É4 "Les Chroniques de Scolian Tresdocte"

La Ligue des Compagnons extraordinaires

URBI contes insolites

É4 "Les Chroniques de Scolian Tresdocte"

URBI contes insolites

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Nous avions pour dessein de pénétrer par effraction dans le monastère des sœurs adoratrices de la précieuse chair,

We intended to break into the monastery of the Adoring Sisters of the Precious Flesh,

afin d'y dérober la lampe de sanctuaire, qui, selon la légende, ne devait jamais s'éteindre.

in order to steal the sanctuary lamp, which, according to legend, was never supposed to go out.

Un jour, l'un de mes professeurs m'avait raconté que l'objet en question était une relique fort ancienne venue de France

One day, one of my teachers told me that the object in question was a very old relic from France.

avec la congrégation qui la conservait en ses murs depuis plus de trois siècles.

with the congregation that had kept her within its walls for more than three centuries.

M. Bonpasteur avait d'ailleurs fait mention d'une croyance voulant que la flamme dût être soigneusement entretenue,

Mr. Bonpasteur had also mentioned a belief that the flame had to be carefully maintained,

sous peine d'attirer le malheur sur ce monde.

under penalty of bringing misfortune upon this world.

« Si la lampe de sanctuaire devait s'éteindre, tous les maléfices seraient libérés sur la terre.

"If the sanctuary lamp were to go out, all the curses would be unleashed upon the earth."

On assisterait alors à l'avènement du diable et à son règne millénaire. »

"We would then witness the arrival of the devil and his thousand-year reign."

Ou quelque chose dans ses eaux.

Or something in its waters.

Sornette, superstition, balivernes et tout le temps.

Nonsense, superstition, lies, and all the time.

Mais quel défi pour notre petite troupe de kamikazes, de trompe-la-mort.

But what a challenge for our little band of kamikazes, of death-defiers.

Une véritable aubaine.

A real boon.

Pour ce faire, nous devions nous rendre au Cap Diamant,

To do this, we had to go to Cape Diamond,

en traversant le fleuve de Saint-Laurent depuis la côte du Sud,

crossing the St. Lawrence River from the South Shore,

puis franchir les ruines de vieilles villes pour atteindre le Moutier.

then cross the ruins of old towns to reach the Moutier.

L'excursion n'allait pas être de tout repos.

The excursion was not going to be a walk in the park.

Mais nous étions jeunes et fous et doués par-dessus le marché.

But we were young and crazy and gifted on top of that.

N'étions-nous pas les intrépides passe-murailles?

Weren't we the intrepid wall-passers?

J'étais allé sur l'île des sorciers pour recruter les meilleurs des compagnons,

I had gone to the island of witches to recruit the best of companions,

des êtres exceptionnels aux pouvoirs remarquables.

exceptional beings with remarkable powers.

Il y avait Holo, le spirite, Noc, le tempestaire,

There was Holo, the spirit, Noc, the storm bearer,

Harpie, la charmeresse et Sienne, la voleuse de songes.

Harpie, the charmer, and Sienne, the dream thief.

Tous des prodiges capables.

All capable prodigies.

Arrivé à Murval, j'avais usé de mes dernières économies pour acheter une voiture.

Arriving in Murval, I had used my last savings to buy a car.

C'était une grande carriole à Aridel, toute brinque-ballante.

It was a large cart at Aridel, all rickety.

J'étais allé sur l'île des sorciers pour recruter les meilleurs des compagnons,

I had gone to the island of witches to recruit the best companions.

On filait à 35 milles, longeant le cours du Saint-Laurent,

We were cruising at 35 knots, along the course of the Saint Lawrence.

sur les routes anciennes des villages fantômes de Saint-Vallier, de Saint-Michel et de Saint-Étienne,

on the old roads of the ghost villages of Saint-Vallier, Saint-Michel, and Saint-Étienne,

en direction de la pointe de Lévis, à la rencontre de la tristement célèbre Reine du Sabbat.

towards the tip of Lévis, to meet the infamous Queen of the Sabbath.

À ce moment, je savais donc que les précieux dons médiumniques de mon premier engagé

At that moment, I knew that the precious mediumistic gifts of my first commitment

seraient indispensables à la bonne réalisation de mon plan.

would be essential for the successful implementation of my plan.

Ne traite pas qui le veut avec un esprit frappeur de l'acabie de cette vieille ville.

Do not treat anyone as they wish with a striking spirit of the acacia of this old town.

La route qui allait du domaine de Murval au village de Saint-Joseph,

The road that led from the Murval estate to the village of Saint-Joseph,

dernier bastion de la colonie lévisienne, traversait une magnifique région,

the last bastion of the Lévisian colony, crossed a magnificent region,

autrefois agricole et prospère, où, en été, le sol était gris de l'argile et de l'humus des siècles,

formerly agricultural and prosperous, where, in summer, the soil was grey with clay and centuries of humus,

où la forêt, aujourd'hui plus pressante, alternait sans cesse avec les beaux champs ouverts depuis longtemps en friche.

where the forest, today more pressing, alternated constantly with the beautiful fields that had long been fallow.

La grande plaine de Bellechasse.

The great plain of Bellechasse.

Par ce froid et austère jour de février, notre carriole partit au trot allongé de la Jumambise

On this cold and bleak day in February, our cart set off at the extended trot of the Jumambise.

et glissait à vive allure entre les rochers et les bosquets, autant d'écueils que nous devions éviter.

and slid at high speed between the rocks and the thickets, as many obstacles that we had to avoid.

Les mains sur les cordeaux, je manœuvrais habilement notre voiture hippomobile.

With my hands on the reins, I skillfully maneuvered our horse-drawn carriage.

À mes côtés, mes compagnons étaient restés quoi tout du long, parfaitement taciturnes,

My companions had remained perfectly silent by my side all along.

bien entortillés qu'ils étaient dans leur robe de fourrure et sous les épaisses pelisses

well entwined as they were in their fur coat and under the thick furs

que nous avions entassées dans notre bagarre.

that we had piled up in our fight.

La route fut éprouvante, je dois en convenir.

The journey was challenging, I must admit.

Le soleil, près de disparaître, accentuait la blancheur de la neige,

The sun, about to disappear, accentuated the whiteness of the snow,

alors que nous arrivions en vue de la croisée des chemins.

as we approached the crossroads.

La route avait été longue, je le rappelle, mais nous étions enfin parvenus à cette étape de notre voyage,

The road had been long, I remind you, but we had finally reached this stage of our journey.

qui allait constituer une première épreuve en cette quête dans laquelle nous nous étions lancés corps et bien.

which would constitute a first challenge in this quest we had embarked on body and soul.

N'avions-nous pas rendez-vous avec le spectre d'une grande dame à minuit?

Did we not have an appointment with the ghost of a great lady at midnight?

À cette heure tardive, les lieux étaient absolument déserts,

At this late hour, the places were completely deserted,

les gens des alentours craignant une apparition de l'entité surnaturelle qui hantait la contrée

the people from the surrounding area fearing an appearance of the supernatural entity that haunted the region

et imposait son régime de terreur tel une chape d'ombre qui pesait sur le moral de cette population désœuvrée.

and imposed its reign of terror like a shroud of darkness that weighed on the morale of this idle population.

C'était un endroit glauque et inquiétant.

It was a gloomy and unsettling place.

Le chemin que nous suivions montait graduellement jusqu'à atteindre une élévation,

The path we were following gradually ascended until it reached an elevation,

où se dressait un sinistre gibet.

where a sinister gallows stood.

À la potence était suspendue une carabine,

A rifle was hung from the gallows,

une cage de fer contenant un macchabée.

a cage of iron containing a corpse.

« Nous y voilà, dis-je à mes compagnons. »

"We're here, I said to my companions."

Nous montâmes rapidement le peu de chemin qui nous restait à faire et descendîmes de la voiture,

We quickly climbed the little bit of the path that was left for us and got out of the car.

nous trouvant enfin en compagnie de la reine du sabbat.

finally finding ourselves in the company of the queen of the Sabbath.

Tous nous restâmes silencieux, alors que Holo le spirit tirait de sa poche une lame d'acier vierge

We all remained silent as Holo the spirit pulled a blank steel blade from her pocket.

qu'il avait préparée à cet effet et s'en servit pour couper une branche de coudre vert en feu,

that he had prepared for this purpose and used it to cut a branch of green firewood,

qu'il alluma au pied de la potence comme s'il se fût agi d'un autel.

which he lit at the foot of the gallows as if it were an altar.

Et d'une voix grave qui n'appartenait qu'à lui, il prononça une formule kabbalistique.

And in a deep voice that belonged only to him, he uttered a Kabbalistic formula.

« Puis je lui ai apporté une poule noire que je sortis de notre bagage.

"Then I brought him a black hen that I took out of our luggage."

À l'aide de son couteau, il lui trancha le col et fit goûter le sang sur le brasier,

With his knife, he sliced his collar and made him taste the blood on the embers.

avant d'y répandre une poudre sulfureuse qu'il gardait sur lui. »

"Before spreading a sulfurous powder that he kept on him."

Une épaisse fumée s'éleva au milieu de notre bande,

A thick smoke rose in the middle of our group,

qui formait maintenant un cercle autour du cadavre suspendu dans les vapeurs mystiques nauséabondes.

who were now forming a circle around the corpse suspended in the foul mystic vapors.

Un laps de temps assez long passa, sans que nous fussions inquiétés autrement.

A considerable amount of time passed without us being troubled otherwise.

Puis une voix d'outre-tombe s'éleva dans les ténèbres de la nuit.

Then a voice from beyond the grave rose in the darkness of the night.

« À ce moment, je dois avouer que je n'en menais pas large.

"At that moment, I must admit that I wasn't feeling very confident."

Le crin s'était dressé sur ma tête. J'eus grande souleur en présence d'un fantôme si formidable. »

"The hair stood up on my head. I was greatly troubled in the presence of such a formidable ghost."

« Croyez-moi, beaucoup de gens se seraient enfuis pour moi.

"Believe me, many people would have run away for me."

Je n'ai peur de rien de ce côté-ci de la tombe, mais...

I am afraid of nothing on this side of the grave, but...

Et d'ailleurs, n'y avait-il pas dans tout cela quelque chose de troublant

And besides, wasn't there something troubling in all of this?

qui eût ébranlé l'âme du plus intrépide ? »

"Who would have shaken the soul of the most fearless?"

« Cependant, nous devions nous procurer à tout prix une véritable chandelle magique. »

"However, we had to get a real magic candle at all costs."

« Si certains scélérats confessèrent l'usage de rituels proscrits dans les vols qu'ils ont faits,

"If some villains confessed to the use of prohibited rituals in the thefts they committed,"

immobilisant ceux croisés sur leur passage,

immobilizing those crossed in their path,

avec la main de gloire aux pernicieux effets,

with the hand of glory to pernicious effects,

ils nous dirent aussi comment la préparer. »

"They also told us how to prepare it."

« La dextre d'un pendu devait être durcie,

"The right hand of a hanged man had to be hardened,"

de la chair et des os le sang noir séparé,

of flesh and bones the black blood separated,

afin de la sécher par la flamme endurcie.

to dry it by the hardened flame.

Puis, avec du zima, du salpêtre et du sel,

Then, with some zima, saltpeter, and salt,

le tout pulvérisé, on plaçait dans un vase,

everything crushed, we placed it in a vase,

la main pour constituer la prête universelle,

the hand to establish the universal loan,

de la graisse obtenue, on faisait une base,

from the obtained fat, a base was made,

pour aller s'en servir comme d'un chandelier,

to use it as a candlestick,

en mêlant de la cire ou encore du sésame.

by mixing in wax or sesame.

Ainsi, la main de gloire au sens particulier,

Thus, the hand of glory in the particular sense,

de funestes instruments, tenait lieu de sésame. »

"Dire instruments of doom took the place of sesame."

« C'est ainsi qu'avec l'aide de mon premier engagé,

"That's how, with the help of my first recruit,"

je fus en mesure de mettre la main sur le précieux artefact dont nous aurions besoin pour pénétrer,

I was able to get my hands on the precious artifact we would need to enter,

dans le monastère des sœurs adoratrices de la précieuse chair,

in the monastery of the Adorers of the Precious Flesh,

et faire main basse sur la lampe de sanctuaire. »

"and make off with the sanctuary lamp."

Je vous éviterai ici les détails sordides,

I will spare you the sordid details here,

notamment l'amputation de ladite main de cette satanée bigre de chienne,

notably the amputation of the said hand of that damned rascal of a bitch,

cette fille de Judas l'Escariote, ce gibier de potence,

this girl of Judas Iscariot, this gallows prey,

cette espèce de vieille sorcière toute rabougrie à la main baladeuse.

this kind of old shriveled witch with wandering hands.

Bon, enfin.

Good, finally.

Dans tous les cas, il appare que nous avons mené toute cette affaire d'une main de maître.

In any case, it seems that we have managed this whole affair masterfully.

Tard cette nuit-là, nous sommes arrivés à la maison des Pères,

Late that night, we arrived at the House of the Fathers,

une auberge fort réputée où nous séjournâmes quelques jours

a very well-known inn where we stayed for a few days

avant d'entreprendre la suite de notre voyage.

before continuing the rest of our journey.

Au dehors, une tempête de neige.

Outside, a snowstorm.

Le Nordais hurlait, les volets secoués claquaient.

The Northerner was howling, the shutters shook and slammed.

Partout, ce n'était que menaces et tristes présages.

Everywhere, it was nothing but threats and sad omens.

Nous revêtîmes nos chauds capots de chat, prîmes en main nos casquettes,

We donned our warm cat cloaks, took our caps in hand,

et sortîmes par l'escalier dérobé pour gagner les écuries.

and we went out through the secret staircase to reach the stables.

Nous traversâmes la cour de l'auberge à grande peine.

We crossed the inn's courtyard with great difficulty.

Le vent soufflait comme pour arrêter notre expédition.

The wind was blowing as if to stop our expedition.

Près d'un hangar, notre grand carriole nous attendait sur la route.

Near a shed, our large cart was waiting for us on the road.

La grise, impatiente et transie, battait la semelle.

The gray one, impatient and shivering, was tapping its hoof.

Depuis peu, le jour s'était levé.

Recently, the day had broken.

Le blizzard soulevait une telle tourbante de neige que nous étions tous aveuglés.

The blizzard raised such a whirlwind of snow that we were all blinded.

En un instant, le chemin fut recouvert.

In an instant, the path was covered.

Le paysage disparaissait dans un brouillard blanc à travers lequel tourbillonnaient les flocons,

The landscape disappeared into a white fog through which the snowflakes swirled.

le ciel se confondant avec la terre.

the sky merging with the earth.

Nous coupâmes à travers champs pour atteindre la batture du grand fleuve.

We cut across fields to reach the riverbank of the great river.

Le cheval avançait au hasard, montant sur les congères, descendant dans les fossés.

The horse moved randomly, climbing onto the snowdrifts, going down into the ditches.

La voiture versait à chaque instant.

The car was swerving at every moment.

Nous nous efforçâmes de garder la bonne direction.

We made every effort to keep the right direction.

Plus d'une demi-heure s'était certainement écoulée,

More than half an hour had certainly passed,

et nous n'avions pas encore rejoint l'endroit où nous devions traverser.

and we had not yet reached the place where we were to cross.

Les nues demeuraient obscures, et nous glaçaient le cœur.

The clouds remained dark, and chilled our hearts.

Inquiets-je, je dus me convaincre que nous progressions vers notre destination sans nous être égarés.

Worried, I had to convince myself that we were making progress toward our destination without getting lost.

Nous peignions, nous peignions, et le champ n'en finissait plus.

We were painting, we were painting, and the field never seemed to end.

Enfin, au loin, se profila quelque chose.

Finally, in the distance, something took shape.

En nous approchant, nous vîmes que c'était un bois.

As we got closer, we saw that it was a grove.

« Dieu soit loué ! » pensai-je alors. « Nous voici maintenant tout près. »

"God be praised!" I thought then. "We are now very close."

Nous longeâmes.

We walked along.

Nous longeâmes la lisière de la forêt aux arbres dénudés,

We walked along the edge of the forest with bare trees,

dans l'espoir de trouver le sentier balisé qui nous permettrait de franchir le Saint-Laurent.

in the hope of finding the marked path that would allow us to cross the St. Lawrence.

Le chemin était lisse, et notre jument reprit courage.

The path was smooth, and our mare regained her courage.

Nous nous enfoncions au cœur de l'hiver canadien,

We were delving into the heart of the Canadian winter,

bravant les éléments déchaînés qui déferlaient avec une puissance inconcevable.

braving the unleashed elements that surged with inconceivable power.

Sur le pont de glace, les sapins noirs s'espaçaient à intervalles réguliers,

On the ice bridge, the black firs were spaced at regular intervals,

nous offrant un guide à travers cet enfer blanc.

offering us a guide through this white hell.

Notre cheval tractant la grande carriole.

Our horse pulling the large cart.

En dépit de ses efforts, la pauvre bête qui avait pris le trot se remit au pas au bout d'un quart d'heure.

Despite its efforts, the poor beast that had taken to a trot returned to a walk after a quarter of an hour.

Elle était exténuée, et nous ne voyions toujours pas le Cap-Diamant devant nous.

She was exhausted, and we still could not see Cape Diamond in front of us.

Dans le tumulte des bourrasques, je crus bien entendre l'écho de voix menaçantes ou de ricanements déplaisants,

In the tumult of the gusts, I thought I could hear the echo of threatening voices or unpleasant snickering.

mais continuai de ne rien reconnaître autour.

but continued to recognize nothing around.

Nous avancions malgré la morsure du froid, la piqûre des flocons.

We moved forward despite the bite of the cold, the sting of the snowflakes.

Et de nouveau, je ne sus si j'appréhendais des chuchotements ou le hululement du vent.

And once again, I did not know if I was apprehensive of whispers or the howling of the wind.

Mais quand la tourmente s'amplifia, je n'eus plus de doute.

But when the turmoil intensified, I had no more doubt.

C'était un martèlement de sabots sur la glace durcie.

It was a pounding of hooves on the hardened ice.

Et soudain, au bout du pont, une silhouette cadavérique née de la poudrerie de la blancheur de l'hiver

And suddenly, at the end of the bridge, a cadaverous silhouette born from the powder of winter's whiteness.

s'élança vers nous au galop, précédée par une longue pique.

rushed towards us at a gallop, preceded by a long spear.

Ma vision se troubla.

My vision blurred.

C'était fort même que je me préparais à bondir de côté pour esquiver la charge du cavalier.

It was so intense that I was getting ready to leap to the side to dodge the horseman's charge.

Mais à quelques mètres à peine, la monture se cabra,

But just a few meters away, the mount reared up,

cependant que cette créature de givre élevait son arme pour l'abattre

while this frost creature raised its weapon to strike it down

et me transperçait de part en part sur mon siège,

and pierced me through and through on my seat,

comme un phoque étalé sur la banquise dans l'ombre menaçante du chasseur.

like a seal sprawled on the ice floe in the threatening shadow of the hunter.

Je basculai cul par-dessus tête pour me retrouver allongé de tout mon long sur la glace épaisse et bleutée,

I flipped head over heels to find myself lying flat on the thick, bluish ice,

voyant trente-six chandelles.

seeing thirty-six candles.

Après cet assaut impromptu, tout se passa très rapidement.

After this impromptu assault, everything happened very quickly.

Ses lèvres murmurant des incantations, Nock, le tempestaire, avait réagi en invoquant une rafale

His lips murmuring incantations, Nock the stormcaster reacted by summoning a gust.

qui avait fait chuter le cavalier blanc de sa monture.

who had knocked the white rider off his mount.

Lorsque ce dernier avait touché le sol, il s'était brisé en mille morceaux, comme du verre cassé.

When it hit the ground, it shattered into a thousand pieces, like broken glass.

Pantelant, je reprenais mon souffle.

Panting, I was catching my breath.

La lance de glace avait défoncé de part en part le siège du cocher,

The ice spear had pierced through the driver's seat.

juste à l'endroit où j'étais assis quelques instants plus tôt, au moment de l'attaque.

just at the spot where I was sitting a few moments earlier, at the time of the attack.

Je l'avais échappé belle.

I had a close call.

Il devait être près de midi quand la tempête s'apaisa enfin.

It must have been around noon when the storm finally calmed down.

Devant nous, d'immenses ondes blanches s'étendaient jusqu'aux pieds de la sombre falaise qui s'élevait à environ un quart de mille.

In front of us, immense white waves stretched out to the feet of the dark cliff which rose about a quarter of a mile high.

C'est ainsi que notre petite troupe rejoignit les bauges.

It was thus that our little troupe joined the dens.

...

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

Le quartier malfamé, que l'on appelait communément les bauges,

The seedy neighborhood, which was commonly referred to as the baugémon,

était gouverné par la confrérie des Sept Brigands, véritable oligarchie du crime organisé.

was governed by the Brotherhood of the Seven Bandits, a true oligarchy of organized crime.

Les gens y menaient, sous différents noms, une vie fort mouvementée, fréquentant tripots et débits de boissons.

People there led, under different names, a very eventful life, frequenting gambling houses and drinking establishments.

Ce repaire de voyous, d'escrocs, de tirelaines, de tripoteurs, de catins, de canailles de tout acabit,

This den of thugs, crooks, pickpockets, con artists, whores, and scoundrels of all kinds,

possédait l'un des marchés noirs les plus florissants qui soient.

had one of the most thriving black markets there is.

Ici, on pouvait tout se procurer, si on était prêt à en payer le prix.

Here, you could get everything, if you were willing to pay the price.

Et les renseignements n'étaient pas des marchandises de moindre valeur.

And the information was not merchandise of lesser value.

Pour notre part, nous devions trouver un moyen de passer les ruines de vieilles villes sans attirer l'attention,

For our part, we had to find a way to pass through the ruins of old towns without attracting attention,

et quelqu'un susceptible de nous introduire dans la citadelle d'antan.

and someone likely to introduce us to the ancient citadel.

Habitué des lieux pour y avoir grandi et pratiqué en toute libéralité sa profession de racoleuse,

A regular of the place for having grown up there and freely practiced her profession as a prostitute,

Harpie la charmeresse menait notre petite bande à travers le dédale des avenues achalandées et des ruelles solides,

Harpie the charmer was leading our little group through the maze of busy avenues and sturdy alleys,

les avenues achalandées et des ruelles sombres.

busy avenues and dark alleys.

Elle savait éviter les ennuis et évoluer dans cette jungle urbaine.

She knew how to avoid trouble and navigate through this urban jungle.

Des gens, du bruit, de la saleté, tout n'était que crasse et pauvreté.

People, noise, dirt, everything was nothing but filth and poverty.

À travers la foule, nous étions incommodés par l'odeur des taudis et par celle de la population locale.

Through the crowd, we were disturbed by the smell of the slums and that of the local population.

Relant d'alcool et de pourriture, de vomissures et d'urines, les bâtiments étaient délabrés, voire en ruines,

Smelling of alcohol and decay, vomit and urine, the buildings were dilapidated, even in ruins,

alors que les déchets domestiques et autres immondices jonchaient les rues ou ruisselaient des eaux noires et broueuses.

while household waste and other filth littered the streets or flowed dark and murky waters.

Affalés sur des tas d'ordures, des sans-abri gémissaient sans que personne s'en souciât.

Slumped on piles of garbage, the homeless groaned as no one cared.

On ne pouvait avancer de deux pas sans se buter contre quelqu'un ou quelque chose.

One couldn't take two steps without bumping into someone or something.

Une profonde misère régnait sur les bauges.

A deep misery reigned over the Bauges.

Après une bonne heure de marche, nous parvîmes enfin à l'enseigne de la maison close,

After a good hour of walking, we finally arrived at the sign of the brothel,

où nous devions rencontrer le chien d'or, notre agent de liaison.

where we were supposed to meet the golden dog, our liaison agent.

Ce n'était pas un lieu très reluisant.

It wasn't a very glamorous place.

Un étroit passage nous mena à une cour pavée et bordée de pavillons sordides.

A narrow passage led us to a cobblestone courtyard lined with shabby pavilions.

Nous nous frayâmes un chemin parmi des grappes d'enfants sales et entre des rangées de linge décoloré,

We made our way through clusters of dirty children and between rows of faded laundry,

jusqu'à la porte ornée d'une plaque en laiton sur laquelle était gravé le nom de l'établissement.

up to the door adorned with a brass plaque on which the name of the establishment was engraved.

Lorsque nous pénétrâmes dans la salle basse qui faisait office de taverne sous le lupanage,

When we entered the lower room that served as a tavern under the brothel,

les lieux mal éclairés étaient enfumés et bondés d'une clientèle pour le moins bruyante.

The dimly lit places were smoky and crowded with a clientele that was at least noisy.

Nous prîmes une table et commandâmes à boire et à manger.

We took a table and ordered drinks and food.

Les regards étaient posés sur nous.

The gazes were fixed on us.

Certains scélérats devaient être à même d'évaluer la meilleure façon de nous détrousser

Certain scoundrels must have been able to assess the best way to rob us.

avant de nous laisser pour morts dans un caniveau.

before leaving us for dead in a gutter.

À cette pensée, un frisson me parcourut les chines.

At this thought, a shiver ran down my spine.

Heureusement que je pouvais compter sur le concours de mes braves compagnons en cas de besoin.

Fortunately, I could count on the support of my brave companions in case of need.

Après une heure d'attente, l'attention était palpable,

After an hour of waiting, the tension was palpable.

la tenancière vint me livrer un message.

The landlady came to deliver a message to me.

« On vous attend à l'étage. Montez seul avec votre ami. »

"We're waiting for you upstairs. Go up alone with your friend."

Je regardai Harpie la charmeresse qui réagit aussitôt en m'invitant lassivement

I looked at Harpie the enchantress who immediately reacted by inviting me languidly.

à l'accompagner là-haut dans une chambre.

to accompany her up there to a room.

Aujourd'hui, en rejoignant cette scène dans ma tête, j'en éprouve encore des chaleurs.

Today, as I revisit this scene in my mind, I still feel the warmth of it.

Je devais être d'un beau rouge écarlate ce jour-là.

I must have been a beautiful scarlet red that day.

Nous montâmes donc à l'étage, la charmeresse me traînant à sa suite.

We went upstairs, the enchantress dragging me along behind her.

Sur notre passage, les hommes avaient un regard grivois et railleur,

As we passed by, the men had a lewd and mocking look.

ce qui me troubla d'autant plus sur cette suite d'événements pour le moins inattendus.

What troubled me all the more about this series of events was that they were quite unexpected.

Lorsque nous fûmes tous deux entrer dans la chambre à coucher,

When we both entered the bedroom,

la porte se referma derrière nous, et de la pénombre sortit une jeune femme

The door closed behind us, and from the shadows emerged a young woman.

que j'avais remarquée une demi-heure plus tôt dans la grande salle du rez-de-chaussée.

that I had noticed half an hour earlier in the large room on the ground floor.

Elle avait de jolis yeux noisettes et la bouche vermeille,

She had pretty hazel eyes and a crimson mouth,

une bouche faite pour embrasser.

a mouth made for kissing.

C'était le chien d'or.

It was the golden dog.

À la suite de notre conciliabule, lors duquel nous parvîmes à un arrangement,

Following our discussion, during which we reached an agreement,

nous nous rejoignîmes tous dans la cour déserte d'un entrepôt

We all met in the deserted courtyard of a warehouse.

désaffecté du vieux port. À partir de là,

decommissioned from the old port. From there,

notre agent de liaison nous servirait de guide.

Our liaison officer would serve as our guide.

Au plus noir de la nuit, à la faveur d'une lune blafarde

In the darkest part of the night, under the favor of a pale moon.

dont le pâle éclat dessinait des ombres entre les immeubles vétustes,

whose pale glow cast shadows between the worn buildings,

nous cheminâmes à la queue leuleux tels les quarante voleurs

we walked in single file like the forty thieves

sous les froides étoiles du désert. Ainsi progressions-nous

under the cold stars of the desert. Thus we progressed

dans les ruines de vieilles villes, lorsque s'éleva soudain devant nous

in the ruins of old cities, when suddenly rose up before us

le mur d'enceinte de la citadelle d'antan, la haute cité.

the enclosing wall of the citadel of yore, the high city.

Il fallait maintenant trouver un accès aux chambres souterraines

It was now necessary to find access to the underground chambers.

et aux tunnels qui s'étendaient sous le Cap-Diamant

and to the tunnels that stretched beneath Cape Diamond

et les anciennes fortifications. Mais le Chien d'Or connaissait l'endroit

and the old fortifications. But the Golden Dog knew the place.

comme le fond de sa poche, et il nous fit entrer par une porte dérobée,

like the back of his hand, and he let us in through a hidden door,

dissimulée derrière une vieille maison à deux étages. Sur le fronton

hidden behind an old two-story house. On the pediment

de son Porsche à colonnade était inséré un bas-relief qui montrait

from his colonnaded Porsche was inserted a bas-relief that showed

un chien couché, rongeant son os, et gravé dans la pierre

a dog lying down, gnawing its bone, and carved in stone

en lettres d'or, l'inscription « Je suis un chien qui ronge l'eau,

in golden letters, the inscription "I am a dog that gnaws at water,"

en le rongeant je prends mon repos.

By gnawing at it, I take my rest.

Un temps viendra qui n'est pas venu, que je mordrai

A time will come that has not come, that I will bite.

qui m'aura mordu. » Et avant les premières lueurs de l'aube,

"who will have bitten me." And before the first light of dawn,

nous étions parvenus aux portes du Monastère des Sœurs Adoratrices

We had reached the gates of the Monastery of the Adoring Sisters.

de la Précieuse Chaire. Il ne nous restait plus maintenant

from the Precious Chair. We no longer had left now

qu'à nous y introduire et mettre la main sur la lampe merveilleuse.

that we might be introduced to it and lay our hands on the wonderful lamp.

...

It seems you haven’t provided any text to translate. Please provide the French text you would like me to translate into English.

C'était une solide porte en bois, bardée de fer

It was a solid wooden door, reinforced with iron.

à l'aspect rébarbatif. Ce contre quoi ne pouvaient se prévaloir

to the forbidding aspect. This against which they could not claim.

ni les limes, ni les vrilles, ni les pinces, monseigneur.

Neither the files, nor the drills, nor the pliers, my lord.

« Où la force échoue, la ruse réussit », me disais-je. Alors nous

"Where strength fails, cunning succeeds," I said to myself. Then we...

boutâmes le feu à la dite poterne, dans un acte désespéré qui,

we set fire to the said postern, in a desperate act that,

l'escomptait-on, causerait un télément de l'intérieur qu'on ouvrirait

It was expected that it would cause a displacement from the inside that we would open.

pour venir étouffer l'incendie. Nous eûmes recours à divers expédiants

to come extinguish the fire. We resorted to various expedients.

pour parvenir à nos fins et enflammer le panneau.

to achieve our goals and ignite the panel.

Une fumée épaisse s'éleva bientôt pour former des spirales dans les airs,

Thick smoke soon rose to form spirals in the air,

puis sortir les sentinelles pour s'enquérir de l'origine de ces noirs tourbillons.

then send out the sentinels to inquire about the origin of these black whirlwinds.

Lorsqu'elles aperçurent les flammes sur le portillon,

When they caught sight of the flames on the small gate,

les religieuses coururent chercher du secours et l'eau nécessaire pour éteindre

The nuns ran to seek help and the water needed to extinguish.

le brasier naissant. Ce fut la cohue générale dans le couvent.

the burgeoning blaze. There was a general commotion in the convent.

Les sœurs arrivaient sot à la main, avant de repartir remplir leurs vaisseaux.

The sisters arrived foolishly hand in hand, before leaving to refill their vessels.

Nous profitâmes de la confusion pour entrer subrepticement

We took advantage of the confusion to sneak in.

par le grand portail, laissé grand ouvert.

through the large gate, left wide open.

La main de gloire allumée nous rendait complètement invisibles.

The lit hand of glory made us completely invisible.

Nous fouillâmes le moutier du bas en haut.

We searched the monastery from top to bottom.

Nous questionnâmes chacune des pierres. Nous étudiâmes les boiseries

We questioned each of the stones. We studied the woodwork.

et les cheminées, les cadres des glaces et les poutres des plafonds.

and the chimneys, the frames of the mirrors, and the beams of the ceilings.

À la lueur des torches, nous examinâmes les caves immenses où les religieuses

In the light of the torches, we examined the immense cellars where the nuns...

passaient jadis leurs provisions. Nous sondâmes jusqu'aux entrailles

used to pass their provisions. We sounded down to the depths.

du rocher. Ce fut en vain.

from the rock. It was in vain.

Nous ne découvrîmes pas le moindre indice sur la chambre où était gardée

We did not uncover the slightest clue about the room where it was kept.

la lampe de sanctuaire. Il n'existait pas de passage secret.

the sanctuary lamp. There was no secret passage.

Mais j'avais prévu le coup en engageant une voleuse de songes.

But I had planned for it by hiring a dream thief.

Comme nous ne pouvions trouver la relique dans le monde matériel,

Since we could not find the relic in the material world,

nous chercherions dans le monde spirituel. En tant qu'oniromancienne,

we would search in the spiritual world. As a oneiromancer,

Sienne pouvait aller l'acquérir pour nous dans les plis de la réalité,

Sienne could go acquire it for us in the folds of reality,

ce tissu altéré et vaporeux qui compose l'essence même de nos rêves.

this altered and vaporous fabric that makes up the very essence of our dreams.

Selon l'usage de sa profession,

According to the usage of his profession,

elle se mit en transe par le moyen de la méditation.

She went into a trance through meditation.

Dans la chapelle où nous nous étions rassemblés, nous pûmes bientôt voir

In the chapel where we had gathered, we could soon see.

s'élever son corps astral et flotter au-dessus de son enveloppe physique

to elevate one's astral body and float above one's physical envelope

restée allongée dans un état d'hypnose semblable à un léger sommeil.

remained lying down in a hypnotic state similar to a light sleep.

Pour atteindre la lampe, qui devait se trouver suspendue à la voûte,

To reach the lamp, which was supposed to be hanging from the vault,

dans cet univers chimérique où elle avait basculé,

in this chimerical universe where she had fallen,

la voleuse de songes revêtit l'apparence d'un oiseau blanc.

The dream thief took on the appearance of a white bird.

Sienne était à prendre son essor lorsque soudain retentit un cri effroyable,

Sienne was about to take flight when suddenly a terrifying cry rang out,

un rugissement terrible qui nous glaça le sang.

A terrible roar that chilled our blood.

La gardienne du sanctuaire venait de repérer l'intruse.

The guardian of the sanctuary had just spotted the intruder.

De façon indistincte, elle s'attachait à la porte.

Indistinctly, she latched onto the door.

Nous devinâmes la présence d'un lion gigantesque

We guessed the presence of a gigantic lion.

qui prenait forme et substance à travers des lambeaux de ténèbres.

which took shape and substance through shreds of darkness.

On eût cru que les ombres s'étaient assemblées

One would have thought that the shadows had gathered.

pour constituer une bête cauchemardesque.

to create a nightmarish beast.

« Petit oiseau, je vais te dévorer, ne faire de toi qu'une bouchée »,

"Little bird, I will devour you, make a morsel of you."

dit en un feulement une voix désincarnée.

said in a growl a disembodied voice.

Pris de court, l'oiseau voltigeait dans l'air, tâchant d'éviter les énormes pattes du lion

Caught off guard, the bird flitted through the air, trying to avoid the enormous paws of the lion.

qui arrondissaient pour l'attraper.

who were rounding up to catch it.

La situation était périlleuse et semblait désespérée lorsque, tout à coup,

the situation was perilous and seemed desperate when, all of a sudden,

le petit oiseau se transforma en gentille souris.

the little bird turned into a nice mouse.

De cette façon, la voleuse de songes put se faufiler à travers les griffes du lion féroce

In this way, the dream thief was able to slip through the claws of the fierce lion.

et gagner un abri.

and win a shelter.

Mais la gardienne du sanctuaire n'avait pas dit son dernier mot.

But the guardian of the sanctuary had not yet had her last word.

À son tour, elle se métamorphosa, prenant la silhouette filiforme du serpent.

In turn, she transformed, taking on the slender shape of the serpent.

Elle s'attachait à un jeu de poursuites à travers la pièce et jusque dans les murs.

She was engaged in a game of chases through the room and into the walls.

« Petite souris, je vais te dévorer, ne faire de toi qu'une bouchée »,

"Little mouse, I am going to devour you, make a meal of you."

dit une voix sifflante.

said a hissing voice.

Quant à nous, qui étions confinés au plan matériel,

As for us, who were confined to the material plane,

nous ne pûmes porter secours à notre camarade qui était pourchassé impitoyablement.

We could not help our comrade who was being relentlessly pursued.

Nous pensions bien que la fin était arrivée lorsque la souris s'arrêta soudainement

We thought for sure that the end had come when the mouse suddenly stopped.

au beau milieu de la chambre, le serpent fondant sur elle.

in the middle of the room, the snake is lunging at her.

Mais au dernier moment, alors que la gueule au long crochet s'ouvrait tout grand

But at the last moment, just as the long-hooked jaw was opening wide.

pour mordre la souris et l'engloutir, voilà que cette dernière

to bite the mouse and swallow it, here comes this latter

se transforma en gros blaireau. Avec une rapidité et une agilité

transforms into a big badger. With speed and agility.

remarquables, la voleuse de songes ne fit ni une ni deux et dévora

Remarkable, the dream thief wasted no time and devoured.

la gardienne du sanctuaire, n'en faisant qu'une bouchée.

the guardian of the sanctuary, devouring it in one bite.

Ainsi donc, nous cambriolâmes le monastère des sœurs adoratrices

Thus, we robbed the monastery of the Adoring Sisters.

de la précieuse chair en subtilisant la lampe

of the precious flesh by stealing the lamp

de sanctuaire qui ne devait jamais s'éteindre.

of a sanctuary that was never to be extinguished.

C'est sous l'éclairage de ladite lampe que je parachève mon œuvre

It is under the light of the aforementioned lamp that I complete my work.

en couchant ces dernières lignes sur le papier.

by putting these last lines on paper.

Pour aujourd'hui, je prends la liberté de me retirer et de vous souhaiter une bonne vie.

For today, I take the liberty of withdrawing and wishing you a good life.

Mais je m'enorgueille de dire que j'ai mené à bien

But I take pride in saying that I have successfully carried out.

et de main de maître cette glorieuse expédition avec les passe-murailles

And with mastery, this glorious expedition with the wall-passers.

dont les hauts faits et les mérites certains doivent être racontés

whose great deeds and certain merits must be recounted

longuement et puissent se propager au loin et partout

long and may spread far and wide

notre légende.

our legend.

Fin des chroniques de Scolian Trédocte,

End of the chronicles of Scolian Trédocte,

gardien du savoir, restitués en leur naturel

guardian of knowledge, restored to their natural state

avec leurs faits et prouesses épouvantables par votre serviteur.

with their dreadful deeds and exploits by your servant.

Un conte insolite de Nicolas Godbout.

An unusual tale by Nicolas Godbout.

Maxime Plamondon. Musique et conception sonore Olivier Leclerc.

Maxime Plamondon. Music and sound design Olivier Leclerc.

Prise de son Pierre-Alexandre Pelletier.

Sound recording by Pierre-Alexandre Pelletier.

Nicolas Godbout. Blanche-Bruine et Parnassoum.

Nicolas Godbout. White-Drizzle and Parnassoum.

Le projet Urbi a bénéficié du soutien financier

The Urbi project received financial support.

du Conseil des arts et des lettres du Québec et de ses collaborateurs

from the Quebec Arts and Letters Council and its collaborators

par l'entremise d'une bourse en création, production et rayonnement littéraire.

through the creation of a scholarship in literary creation, production, and outreach.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Société Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.