Naître bien meuble

MAYDAY Danse

Ex Nihilo. La danse selon Mayday

Naître bien meuble

Ex Nihilo. La danse selon Mayday

Alors le premier jour de répétition, je suis arrivée en studio avec la moitié de ma bibliothèque, puis tout ce qui avait pu constituer finalement mon identité noire ou la compréhension que j'ai de mon identité noire.

So on the first day of rehearsals, I arrived in the studio with half of my library, then everything that could ultimately make up my black identity or the understanding I have of my black identity.

Donc j'ai ramassé évidemment tous les romans de Daniela Ferrière, de Toni Morrison, de Ralph Ellison, j'ai ramassé le guide Gallimard à Haïti, j'ai ramassé Tintin au Congo, j'ai ramassé les petits livres d'enfants que j'avais gardés et les livres de photos, de voyages, Afrique, mon Afrique, les proverbes Touareg, j'ai ramassé tous ces livres-là.

So I obviously collected all the novels by Daniela Ferrière, Toni Morrison, Ralph Ellison, I picked up the Gallimard guide to Haiti, I collected Tintin in the Congo, I gathered the children's books that I had kept and the photo books, travels, Africa, my Africa, the Tuareg proverbs, I gathered all those books.

La Bible.

The Bible.

La biographie de Normand Bratouin. Tout, tout, tout, tout, tout. Tout ce qui pouvait avoir eu une influence quelconque sur moi.

The biography of Normand Bratouin. Everything, everything, everything, everything, everything. Everything that could have had any influence on me.

Puis j'ai mis ça au centre, puis on a commencé à se lire des bouts, des passages. Qu'est-ce que ça voulait dire, Frantz Fanon? Peux-tu le relire? Je ne comprends pas exactement ce qu'il dit.

Then I placed that in the center, and then we started reading each other excerpts, passages. What did Frantz Fanon mean? Can you read it again? I don't exactly understand what he is saying.

Puis qu'est-ce qu'il veut dire, Aimé Césaire?

So what does Aimé Césaire want to say?

Puis un peu au hasard, en ouvrant les livres...

Then a bit randomly, by opening the books...

En ouvrant les livres de façon aléatoire, on a créé une langue commune qui, encore là, se heurte à nos stéréotypes, à nos préjugés, à nos billets, à nos célébrations, à nos triomphes, à nos peurs, à nos espoirs, etc., etc.

By randomly opening books, we created a common language that, still, clashes with our stereotypes, our prejudices, our biases, our celebrations, our triumphs, our fears, our hopes, etc., etc.

Donc ça, ça a été comme la première porte d'entrée dans Cabaret Noir, ce qu'on appelle autodafé, finalement.

So that was like the first gateway into Cabaret Noir, what is ultimately called an auto-da-fé.

C'est comme si on brûle toutes ces paroles-là, puis c'est devenu la scène d'ouverture du spectacle.

It's as if we burn all those words, and then it becomes the opening scene of the show.

C'est une espèce de société des poètes disparues, mais entre nous, se lire la poésie, se lire les grandes oeuvres, se lire les oeuvres aussi très quelconques, mais qui nous constituent.

It is a kind of society of vanished poets, but among us, reading poetry to each other, reading great works, reading also very ordinary works, but which constitute us.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Je suis une artiste sous influence, c'est-à-dire que je suis soumise au contexte qui fait naître les oeuvres, sous l'influence de l'époque, évidemment, mais aussi sous l'influence des grands mouvements, des courants politiques, des avant-gardes artistiques.

I am an artist under influence, meaning that I am subject to the context that gives birth to works, under the influence of the time, of course, but also under the influence of major movements, political currents, and artistic avant-gardes.

Je converse par oeuvres interposées avec les artistes qui m'inspirent, surtout les morts.

I converse through intermediary works with the artists who inspire me, especially the deceased.

Je me mesure secrètement à eux et à elles.

I secretly measure myself against them.

Je suis souvent une oeuvre que je crée d'une réponse directe à un tableau, un essai, un film, une ligne dans un roman.

I am often a work that I create in direct response to a painting, an essay, a film, a line in a novel.

Je suis une artiste sous influence, moins asservie par l'ivresse que par le désir.

I am an artist under influence, less enslaved by drunkenness than by desire.

C'est là où je m'échoue souvent dans cette relation trouble et troublante avec les corps qui incarnent l'idée.

This is where I often run aground in this troubled and troubling relationship with the bodies that embody the idea.

Je suis sous l'influence des êtres qui incarnent ma pensée, qui incarnent ma parole, mes gestes.

I am under the influence of the beings who embody my thoughts, who embody my words, my gestures.

J'aime les interprètes.

I love interpreters.

Les danseurs, les acteurs qui font vivre mes oeuvres, et j'en ai aussi terriblement peur.

The dancers, the actors who bring my works to life, and I am also terribly afraid of them.

Je suis terrorisée à l'idée de les décevoir, de les blesser, de les laisser indifférents.

I am terrified at the thought of disappointing them, hurting them, leaving them indifferent.

Et pourtant, il y a une force en moi qui les pousse dans leur retranchement.

And yet, there is a force within me that pushes them to their limits.

Aujourd'hui, quand je m'observe créer, je vois mes lacunes, mes manques, mes déficiences.

Today, when I observe myself creating, I see my shortcomings, my deficiencies, my inadequacies.

Je les exhibe à la vue de tous.

I display them for all to see.

Je les donne en offrande et espère transformer ces mots ordinaires en butins de guerre.

I offer them as a gift and hope to transform these ordinary words into spoils of war.

Pour cela, j'ai tendance à demander plus, plus fort, plus vite, plus vrai.

For that, I tend to ask for more, louder, faster, more real.

Ce désir d'intensité se traduit parfois par une férocité.

This desire for intensity is sometimes expressed by a ferocity.

Il m'arrive de grogner, parfois même presque de jouir.

I sometimes grunt, sometimes even almost moan.

Je dirais que ça peut être mal interprété.

I would say that it can be misinterpreted.

Moi, je n'y vois que de l'amour.

For me, I see only love in it.

Mais quand on me regarde de l'autre côté,

But when I'm looked at from the other side,

on conçoit bien qu'on puisse y voir une certaine brutalité.

One can easily understand that one might perceive a certain brutality in it.

Pourtant, je les aime, ces artistes qui se glissent dans la peau de mes œuvres.

Yet, I love them, these artists who slip into the skin of my works.

Cette forme d'amour n'a pas de nom.

This form of love has no name.

Un genre de désir qui s'abîme dans celles et ceux qui deviennent nos intuitions,

A kind of desire that deteriorates in those who become our intuitions,

devancent nos pensées, incarnent nos fantasmes.

they precede our thoughts, embody our fantasies.

Il y a un mot à inventer pour cela.

There is a word to be invented for this.

Et peut-être ce mot pourra baliser la puissance de ce rapport profond.

And perhaps this word could mark the power of this profound relationship.

Ambigu, inquiétant même,

Ambiguous, even unsettling,

qui se dessine entre la créatrice que je suis

that is emerging between the creator that I am

et les interprètes qui me suivent.

and the interpreters who are following me.

Tout spectacle est extirpé du néant

Every performance is drawn from nothingness.

par quelque chose qui nous brusque.

by something that rushes us.

Puis, dans le cas de Cabaret noir,

Then, in the case of Black Cabaret,

je pense que j'ai été chanceuse

I think I have been lucky.

qu'on me lance une invitation.

let me receive an invitation.

Je ne suis pas sûre que j'aurais fait ce spectacle-là

I'm not sure I would have done that show.

si on ne m'avait pas tendu la main, lancé une perche.

if they hadn't reached out to me, thrown a lifeline.

On était à l'été 2020.

It was the summer of 2020.

On était en pandémie mondiale, mais pas que ça.

We were in a global pandemic, but not just that.

Il y avait aussi toute une espèce de vague,

There was also a whole kind of wave,

une troisième vague de dénonciations MeToo à Montréal.

a third wave of MeToo revelations in Montreal.

Et surtout,

And above all,

toutes les manifestations

all the demonstrations

à la suite de la mort de George Floyd

following the death of George Floyd

puis la résurgence du Black Lives Matter mouvement.

then the resurgence of the Black Lives Matter movement.

Puis moi, je regardais ça de loin, évidemment,

Then I was watching that from afar, obviously,

parce que je protégeais un petit pouls

because I was protecting a little pulse

à un enfant de 4 ans à l'époque.

to a 4-year-old child at the time.

Donc, je ne suis pas descendue dans la rue.

So, I didn't go down to the street.

Puis c'est drôle parce qu'on dit de moi

Then it's funny because they say about me

que je suis militante et artiviste, activiste,

that I am an activist and artivist, activist,

mais pas vraiment parce que...

but not really because...

Moi, je ne descends pas dans la rue.

I am not going down to the street.

C'est comme si je regarde de loin.

It's like I'm watching from afar.

Puis je ne pense pas qu'on peut vraiment qualifier

Then I don't think we can really qualify.

quelqu'un de militant,

someone who is an activist,

quelqu'un qui écrit un post Facebook engagé.

someone who writes an engaged Facebook post.

Ce n'est pas ça pour moi, la militance.

That's not what activism means to me.

Mais je regardais ça, ces mouvements-là arriver.

But I was watching that, those movements coming.

Puis je me posais la question

Then I was asking myself the question

de comment protéger,

on how to protect,

comment protéger mon enfant,

how to protect my child,

comment me protéger,

how to protect myself,

comment aussi participer à un mouvement.

how to also participate in a movement.

Puis tu sais, je me disais, c'est drôle,

Well, you know, I was thinking, it's funny,

les rassemblements sont interdits,

gatherings are prohibited,

mais en même temps, c'est comme...

but at the same time, it's like...

Il y a quelque chose qui nous poussait,

There was something that drove us,

qui nous portait, je dis un nous global,

who carried us, I mean a global us,

qui nous portait à être ensemble

who brought us together

puis à manifester juste pour la justice

then to protest just for justice

ou pour remettre les pendules à l'heure

or to set the record straight

puis de dire enfin,

then to finally say,

ce dont on vous parlait,

what they were talking to you about,

vous l'avez vu de vos yeux vus.

you saw it with your own eyes.

Celui-là, George Floyd,

That one, George Floyd,

il y en avait plein d'autres avant,

there were plenty of others before.

il y en aura plein d'autres après.

There will be plenty more after.

Mais il y a quelque chose qui s'est cristallisé

But there is something that has crystallized.

dans lui, dans son histoire,

in him, in his story,

dans ce corps-là, un grand gaillard,

in that body, a big guy,

tu sais, qui n'avait pas tout son esprit,

you know, who wasn't all there mentally,

on dirait, qui se fait assassiner sous nos yeux.

It looks like someone is being murdered right before our eyes.

On ne peut pas comprendre,

We cannot understand,

tu sais, si on n'a pas ce,

you know, if we don't have this,

j'appelle ça ce manteau-là,

I call that coat there,

tu sais, cette peau-là,

you know, that skin there,

c'est difficile à comprendre ce qu'on ressent.

It's difficult to understand what one feels.

C'est comme toutes les douleurs de cours d'école

It's like all the pains of school.

puis toutes les douleurs de nos ancêtres

then all the pains of our ancestors

puis toutes les peurs de marcher dans la ruelle,

then all the fears of walking down the alley,

on dirait se sont comme cristallisées

it seems like they have crystallized

dans ce moment-là.

at that moment.

Puis là, on disait ensemble

Then we said together

ou enfin des gens disaient pour nous,

or finally people were speaking for us,

vous le voyez,

you see it,

vous le voyez maintenant, c'est vrai,

you see it now, it's true,

croyez-nous.

Believe us.

Alors, à un moment donné,

So, at one point,

j'ai écrit ce long post Facebook

I wrote this long Facebook post.

qui s'appelle

who is called

Naître bien meuble,

Born quite mobile,

vivre nègre et mourir chien.

Live like a black man and die like a dog.

À la suite de quoi,

As a result of which,

j'ai eu beaucoup d'appels

I received a lot of calls.

puis de gens qui m'écrivaient

then people who would write to me

et quelques artistes

and some artists

ou directions de théâtre

or theater directions

qui sont venus vers moi

who came towards me

pour dire, je pense qu'il faut

to say, I think that it is necessary

que notre institution s'ouvre

that our institution opens up

à l'altérité.

to alterity.

Déjà, c'est drôle de dire ça,

It's funny to say that already,

s'ouvrir à l'autre.

open up to the other.

Alors que c'est sûr que ça fait un théâtre,

While it's certain that it makes for a theater,

il me semble, s'ouvrir à l'autre.

it seems to me, to open up to the other.

Mais j'ai reçu un coup de fil

But I received a phone call.

de Carmine Jolin

by Carmine Jolin

et je l'en remercie aujourd'hui

and I thank him for it today

parce que dans toute sa générosité,

because in all his generosity,

elle disait, il faut faire quelque chose.

She said, we must do something.

Elle était en train de mettre en place

She was in the process of setting up.

une série de laboratoires

a series of laboratories

qui s'appelle

who is called

Territoires de paroles

Territories of words

puis elle m'offrait ça

then she offered me that

en deux semaines

in two weeks

pour venir réfléchir

to come and reflect

sur ce mouvement-là,

on that movement,

Black Lives Matter,

Black Lives Matter,

George Floyd et tout ça.

George Floyd and all that.

Puis moi, je trouvais que l'invitation

Then I thought that the invitation

était un peu, comment dire,

was a bit, how to say,

immense

immense

pour mes frêles épaules

for my frail shoulders

de répondre si rapidement

to respond so quickly

à un mouvement

to a movement

aussi pressant

also pressing

et important et puissant.

and important and powerful.

Donc, je ne me sentais pas capable,

So, I didn't feel capable,

de dire, oui, je vais faire

to say, yes, I will do it

un laboratoire sur la mort

a laboratory on death

de George Floyd,

of George Floyd,

mais j'ai ouvert la porte

but I opened the door

et je lui ai proposé quelque chose

And I suggested something to him/her.

qui serait une espèce de réflexion

which would be a kind of reflection

sur l'identité noire,

on black identity,

la négritude.

negritude.

Puis elle m'a dit, oui,

Then she said to me, yes,

c'était vraiment comme,

it was really like,

je ne veux pas faire un mauvais jeu de mots,

I don't want to make a bad pun,

mais elle m'a donné carte blanche

but she gave me a free hand

pour cabaret noir.

for black cabaret.

Et donc, je me suis entourée

And so, I surrounded myself.

de...

from...

de personnes que j'avais dans ma mire,

of people I had in my sights,

que je connaissais de loin ou pas,

that I knew from a distance or not,

avec qui j'avais déjà travaillé un peu.

with whom I had already worked a little.

Donc, des acteurs, des danseurs,

So, actors, dancers,

Stacy Desilier, Vlad Alexis,

Stacy Desilier, Vlad Alexis,

Florence Blainbay,

Florence Blainbay,

Anglèche Major, Paul Chambers

Anglèche Major, Paul Chambers

et moi.

and me.

Puis on s'est mis à réfléchir.

Then we started to think.

Qu'est-ce qu'on a envie de dire?

What do we want to say?

Comment on a envie de le dire?

How do we want to say it?

Comment on a envie de réfléchir

How we want to think.

sur cet état?

on this state?

Puis là, ce qui était

Then there, what was

incroyable,

incredible,

en fait, c'est de se rendre compte

in fact, it's about realizing

que dans cet entre-soi,

that in this in-group,

dans cet entre-nous-là,

in this between us,

on pouvait amener des contradictions,

one could bring contradictions,

des oppositions,

oppositions,

des nuances,

shades,

parce qu'on n'était pas

because we weren't

un bloc monolithique

a monolithic block

puis on ne représentait rien

then we represented nothing

ni personne, sinon que nous-mêmes.

nor anyone, except for ourselves.

Parce qu'on se rendait compte

Because we realized

que souvent, on était

that often, we were

le ou la seul dans un groupe

the only one in a group

à représenter la diversité,

to represent diversity,

à représenter la personnalité,

to represent personality,

la personne noire et tout ça.

the black person and all that.

Puis là, dans ce temps-là,

Then there, at that time,

on a comme une espèce

we have a kind of

de responsabilité supérieure,

of higher responsibility,

on doit parler pour.

We must talk about it.

Alors que tout d'un coup,

Suddenly,

quand on était ensemble

when we were together

dans cet espace-là,

in that space,

bien, il y avait toutes sortes

Well, there were all sorts.

de visions, de visées,

of visions, of aims,

de vues qui se côtoyaient,

views that were side by side,

qui s'embrassaient

who were kissing

et aussi qui se contredisaient.

and also who contradicted themselves.

Puis ça, ça rendait tellement riche

Then that made it so rich.

notre ensemble, finalement,

our whole, finally,

qu'on s'est mis à réfléchir là-dessus.

that we started to think about it.

Puis évidemment,

Then obviously,

avec Cabaret Noir,

with Cabaret Noir,

je suis allée vers des extraits,

I went towards some excerpts,

des poèmes,

poems,

des bouts de scènes,

pieces of scenes,

de films,

of films,

des extraits de scènes de théâtre

excerpts from theater scenes

qui m'ont marquée, moi.

who marked me.

Je me rappelle exactement

I remember exactly.

quand j'étais au cégep

when I was in college

et j'ai entendu Speak White

and I heard Speak White

pour la première fois

for the first time

puis que le prof lisait.

since the teacher was reading.

Puis quand elle a dit

Then when she said

« La misère est nègre »,

"Misery is black."

je me rappelle exactement

I remember exactly.

comment je me suis sentie.

how I felt.

Tu sais,

You know,

j'étais petite

I was little.

dans ma salle de classe.

in my classroom.

Puis je me rappelle exactement aussi

Then I remember exactly too.

comment le prof avait enseigné Othello.

how the teacher had taught Othello.

Ça m'avait marquée, tu sais,

It had marked me, you know.

de faire une association

to create an association

entre la couleur noire

between the color black

et les ténèbres, par exemple.

and the darkness, for example.

Tu sais, je me rappelle

You know, I remember.

de ces choses-là.

of those things.

Donc c'est sûr

So it's sure.

que je me les réapproprie.

that I take them back for myself.

C'est un mouvement

It's a movement.

de réappropriation, finalement.

of reappropriation, ultimately.

Puis je pense que ça aurait été

Then I think it would have been.

complètement différent

completely different

si j'avais construit

if I had built

un cabaret noir,

a black cabaret,

si j'avais construit un cabaret noir,

if I had built a black cabaret,

si j'étais née en Haïti

if I were born in Haiti

puis j'avais grandi en Haïti.

then I had grown up in Haiti.

Là, c'est sûr

There, it's for sure.

que ma conception

that my design

de la négritude,

of negritude,

de mon identité noire

of my black identity

se fait en parallèle,

is done in parallel,

contre, en réaction

against, in reaction

au fait d'être née

by the fact of being born

dans une société blanche,

in a white society,

être élevée

to be raised

par une maman blanche

by a white mom

puis de vouloir

then to want

avoir les yeux bleus

to have blue eyes

puis de vouloir

then wanting

avoir les cheveux blonds.

to have blonde hair.

Bien, c'est quelque chose

Well, it's something.

que j'ai commencé

that I started

peut-être il y a cinq ans.

Maybe it was five years ago.

Ah non, plus que ça.

Oh no, more than that.

Même depuis

Even since

Junkyard Paradis,

Junkyard Paradise,

une fois de temps en temps,

once in a while,

je m'assois

I sit down.

puis j'écris

then I write

ce que je vois d'eux.

what I see of them.

Tu sais, c'est comme

You know, it's like

c'est des petites...

it's little ones...

Pour moi, c'est des petites

For me, it's small ones.

déclarations d'amour,

love declarations,

finalement, tu sais.

finally, you know.

Puis c'est quatre phrases,

Then it's four sentences,

trois phrases, quatre phrases.

three sentences, four sentences.

Mais c'est ça que je vois

But that's what I see.

quand je les regarde.

when I look at them.

Puis c'est un metteur en scène,

Then it's a director,

une chorégraphe,

a choreographer,

ce que ça fait, en fait,

what it feels like, actually,

c'est que ça regarde.

It's up to them.

Tu sais, je passe ma journée

You know, I spend my day

à les regarder.

to look at them.

Donc, je passe ma journée

So, I spend my day.

à analyser, observer,

to analyze, to observe,

comment dire, me nourrir,

how to say, feed myself,

absorber ce qu'ils

absorb what they

et ce qu'elles sont, tu sais.

And what they are, you know.

Fait que oui, j'aime ça

So yes, I like that.

écrire sur...

write about...

J'aime ça écrire sur eux.

I like writing about them.

Pour Cabaret noir,

For Black Cabaret,

Mélanie retrouve

Mélanie finds

des interprètes associés

associated interpreters

à m'aider.

to help me.

Mais elle fait aussi

But she also does

la rencontre artistique

the artistic encounter

de nouveaux visages

new faces

comme la chanson

like the song

comme le comédien

like the comedian

et performeur

and performer

Vlad Alexis.

Vlad Alexis.

Je l'avais vue

I had seen her.

sur une photo.

in a photo.

Puis j'ai tout de suite

Then I immediately

comme cliqué sur son visage,

like clicked on his face,

mais je savais pas

but I didn't know

c'était quoi son nom.

What was his name?

Donc, j'ai cherché,

So, I searched,

j'ai cherché,

I searched,

j'essayais de le retrouver.

I was trying to find him.

Puis je suis tombée

Then I fell.

sur lui

about him

sur le site

on the site

de Black Theatre Workshop.

of Black Theatre Workshop.

Puis il y avait

Then there was

une petite vidéo

a short video

de son travail

of his work

qu'il avait réalisé lui-même.

that he had made himself.

Puis je me suis dit

Then I said to myself

tout de suite

right away

« Oh my God,

"Oh my God,"

je veux rencontrer

I want to meet.

ce gars-là. »

that guy. »

Puis quand on s'est vus

Then when we saw each other

en Zoom,

on Zoom,

on le savait

we knew it

qu'on allait

that we were going

travailler ensemble.

work together.

C'était super excitant.

It was super exciting.

Puis je me suis pas...

Then I didn't...

Vraiment,

Really,

je me suis pas trompée.

I was not mistaken.

C'est un être

It is a being.

très artistique,

very artistic,

mais très puissamment

but very powerfully

ancré.

anchored.

Et il est vraiment

And he is truly

le...

the...

Il est vraiment

He is really.

quelqu'un

someone

à regarder.

to look at.

C'est sûr, sûr, sûr

It's certain, certain, certain.

qu'on va le voir,

that we're going to see him,

vraiment.

really.

Je sais.

I know.

Il a un visage

He has a face.

sur lequel est écrit

on which is written

« tragédie ».

"tragedy."

Et pourtant,

And yet,

il est si drôle.

He is so funny.

Il traverse la vie

He goes through life.

avec son corps frêle

with her frail body

dont se dégage

does not emerge

une puissance

a power

inespérée.

unexpected.

S'il fallait le manger,

If it had to be eaten,

casser ses os,

break his bones,

c'est dans sa moelle

it's in its marrow

qu'on trouverait

that one would find

les nutriments

nutrients

pour s'en délecter.

to delight in it.

Il est comme ça.

He is like that.

Il a emmagasiné

He has stored.

au plus creux de lui

at his deepest level

tout le charisme

all the charisma

dont j'aime me gaver.

of which I love to indulge.

C'est un talent aussi

It's a talent too.

« out of this world »,

"out of this world"

Florence.

Florence.

Quand je pense à Florence

When I think of Florence.

dans « Cabaret noir »,

in "Black Cabaret,"

je vois

I see.

une scène qui s'appelle

a scene called

« Le cantique des cantiques ».

"The Song of Songs."

Donc, on puise

So, we draw.

dans l'Ancien Testament

in the Old Testament

une mélodie

a melody

et des mots en latin,

and words in Latin,

puis quand on cherche

then when we search

un petit peu,

a little bit,

ces mots-là disent

those words say

« nigrasum »

"blackest"

« sed formosa »

"but beautiful"

et ça se dit

and it's said

« je suis belle,

"I am beautiful,"

mais je suis noire ».

"But I am black."

Et en faisant

And by doing

comme les recherches

like the research

autour du cantique

around the canticle

des cantiques,

hymns,

on se rend compte

we realize

que dans les traductions,

that in translations,

dans certaines traductions,

in some translations,

c'est « je suis belle

It means "I am beautiful."

et je suis noire »,

"and I am black,"

mais dans les traductions

but in translations

qui nous sont parvenues,

that have reached us,

finalement,

finally,

la conjonction de coordination

the coordinating conjunction

a changé,

has changed,

puis c'est « je suis belle,

then it's "I am beautiful,"

mais je suis noire ».

"But I am black."

Donc, il donne une opposition

So, he gives an opposition.

entre la beauté

between beauty

et le fait d'être

and the fact of being

une personne noire,

a black person,

puis elle chante

then she sings

cette chanson-là

that song

de façon magnifique.

magnificently.

C'est très beau

It's very beautiful.

de la voir se donner

to see her give herself

à ce chant ancien,

to this ancient song,

finalement,

finally,

qu'elle réactualise.

that she updates.

C'est super beau.

It's really beautiful.

À recommencer ma vie,

To start my life over,

j'essaierais de marcher

I would try to walk.

dans les pas de Florence,

in the footsteps of Florence,

le nom d'une ville

the name of a city

d'Italie,

from Italy,

un corps de la Renaissance.

a body of the Renaissance.

Rien de conservateur

Nothing conservative.

dans cette femme

in this woman

qui a fait le conservatoire,

who went to the conservatory,

deux fois.

twice.

C'est une sensible machine,

It's a sensitive machine,

la tête dans la musique

head in the music

et les pieds dans ceux de Racine.

and your feet in those of Racine.

La première fois

The first time

que je me suis sentie,

that I felt,

en tout cas,

in any case,

appartenir à ça,

belong to that,

à la grande famille

to the large family

de l'art,

of art,

où j'ai vraiment été interpellée,

where I was really struck,

puis,

then,

que j'ai senti

that I felt

que j'avais quelque chose

that I had something

à faire là.

to do there.

C'était en secondaire 1.

It was in grade 7.

J'étais allée à l'école

I had gone to school.

secondaire Pierre-Laporte

Pierre-Laporte secondary school

en concentration de musique classique.

in classical music concentration.

Puis, on avait toutes sortes

Then, we had all kinds.

de cours de musique.

music lessons.

Puis, on faisait

Then, we would do

beaucoup de chorales.

many choirs.

Puis, il y avait

Then, there was

deux concerts par année

two concerts per year

à la salle Claude-Champagne.

at the Claude-Champagne hall.

Puis, ça, c'était

Then, that was

mon premier concert

my first concert

à la salle Claude-Champagne.

at the Claude-Champagne hall.

Puis, je ne sais pas

Then, I don't know.

pourquoi j'avais manqué

why I had missed

la générale.

the general.

Donc, vraiment,

So, really,

la première fois

the first time

que j'avais été

that I had been

physiquement sur le stage

physically on stage

de Claude-Champagne,

by Claude-Champagne,

c'était,

it was

c'était pour ce,

it was for this,

pour ce concert-là.

for that concert.

Puis, j'avais 12 ans.

Then, I was 12 years old.

Puis, il s'est vraiment passé

Then, it really happened.

quelque chose

something

de mystique un peu.

a bit of mystique.

Là, je suis entrée,

There, I entered,

puis j'étais comme,

then I was like,

j'étais comme tétanisée.

I was like paralyzed.

Mais ce n'était pas,

But it wasn't,

ce n'était pas du stress.

it wasn't stress.

Ce n'était pas comme,

It was not like,

c'est ça,

that's it,

ce n'était pas comme

it wasn't like

un stress ou une angoisse

a stress or an anxiety

de performance

of performance

qui me paralysait.

that paralyzed me.

J'étais juste comme,

I was just like,

j'ai eu comme un genre

I had a kind of

de profond coup de foudre

deep lightning strike

pour l'état

for the state

de la musique.

some music.

L'état d'être sur scène,

The state of being on stage,

d'être comme en genre

to be as in kind

de dialogue avec un public

of dialogue with an audience

dans une grande salle

in a large room

de spectacle,

of show,

d'être ensemble

to be together

puis de partager

then to share

ce moment-là.

that moment.

Et je me rappelle,

And I remember,

donc, on a chanté.

So, we sang.

On a chanté.

We sang.

Puis là, à la fin,

Then there, at the end,

tout le monde applaudissait.

Everyone was applauding.

Et là, c'était le temps

And there, it was time.

de sortir.

to go out.

Puis moi, je suis comme

Then I am like

restée, je suis restée là.

stayed, I stayed there.

Puis il a vraiment fallu

Then it really had to.

que comme deux de mes collègues

that like two of my colleagues

viennent me chercher.

come pick me up.

Je suis restée comme,

I stayed like,

j'étais comme,

I was like,

j'en revenais pas.

I couldn't believe it.

C'était vraiment comme une,

It was really like a,

c'était un, ouais,

it was a, yeah,

c'était un gros,

it was a big one,

c'était un grand,

it was a big,

un grand coup.

a big hit.

J'étais complètement sonnée.

I was completely dazed.

C'était vraiment comme une,

It was really like a,

j'ai vécu comme une grande

I have lived like a great one.

révélation à ce moment-là.

revelation at that moment.

...

Please provide the text you would like me to translate.

Anglaise.

English.

Anglaise,

English

ben, je lui ai enseigné

well, I taught him/her

à l'université.

at the university.

C'était mon étudiant.

It was my student.

À l'université, puis...

At university, then...

Tu sais, il y a des gens

You know, there are people

comme ça, là, que...

like that, there, that...

Il me semble que tu sais

It seems to me that you know.

qu'il y a quelque chose.

that there is something.

Puis, je me rappelle,

Then, I remember,

on avait fait un exercice

we had done an exercise

très, très simple.

very, very simple.

Il fallait se regarder

We had to look at ourselves.

les yeux dans les yeux

eye to eye

pendant un certain nombre

for a certain number

de temps.

of time.

Puis, voir,

Then, see,

réanalyser, observer

reanalyze, observe

ce qui se passe

what is happening

dans ce regard-là.

in that regard.

Puis, on s'en reparle

Then we'll talk about it again.

encore des fois

sometimes again

parce qu'on s'était regardé

because we had looked at each other

puis quelque chose avait...

then something had...

Quelque chose s'était passé

Something had happened.

dans ce regard-là.

in that regard.

Pas du tout

Not at all

un regard de séduction

a seductive glance

ou quoi que ce soit,

or anything else,

mais un regard...

but a gaze...

Je pense qu'il y avait

I think there was.

même un étudiant

even a student

qui avait dit

who had said

c'est comme si

it's as if

tous vos ancêtres

all your ancestors

vous avaient visités.

you had visited.

Il y avait comme...

There was like...

Oui, il y a eu un moment

Yes, there was a moment.

de communion.

of communion.

Il est comme un socle,

He is like a pedestal,

inamovible,

immovable,

inébranlable plutôt,

unwavering rather,

comme une statue

like a statue

impossible à déboulonner.

impossible to unseat.

Un genre de grand sage

A kind of great sage.

avant l'âge.

before the age.

Je le connais depuis l'école

I have known him since school.

et déjà,

and already,

c'est lui qui m'enseignait.

He was the one who taught me.

C'est drôle parce que

It's funny because

je me rappelle,

I remember,

quand j'étais jeune,

when I was young,

mon père me demandait souvent

my father often asked me

genre, ah, tu veux faire

like, oh, you want to do

quoi dans la vie?

What in life?

Puis genre, à chaque jour,

Then like, every day,

je changeais,

I was changing,

j'étais gommage,

I was scrubbing,

je vais être pompier,

I am going to be a firefighter.

je vais être policier,

I am going to be a police officer.

je voulais tout faire, tu sais.

I wanted to do everything, you know.

Puis à un moment donné,

Then at some point,

il m'inscrit à un camp de jour.

He enrolls me in a day camp.

Fait que là,

So now,

je suis au camp de jour

I am at day camp.

puis un des moniteurs

then one of the monitors

raconte une histoire.

Tell a story.

Puis là, il dit,

Then he said,

ah, j'ai besoin d'une petite fille

Ah, I need a little girl.

pour jouer la princesse

to play the princess

puis j'ai besoin d'un gars

then I need a guy

pour jouer un monstre.

to play a monster.

Fait que là,

So now,

tous les gars sont comme,

all the guys are like,

mais non, moi,

but no, me,

je veux pas jouer un monstre.

I don't want to play a monster.

Fait que là,

So, there,

je suis le seul qui se propose.

I am the only one who is offering.

Je sais pas trop

I don't really know.

qu'est-ce que je dois faire.

What should I do?

Et pendant qu'il raconte

And while he tells.

l'histoire,

the history,

mais nous,

but we,

on mime l'action, tu sais.

We mime the action, you know.

Puis je me rappelle

Then I remember.

que j'avais tellement tripé,

that I had such a blast,

je trippais, là, tu sais,

I was tripping, you know,

mais je comprenais pas

but I didn't understand

que c'était un métier en soi,

that it was a profession in itself,

ce que je venais de faire, tu sais.

what I had just done, you know.

Puis à la fin du camp de jour,

Then at the end of day camp,

le moniteur écrivait toujours

the instructor was always writing

une espèce de note,

a kind of note,

mémo, peu importe,

memo, no matter

sur l'enfant, tu sais,

about the child, you know,

s'il a bien participé.

if he indeed participated.

Puis c'était écrit,

Then it was written,

votre enfant,

your child,

il a super bien participé.

He participated really well.

Qui sait, peut-être un jour,

Who knows, maybe one day,

il va devenir un grand acteur.

He is going to become a great actor.

Puis j'ai demandé à mon père,

Then I asked my father,

ah, c'est quoi être acteur?

Ah, what does it mean to be an actor?

Puis il m'a expliqué ensemble

Then he explained it to me together.

c'était quoi.

What was it?

Puis j'ai, sans le savoir,

Then I unknowingly,

c'était un de mes premiers contacts

It was one of my first contacts.

avec ce métier-là.

with that job.

Ça fait que ça remonte

So that means it's coming up.

quand même loin, là, tu sais.

Still far away, you know.

Puis avec Paul,

Then with Paul,

Paul Chambers,

Paul Chambers,

bien, c'est différent

well, it's different

parce que lui,

because he,

c'est un concepteur lumière.

He is a lighting designer.

Ça fait que ça,

That's all it is,

c'était intéressant aussi

It was interesting too.

d'amener au cœur

to bring to the heart

de notre recherche

from our research

un collaborateur.

a collaborator.

Ça aurait pu être

It could have been

un compositeur, ça aurait...

a composer, it would have...

Mais la lumière,

But the light,

c'est un concepteur lumière.

He is a lighting designer.

C'est intéressant, là,

It's interesting, there.

quand on pense à cabaret noir.

when we think of black cabaret.

Justement, on a beaucoup réfléchi.

Exactly, we've thought about it a lot.

Paul nous a beaucoup parlé

Paul has talked to us a lot.

de, justement,

from, precisely,

ce que c'est d'éclairer

what it is to illuminate

les peaux noires

black skins

puis jusqu'à quel point

then to what extent

Kodak avait fait

Kodak had made

des recherches

researches

pour plus ou moins

for more or less

bien éclairer

to light well

les personnes noires,

black people,

favoriser les personnes blanches,

favor white people,

etc., etc.

etc., etc.

Puis pour lui,

Then for him,

c'était la première fois

it was the first time

qu'il se retrouvait

that he found himself

à éclairer

to illuminate

les peaux noires.

black skins.

Bien, un groupe

Well, a group.

de personnes noires,

of black people,

tu sais.

you know.

Ça fait que ça,

That's it,

c'était intéressant

It was interesting.

juste pour ça.

just for that.

Puis la beauté avec Paul,

Then the beauty with Paul,

c'est qu'il a aussi

it's that he also has

un côté performeur.

a performer side.

C'est un musicien.

He is a musician.

Il joue la flûte traversière.

He plays the transverse flute.

Donc, quand on a parlé

So, when we talked

de son rôle

of his role

dans Cabaret noir,

in Black Cabaret,

je ne savais pas

I didn't know.

toutes ces choses, tu sais.

all these things, you know.

Puis c'est lui qui m'a dit

Then it's him who told me.

non, mais moi,

no, but me,

j'aimerais ça être sur scène.

I would like to be on stage.

Tu sais, j'aimerais ça

You know, I would like that.

participer.

to participate.

Puis, bien,

Well, then,

il est devenu

he has become

comme un...

like a...

Donc, il y a

So, there is

un double rôle,

a double role,

finalement,

finally,

comme...

like...

Comme Anglèche aussi

Like Anglèche too.

fait un peu de musique.

make some music.

Florence fait un peu

Florence does a little.

de musique.

of music.

Paul fait de la lumière.

Paul is making light.

Donc, on se retrouve

So, we meet again.

tous à être comme

everyone to be like

dans deux ou trois rôles

in two or three roles

différents dans ce spectacle-là.

different in that show.

Donc, il y a

So, there is

le côté bricole.

the DIY side.

Tu sais, on est comme

You know, we are like

ensemble à bricoler

together to do DIY

un spectacle.

a show.

Donc, ça,

So, that,

c'est intéressant

It's interesting.

de l'avoir

to have it

comme allié.

as an ally.

Puis un concepteur

Then a designer

lumière,

light,

normalement,

normally,

ça arrive comme

it happens like

à la fin des répétitions.

at the end of the rehearsals.

Mais lui,

But him,

il a vécu

he lived

tout, tout, tout,

everything, everything, everything,

tout, tout,

everything, everything,

notre démarche,

our approach,

tout notre cheminement.

all our journey.

Donc, sa manière

So, her way

d'éclairer,

to illuminate,

je suis certaine

I am sure.

influencée par ça.

influenced by that.

Puis...

Then...

Paul Chambers.

Paul Chambers.

Son nom évoque

His name evokes

la chambre des communes,

the House of Commons,

la salle du conseil,

the council room,

le conciliabule,

the private discussion,

là où se trament

where they are plotted

les grands drames,

the great dramas,

là où se prennent

where decisions are made

les décisions.

the decisions.

Il y a quelque chose

There is something.

de cela chez lui,

of that at home,

un désir d'aller

a desire to go

au fond des choses,

deep down,

de percer les mystères,

to unravel the mysteries,

de voir clair.

to see clearly.

C'est pour ça

That's why.

qu'il pose sur nous

that he places on us

ses lumières.

its lights.

Stécie, alors,

Stécie, then,

Stécie, écoute.

Stécie, listen.

Stécie, on a une longue

Stécie, we have a long

histoire quand même,

a story nonetheless,

même si ça fait pas

even if it doesn't do

si longtemps que ça,

so long ago,

qu'on travaille ensemble.

that we work together.

Elle m'avait approchée

She had approached me.

il y a plusieurs années,

several years ago,

je dirais peut-être

I might say.

plus que dix ans même,

more than ten years even,

pour me demander

to ask me

des conseils

some advice

parce qu'elle voulait

because she wanted

retourner en Haïti.

return to Haiti.

Elle voulait,

She wanted,

même, je pense,

even, I think,

aller en Haïti

go to Haiti

pour la première fois,

for the first time,

comme moi,

like me,

je l'avais fait

I had done it.

des années auparavant

years ago

puis elle voulait

then she wanted

avoir des contacts,

to have contacts,

des amis, tout ça.

friends, all that.

Puis on s'était rencontrées

Then we met.

à ce moment-là

at that moment

puis elle avait rencontré

then she had met

tous mes amis en Haïti

all my friends in Haiti

puis elle avait fait

then she had done

comme des projets là-bas

like projects over there

puis après ça,

then after that,

on s'est comme perdu

we kind of lost ourselves

de vue un petit peu

a little bit in sight

puis à un moment donné,

then at some point,

j'ai eu comme un élan,

I had a surge.

j'ai comme trouvé

I found it like.

un élan

a moose

puis un projet

then a project

qui allait comme lui aller

who would go like him

avec la Godam Voie lactée

with the Godam Milky Way

puis on s'est trouvés

then we found each other

puis là, tu sais,

then there, you know,

c'est comme si

it's as if

il y avait

there was

une évidence.

an obviousness.

Là, je me demande

There, I wonder.

comment ça,

what do you mean,

on n'a pas travaillé

we did not work

ensemble avant

together before

mais il y a des timings,

but there are timings,

toutes les questions

all the questions

de timing

of timing

puis là,

then there,

c'est le bon timing.

It's the right timing.

On est liés

We are connected.

par plusieurs projets

by several projects

avec la Godam Voie lactée,

with the Godam Milky Way,

avec Icon Pop

with Icon Pop

qui est un solo

who is a solo

que j'ai fait sur moi

what I did to myself

qu'elle reprend maintenant.

that she is now resuming.

Elle s'apprête

She is getting ready.

à partir en tournée

to go on tour

avec ça maintenant

with that now

et Cabaret Noir aussi.

and Cabaret Noir as well.

Je trouvais ça intéressant

I found that interesting.

de, comment dire,

Of, how to say,

de mettre ensemble

to put together

pas juste des acteurs

not just actors

qui allaient réfléchir

who were going to think

mais aussi

but also

une équipe

a team

une danseuse

a dancer

qui amène

who brings

un regard

a glance

en fait

in fact

des gestes différents

different gestures

sur ce qu'est

on what it is

la négritude.

negritude.

Donc,

So,

qu'est-ce qui se passe

What's happening?

dans ce corps-là?

in this body?

Qu'est-ce qui est véhiculé?

What is being conveyed?

Tout ça

All that

puis on ne se lasse jamais

then we never get tired

de regarder son visage.

to look at his/her face.

Est-ce que le fait

Is the fact

d'être des femmes noires

of being black women

nous lie,

binds us,

c'est sûr?

Is it sure?

C'est évident.

It's obvious.

En même temps,

At the same time,

il y a quelque chose

there is something

de plus que ça,

more than that,

j'ai l'impression.

I have the impression.

Tu sais,

You know,

mon attraction pour elle

my attraction to her

dépasse le fait

overcome the fact

qu'elle est noire.

that she is black.

Tu sais,

You know,

c'est son charme,

it's his charm,

son intelligence,

his intelligence,

sa beauté,

her beauty,

sa drôlerie,

her humor,

sa dégaine.

his appearance.

Tu sais,

You know,

je veux dire,

I want to say,

tu sais,

you know,

elle en a,

she has some,

là,

there,

des choses

things

qui roulent pour elle,

who roll for her,

cette fille-là.

that girl.

Tu sais.

You know.

Donc,

So,

oui,

yes,

c'est ça.

That's it.

J'aime à penser

I like to think

que, oui,

what, yes,

il y a quelque chose

there is something

de profond

deep

qui nous lie

that binds us

de par cette identité-là

due to that identity

mais il y a quelque chose

but there is something

aussi du fait

also due to

qu'on se choisit

that we choose each other

pour plein

for full

d'autres choses

other things

que ça.

That's it.

Oui.

Yes.

Oui,

Yes,

vraiment,

really,

vraiment spécial

really special

cette Stécie.

this Stécie.

Je dis souvent d'elle

I often say of her.

que les fées

that the fairies

se sont penchées

have leaned over

sur son berceau.

on its cradle.

Peut-être parce

Maybe because

qu'elle possède

that she possesses

une beauté

a beauty

et une bonté

and a kindness

qui n'appartiennent

that do not belong

qu'au monde

that in the world

des enchantements

enchantments

et des divinations.

and divinations.

Et pourtant,

And yet,

elle est si puissamment

she is so powerful

plantée sur terre

planted in the ground

qu'elle seule,

that she alone,

avec sa lumière,

with its light,

peut danser

can dance

avec son ombre.

with its shadow.

Moi, j'ai grandi

I grew up.

à Laval

in Laval

puis j'ai commencé

then I started

en street dance,

in street dance,

fait qu'en danse urbaine,

made in urban dance,

je faisais beaucoup

I was doing a lot.

de hip-hop,

of hip-hop,

grumping,

grumbling,

popping,

popping,

surtout un peu

especially a little

de house,

of house,

un peu de walking.

a little walking.

Puis après,

Then after,

j'ai eu

I had

mes professeurs

my teachers

qui avaient été

who had been

alliés à mon danse.

allies to my dance.

Fait que je savais

I knew it.

qu'on pouvait

that one could

étudier en danse

study in dance

mais seulement

but only

en danse contemporaine,

in contemporary dance,

pas en danse urbaine.

not in urban dance.

Fait que j'avais

The fact that I had

aucune technique

no technique

et je me suis inscrite

and I signed up

parce que j'avais

because I had

envie de danser.

desire to dance.

Je savais que je voulais

I knew that I wanted.

faire ça de ma carrière

make that my career

mais j'avais besoin

but I needed

de technique.

of technique.

Fait que c'est sûr,

So it's certain,

on a des cours d'histoire,

we have history classes,

on est encouragés

we are encouraged

puis éduqués

then educated

par rapport

in relation to

aux milieux

in the midst

de la danse contemporaine.

of contemporary dance.

On va voir des spectacles

We are going to see shows.

et là,

and there,

j'ai découvert

I discovered

Mélanie Demers.

Mélanie Demers.

J'ai vu

I saw.

qu'elle avait dansé

that she had danced

avec Aubertigo.

with Aubertigo.

Je l'ai vue

I saw her.

dans CQ2,

in CQ2,

un film

a movie

de Carole Lahr.

by Carole Lahr.

Où est-ce qu'elle fait?

Where is she going?

Magnifique solo.

Magnificent solo.

Je l'ai vue

I saw her.

à l'école

at school

de danse contemporaine

of contemporary dance

de Montréal

from Montreal

qui s'appelait

who was called

autrefois

formerly

l'ADMI,

the ADMI,

les ateliers

the workshops

de danse moderne

of modern dance

incorporés.

incorporated.

Puis Mélanie,

Then Mélanie,

elle a été

she has been

graduée

graduate

de cette école

from this school

puis j'ai commencé

then I started

à suivre

to be continued

aussi son parcours

also her journey

chorégraphique.

choreographic.

J'étais vraiment

I was really

intriguée

intrigued

puis j'étais

then I was

souvent bouleversée

often upset

après ce spectacle.

after this show.

Junker Paradise,

Junker Paradise,

je l'ai vue

I saw her.

plusieurs fois

several times

pour la première fois

for the first time

comme trois fois.

like three times.

Je m'étais même

I had even

payée le billet

paid the ticket

toute seule

all alone

à mon anniversaire.

on my birthday.

Je devais avoir

I was supposed to have.

comme,

like,

à l'époque,

at the time,

je devais avoir

I was supposed to have

18 ans.

18 years old.

Je sais pas si

I don't know if

18 ans,

18 years old,

même peut-être,

maybe even,

ouais,

yeah,

à peu près 18 ans

about 18 years

je pense.

I think.

Puis,

Then,

je l'avais parlé

I had spoken to him/her.

après le spectacle.

after the show.

Je suis allée

I went.

la voir

to see her

après le spectacle.

after the show.

Je lui ai dit

I told him/her.

que je trouvais

that I found

ça vraiment

that's really

touchant.

touching.

Je me rappelle

I remember.

même

same

de la vie

of life

de, tu sais,

of, you know,

encore aujourd'hui,

even today,

tu sais,

you know,

j'ai vu ce spectacle-là

I saw that show.

peut-être trois fois

maybe three times

puis je me rappelle

then I remember

encore de paroles,

more words,

tu sais,

you know,

« Go get hit

"Go get hit"

by a bus ».

by a bus.

Tu sais,

You know,

je me rappelle

I remember.

que Brianna,

that Brianna,

elle avait,

she had,

elle était enroulée

she was wrapped up

dans des bandes

in bands

écrites comme

written like

« Danger »

"Warning"

ou « Warning »

or "Warning"

ou « Fragile ».

or "Fragile".

Puis,

Then,

elle disait

she said

« I don't care ».

"I don't care."

Elle répétait

She repeated.

« I don't care ».

"I don't care."

Avec tellement

With so much

de charge émotive

of emotional charge

puis tellement

then so much

de niveau d'émotion,

of emotional level,

j'étais,

I was,

tellement pleurée

so much cried

à ce moment-là.

at that moment.

Tu sais,

You know,

je me rappelle

I remember.

déjà de plein de ennemis

already plenty of enemies

aussi dans ses oeuvres.

also in his works.

Tu sais,

You know,

comment de mettre,

how to put,

je sais pas,

I don’t know,

elle allait chercher

she was going to fetch

chez ses interprètes

with its interpreters

de la carte.

from the map.

Tu sais,

You know,

il y avait

there was

beaucoup de textes,

many texts,

tu sais,

you know,

c'était chargé

it was busy

mais en même temps,

but at the same time,

c'était drôle

It was funny.

mais c'était triste.

but it was sad.

Il y avait

There was

tellement d'émotion

so much emotion

puis j'étais vraiment

then I was really

intriguée par son travail.

intrigued by her work.

Moi,

Me,

elle collaborait

she was collaborating

vraiment avec

really with

des collègues,

colleagues,

des amis,

friends,

tu sais,

you know,

comme je la sentais

as I felt it

super loyale,

super loyal,

tu sais,

you know,

face à cet artiste-là

in front of that artist

que,

that,

tu sais,

you know,

pour moi,

for me,

c'est aussi

it's also

les personnes importantes

important people

du milieu

from the middle

comme Jacques Lenoni,

like Jacques Lenoni,

Brianna,

Brianna,

Chi Long,

Chi Long,

Nicolas Patry,

Nicolas Patry,

tu sais,

you know,

je,

I,

je pensais

I was thinking.

même pas

not even

que c'était

what it was

une possibilité.

a possibility.

Puis là,

Then there,

je pense qu'on s'était

I think we had.

croisées après un spectacle

crossed after a show

à l'agra de la danse

at the edge of the dance

puis on était

then we were

dans le lobby.

in the lobby.

Elle était

She was

avec Daniel Villeneuve

with Daniel Villeneuve

puis on s'était

then we had

mis à jaser

put to chatter

de la vie

of life

puis je pense

then I think

que je lui ai raconté

that I told him/her

une histoire

a story

sur ma mère,

on my mother,

tu sais,

you know,

ma mère à Essene

my mother in Essene

puis on avait

then we had

tellement ri,

laughed so much,

là, je me rappelle,

there, I remember,

on riait,

we laughed,

on riait.

we laughed.

C'était une anecdote,

It was an anecdote,

tu sais,

you know,

de vie,

of life,

tu sais,

you know,

puis suite à ça,

then following that,

je pense qu'elle m'a

I think she has me.

contactée pour

contacted for

faire de la création.

to engage in creation.

C'était juste

It was just.

la recherche

the research

puis j'étais vraiment

then I was really

contente, tu sais,

happy, you know,

parce qu'on avait

because we had

tout le temps

all the time

de belles discussions

beautiful discussions

puis des beaux moments

then beautiful moments

puis il y avait

then there was

Léa Lebleu

Léa Lebleu

d'Iranaldi,

of Iranaldi,

il y avait

there was

Charles Dreycock,

Charles Dreycock,

il y avait

there was

Riley Sims,

Riley Sims,

Brianna.

Brianna.

Bon,

Good,

on faisait juste

we were just doing

de la recherche

of the research

puis c'était vraiment

then it was really

du fun.

some fun.

Tu sais,

You know,

j'avais du plaisir

I had pleasure.

puis tu sais,

well you know,

j'avais pas beaucoup

I didn't have much.

de disponibilité

of availability

puis c'est

then it is

un an plus tard,

one year later,

elle m'a

she has me

écrit un email

write an email

pour me dire

to tell me

qu'elle aimerait

that she would like

ça me rencontrer

It meets me.

pour me parler

to talk to me

au Café Pista.

at Café Pista.

Je me rappelle

I remember.

que c'était

what it was

vraiment une belle

really a beautiful

journée

day

pendant l'été

during the summer

puis

then

elle m'a

she has me

elle était

she was

comme gênée

embarrassed

puis moi aussi

then me too

puis c'était

then it was

vraiment drôle

really funny

parce qu'on en riait

because we were laughing about it

parce qu'on était gênée

because we were embarrassed

puis on savait pas

then we didn't know

pourquoi on était gênée

why we were embarrassed

mais on était gênée

but we were embarrassed

mais c'était le fun

but it was fun

puis elle m'a

then she

elle m'a demandé

she asked me

si j'avais envie

if I wanted

de

of

elle m'a aussi partagé

she also shared with me

que pour elle

that for her

c'était vraiment

it was really

un moment

a moment

difficile pour elle

difficult for her

elle se sentait

she felt

vraiment vulnérable

truly vulnerable

de demander aux gens

to ask people

de travailler avec elle

to work with her

puis qu'elle lui pensait

since she was thinking of him

puis elle lui pense

then she thinks of him

souvent longtemps

often a long time

longtemps

a long time

avant de le demander

before asking it

tu sais

you know

puis c'est ça

then that's it

c'était comme un peu

it was like a little

comme un début de relation

like the beginning of a relationship

que t'avoues à la personne

what you confess to the person

que t'es en amour

What are you in love with?

puis que c'est réciproque

since it's mutual

c'est un peu

it's a bit

ce genre de

this kind of

fébrilité-là

that feverishness

parce que

because

c'est

it's

c'est intime

it's intimate

travailler en danse

work in dance

c'est tellement intime

it's so intimate

puis

then

puis tu sais

then you know

moi je connaissais

I knew.

son travail

his work

mais tu sais

but you know

j'avais jamais été

I had never been.

dans un studio

in a studio

autre que peut-être

other than perhaps

dans un studio

in a studio

je pense

I think

c'était trois ou quatre heures

it was three or four o'clock

que j'avais fait

that I had done

en recherche

in research

Lors du processus

During the process

de création

of creation

avec les interprètes

with the interpreters

Mélanie est pratiquement

Mélanie is practically

toujours accompagnée

always accompanied

d'Anne-Marie Jourdenet

by Anne-Marie Jourdenet

sa fidèle directrice

her loyal director

de répétition

of rehearsal

Je pense souvent à toi

I often think of you.

quand je commence

when I start

un projet

a project

parce que je sais

because I know

que tu vas

that you go

toujours essayer

always try

d'aller

to go

à l'école

at school

pas me provoquer

do not provoke me

mais tu vas essayer

but you will try

de

of

comment dire

how to say

me faire penser

make me think

aux choses

to things

auxquelles je pense

to which I am thinking

pas nécessairement

not necessarily

donc j'essaie toujours

so I always try

de te déjouer

to deceive you

en y ayant pensé

by thinking about it

avant

before

ça marche pas toujours

It doesn't always work.

parce que

because

t'as toujours

you always have

un angle

an angle

une nuance

a nuance

qui va

who goes

qui va faire dévier

who will divert

mon parcours

my journey

qui va

who is going

faire dévier

to deflect

la trajectoire

the trajectory

d'un projet

of a project

et c'est pour ça

and that's why

que je t'aime

that I love you

et c'est pour ça aussi

and that's also why

que je trouve ça difficile

that I find it difficult

comment dire

how to say

cette relation-là

that relationship

de plus de 20 ans

over 20 years

25 ans maintenant

25 years now

comment faire

how to do it

pour surprendre quelqu'un

to surprise someone

comment faire pour

how to

comment faire

how to do

pour te surprendre

to surprise you

pour ne pas te laisser

not to leave you

indifférente

indifferent

the same

the same

jean et mme

jean and mrs.

et tu peux

and you can

faire

to do

un peu

a little

ça va

It's going.

oui ça va

yes, it's fine

toi

you

d'accord

Alright

je with

I with

jean un demain

jean a tomorrow

je viens juste de arriver

I just arrived.

je n'yais pas

I wasn't there.

du tout

at all

je vous attrape

I catch you.

en pause

on break

en fait

in fact

c'est parfait

it's perfect

c'est toujours des bons sens

It's always good sense.

je m'appelle

My name is

anne-marie jordanais

Anne-Marie Jordanais

officiellement

officially

je suis directrice de répétition

I am the rehearsal director.

de nombreuses années.

many years.

Avant d'avoir ce titre officiel,

Before having this official title,

je travaillais déjà depuis longtemps

I had already been working for a long time.

avec Mélanie Demers. On est des alliés

with Mélanie Demers. We are allies.

de longue date.

for a long time.

Une complicité qui s'est construite

A bond that has been built.

sur des années.

over the years.

Complicité

Complicity

qui relève

which falls under

beaucoup

a lot

de décoder sa sensibilité artistique.

to decode her artistic sensitivity.

C'est une grande, grande partie

It's a big, big part.

de mon rôle.

of my role.

Réussir à attraper les idées

Succeed in catching ideas.

au vol quand elles n'ont pas encore

on the fly when they don't have yet

totalement pris forme.

totally taking shape.

Quand même, pour elle, c'est assez nébuleux

Still, for her, it's quite unclear.

de poser la bonne question,

to ask the right question,

tendre la bonne perche

to offer the right opportunity

et mettre un doute. Parfois, ça peut prendre

and create a doubt. Sometimes, it can take

toutes sortes de formes. Les leviers

all kinds of shapes. The levers

que j'ai pour l'aider à arriver

that I have to help him arrive

quelque part sont multiples.

Somewhere is multiple.

On s'amuse souvent à dire

We often enjoy saying

que je suis l'ange gardien

that I am the guardian angel

parce que je prends soin de ce qu'elle

because I take care of what she

essaie de mettre au monde.

try to give birth.

Mais je suis aussi l'avocat du diable.

But I am also the devil's advocate.

Celle qui, parfois,

The one who, sometimes,

amène le point d'interrogation

bring the question mark

là où il y en a besoin,

where it is needed,

j'espère.

I hope.

Ce rôle-là

That role

implique aussi

also involves

d'être le liant avec les interprètes.

to be the link with the interpreters.

Une courroie de transmission,

A drive belt,

une traductrice.

a translator.

Celle qui s'assure que quand quelque chose

The one who makes sure that when something

est formulé par Mélanie,

is formulated by Mélanie,

ça se rend

It is rendered.

à destination et c'est compris.

to the destination and it's included.

Parce que pour elle, c'est d'une telle

Because for her, it's such a

évidence, c'est ses instincts, c'est ses

evidence, it's his instincts, it's his

priorités, c'est ses...

priorities, it's his...

ses élans, de les

his urges, to them

traduire pour quelqu'un qui n'a pas

Translate for someone who doesn't have.

les mêmes priorités, les mêmes instincts,

the same priorities, the same instincts,

c'est pas toujours évident.

It's not always obvious.

Donc la petite distance que j'ai, moi,

So the short distance that I have, I,

n'étant pas la chorégraphe, n'étant pas

not being the choreographer, not being

la créatrice, me permet souvent

the creator often allows me

de faire le pont entre

to bridge between

la créatrice

the creator

et ses collaborateurs, finalement.

and his collaborators, ultimately.

Là, on n'a plus Mélanie,

There, we no longer have Mélanie,

Paul est parti et Vlad

Paul has left and Vlad.

n'est pas là. Fait que nous n'avons que vous trois.

is not here. So we only have you three.

Qu'est-ce

What is it?

qu'on fait avec ça?

What do we do with that?

Mélanie et moi, on s'est rencontrés à l'école

Mélanie and I met at school.

de danse, à l'ADMI, à l'époque.

of dance, at the ADMI, at that time.

J'avais un beau gros

I had a big beautiful one.

17 ans et elle, un beau gros

17 years old and she, a big beautiful one

19 ans.

19 years old.

Ce petit deux ans-là, d'âge,

This little two-year-old.

à cette époque-là de vie, fait une

at that time of life, make a

différence. Donc, j'étais

difference. So, I was

une petite jeunesse et elle le

a little youth and she it

sentait. Puis, avec les années qui ont

felt. Then, with the years that have

passé maintenant, je reconnais aussi

past now, I also recognize

qu'on s'est croisés à une époque de vie

that we crossed paths at a time in life

où j'avais encore

where I still had

beaucoup à apprendre et elle m'a...

a lot to learn and she has...

aidée à faire cet apprentissage.

helped to do this learning.

On a eu la curiosité

We were curious.

une pour l'autre,

one for the other,

probablement à cause de notre

probably because of our

différence. Existe

difference. Exists

quelque chose en nous

something within us

qui veut constamment aller

who constantly wants to go

à l'opposé de l'autre et pourtant

on the opposite of the other and yet

on a réussi à traverser 25 ans

we managed to get through 25 years

et à apprendre à se

and to learn to oneself

compléter. On s'est confrontés beaucoup.

complete. We faced each other a lot.

Le nombre de fois où on est restés sur un

The number of times we stayed on one.

coin de trottoir pendant deux heures à essayer de

curb for two hours trying to

réconcilier nos points de vue et à

reconcile our points of view and to

ne pas y arriver. Fait que les conversations,

not being able to do it. Makes the conversations,

elles ont duré cinq, dix, quinze ans.

They lasted five, ten, fifteen years.

On continue à se parler, de mieux en mieux,

We keep talking to each other, better and better,

je dirais. Mais, je pense qu'il existe

I would say. But, I think it exists.

autant chez l'une que chez l'autre,

as much in one as in the other,

la curiosité de cette différence fondamentale

the curiosity of this fundamental difference

qui nous permet de nous rejoindre, étrangement.

which allows us to connect, strangely.

Puis, je vais peut-être la mettre sur mon

Then, I might put it on my

cellulaire, je vais les avertir avant.

mobile, I will let them know beforehand.

Puis, oui, parce que j'ai comme analysé un peu la chanson.

Then, yes, because I kind of analyzed the song a bit.

Puis, on dirait que Tropical Beauty,

Then, it seems that Tropical Beauty,

j'ai pas encore toutes les

I don't have all the...

la séquence, en fait, de mots

the sequence, in fact, of words

par cœur dans la tête.

by heart in the head.

Puis, je sens que ça va vraiment m'aider à

Then, I feel that it's really going to help me to

approfondir le tout, là.

deepen the whole thing, there.

Absolument. En fait, c'est ça que je me disais.

Absolutely. In fact, that's what I was thinking.

Tu sais, si t'es à travailler Tropical Beauty,

You know, if you're working on Tropical Beauty,

la première étape, ce serait juste de

the first step would simply be to

mémoriser la séquence.

memorize the sequence.

Mais, si tu veux travailler sur Cogné, c'est parfait.

But if you want to work on Cogné, that's perfect.

Le contexte de création de Cabaret noir

The context of the creation of Cabaret Noir.

est particulier pour moi parce que

is special to me because

depuis plusieurs années,

for several years,

je suis en studio

I am in the studio.

dès les prémices de la création.

from the very beginnings of creation.

Je suis là à la première seconde

I am here at the very first second.

où quelque chose commence à émerger.

where something starts to emerge.

Pour Cabaret noir,

For Black Cabaret,

ça n'a pas du tout été le cas.

That was not the case at all.

Il a existé deux semaines de création,

There were two weeks of creation,

de laboratoire,

from the laboratory,

d'exploration, et je n'étais pas là.

of exploration, and I wasn't there.

Donc, j'ai découvert cette matière

So, I discovered this subject.

au bout de deux semaines.

after two weeks.

Elle existait.

She existed.

C'était un énorme cadeau

It was a huge gift.

pour moi de plonger dans

for me to dive into

l'univers de Mélanie

Mélanie's universe

avec un recul que je n'ai pas eu

with a perspective that I did not have

depuis des années.

for years.

Ça m'a

It gave me

déstabilisée et fascinée

destabilized and fascinated

à la fois.

at the same time.

Puis,

Then,

le contexte de Cabaret noir est particulier

The context of Cabaret noir is unique.

en ce sens aussi qu'elle a rassemblé

in this sense also that it has gathered

autour d'elle des gens

around her, people

qui partagent une réalité

who share a reality

que moi, je ne connais pas de l'intérieur.

that I do not know from the inside.

Je ne suis pas noire.

I am not black.

Donc, quand l'invitation est venue

So, when the invitation came

vers moi d'être en studio

towards me to be in the studio

avec cette équipe,

with this team,

c'est d'abord poser la question

It is first to ask the question.

est-ce que même c'est légitime

Is it even legitimate?

que ce soit moi qui soit là

that it be me who is there

pour être l'interlocutrice de Mélanie

to be Mélanie's interlocutor

sachant qu'il y a un bagage

knowing that there is a baggage

qui me manque et que mon regard

who I miss and that my gaze

a été formaté autrement.

was formatted differently.

Donc,

So,

ça pour moi

that for me

est très

is very

marquant

marking

dans ce processus en particulier.

in this particular process.

Ils ont tous leurs particularités,

They all have their particularities,

mais celle-là est

but that one is

plus sensible en ce moment.

more sensitive at the moment.

Je crois donc d'autant plus

I therefore believe all the more.

importante à aborder

important to address

et ça m'amène en studio

and that brings me to the studio

avec une écoute et une sensibilité

with listening and sensitivity

je pense encore plus aiguisée

I think even sharper.

qu'à l'habitude.

than usual.

Ce rôle-là implique d'être à l'écoute,

This role involves being attentive,

de travailler dans l'ombre,

to work in the shadows,

de se mettre en mouvement

to get moving

quand c'est nécessaire

when it is necessary

et de s'effacer quand c'est ça qu'il faut.

and to step back when that's what needs to be done.

Avec Cabaret noir,

With Black Cabaret,

je le fais encore plus

I do it even more.

que ce que j'apporte au processus

what do I bring to the process

ne vient pas altérer

does not alter

ce qu'ils ont été

what they have been

capables de créer ensemble

capable of creating together

qui est un climat de confiance

who is a climate of trust

pour faire

to do

jaillir, naître,

sprout, be born,

amener à la surface

bring to the surface

des sujets qui ont été

topics that have been

occultés pendant

hidden during

une grande partie de leur vie.

a large part of their life.

Je me sens

I feel

privilégiée

privileged

et j'y vais

and I go there

avec

with

le temps

the time

et j'espère.

and I hope.

Quand tu le fais dans le show,

When you do it in the show,

tu portes un casque?

Are you wearing a helmet?

Oh la la!

Oh la la!

Oui,

Yes,

à défaut de porter un masque,

in the absence of wearing a mask,

on mettait les casques qu'on a créés.

we put on the helmets we created.

C'est vraiment drôle

It's really funny.

de voir ton visage.

to see your face.

Je suis déconcentrée.

I am distracted.

D'habitude, je ne l'avoue pas.

Usually, I don't admit it.

C'est super!

That's great!

Je ne sais pas

I don't know.

si tu l'as fait

if you did it

comme des broussaillages,

like underbrush,

mais on dirait qu'il y a

but it seems that there is

beaucoup plus de nuances

many more nuances

ou de choix clairs qui font

or clear choices that make

qu'on voyage avec toi

that we travel with you

dans différentes zones.

in different areas.

C'est cool.

That's cool.

Toi, es-tu arrivée à faire

You, did you manage to do it?

ce que tu voulais?

What did you want?

Oui.

Yes.

Ceci dit,

That said,

il a commencé plus élastique.

He started more elastic.

La reculée était très bienvenue

The retreat was very welcome.

comme si on se mettait

as if we were putting ourselves

à attendre la fin avant

to wait for the end before

que ce soit la fin.

Let it be the end.

Dans ton corps,

In your body,

tu penses qu'il en reste un.

Do you think there’s one left?

C'est un métier de l'ombre.

It's a job in the shadows.

C'est sûr et certain.

It's sure and certain.

J'ai été sur scène

I was on stage.

pendant très longtemps.

for a very long time.

J'ai dansé beaucoup.

I danced a lot.

J'ai créé un peu assez rapidement.

I created a little bit quickly.

Je me suis rendue compte

I realized.

que ce que j'avais envie de dire

What I wanted to say.

ne me semblait pas assez important

did not seem important enough to me

donc j'ai choisi d'agir autrement

So I chose to act differently.

dans ce monde.

in this world.

Je pense que j'ai trouvé

I think I found it.

une place qui me convient.

A place that suits me.

C'est drôle à dire.

It's funny to say.

Ça prend de tout pour faire un monde.

It takes all sorts to make a world.

Je pense que ce rôle de l'ombre

I think that this role in the shadows

me convient en ce sens

suits me in this sense

qu'il est tellement riche

that he is so rich

d'expériences,

of experiences,

de relations fortes avec des gens.

of strong relationships with people.

La reconnaissance que j'obtiens,

The recognition that I receive,

je l'obtiens seulement

I only get it.

des interprètes, de Mélanie,

interpreters, of Mélanie,

des collaborateurs artistiques.

artistic collaborators.

Des gens qui savent

People who know

ce que j'ai apporté à l'œuvre.

what I contributed to the work.

Ils le savent, ils le sentent

They know it, they feel it.

et ils le disent.

and they say it.

Je ne pense pas que je pourrais faire

I don't think I could do it.

ce travail-là

that work

si je n'avais pas leur reconnaissance.

if I did not have their recognition.

C'est énorme.

It's huge.

Ça peut,

It can,

dans certains aspects,

in certain aspects,

être très structuré,

to be very structured,

très logistique comme travail,

very logistical as a job,

mais c'est très artistique aussi

but it's very artistic too

et ça me nourrit.

and it feeds me.

S'il n'y avait pas

If there weren't

ce côté très créatif

this very creative side

à mon apport,

to my contribution,

l'obligation

the obligation

de toujours se réajuster,

to always readjust,

se réadapter,

readjust

je n'y trouverais pas mon compte.

I wouldn't find my account in it.

Peut-être que j'aurais besoin

Maybe I would need.

de remonter sur scène à ce moment-là,

to get back on stage at that moment,

mais dans le contexte

but in the context

qui m'est offert,

which is offered to me,

j'adore ce métier.

I love this job.

Sous-titrage MFP.

MFP subtitling.

J'ai un fils de bientôt 7 ans

I have a son who is nearly 7 years old.

qui s'appelle Milo,

who is called Milo,

Milo Demers.

Milo Demers.

C'est un petit être humain

It is a little human being.

que j'ai fabriqué

that I made

toute seule.

all alone.

Donc,

So,

cette relation-là

that relationship

c'est peut-être

it may be

la plus déterminante

the most determining

la plus fondamentale,

the most fundamental,

la plus primale,

the most primal,

primaire,

primary,

profonde

deep

que j'aurais jamais vécu.

that I would have never lived.

J'en parle

I'm talking about it.

puis ça m'émeut vraiment

then it really moves me

de penser à lui,

of thinking about him,

de penser à cette responsabilité-là

to think about that responsibility

que je me suis donnée.

that I gave myself.

J'ai toujours l'impression

I always feel.

qu'élever un enfant

to raise a child

c'est

it is

ou choisir de faire un enfant

or choose to have a child

c'est

it is

l'acte le plus égoïste

the most selfish act

au monde

in the world

qui demande le plus de générosité

who asks for the most generosity

au monde.

in the world.

Donc, c'est vraiment comme

So, it's really like

le désir

the desire

de se reproduire,

to reproduce,

de laisser quelque chose,

to let something go,

une trace,

a trace,

de connaître

to know

l'amour inconditionnel.

unconditional love.

Toutes ces choses-là

All those things

sont complètement égoïstes.

are completely selfish.

Mais en même temps,

But at the same time,

ce que ça prend au quotidien,

what it takes on a daily basis,

tous les petits verres de lait

all the little glasses of milk

versés et renversés,

spilled and overturned,

toutes les couches changées,

all the diapers changed,

tous les trous

all the holes

dans les chaussettes,

in the socks,

tous les habits de neige

all the snow clothes

sur le plancher,

on the floor,

toutes les chandelles

all the candles

soufflées,

blown,

ça demande une générosité

It requires generosity.

incroyable.

incredible.

Ceci dit,

That said,

ce qu'on ne sait pas avant d'avoir un enfant,

what we don't know before having a child,

c'est l'amour qu'on va ressentir.

It's the love we are going to feel.

En tout cas, moi, j'ai eu cette chance

In any case, I had that chance.

de ressentir un amour instantané,

to feel an instant love,

profond,

deep,

et de créer avec cet enfant-là

and to create with that child there

une bulle

a bubble

très fusionnelle.

very close-knit.

On est juste tous les deux.

It's just the two of us.

C'est vraiment comme

It's really like

mon encre,

my ink,

mon socle,

my base,

la façon pour laquelle

the way for which

je fais les choses.

I do things.

Mon envie de faire de l'argent,

My desire to make money,

c'est pour lui.

It's for him.

Mon envie de ne pas en faire

My desire not to do it.

et de juste prouver qu'on fait

and just prove that we are doing

ce qu'on aime dans la vie,

what we love in life,

c'est pour lui.

It is for him.

Mes postures féministes,

My feminist stances,

c'est pour lui.

It's for him.

Mais le fait que je suis à quatre pattes

But the fact that I am on all fours

et que je fais une sauce à spaghettes,

and that I make a spaghetti sauce,

c'est pour lui.

it's for him.

C'est comme quelque chose

It's like something.

qui fait que ça devient

that makes it become

un miroir,

a mirror,

une mesure,

a measure,

une pesée.

a weighing.

Puis,

Then,

artistiquement,

artistically,

je suis chanceuse

I am lucky.

parce que Milo est venu avec moi.

because Milo came with me.

Il avait trois mois,

He was three months old,

même pas trois mois,

not even three months,

il avait trois jours

he was three days old

qu'il était dans un studio de répétition.

that he was in a rehearsal studio.

Il est venu en tournée avec nous.

He came on tour with us.

Il a vu

He saw.

tous mes spectacles,

all my shows,

les plus osés,

the boldest,

les plus hollés,

the most hallowed,

les plus intenses.

the most intense.

Il grandit avec moi là-dedans.

He grows up with me in that.

Il comprend

He understands.

ce que c'est

what it is

que de faire semblant.

What a pretense.

Il comprend ce que c'est

He understands what it is.

que de prétendre,

what to claim,

de jouer.

to play.

Il me donne des notes.

He gives me grades.

Je lui donne des notes

I give him/her grades.

aux danseurs des fois.

to the dancers sometimes.

Il me dit qu'il l'aime.

He tells me that he loves her.

Il me dit,

He tells me,

j'aime ton travail, maman.

I love your work, mom.

C'est extraordinaire.

It's extraordinary.

C'est la plus belle des récompenses.

It is the most beautiful of rewards.

Il vient voir les spectacles.

He comes to see the shows.

Il s'assoit.

He sits down.

Il est capable.

He is capable.

Il a une capacité d'attention incroyable

He has an incredible attention span.

pour un petit gars de six ans.

for a little guy of six years old.

J'ai l'impression

I have the impression.

que

that

je ne sais pas

I don't know.

s'il va devenir un artiste,

if he is going to become an artist,

mais j'ai l'impression qu'il a

but I have the impression that he has

une sensibilité artistique

an artistic sensitivity

vraiment très forte

really very strong

parce qu'on était tous les deux tout seuls.

because we were both all alone.

J'ai commencé à lui parler

I started talking to him/her.

de ma vie, de mon travail

of my life, of my work

comme si je parlais

as if I were speaking

avec un ami.

with a friend.

C'est sûr qu'on a

It's certain that we have.

des conversations.

conversations.

Des fois, je me dis, peut-être pas de son âge,

Sometimes, I tell myself, maybe not his age,

mais il est capable de les soutenir.

but he is capable of supporting them.

En même temps,

At the same time,

d'autres fois,

other times,

on rentre dans son monde imaginaire.

we enter into his/her imaginary world.

Ça m'émeut de le voir grandir

It moves me to see him grow up.

parce que c'est vraiment aussi

because it really is too

comme le deuil.

like mourning.

À chaque jour, c'est le deuil

Every day, it is mourning.

de qui il était avant.

of who he was before.

C'est un peu comme ça aussi un spectacle.

It's a bit like that too, a show.

Chaque décision,

Every decision,

chaque nouvelle action,

each new action,

c'est le deuil de ce que ça pourrait être,

it's the mourning of what it could be,

de ce que ça aurait pu être.

of what it could have been.

J'ai l'impression d'être en parallèle,

I feel like I'm in a parallel.

en train de créer des spectacles

in the process of creating shows

et de créer une vie.

and to create a life.

C'est-à-dire que tout a une incidence

That is to say, everything has an impact.

sur un enfant.

on a child.

Si on déménage,

If we move,

il n'y aura plus les mêmes amis,

there will no longer be the same friends,

plus la même école.

not the same school anymore.

La qualité de ma relation

The quality of my relationship

avec mes parents

with my parents

influence sur sa relation

influence on his relationship

avec ses grands-parents.

with his/her grandparents.

Ma manière de concevoir

My way of thinking

le monde,

the world,

de lui enseigner le monde,

to teach him the world,

a une

to one

importance immense,

immense importance,

que ce soit par absorption

whether by absorption

ou en réaction à ce que je dis.

or in response to what I am saying.

J'ai l'impression d'avoir

I have the feeling of having

un pouvoir suprême

a supreme power

et en même temps

and at the same time

d'être dépossédée de tout

of being dispossessed of everything

avec lui.

with him.

C'est

It is

la plus belle des leçons.

the most beautiful of lessons.

Il est

He is

tellement beau

so beautiful

et intelligent.

and intelligent.

Des fois,

Sometimes,

je me dis qu'on dirait

I think it looks like

que je ne le mérite pas.

that I do not deserve it.

Il est trop drôle.

He is too funny.

Il a de l'esprit.

He is witty.

Il est philosophe.

He is a philosopher.

C'est comme un grand sage.

It's like a great sage.

Je l'aime.

I love him/her.

Quand j'avais 6 ou 7 ans,

When I was 6 or 7 years old,

l'âge de Milo,

Milo's age,

moi, j'avais

me, I had

plutôt honte,

rather shame,

je pense,

I think,

de moi,

from me,

de mon corps.

of my body.

C'est beaucoup plus tard

It's much later.

à l'adolescence

in adolescence

que j'ai pris conscience

that I became aware

du pouvoir

of power

et que j'ai pu

and that I was able

célébrer ça.

celebrate that.

Peut-être même tomber

Maybe even fall

dans l'autre

in the other

versant et me promener

walking on the slope and taking a stroll

avec des t-shirts

with t-shirts

« Black is beautiful ».

"Black is beautiful."

Il a vraiment

He really has

réclamé cette culture

claimed this culture

qui m'avait échappée

that had escaped me

à l'enfance.

to childhood.

C'est intéressant

It's interesting.

parce qu'à 8 ans,

because at 8 years old,

j'étais amoureuse

I was in love.

de Michael Jackson,

by Michael Jackson,

un homme qui nie

a man who denies

qu'il la célèbre

that he celebrates her

et l'invisibilise

and makes it invisible

en même temps.

at the same time.

C'était compliqué

It was complicated.

pour moi de comprendre ça.

For me to understand this.

Non,

No,

ça a pris

it took

de rencontrer

to meet

Tracy Chapman.

Tracy Chapman.

Là, tu comprends

There, you understand.

le « blackness ».

the "blackness".

Ça a pris aussi

It took that too.

de m'ouvrir à la culture

to open myself to culture

américaine,

American,

à Miles Davis,

to Miles Davis,

à Spike Lee.

to Spike Lee.

C'est sûr

It's certain.

que je ne trouvais pas

that I couldn't find

autour de moi

around me

la nourriture

the food

dont j'avais besoin

that I needed

pour célébrer ça.

to celebrate that.

C'est

It is

en début vingtaine

in early twenties

que j'ai rencontré

that I met

Toni Morrison,

Toni Morrison,

que j'ai lue

that I read

pour la première fois

for the first time

de « Bluest Eye ».

from "Bluest Eye".

Ça a été un point tournant,

It was a turning point,

une fois que j'ai vu

once I saw

un romancière

a novelist

qui fait une chronique

who writes a chronicle

si puissante,

so powerful,

éloquente

eloquent

de

of

la beauté

beauty

et de la puissance

and of power

et de la douleur

and pain

de ce que c'est

of what it is

qu'être une personne noire,

what it means to be a black person,

qu'être une femme noire.

what it means to be a black woman.

Ces romans m'ont toujours

These novels have alwaysентertain.

accompagnée.

accompanied.

Je dirais plus que ces romans,

I would say more than these novels,

même hier,

even yesterday,

je regarde des entrevues

I am watching interviews.

avec elle.

with her.

J'ai juste besoin de savoir

I just need to know.

comment elle va.

how is she doing.

C'est comme si je prends

It's like I'm taking.

des nouvelles d'elle.

news about her.

Je sais qu'elle est morte.

I know that she is dead.

Je me demande

I wonder.

ce qu'elle penserait

what she would think

de cette pandémie,

of this pandemic,

de comment on la vit.

how we experience it.

Qu'est-ce qu'elle aurait dit

What would she have said?

de telle chose?

such things?

J'adore.

I love it.

Elle est sans compromis.

She is uncompromising.

Elle dédiait

She dedicated.

sa vie à deux choses.

his life has two things.

Son écriture et ses deux enfants.

His writing and his two children.

Et c'est tout.

And that's all.

Elle dit tout ce qui ne fait pas avancer ça,

She says everything that does not move it forward,

je ne le fais pas.

I don't do it.

Complètement sans compromis.

Completely uncompromising.

J'aimerais ça être comme elle.

I would like to be like her.

Elle m'a vraiment

She really me.

beaucoup influencée

greatly influenced

par son écriture

by his writing

qui est très chorale,

who is very choral,

qui parle évidemment

who obviously speaks

de l'intime

the intimate

et qui fait

and who does

une chronique historique

a historical chronicle

en même temps,

at the same time,

mais de façon tout à fait instinctive.

but in a completely instinctive manner.

C'est une femme aussi.

She is a woman too.

Ce n'est pas rien

It's not nothing.

d'avoir eu cette vie-là.

having had that life.

Elle dit d'elle qu'elle a

She says of herself that she has

une vie inintéressante,

an uninteresting life,

mais que son esprit,

but that his spirit,

par exemple.

for example.

En anglais, on dit

In English, we say

« unapologetic ». Je ne sais pas c'est quoi le bon mot

"Unapologetic". I don't know what the right word is.

pour ça en français,

for that in French,

mais elle ne s'excuse pas

but she does not apologize

d'être qui elle est.

to be who she is.

Une des premières,

One of the first,

avec Angela Davis,

with Angela Davis,

avoir ses cheveux au naturel.

to wear one's hair natural.

Quand elle est morte,

When she died,

elle avait

she had

des dreadlocks gris

gray dreadlocks

jusqu'aux fesses.

up to the buttocks.

Tout dans elle.

Everything in her.

Son look, sa voix, sa puissance,

His look, his voice, his strength,

ses choix, son intelligence,

his choices, his intelligence,

sa carrière académique.

his academic career.

Wow!

Wow!

C'est vraiment...

It is truly...

C'est un modèle.

It's a model.

Été 2020,

Summer 2020,

quelques semaines

a few weeks

après la mort

after death

de George Floyd.

of George Floyd.

On est dans les manifestations.

We are in the demonstrations.

Je regarde ça de loin,

I'm watching that from afar,

évidemment,

obviously,

parce que mon fils dort.

because my son is sleeping.

On est la nuit.

We are the night.

Je me pose comme question

I am asking myself a question.

qu'est-ce que je peux faire?

What can I do?

Qu'est-ce que je fais?

What am I doing?

À quoi je sers?

What am I for?

Comment puis-je

How can I

participer d'une

participate in a

quelconque manière

any way

à ce mouvement-là,

to that movement,

à cette prise de conscience-là?

to this awareness?

C'est un peu lâche

It's a bit cowardly.

ce que je vais dire,

what I am going to say,

mais un post Facebook

but a Facebook post

semble la meilleure solution

seems to be the best solution

à l'époque.

at the time.

Je me mets à écrire.

I am starting to write.

J'écris la nuit.

I write at night.

C'est mon moment.

This is my moment.

C'est cette heure-là.

It's that time.

C'est ces heures-là

It's those hours.

qui me permettent...

that allow me...

Ces heures-là

Those hours

me permettent justement

allow me precisely

une espèce de retrait

a kind of withdrawal

du monde.

of the world.

Puis je me mets à écrire.

Then I start writing.

Ne sachant pas vraiment

Not really knowing

à qui je m'adresse

to whom am I speaking

non plus.

neither.

Puis ne sachant pas non plus

Then not knowing either

ce que je veux écrire.

what I want to write.

Ça, c'est la beauté de l'écriture.

That is the beauty of writing.

C'est qu'on commence à écrire, puis après ça,

It's that we start writing, and then after that,

il ne faut que d'avoir une idée,

you only need to have an idea,

puis d'essayer de trouver les mots

then try to find the words

pour traduire cette idée-là.

to translate that idea.

Donc je me mets à écrire

So I start writing.

sans savoir où est-ce que je m'en vais.

without knowing where I am going.

Puis j'ai dû trouver

Then I had to find.

que ça avait assez de poids

that it had enough weight

et assez de sens

and enough sense

pour le partager publiquement.

to share it publicly.

Et j'ai écrit ça.

And I wrote that.

Naître bien meuble.

Born well-furnished.

Vivre nègre.

Live black.

Mourir chien.

Die dog.

Il existe un code noir.

There is a black code.

Pas l'ignoble

Not the despicable

recueil de 1685

collection of 1685

régissant les relations

governing relations

maître-esclave dans les colonies

master-slave in the colonies

et scellant à tout jamais l'idée

and sealing forever the idea

que l'homme noir est un être inféodé

that the black man is a subjugated being

et que la femme noire

and that the black woman

est une chose à posséder.

is a thing to possess.

Non.

No.

Il existe un code noir.

There exists a black code.

Ce léger hochement de tête,

This slight nod,

ce sourcillement,

this frowning,

ce sourire en forme de renoncement

that smile shaped like surrender

qui s'esquisse lorsque deux noirs

which emerges when two blacks

se croisent dans un bassin blanc.

cross in a white basin.

J'ai longtemps évité

I have long avoided.

ce regard complice

that knowing look

ne sachant comment l'interpréter.

not knowing how to interpret it.

Comme si on m'obligeait

As if I were being forced.

à voir en un clignement

to see in a blink

le fond des cales,

the bottom of the holds,

la brûlure des champs de canne à sucre,

the burning of sugarcane fields,

les luttes d'émancipation

the struggles for emancipation

et les humiliations.

and the humiliations.

Comme si on m'obligeait

As if I were being forced.

au miroir de mon large nez,

in the mirror of my wide nose,

de mes cheveux crépus,

of my curly hair,

de mes lèvres charnues,

from my full lips,

des fesses disproportionnées

disproportionate buttocks

à m'aimer.

to love me.

Comme si on m'obligeait

As if I were being forced.

à une forme de solidarité

to a form of solidarity

si pleine de douleur,

if full of pain,

de beauté,

of beauty,

gorgée de sous-entendus,

a mouthful of implications,

d'évidence, de fausses gaietés.

obviously, false cheerfulness.

Comme si ce seul silence partagé

As if this shared silence alone

m'obligeait à reconnaître

forced me to acknowledge

notre condition commune.

our common condition.

Nous sommes noirs.

We are black.

Nous nous reconnaissons.

We recognize each other.

En ce moment,

At the moment,

nous savons quelque chose

We know something.

que personne d'autre ne sait.

that nobody else knows.

Et même quand nous essayons

And even when we try

d'articuler cette chose,

to articulate this thing,

cette douleur,

this pain,

cette injustice,

this injustice,

cette histoire répétée,

this repeated story,

nous réussissons rarement

We rarely succeed.

à être crus

to be raw

tellement les récits sont crus.

so much so that the stories are raw.

Ralph Ellison,

Ralph Ellison,

Bell Hooks,

Bell Hooks,

voulons tous raconter.

we all want to tell.

Ce quelque chose traverse les époques,

This something crosses the ages,

les classes, les genres,

the classes, the genders,

les cultures, les frontières.

the cultures, the borders.

Il existe un code noir,

There is a black code,

une forme de détection de la souffrance,

a way of detecting suffering,

peut-être liée à celle de nos parents,

maybe linked to that of our parents,

de nos ancêtres,

of our ancestors,

de nos enfants.

of our children.

Cet héritage en forme de lignage

This heritage in the form of a lineage

dépasse la couleur de la peau,

surpasses skin color,

la mesure du crâne ou la grosseur des os.

the measurement of the skull or the thickness of the bones.

Ni le roi Léopold II,

Neither King Leopold II,

ni Charles Lynch,

nor Charles Lynch,

ni les lois Jim Crow,

nor the Jim Crow laws,

ni le genou d'Éric Chauvin

nor the knee of Éric Chauvin

n'auront raison de nous.

will not prevail against us.

Je dis nous

I say we

parce que nous savons quelque chose

because we know something

que personne d'autre ne sait.

that nobody else knows.

Nous sommes liés,

We are connected,

marqués par la traite négrière,

marked by the slave trade,

les famines éthiopiennes,

Ethiopian famines,

les ébolas,

the ebolas,

les malaria,

malaria

les coups d'État de la CIA,

CIA coups d'état,

les colonisations, les ségrégations,

colonizations, segregations,

l'abomination, l'oppression,

the abomination, the oppression,

la marchandisation, la fétichisation,

commodification, fetishization,

la sexualisation,

sexualization,

l'incarcération, l'invisibilisation,

imprisonment, invisibility,

l'annihilation.

the annihilation.

C'est tout cela que nous saluons

It is all of this that we salute.

dans ce hochement de tête,

in this nod,

ce sourcillement,

this frowning,

ce sourire en forme de renoncement.

this smile in the shape of resignation.

À Hollywood,

In Hollywood,

nous mourons les premiers,

we die first,

spectaculairement,

spectacularly,

et personne ne s'émeut.

and no one is moved.

À Minneapolis,

In Minneapolis,

nous mourons face contre sol,

we die face down on the ground,

lentement,

slowly,

doucement,

gently,

presque paisiblement.

almost peacefully.

Nous appelons notre mère,

We are calling our mother,

mais elle ne vient pas.

but she is not coming.

Cette fois,

This time,

c'est le monde entier qui rapplique

It's the whole world coming back.

When We Can't Breathe.

When We Can't Breathe.

Il existe un code noir,

There is a black code,

salutation secrète,

secret greeting,

discrète,

discreet,

qui dorénavant me ravit,

who henceforth delights me,

me réjouit et me console.

brings me joy and comforts me.

Parce que nous savons quelque chose

Because we know something.

que personne d'autre ne sait.

that no one else knows.

Nous naissons bien meubles,

We are born well-furnished,

nous vivons nègres

we live as black people

et nous mourons chiens.

and we die like dogs.

C'était Ex nihilo,

It was Ex nihilo,

la danse selon Mayday.

dance according to Mayday.

Ce balado est une idée originale

This podcast is an original idea.

de Mélanie Demers,

by Mélanie Demers,

avec la participation de Stacy Desilier,

with the participation of Stacy Desilier,

Florence Blainbay,

Florence Blainbay,

Anglèche Major, Anne-Marie Jourdenay

Anglèche Major, Anne-Marie Jourdenay

et Mélanie Demers.

and Mélanie Demers.

Merci à Anne-Marie Jourdenay,

Thank you to Anne-Marie Jourdenay,

Bernard Dubreuil et Mélanie Primo

Bernard Dubreuil and Mélanie Primo

à la production.

to production.

Merci à Chloé Pluquet aux communications.

Thank you to Chloé Pluquet in communications.

La musique originale est signée

The original music is signed.

The Lost Boys.

The Lost Boys.

La musique supplémentaire,

The additional music,

composée par Carl H.,

composed by Carl H.,

est utilisée sous licence Creative Commons.

is used under a Creative Commons license.

Je m'appelle Thomas Leblanc.

My name is Thomas Leblanc.

Je signe la narration

I sign the narration.

et la réalisation de ce balado.

and the production of this podcast.

Ex nihilo est une production

Ex nihilo is a production.

de Mayday et Tommy Park.

by Mayday and Tommy Park.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.