Episode 18 - Le Monde De Scyll

Laura Haddad

Le Monde De Scyll

Episode 18 - Le Monde De Scyll

Le Monde De Scyll

La boucle est bouclée.

The loop is complete.

L'orbe est de nouveau aux mains des gens de bien.

The orb is once again in the hands of the good people.

Birdad a décidé de partir seul cacher la sphère

Birdad decided to leave alone to hide the sphere.

afin qu'aucun homme ne puisse jamais retrouver sa trace.

so that no man can ever find his trace.

Nos quatre héros peuvent alors profiter d'un repos bien mérité.

Our four heroes can then enjoy a well-deserved rest.

Mais t'inquiète toi !

But don't worry about yourself!

Je sais pas combien d'épisodes ça fait que tu nous pourres le mot

I don't know how many episodes it's been since you started ruining the word for us.

et que t'as prévu aussi à la con.

and that you also planned something stupid.

Mais on sait ce qui s'est passé parce qu'on y était.

But we know what happened because we were there.

Putain ! Laisse-nous raconter !

Damn! Let us tell it!

Raconter quoi ? La fois où t'as shooté dans un arbre

What to tell? The time you shot at a tree.

parce que t'étais vénère et que ça t'amusait ?

because you were angry and it amused you?

Ou la fois où Sam t'as mis une flèche dans le cul en s'entraînant avec Tia ?

Or the time Sam shot an arrow in your ass while practicing with Tia?

Mais dégueule toi l'ermite là !

But throw up, you hermit!

Ou sinon, dégueule !

Otherwise, puke!

Non je te jure, je te revends en haut de la montagne à coups de pied au cul.

No, I swear to you, I will sell you back at the top of the mountain with a kick in the ass.

Et vous envisagez de me laisser conclure ou pas ?

And are you thinking of letting me finish or not?

C'est un peu par moi que tout a commencé, non ?

It's a bit through me that it all started, isn't it?

Je vais te dire, si tu dis encore un mot de plus,

I'm going to tell you, if you say another word,

un mot de plus, je te démouffe.

One more word, and I’ll chew you out.

Ta mère te reconnaîtra même plus.

Your mother won't even recognize you anymore.

Paillasse.

Workbench.

Pas facile, dévoile tout, casse le mythe.

Not easy, reveal everything, break the myth.

Eh oh, eh oh !

Hey oh, hey oh!

Ah bah, moi, je te suis depuis le début, je te rappelle.

Oh well, I've been following you from the beginning, just to remind you.

Ou presque.

Or almost.

Ça, j'avoue, t'as du mérite.

I admit that you deserve credit for that.

Vous êtes une bande de trous de balle.

You are a bunch of assholes.

Mais alors une grosse bande de trous de balle.

But then a big bunch of assholes.

Oh, Tia, comment tu causes ?

Oh, Tia, how are you talking?

C'est dégueulasse ce que tu dis là.

What you're saying is disgusting.

Eh au fait, t'as fini de régler ton problème ?

Hey by the way, have you finished solving your problem?

Euh... Quel problème ?

Uh... What problem?

L'éougraide ? Le berzère, peut-être, ou ça ?

The eelgrass? The berzère, maybe, or that?

Oh, ça s'est vite réglé.

Oh, that was resolved quickly.

Quand il a su qu'on avait l'orbe...

When he found out that we had the orb...

Il a chiant son froc comme un gamin !

He soiled his pants like a kid!

Ainsi, le monde deviendra...

Thus, the world will become...

Que s'il retrouva la paix et la sérénité,

If he found peace and serenity,

les troupes d'Irden furent mises au repos...

the Irden troops were put to rest...

Ah ouais, mais en fait, tu t'en rends le 12, seule idée !

Oh yeah, but actually, you're realizing it on the 12th, that's the only idea!

Mais qui c'est qui commande là-bas, maintenant ?

But who is in charge over there now?

Je crois que Yaren s'est vu confier à la gare du ministre.

I believe that Yaren was entrusted to the minister's station.

Ah ouais, c'est quoi le truc qu'ils ont laissé d'instaurer déjà ?

Oh yeah, what’s the thing they let be established again?

La domo, euh...

The house, uh...

Oh putain !

Oh fuck!

Euh, la démocratie !

Uh, democracy!

Ah oui, Berzère a tenté de m'expliquer ça une fois.

Oh yes, Berzère tried to explain that to me once.

J'avais mal au crâne !

I had a headache!

C'est pourtant pas compliqué.

It's not that complicated, after all.

Les gens votent pour un chef, pour une durée déterminée.

People vote for a leader, for a fixed term.

Arrête, arrête, arrête, arrête, arrête, arrête, arrête !

Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop!

Ça me fait mal au crâne de nouveau, là !

It hurts my head again, right now!

Je suis fier, oh putain, il est beau con !

I am proud, oh damn, he's beautiful, stupid!

Il est beau con !

He's a handsome fool!

Non, mais c'est pas juste, quoi !

No, but that's not fair, you know!

C'est mon boulot de raconter !

It's my job to tell the story!

Vous gâchez vraiment tout !

You are really ruining everything!

Je vais passer en mode torniole, tu vas voir !

I'm going to go into tornado mode, you'll see!

Tu vas pas comprendre !

You won't understand!

Laisse-le, il est gentil, arrête de faire de mal, fais-lui un bisou !

Leave him, he's nice, stop doing harm, give him a kiss!

Et du coup, toi, tiens, qu'est-ce que tu fais maintenant ?

So, what are you doing now?

Il y a encore un peu de racaille du côté de chez le bûcheron.

There are still a little troublemakers around the lumberjack's place.

Alors je m'en occupe, je vais à la bourse.

So I'll take care of it, I'm going to the stock exchange.

Ah, mais c'est pour ça que je croise sans arrêt des connards en armure quand je sors de chez moi.

Ah, that's why I keep running into assholes in armor when I leave my house.

Je vais finir par en buter, moi.

I'm going to end up killing someone.

Et vous, vous glandez quoi toute la journée à part picoler ?

And you, what are you doing all day besides drinking?

Et n'empêche, c'est toujours moi qui gagne !

And still, it's always me who wins!

Gagne à quoi ? C'est quoi, votre jeu ?

Win at what? What is your game?

À celui-là qui vaut mille premiers !

To the one who is worth a thousand firsts!

Et ouais, jamais moi qui gagne !

And yeah, it's never me who wins!

Eh ben, c'est dans la classe, vous !

Well, it's in the class, you!

Et toi, tu t'aides toujours des allumettes ?

And you, do you still use matches?

Écoute-moi bien, le nain de jardin.

Listen to me carefully, garden gnome.

Si tu fais encore une blague de merde comme ça, je te tape tellement dessus que tu dépasseras encore moins du sol.

If you make another crappy joke like that, I'll hit you so hard you'll barely get off the ground.

Et pour le coup, je reste dans ma tanière.

And for that matter, I’m staying in my lair.

Loin de tous ces cons !

Far from all those idiots!

Les cons, les cons...

The idiots, the idiots...

T'en veux toujours, cons...

You still want some, idiot...

Ainsi, l'eau-héros se retrouvait de temps à autre autour d'une bonne pinte pour se remémorer les bons moments...

Thus, the hero water would occasionally find himself around a good pint to reminisce about the good times...

Allez, la voie !

Come on, the way!

Je t'avais prévenu !

I warned you!

Je vais te défoncer !

I'm going to smash you!

Qu'il aille me rire !

Let him go laugh at me!

Vous, la voie !

You, the way!

Mais vous êtes beurré, en fait !

But you're actually drunk!

C'est pas possible !

It's not possible!

Faut avouer, il est jaja, le costaud du patron, ce soir.

I must admit, he's quite the character, the boss's heavyset guy, tonight.

Qu'est-ce que je raconte, moi ?

What am I talking about?

Il est costaud, le jaja du patron, ce soir.

The boss's jaja is strong tonight.

Il tabasse, quoi.

He's beating him up, you know.

Vous êtes une bande de trous de balle.

You are a bunch of assholes.

J'ai eu l'âge jadis, ça !

I used to be that age!

Une bande de trous de balle qui chante en canon.

A bunch of assholes who sing in unison.

À la santé du capitaine !

To the captain's health!

Mais qu'est-ce qu'il lui prend, lui ?

But what’s gotten into him?

Pré-accomade, le capitaine !

Pre-boarding, Captain!

De quoi, pré-accomade ?

What, pre-accommodation?

I just did it in my bed.

I just did it in my bed.

Non mais, oh, oh !

No, but oh, oh!

C'est fini, ces conneries ?

Is this nonsense over?

Et c'est reparti !

And here we go again!

Patron, planquez les bains !

Boss, hide the baths!

C'est terminé, on est saloperies !

It's over, we are bastards!

T'arrêtes, là, le bercerc, t'arrêtes !

Stop it, there, the rocking, stop it!

Ils ont pris le pont, je te dis !

They took the bridge, I'm telling you!

Faut que je les suive !

I need to follow them!

Je n'aurais pas dû prendre cette boisson, papillon !

I shouldn't have taken that drink, butterfly!

Vraiment, t'arrêtes de picoler !

Really, stop drinking!

Baf de faux, hein !

Fake stuff, right!

Enfin, le voyage des gardiens se termine.

Finally, the journey of the guardians comes to an end.

L'histoire de Tia, Mazak, Sam et Hérac deviendra légende parmi les légendes.

The story of Tia, Mazak, Sam, and Hérac will become legend among legends.

Les enfants...

The children...

Toi, je vais te pigner la bouille !

You, I’m going to smack your face!

Tu vas pas comprendre, mais de manière épilemante...

You're not going to understand, but in an epilogue-like manner...

Ouais !

Yeah!

Vas-y, Mazak !

Go for it, Mazak!

Mais lâche-moi !

But let go of me!

Lâche-moi !

Leave me alone!

S'il vous plaît, Sam !

Please, Sam!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.