# 10 À la découverte de la rue Ontario Est - Marcel Raby – Non titré

Art Public Montréal

Art Public Montréal en balado

# 10 À la découverte de la rue Ontario Est - Marcel Raby – Non titré

Art Public Montréal en balado

Les deux œuvres se trouvant à la station du métro P9 ont toutes les deux un rapport étroit avec les Jeux olympiques.

The two works located at the P9 subway station are both closely related to the Olympic Games.

Les deux œuvres ont été créées par l'artiste Marcel Rabhi, aussi l'architecte de la station.

The two works were created by the artist Marcel Rabhi, also the architect of the station.

La première œuvre, non titrée, se trouve sur le quai Angrignon.

The first work, untitled, is located at Angrignon Wharf.

La murale est inspirée par les éléments symboliques des Jeux.

The mural is inspired by the symbolic elements of the Games.

L'architecte a joint l'utile au décoratif en réalisant une grille en acier peint.

The architect combined utility with decoration by creating a painted steel grille.

Celle-ci abrite une bouche de ventilation et est composée de plaques verticales et de tubes arborant les couleurs olympiques, le jaune, le rouge, le vert, le noir et le bleu.

This one houses a ventilation mouth and is made up of vertical plates and tubes displaying the Olympic colors: yellow, red, green, black, and blue.

Située également sur le quai Angrignon, la seconde œuvre est aussi considérée comme une murale.

Also located on the Angrignon wharf, the second work is also considered a mural.

Elle a été dessinée par l'architecte de la station.

It was designed by the station's architect.

Elle marie le bronze, image de la permanence des Jeux olympiques, aux cinq anneaux, symbole des Jeux.

She combines bronze, a symbol of the permanence of the Olympic Games, with the five rings, a symbol of the Games.

C'est en 1913 que Pierre de Coubertin a conçu ce symbole qui représente l'union des cinq continents, Afrique, Amérique, Asie, Europe et Océanie.

It was in 1913 that Pierre de Coubertin conceived this symbol that represents the union of the five continents: Africa, America, Asia, Europe, and Oceania.

Elle a été réalisée pour commémorer la tenue à Montréal des Jeux olympiques en 1976.

It was created to commemorate the holding of the Olympic Games in Montreal in 1976.

Ces deux œuvres sont la propriété de la Société de transport de l'Olympique.

These two works are the property of the Olympic Transportation Company.

Le métro de Montréal est une véritable galerie d'art.

The Montreal metro is a true art gallery.

Des dizaines de murales, vitraux et sculptures de toutes les couleurs et de toutes les formes ont été installées dans la plupart des 68 stations du réseau, au plus grand bénéfice des voyageurs.

Dozens of murals, stained glass windows, and sculptures of all colors and shapes have been installed in most of the 68 stations of the network, greatly benefiting travelers.

C'est à la STM que revient la responsabilité d'entretenir, de mettre en valeur et de faire grandir cette collection, qui fait l'envie de plusieurs réseaux à travers le monde.

It is the STM that is responsible for maintaining, enhancing, and developing this collection, which is the envy of many networks around the world.

Ce balado est une initiative d'Art public Montréal.

This podcast is an initiative of Public Art Montreal.

Il est réalisé grâce au soutien de l'Entente sur le développement culturel de Montréal, conclue entre la Ville de Montréal et le ministère de la Culture et des Communications, et avec la collaboration de Tourisme Montréal.

It is made possible with the support of the Agreement on Cultural Development of Montreal, established between the City of Montreal and the Ministry of Culture and Communications, and in collaboration with Tourisme Montreal.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.