Les Murs / #5 - Mme Collet

Compagnie Le Vestibule

Compagnie Le Vestibule

Des Entrevues Dans Les Murs / #5 - Mme Collet

Compagnie Le Vestibule

Des entrevues dans les murs, le programme théâtral sonore de la compagnie Le Vestibule est abéchi.

Interviews within the walls, the sound theater program of the company Le Vestibule is completed.

Sandrine Jolie, metteur en scène, et Alexandrine Braque, coordinatrice du foyer rural, sont allées à la rencontre de ses habitants.

Sandrine Jolie, director, and Alexandrine Braque, coordinator of the rural community center, met with its residents.

Épisode numéro 5, Madame Collet.

Episode number 5, Mrs. Collet.

Bonjour, je coupe mon téléphone et je suis à vous.

Hello, I am turning off my phone and I am at your service.

Je suis tout entière à votre disposition.

I am entirely at your disposal.

Avant le confinement, j'en aurais été incapable.

Before the lockdown, I would have been incapable of it.

J'en aurais eu des sueurs froides même.

I would have even had cold sweats.

Couper mon téléphone ? Non, impensable.

Cut off my phone? No, unthinkable.

A chacun son angoisse.

To each his own anxiety.

L'angoisse de la page blanche pour l'écrivain.

The anxiety of the blank page for the writer.

Pour moi, c'était l'angoisse du téléphone éteint.

For me, it was the anxiety of the phone being turned off.

Ce que je fais, j'ai un poste à responsabilité dans la fonction publique.

What I do is that I have a responsible position in the public service.

Tout le début du confinement a été rythmé comme du papier à musique.

The very beginning of the lockdown was marked like sheet music.

Une marche militaire bien cadencée.

A well-paced military march.

Tout était cadré, organisé et anticipé.

Everything was framed, organized, and anticipated.

Je me levais à 5h30, j'envoyais la cafetière, je lisais mes mails, j'organisais le planning de la journée.

I woke up at 5:30, I started the coffee maker, I read my emails, I organized the day's schedule.

Pour moi et pour les enfants.

For me and for the children.

A 5h45, je buvais mon premier café.

At 5:45, I was drinking my first coffee.

Noir et sans sucre et sans tartine.

Black and without sugar and without toast.

A 6h15, j'étais douchée, vêtue et maquillée.

At 6:15, I was showered, dressed, and made up.

Et je sortais direction boulangerie.

And I was heading to the bakery.

Oui, si tôt.

Yes, so soon.

J'adore l'air et la lumière du matin.

I love the air and light of the morning.

Les rues endormies de l'aube.

The sleepy streets of dawn.

L'odeur des dernières fournées de la nuit.

The smell of the last batches from the night.

C'est un peu des instants de vie volée, rien qu'à moi.

It's a bit of stolen moments of life, just for me.

Si banal qu'aucun des miens n'imaginerait leur existence.

So mundane that none of my people would imagine their existence.

Et pourtant, à leur réveil, le pain est bien là, sur la table.

And yet, when they wake up, the bread is indeed there, on the table.

Bref, je divague, je reprends.

In short, I'm rambling, I'll get back to the point.

A 7h, je buvais mon deuxième café.

At 7 am, I was drinking my second coffee.

En répondant à mes mails.

By responding to my emails.

Et à 7h30, quand le réveil familial sonnait,

And at 7:30, when the family alarm went off,

j'endossais ma casquette de maman.

I was putting on my mom hat.

Et j'entamais ma danse du matin.

And I began my morning dance.

Histoire de mettre tout le monde de bonne humeur.

Just to put everyone in a good mood.

Parce que j'ai été élevée à la famille Récoré.

Because I was raised in the Récoré family.

Vous voyez ?

Do you see?

Une table joliment dressée sur une nappe Vichy.

A beautifully set table on a checkered tablecloth.

Où petits et grands s'y pressent en souriant.

Where young and old gather with smiles.

A 8h30, je répartissais le travail scolaire.

At 8:30, I was distributing the schoolwork.

Et j'expliquais les consignes.

And I was explaining the instructions.

De 9h à 10h30,

From 9am to 10:30am,

c'était travail en autonomie.

It was independent work.

Pendant que j'avançais sur mes dossiers.

As I was making progress on my files.

Ou que j'entrais en coff-call, en visioconférence, quoi.

Wherever I joined a conference call, in a video conference, whatever.

De 10h30 à 11h, pour les enfants, c'était récréation console.

From 10:30 to 11:00, it was console playtime for the kids.

11h30, correction du travail scolaire.

11:30 AM, correction of schoolwork.

Midi, repas.

Noon, meal.

Je réchauffais les plats faits maison, que j'avais préparés en amont.

I was reheating the homemade dishes that I had prepared in advance.

Oui, tous les samedis après-midi, je cuisinais les repas pour toute la semaine.

Yes, every Saturday afternoon, I cooked meals for the whole week.

Histoire de ne pas manger que des pâtes.

A story about not just eating pasta.

L'après-midi, de 14h à 16h,

In the afternoon, from 2 PM to 4 PM,

j'étais en présentiel avec les enfants.

I was in person with the children.

J'jouais à la maîtresse, quoi.

I was playing teacher, you know.

Et à 16h, je me remettais au boulot, pendant que les enfants

And at 4 PM, I was getting back to work, while the kids...

avaient le droit de regarder la télé, jusqu'à 18h.

were allowed to watch TV until 6 PM.

Jusqu'au retour du papa, qui, lui, travaillait pour de vrai.

Until dad's return, who was working for real.

Clairement, le quota d'écran a explosé.

Clearly, the screen quota has exploded.

J'ai bien essayé de les laisser jouer dans leur chambre.

I did try to let them play in their room.

J'ai essayé de les laisser s'ennuyer.

I tried to let them get bored.

Vous savez, comme les beaux discours, là, des pédopsycho-machin-chose, là.

You know, like the beautiful speeches from those child psychologist-whatever people.

L'ennui enrichit.

Boredom enriches.

L'ennui développe la créativité.

Boredom fosters creativity.

Chez moi, chez mes enfants,

At my home, at my children's home,

après 10 minutes de créativité silencieuse,

after 10 minutes of silent creativity,

c'est plutôt l'arrivée de la créativité orageuse.

It's rather the arrival of stormy creativity.

Des cris, des larmes et des plaintes.

Cries, tears, and complaints.

« Maman ! Maman ! »

"Mom! Mom!"

Rien que d'y penser, j'ai des hauts le cœur.

Just thinking about it makes me feel nauseous.

Mais devant un écran, ils ne criaient plus.

But in front of a screen, they no longer shouted.

Ils ne posaient plus de questions.

They no longer asked questions.

C'était le silence, le vrai,

It was silence, the true,

le seul, celui qui me permettait de travailler en paix.

the only one, the one who allowed me to work in peace.

À 19h30,

At 7:30 PM,

le repas était réchauffé par le papa.

The meal was heated up by dad.

Mon mari, il travaille dans la grande distribution.

My husband works in retail.

Ce n'est pas celui qui remplit les rayons, hein.

It's not the one who fills the shelves, right?

C'est celui qui remplit la paperasse

It's the one who fills out the paperwork.

et qui donne les ordres.

and who gives the orders.

21h, c'était coucher pour les enfants

9 PM, it was bedtime for the children.

et repos pour mon mari.

and rest for my husband.

Pour moi, c'était redossier jusqu'à 23h

For me, it was organizing files until 11 PM.

ou même minuit,

or even midnight,

histoire d'être prête pour mes réunions en visio le lendemain.

Just to be ready for my video meetings the next day.

Ouais, c'était musclé.

Yeah, it was intense.

Ce rythme a bien fonctionné au début,

This rhythm worked well at the beginning,

pendant trois semaines environ.

for about three weeks.

Et puis, il y a eu ce moment

And then, there was that moment.

où on a compris que ça allait durer,

where we understood that it was going to last,

où les corps ont marqué des signes de découragement.

where the bodies showed signs of discouragement.

Il fallait alors que je motive les troupes,

I had to motivate the troops then,

ne pas lâcher,

don't give up,

parce que ne pas lâcher,

because not to let go,

c'était mon acte de résistance, vous comprenez ?

It was my act of resistance, you understand?

C'était ma manière à moi

It was my way.

d'honorer tous ceux qui risquaient leur vie,

to honor all those who risked their lives,

travailler et persévérer,

work and persevere,

c'était ça qui était important pour moi à ce moment-là.

That was what was important to me at that moment.

Je devais inculquer la persévérance à mes enfants.

I had to instill perseverance in my children.

Un enfant qui, de base, est un fainéant.

A child who, by nature, is lazy.

Je devais leur enseigner le goût de l'effort,

I had to teach them the taste of effort,

comme je l'avais appris moi aussi à leur âge.

as I had learned at their age too.

Alors, dès que j'ai vu les signes de faiblesse,

So, as soon as I saw the signs of weakness,

j'ai durci le pas.

I quickened my pace.

J'ai soigné le mal par le mal.

I cured the evil with the evil.

Le confinement ne devait pas être synonyme de relâchement.

Lockdown was not supposed to be synonymous with relaxation.

Fallait continuer à apprendre,

One had to keep learning,

fallait continuer à se perfectionner,

had to continue to improve,

fallait se bouger,

had to get moving,

fallait résister, quoi.

Had to resist, you know.

Ouais.

Yeah.

Et puis, il y a eu ce soir-là,

And then, there was that night,

où notre marche à trois temps a déraillé,

where our three-step march went off the rails,

à cause d'une prise de nez de trop à table.

because of one too many nose picks at the table.

Pas pire que d'habitude.

Not worse than usual.

Une rituelle bataille de légumes verts.

A ritual battle of green vegetables.

Et voilà Mathieu qui me reproche d'être trop rigide.

And there's Mathieu blaming me for being too rigid.

De quoi il se mêle, ce héros national,

What business is it of his, this national hero,

bien protégé dans son bureau en plexiglas ?

well protected in his plexiglass office?

Je l'aurais tué.

I would have killed him.

Ce cadre, même strict,

This framework, even strict,

c'était mon moyen de survie,

it was my means of survival,

ma manière de maintenir le cap.

my way of staying on course.

Le cap des devoirs, le cap des dossiers,

The milestone of duties, the milestone of files,

le cap de notre vie confinée.

the end of our confined life.

Mais il venait d'ouvrir une faille.

But he had just opened a breach.

Celle où s'enrouffrent nos certitudes,

The one where our certainties wrap around,

celle d'où remontent nos doutes,

the one from which our doubts arise,

où nos conflits n'ont résolu.

where our conflicts have not been resolved.

J'ai tout lâché.

I let everything go.

J'ai lâché la corde tendue qui me tenait debout.

I let go of the taut rope that was holding me up.

J'ai loupé le premier réveil du jour d'après.

I missed the first wake-up of the next day.

Et puis le deuxième.

And then the second one.

Et puis le troisième.

And then the third.

Le médecin a fini par m'arrêter.

The doctor eventually put me off work.

Un burn-out à la maison, la meilleure.

A burnout at home, the best.

Plus rien n'avait d'importance.

Nothing mattered anymore.

Tout attendrait.

Everything would wait.

Et nous voilà, les enfants et moi,

And here we are, the children and I,

à manger matin, midi et soir,

to eat morning, noon, and night,

à la verre de bois.

to the wooden glass.

À la verre de bois ?

To the wooden glass?

Devant la télé, comme la famille de Mathilda.

In front of the TV, like Mathilda's family.

Le temps non fragmenté est un océan.

Unfragmented time is an ocean.

On y plonge, avec délectation,

One plunges into it, with delight,

quand on est en vacances.

when we are on vacation.

Mais quand on est confiné,

But when we are confined,

et qu'on n'en connaît pas la fin,

and one does not know the end of it,

très vite, et sans se rendre compte,

very quickly, and without realizing it,

on s'y noie.

We drown in it.

C'est l'ivresse de l'immensité du temps.

It is the intoxication of the vastness of time.

On dit souvent qu'il faut toucher le fond

It is often said that you have to hit rock bottom.

pour mieux remonter.

to rise better.

C'est un peu ça.

That's a bit it.

Cette perte de repères a déstabilisé toute la famille.

This loss of bearings has destabilized the entire family.

Et puis un jour, je ne sais plus lequel,

And then one day, I don't remember which one,

les enfants se sont plaints de trop de télé.

The children complained about too much TV.

Et puis un autre jour,

And then another day,

des envies sont remontées à la surface.

Desires have resurfaced.

On s'est mis à cuisiner, à écrire, à bricoler.

We started cooking, writing, and DIY projects.

Et on s'est mis à soigner notre intérieur.

And we started to take care of our interior.

Alors aujourd'hui,

So today,

maintenant que la fin du confinement a sonné,

now that the end of the lockdown has sounded,

je n'ai plus vraiment envie de rallumer mon téléphone porteur.

I no longer really feel like turning my smartphone back on.

J'aimerais plutôt changer de vie.

I would rather change my life.

Enfin, changer de travail.

Finally, change jobs.

Changer de travail.

Change jobs.

Mais ce n'est pas si facile quand on est fonctionnaire.

But it's not that easy when you're a civil servant.

Est-ce ça, le prix de la sécurité ?

Is this the price of security?

Fabrice SOUILLON

Fabrice SOUILLON

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.