On en parle
Giorgia
La Seconde Guerre Mondiale en poésie
On en parle
La seconde guerre mondiale en poésie. Le septembre 1939 commençait en Europe le
World War II in poetry. In September 1939, it began in Europe the
deuxième acte de la tragédie. Au contraire du passé, il n'y avait pas le climat des fêtes qui
second act of the tragedy. Unlike the past, there was not the atmosphere of celebrations that
avait caractérisé le début de la première guerre mondiale. Les morts, cette fois, ont été millions
had characterized the beginning of the First World War. The dead, this time, numbered in the millions.
sur millions, la plupart entre la population civile. A l'intérieur de cette tragédie,
on millions, most among the civilian population. Within this tragedy,
il se développait une honte, silencieuse, misérable. Je me réfère au camp de
a silent, miserable shame was developing. I am referring to the camp of
concentration, conçu seulement pour produire mort. Après la guerre, il ne restait rien,
concentration, designed only to produce death. After the war, nothing remained,
tout était détruit. Mais si les destructions matérielles causées par le conflit étaient graves
everything was destroyed. But although the material destruction caused by the conflict was severe
et répandues, le traumatisme le plus profond était intérieur. A la fragilité humaine,
and widespread, the deepest trauma was internal. To human fragility,
s'ajoutaient les manques de confiance et d'enfants.
There were also a lack of trust and children.
Donc l'Europe du XXI siècle perd sa centralité dans le monde, condamnée à régler ses comptes avec
So 21st century Europe is losing its centrality in the world, doomed to settle its accounts with
un sentiment de culpabilité collective pour longtemps. En parlant des secondes guerres
a feeling of collective guilt for a long time. Speaking of the Second World Wars.
mondiales, on cite beaucoup de fois les soldats, les commandants qui ont dirigé le conflit. Mais
worldwide, soldiers and commanders who led the conflict are often mentioned. But
c'est aussi important d'écrire qu'il a été la sorte des idées.
It is also important to write that it was the kind of ideas.
Les totalitarismes du XXI siècle avaient tous un point en commun, la négation de la liberté
The totalitarianisms of the 21st century all had one thing in common: the negation of freedom.
d'expression. Donc les intellectuels qui critiquaient et s'opposaient au régime pouvaient être exilés,
of expression. So the intellectuals who criticized and opposed the regime could be exiled,
ou pire, condamnés à mort. Devant eux, donc, se présentaient seulement deux choix possibles.
Or worse, sentenced to death. Before them, therefore, there were only two possible choices.
La première était celle de rester dans leur pays et soutenir la résistance à travers la diffusion
The first was to stay in their country and support the resistance through broadcasting.
clandestine des manifestes contre le régime. La deuxième, au contraire, était celle de laisser
clandestine manifestos against the regime. The second, on the contrary, was to leave
le pays et aller d'un pays comme l'Angleterre ou les États-Unis, où ils pouvaient être sourds,
the country and going to a country like England or the United States, where they could be deaf,
et soutenir la résistance par l'extérieur. Mais dans tous les deux cas, les intellectuels
and support the resistance from the outside. But in both cases, the intellectuals
pouvaient risquer toujours leur vie. À la fin de la guerre, les intellectuels,
could always risk their lives. At the end of the war, the intellectuals,
finalement libres de s'exprimer, avaient le désir de décrire un mot,
finally free to express themselves, had the desire to describe a word,
tout ce qui s'était passé. Même si c'était très douloureux, ils voulaient retourner avec leur
everything that had happened. Even though it was very painful, they wanted to go back with their
mémoire à cette période pour décrire l'absurdité et la cruelté du conflit. Ici, on va voir deux
memory at this time to describe the absurdity and cruelty of the conflict. Here, we will see two
exemples des poèmes inspirés par le terrible fait de la Seconde Guerre mondiale. Le premier poème
examples of poems inspired by the terrible events of World War II. The first poem
écrit en 1941 par Pierre Seguère pourrait rendre hommage à des otages exécutés par les nazis de la
written in 1941 by Pierre Seguère could pay tribute to hostages executed by the Nazis of the
même année. Le titre suggère déjà une idée de tristesse, de froid, d'annonce d'une mort prochaine
same year. The title already suggests an idea of sadness, coldness, and the announcement of an impending death.
symbolisée par la saison. La mort entre brutalement d'algues déjà de la première guerre. C'est une
symbolized by the season. Death breaks in abruptly, already from the first war. It is a
mort violente, mais surtout injuste. Et vous y est, comme l'affirme Pierre Seguère, ce désinnocent,
violent death, but above all unfair. And there you are, as Pierre Seguère claims, this disinnocent,
Il représente les fils de la France, père signifié, un maire douloureux et blessé.
He represents the sons of France, a father signified, a painful and wounded mayor.
L'auteur insiste sur le temps de l'innocence, faisant aussi référence au massacre des innocents,
The author emphasizes the time of innocence, also referencing the massacre of the innocents.
l'épisode de l'invasion et autres éléments religieux.
the episode of the invasion and other religious elements.
A la fin du poème, les Fosilliers sont comparés à Christ parce qu'ils se sont sacrifiés comme
At the end of the poem, the Fosilliers are compared to Christ because they sacrificed themselves like.
nuits et parce qu'ils seront promis à la ressourcer.
nights and because they will be promised to recharge.
Donc, ils ne sont morts pour rien, au contraire, ils entrent dans l'histoire et deviennent
So, they did not die for nothing; on the contrary, they enter into history and become.
des héros épiques, c'est-à-dire des hommes exemplaires, porteurs des plus hautes valeurs
epic heroes, that is to say exemplary men, bearers of the highest values
de la communauté, soutenus par la puissance vivie.
of the community, supported by the living power.
Le poème se conclut avec l'appel des Sédéars à la lutte contre le coupant, et pour ça,
The poem concludes with the Sédéars' call to fight against the cutthroat, and for that,
Octobre, le titre du poème,
October, the title of the poem,
Qu'est-ce que tu veux ?
What do you want?
Le début représentait la mort, maintenant, il devient le mois de la révolte et de l'appel
The beginning represented death, now it becomes the month of revolt and calling.
à la libération.
at the liberation.
Le deuxième est un célèbre poème de Jacques Prévert qui s'appelle Barbara.
The second is a famous poem by Jacques Prévert called Barbara.
Barbara, la protagoniste du poème, est une jeune fille que l'auteur voit dans la rue
Barbara, the protagonist of the poem, is a young girl that the author sees in the street.
tandis qu'elle court heureuse vers un homme, parfois son fiancé.
while she happily runs towards a man, sometimes her fiancé.
Même si l'auteur ne connaît pas personnellement cette fille, il l'exhorte dans son livre.
Even though the author does not know this girl personally, he encourages her in his book.
Barbara, avec sa beauté et sa joie, semble apporter luminosité au paysage, décrit par
Barbara, with her beauty and joy, seems to bring brightness to the landscape, described by
l'auteur comme un lion frappé par une pluie sans cesse.
the author like a lion struck by relentless rain.
Une pluie en ce cas symbole du bonheur et de l'amour qui amène la vie.
A rain in this case symbolizes happiness and love that brings life.
Mais le bonheur s'arrête au vers 37, quand la guerre fait irruption, et Prévert s'adresse
But happiness stops at verse 37, when war breaks in, and Prévert addresses
maintenant avec un « Oh Barbara, je t'aime ! »
"Now with a 'Oh Barbara, I love you!'"
Le texte est un peu bizarre, mais il est un peu délicat.
The text is a bit strange, but it is a bit delicate.
Ô Barbara, que vous s'y voulez la compatir avec tristesse.
Oh Barbara, how you want to empathize with sadness.
La pluie n'est plus heureuse, mais des fers, des fours, d'acier, des sangs, comme les bombes qui ont horté Brest en 1944.
The rain is no longer happy, but iron, steel furnaces, blood, like the bombs that struck Brest in 1944.
Le langage aussi endure un changement drastique.
Language also undergoes a drastic change.
Si dans les premiers vers, le langage était simple et familial, dans les derniers vers, il devient vulgaire.
If in the first verses the language was simple and familiar, in the last verses it becomes vulgar.
Il s'agit d'un langage antipolitique.
It is an anti-political language.
Il s'agit d'un langage utilisé pour dénoncer les horreurs de la guerre qui tue des personnes innocentes et détruit d'amour heureux comme celui de Barbara.
It is a language used to denounce the horrors of war that kills innocent people and destroys happy love like that of Barbara.
Même quand la guerre et les bombardements se terminent, le paysage reste terrifiant.
Even when the war and bombings end, the landscape remains terrifying.
Il y a seulement ruines et désolation.
There are only ruins and desolation.
Le poème donc termine avec la victoire de la mort et de la désespérance,
The poem thus ends with the victory of death and hopelessness,
qui sont représentées parfaitement.
who are perfectly represented.
Par le dernier mot.
By the last word.
Rien.
Nothing.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.