Épisode devant public avec Fabrice Vil - Immigration & vieillissement selon Mme Limperis et M. Núñez
Vincent Rondeau
Paroles de générations
Épisode devant public avec Fabrice Vil - Immigration & vieillissement selon Mme Limperis et M. Núñez
Parole de génération, c'est un amplificateur des voix marginalisées.
Words of a generation, it's an amplifier for marginalized voices.
C'est un pont qui relie les jeunes, les aînés et les personnes issues de l'immigration au-delà de leurs différences.
It is a bridge that connects young people, elders, and immigrants beyond their differences.
C'est un espace de dialogue audacieux pour dénoncer les injustices et trouver comment les combattre.
It is a bold space for dialogue to denounce injustices and find ways to combat them.
Bonjour tout le monde, bienvenue au balado Parole de génération.
Hello everyone, welcome to the podcast Parole de génération.
Un balado qui construit des ponts entre les générations pour déconstruire les préjugés.
A podcast that builds bridges between generations to deconstruct prejudices.
Et aujourd'hui, c'est le dernier épisode de la première saison.
And today, it's the last episode of the first season.
Et c'est un épisode très spécial parce qu'on est devant public ce soir.
And it's a very special episode because we are in front of an audience tonight.
Est-ce qu'on peut entendre quand même un peu le public qui est là?
Can we still hear a bit of the audience that is present?
Donc ils sont là, ils sont présents.
So they are here, they are present.
Et j'ai la chance aussi d'avoir des invités très très très très spéciaux qui m'accompagnent pour l'épisode.
And I am also lucky to have some very, very, very, very special guests joining me for the episode.
D'aujourd'hui, je vais les présenter brièvement.
Today, I will briefly introduce them.
Donc pour co-animer l'épisode avec moi aujourd'hui, j'ai Fabrice Ville qui est ex-avocat, fondateur de Pour Trois Points,
So to co-host the episode with me today, I have Fabrice Ville who is a former lawyer, founder of Pour Trois Points,
qui est un organisme qui travaille avec les coachs sportifs pour qu'ils fassent aussi du développement personnel
who is an organization that works with sports coaches to also engage in personal development
avec les jeunes qu'ils coachent dans leurs pratiques.
with the young people they coach in their practices.
Et aussi chroniqueur, donc vous l'avez peut-être déjà vu, il est partout, la presse, le devoir, Radio-Canada.
And also a columnist, so you may have already seen him; he is everywhere: in the press, Le Devoir, Radio-Canada.
Et il participe aussi au documentaire Briser le code.
And he also participates in the documentary Breaking the Code.
Donc merci Fabrice d'être là.
So thank you Fabrice for being here.
Ça fait plaisir.
It feels good.
Et on a donc, la thématique aujourd'hui, ça va être donc l'inclusion des personnes âgées issues de l'immigration.
So today, the theme will be the inclusion of elderly immigrants.
Et donc on a deux personnes qui vont nous parler de ça.
And so we have two people who are going to talk to us about that.
On a d'abord Mme Catherine Limpéris, qui est d'origine grecque, qui a fondé et été directrice d'un organisme d'intégration et de francisation des nouveaux arrivants pendant plus de 30 ans.
First, we have Mrs. Catherine Limpéris, who is of Greek origin, who founded and was the director of an integration and francization organization for new arrivals for over 30 years.
Et qui a aussi participé à plusieurs comités gouvernementaux, politiques,
And who has also participated in several governmental and political committees,
pour mettre en place justement des politiques par rapport à l'immigration et par rapport aux relations interculturelles.
to implement policies regarding immigration and intercultural relations.
Bonjour Catherine, ça va bien?
Hello Catherine, how are you?
Bien, merci.
Good, thank you.
Oui.
Yes.
Vous vouliez parler un peu brièvement du, parce que vous, vous venez en tant que représentante du Conseil interculturel de Montréal.
You wanted to talk briefly about it, because you are coming as a representative of the Intercultural Council of Montreal.
Peut-être expliquer aux gens qu'est-ce que c'est que cet organisme?
Maybe explain to people what this organization is?
OK.
OK.
Le Conseil interculturel de Montréal, c'est un stage consultatif auprès de la Ville de Montréal pour relations interculturelles.
The Intercultural Council of Montreal is a consultative internship with the City of Montreal for intercultural relations.
Faudrait à 2003.
Should be in 2003.
Elle vise à favoriser l'intégration et la participation des citoyennes de communautés culturelles à la vie économique, culturelle et politique de Montréal.
It aims to promote the integration and participation of women from cultural communities in the economic, cultural, and political life of Montreal.
Parfait. Merci beaucoup Catherine pour cette petite présentation.
Perfect. Thank you very much, Catherine, for this brief presentation.
Et finalement, le dernier mais non le moindre, M. Osvaldo Núñez Riquelme, le premier député hispano-américain au Parlement fédéral en 1993.
And finally, last but not least, Mr. Osvaldo Núñez Riquelme, the first Hispanic-American deputy in the federal parliament in 1993.
C'est pas rien. Il a été porte-parole pour l'immigration.
It's no small thing. He was a spokesperson for immigration.
En tant que membre du BOLOC québécois.
As a member of the Quebec BOLOC.
Et il travaille maintenant vice-président de la QDR.
And he is now working as vice-president of the QDR.
Et il travaille justement à l'intégration des personnes âgées issues de l'immigration.
And he is specifically working on the integration of elderly people from immigration.
Merci d'être là, M. Osvaldo.
Thank you for being here, Mr. Osvaldo.
Merci Vincent.
Thank you, Vincent.
Donc, sans plus tarder, maintenant qu'on a fait les présentations, dans tous les épisodes, je commence toujours avec une première question.
So, without further ado, now that we’ve made the introductions, in every episode, I always start with a first question.
Question de se mettre un peu dans le bain.
The question of getting a little into the swing of things.
Et moi, j'ai envie de vous entendre rapidement s'il y avait un préjugé que vous dites, moi je ne suis plus capable d'entendre ça, ce serait lequel?
And for me, I would like to hear quickly if there was a prejudice that you would say, I can no longer hear that, which one would it be?
Si on fait un tour de table.
If we do a roundtable.
Moi, je dirais que je tenais vraiment d'attendre que les immigrants ne sont pas au travail.
I would say that I really wanted to wait for the immigrants to not be at work.
Ce n'est pas vrai du tout, c'est faux.
That's not true at all, it's false.
Et puis, on a entendu dernièrement, avant les élections, vraiment, et puis c'était choquant parce que ce n'est pas le cas.
And then, we heard recently, before the elections, really, and it was shocking because that's not the case.
Et puis, quand on regarde les dernières statistiques pour le Québec 2021, seulement un petit égard, 2%.
And then, when we look at the latest statistics for Quebec in 2021, just a small regard, 2%.
Ce n'est pas beaucoup avec les conditions, vraiment.
It's not much given the conditions, really.
Parce que pour comprendre l'immigration, il faut que je comprends.
Because to understand immigration, I need to understand.
Le parcours d'immigration, les relatifs linguistiques, socio-culturels, c'est tout seul pour vraiment, après, comme la madame avant nous, elle disait pour Gizé.
The immigration journey, the linguistic and socio-cultural aspects, it’s all alone really, then, like the lady before us, she was talking about Gizé.
Bon, comme ça, on tient ça, ce n'est pas vraiment pour Gizé parce que ce n'est pas du tout vrai que les immigrants ne sont pas au travail.
Well, like that, we hold this, it's not really for Gizé because it's not true at all that immigrants are not in work.
Et puis, on a vraiment les résultats.
And then, we really have the results.
Il y avait une immigration d'Europe qui est venue entre moi et ma communauté qui est vraiment très forte en restauration.
There was an immigration from Europe that came between me and my community, which is really very strong in the restaurant business.
Les Italiens à la construction.
The Italians at construction.
Et puis, il y a eu un grand rapport ici au Québec.
And then, there was a big report here in Quebec.
Merci Catherine.
Thank you, Catherine.
Osvaldo.
Osvaldo.
Oui.
Yes.
Alors, le laïcisme, c'est un fléau de notre société aujourd'hui.
So, secularism is a scourge of our society today.
Il y a d'autres facteurs qui ne sont pas favorables aux aînés, comme le racisme, la discrimination.
There are other factors that are not favorable to seniors, such as racism and discrimination.
Les habitants.
The inhabitants.
Les habitants, la maltraitance, mais le laïcisme particulièrement affecte tous les aînés et particulièrement les aînés issus de l'immigration.
The inhabitants, abuse, but secularism particularly affects all elderly people, especially the elderly from immigration.
Ces aînés nous coûtent trop cher en matière de santé, en matière de médicaments.
These seniors cost us too much in terms of health care and medication.
Vous voyez comment ils réagissent et ils ne prennent jamais en considération tout l'apport que les aînés ont fait à la société,
You see how they react and they never take into account all the contributions that the elders have made to society,
qui ont aidé à construire tout ce que nous avons de bon, mais de mauvais aussi, mais surtout de bon.
who helped build everything we have that is good, but bad as well, but mostly good.
Alors, on ne s'arrête jamais dans ce qui est contribution, apport positif à la société.
So, we never stop in what is contribution, a positive input to society.
Alors, quant à moi, on devrait lutter tenacement, parouchement, contre la discrimination, contre le laïcisme.
As for me, we should fight tenaciously, fiercely, against discrimination, against secularism.
Et ça, c'est...
And that is...
Je me souviens, quand j'ai travaillé à la FTQ, il y avait des patrons qui voulaient se débarrasser des travailleurs plus aïés,
I remember, when I worked at the FTQ, there were bosses who wanted to get rid of older workers.
qui les ont obligés à prendre la retraite.
who forced them to retire.
Aujourd'hui, c'est plus difficile parce qu'il y a une pénurie d'emplois et d'employeurs, des travailleurs, mais c'est ça la réalité.
Today, it is more difficult because there is a shortage of jobs and employers, workers, but that's the reality.
Merci, M. Osvaldo.
Thank you, Mr. Osvaldo.
Et Fabrice, pour terminer ce tour de table, un préjugé?
And Fabrice, to conclude this roundtable, a prejudice?
Oui, en fait, j'en aurais...
Yes, in fact, I would have some...
Dans trois catégories.
In three categories.
En fait, premièrement, je pense que Catherine l'a mentionné, il y a vraiment un préjugé qui m'interpelle.
In fact, first of all, I think Catherine mentioned it, there is really a bias that stands out to me.
Le préjugé en lien avec la menace du déclin du français, tout en sachant que le français mérite d'être protégé.
The prejudice connected to the threat of the decline of French, while knowing that French deserves to be protected.
La fausse croyance que l'acquisition du français se fait en une seule génération.
The false belief that acquiring French happens in just one generation.
Et c'est une fausseté.
And it is a falsehood.
C'est une fausseté, en fait, c'est intergénérationnel, au point où même les personnes allophones, de génération en génération, en viennent à maîtriser la langue et perdre la langue d'origine.
It is a falsehood; in fact, it is intergenerational to the point where even allophone individuals, from generation to generation, come to master the language and lose their native language.
Et donc, ça, c'est quelque chose qui est documenté.
And so, this is something that is documented.
Ce n'est pas juste moi qui le dis, mais il y a des experts qui nous invitent à considérer que oui, il faut protéger le français, si on en convient.
It’s not just me saying this, but there are experts who urge us to consider that yes, we must protect French, if we agree on that.
Et oui, des fois, le transfert linguistique se fait vers l'anglais, on en convient aussi.
And yes, sometimes, the language transfer happens towards English, we can agree on that too.
Mais au minimum, de comprendre que ce transfert-là, oui, ça se peut qu'il y ait un grand paradoxe.
But at the very least, to understand that this transfer could indeed involve a great paradox.
Il y a des parents qui ne parlent pas la langue, mais le parent va le parler, pas le parent, mais en fait, l'enfant va le parler, le petit-enfant va le parler encore plus,
There are parents who do not speak the language, but the parent will speak it, not the parent, but in fact, the child will speak it, the grandchild will speak it even more.
parce que nous avons des garanties dans la société qui encouragent et qui forcent même à apprendre la langue dans la société.
because we have guarantees in society that encourage and even compel people to learn the language in society.
Donc, ça, c'est une des choses qui m'interpellent.
So, that is one of the things that stands out to me.
La deuxième chose, en termes de préjugés, je pense que c'est important de référer à tout ce qui concerne la croyance que les personnes noires et les hommes noirs particulièrement sont dangereux.
The second thing, in terms of prejudice, I think it's important to refer to everything concerning the belief that Black people, and Black men in particular, are dangerous.
On a eu un jugement qui est sorti à la fin octobre concernant la question du profilage racial.
We had a ruling that came out at the end of October regarding the issue of racial profiling.
On a eu, la semaine passée, au moment de l'enregistrement la semaine passée, un homme noir qui a été menotté alors que c'était son véhicule.
Last week, during the recording, we had a black man who was handcuffed while it was his vehicle.
Bon, les clés ont été oubliées, on a tous vu cette histoire-là, qui est quand même assez absurde, mais elle est ancrée dans la pensée que l'homme noir est une personne dangereuse.
Well, the keys were forgotten, we've all seen that story, which is still quite absurd, but it is rooted in the belief that a black man is a dangerous person.
Et même quand on en parle, on est encore ancré dans la pensée.
And even when we talk about it, we are still rooted in thought.
Moi, ça m'arrive souvent d'avoir des conversations avec des personnes, puis les gens me posent la question,
I often find myself having conversations with people, and then they ask me the question,
« Oui, mais si l'interpellation policière aléatoire n'est pas possible, on fait quoi? »
"Yes, but if random police questioning is not possible, what do we do?"
« On fait quoi pour arrêter ces criminels-là? »
"What do we do to stop those criminals?"
Puis moi, la réponse, c'est « Oui, mais on fait quoi pour arrêter les criminels blancs? »
Then for me, the answer is "Yes, but what are we going to do to stop white criminals?"
On regarde les criminels, mais on ne profile pas tous les blancs, ce n'est pas ça qu'on fait.
We look at criminals, but we don't profile all white people, that's not what we do.
Donc, est-ce que les Noirs peuvent avoir droit au même respect?
So, do Black people deserve the same respect?
Moi, ça m'apparaît être quelque chose d'important à considérer.
To me, it seems to be something important to consider.
Puis, je vais dans un autre registre, une autre catégorie de préjugés qui m'interpelle,
Then, I move to another register, another category of prejudices that speaks to me,
puis là, ça nous ouvre sur des choses qu'on peut présumer quand on lutte,
then it opens us up to things we can presume when we fight,
Je vous raconterai l'histoire de quand j'étais à l'Ascension.
I will tell you the story of when I was at Ascension.
Il y a environ, en fait, c'est presque un an, c'était au printemps dernier.
It was about, in fact, it's almost a year ago, it was last spring.
L'Ascension, c'est à environ deux heures de Montréal, et c'est une communauté de 900 personnes dévitalisées.
Ascension is about two hours from Montreal, and it is a community of 900 disheartened people.
Je faisais une conférence auprès de jeunes de cinquième et sixième année primaire,
I was giving a lecture to fifth and sixth grade elementary students,
dans trois écoles, ensemble, qui composaient 46 élèves en cinquième et sixième année.
In three schools, together, there were 46 students in fifth and sixth grade.
Ça vous donne une idée du peu d'élèves dans le milieu.
It gives you an idea of the few students in the field.
Je fais ma conférence sur le racisme.
I am giving my lecture on racism.
Puis là, il y a une élève qui s'appelle Daphné, je m'en souviens bien.
Then there is a student named Daphné, I remember her well.
Je termine la conférence, il y a des questions, puis là, elle, elle lève sa main,
I finish the conference, there are questions, then she raises her hand.
puis moi, je pensais qu'il y avait quand même, on se comprenait sur le sujet de ma conférence.
Then I thought that we still understood each other on the subject of my conference.
Elle me pose la question qui était fabuleuse.
She asked me the question that was fabulous.
Elle me dit « Oui, mais vous, là, êtes-vous noire? »
She says to me, "Yes, but are you black?"
Et j'ai trouvé ça fabuleux parce que je n'ai pas su quoi répondre.
And I found that fabulous because I didn't know what to say.
Mais ça a élu.
But it has elected.
Ça a élu comment l'élève, elle était curieuse et je suis convaincue qu'elle avait tout compris mon processus.
How did the student choose? She was curious, and I am convinced that she understood my entire process.
Mais je n'avais jamais établi que j'étais noire pour elle.
But I had never established that I was Black for her.
Et elle avait le droit de me poser la question parce qu'elle n'avait pas eu, dans son milieu,
And she had the right to ask me the question because she had not had, in her environment,
accès à être en contact avec des personnes noires
access to be in contact with black people
et accès avec des personnes qui puissent lui expliquer qu'est-ce qu'une personne noire.
and access to people who can explain to him what a black person is.
Et donc, on a des fois des attentes.
And so, sometimes we have expectations.
Et cette jeune-là, elle est en cinquième année primaire, aujourd'hui en sixième année.
And that young girl, she is in the fifth grade of primary school, now in the sixth grade.
En dix ans, elle va être en cinquième année.
In ten years, she will be in fifth grade.
Dans dix ans, je n'ai pas fait le calcul, mais elle va être une jeune adolescente.
In ten years, I haven't done the calculation, but she will be a young teenager.
Elle va devenir une jeune adulte.
She is going to become a young adult.
Donc, le processus de compréhension de qui nous sommes ensemble est important.
So, the process of understanding who we are together is important.
Donc, moi, j'avais ce préjugé-là de m'attendre que je me présente devant ces enfants-là
So, I had this prejudice of expecting that I would present myself in front of those children.
et que ces enfants le sachent que j'étais un homme noir.
and let these children know that I was a black man.
Et ils ne le savent pas nécessairement.
And they do not necessarily know it.
Fascinant.
Fascinating.
Ça, c'est super intéressant.
That is super interesting.
Merci pour tous ces différents volets-là.
Thank you for all these different aspects.
Ça montre qu'il y en a de toutes sortes.
This shows that there are all kinds.
Et puis, je pense que de les nommer, ça ouvre des lumières à certaines personnes
And then, I think that naming them opens up opportunities for certain people.
et ça nous pousse à, justement, agir différemment.
And that pushes us to, precisely, act differently.
Maintenant, je vais te laisser la parole, en fait, Fabrice,
Now, I will give you the floor, actually, Fabrice,
pour justement parler un petit peu de ce fameux rapport du Conseil interculturel de Montréal.
To specifically talk a little bit about this famous report from the Montreal Intercultural Council.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
Alors, le Conseil interculturel de Montréal, que Catherine, tu as présenté un peu plus tôt,
So, the Intercultural Council of Montreal, which you, Catherine, presented a little earlier,
a émis au courant de la dernière année un avis sur l'inclusion des personnes âgées
issued a statement over the past year regarding the inclusion of elderly people
et immigrantes.
and immigrants.
Et je suis convaincu que tu as beaucoup de choses à dire sur le contexte, en fait,
And I am convinced that you have a lot to say about the context, actually.
de cet avis-là.
of that opinion.
Et donc, peux-tu nous en parler un peu plus avant qu'on poursuive?
And so, can you tell us a bit more about it before we continue?
Oui.
Yes.
Regarde, je vous explique pourquoi une recesse pour les personnes âgées et immigrantes
Look, I'll explain to you why a recession affects elderly people and immigrants.
est ou racialisée.
is or racialized.
Avec la vieillissante de la population, on constate qu'un segment de population
With the aging population, it is observed that a segment of the population
de personnes âgées, immigrantes et racialisées,
of elderly, immigrant, and racialized people,
une fois de plus, sont restées à nombre.
Once again, they remained at number.
Pourtant, à Montréal, 44 % de ces personnes sont nées à l'extérieur avec le recessement de 2016.
However, in Montreal, 44% of these people were born outside the country according to the 2016 census.
Les CIM abordent pour la première fois, de front, les enjeux spécifiques aux pères
The CIM directly addresses the specific issues faced by fathers for the first time.
qui, par le fait même, misent en lumière les inégalités claires entre les pères.
which, by that very fact, highlight the clear inequalities among fathers.
Père, ça veut dire personnes âgées, immigrantes et bon, racialisées.
Father, that means elderly people, immigrants, and well, racialized.
Oui, je pense que ça, c'est un bon truc.
Yes, I think that's a good thing.
Souvenez-vous-en, on va le dire beaucoup, père,
Remember it, we're going to say it a lot, father,
parce que c'est un bon truc.
because it's a good thing.
Je pense que ça va être un petit peu plus rapide de dire père à chaque fois, donc, oui.
I think it's going to be a little bit faster to say father every time, so yes.
Bon, elle a mis en lumière vraiment clair les inégalités qui existent entre les pères
Well, she has really shed light on the inequalities that exist among fathers.
et puis la restante de la population à l'accès aux services municipaux,
and then the remaining population's access to municipal services,
à les milliers vraiment sans sécurité adéquate.
to the thousands really without adequate security.
L'avenir de la pandémie, vraiment, c'était un moment qu'on a pris conscience collectivement
The future of the pandemic, really, was a moment when we became collectively aware.
exactement que c'est le problème qu'ils rencontraient les aînés
Exactly what is the problem that the seniors were facing?
et puis encore plus tard.
and then even later.
Et encore plus, les aînés qui proviennent des migrations, les pères.
And even more, the elders who come from migrations, the fathers.
Cette marche est inscrite dans le plan d'action MADA.
This walk is part of the MADA action plan.
MADA, ça veut dire Municipalité Amis des Aînés.
MADA means Municipality Friends of the Elderly.
Et puis là, les CIM, même avant, sont avant-gardistes.
And then there, the CIM, even before, are avant-garde.
On a pensé à cette question grâce à ma collègue Cécile,
We thought about this question thanks to my colleague Cécile,
qui l'a portée, elle a dit, on n'a jamais parlé des migrants aînés,
who brought it up, she said, we never talked about older migrants,
des personnes âgées et immigrantes, qu'il faut qu'on fasse quelque chose.
elderly and immigrant individuals, that we need to do something.
Et puis là, on a fait un petit peu de travail.
And then there, we did a little bit of work.
Et puis là, on s'est préparé pour vraiment donner la vie à la ville de Montréal
And then we got ready to truly bring life to the city of Montreal.
pour penser à ce segment de la population.
to think about this segment of the population.
Si je comprends bien, pour nous situer, parce qu'on parlait de l'âgisme tantôt,
If I understand correctly, to locate ourselves, because we were talking about ageism earlier,
donc il y a par moments des réflexions qui sont en place
so there are sometimes reflections that are in place
par rapport au rapport aux personnes aînées.
In relation to the elderly.
On a des réflexions aussi en lien avec les personnes issues de migration.
We also have reflections related to people from migration backgrounds.
Et là, le rapport s'est intéressé un peu au croisement des deux
And there, the report focused a bit on the intersection of the two.
ou à l'intersection des deux, si je comprends bien.
or at the intersection of the two, if I understand correctly.
Exactement, parce que la ville, vraiment, il a un plan présentement.
Exactly, because the city really has a plan at the moment.
Il l'a fait présentement.
He did it just now.
Mais là, il traite en général.
But there, he is dealing in general.
C'est comme ça, on voulait donner l'input,
That's how it is, we wanted to provide the input,
on voulait donner vraiment les conseils, les propositions
we really wanted to give advice, suggestions
pour inclure ce segment de la population,
to include this segment of the population,
parce qu'il y a quand même à peu près 150 000 personnes
because there are still approximately 150,000 people
qui sont installées à Montréal.
who are based in Montreal.
C'est 44 % de la population aînée.
It is 44% of the senior population.
Et puis, il y a un grand pourcentage, on va voir plus tard,
And then, there is a large percentage, we will see later,
avec la langue, qui ne parle ni anglais ni français, malheureusement.
with the tongue, which speaks neither English nor French, unfortunately.
On peut d'ailleurs l'aborder et vous entendre tous les deux là-dessus
We can actually address it and hear both of you on that.
par rapport aux difficultés auxquelles les pères sont confrontés
in relation to the difficulties that fathers face
en lien avec l'accès à certains services publics.
related to access to certain public services.
Puis, bien sûr, vous entendre aussi sur certaines pistes de solutions.
Then, of course, you will also hear about some possible solutions.
Catherine, je te tutoie parce qu'on s'est autorisé
Catherine, I’m using the informal "you" because we allowed ourselves to.
avant le rejetement qu'on allait se tutoyer.
before the rejection that we would address each other informally.
Donc, je poursuis sur cette voie-là.
So, I'm continuing on this path.
Mais effectivement, en matière de langue,
But indeed, in terms of language,
on peut peut-être entendre les défis dont on parle en lien avec les pères.
We can perhaps hear the challenges being discussed in relation to fathers.
Oui, exactement.
Yes, exactly.
Je vous avais dit, c'est 14 % vraiment des personnes
I told you, it's really 14% of people.
qui ne parlent aucune langue officielle, ni anglais ni français.
who do not speak any official language, neither English nor French.
Et puis, si on ajoute les personnes âgées de 85 ans et plus,
And then, if we add people aged 85 and over,
on peut arriver à 27 % vraiment des gens qui parlent aucune langue officielle.
We can reach 27% of people who do not speak any official language.
Vraiment, qu'est-ce qu'on trouve dans cette réalité,
Really, what do we find in this reality,
vraiment, dans le linguistique ?
Really, in linguistics?
Il faut que l'on comprenne, pour comprendre les enjeux,
We need to understand in order to grasp the challenges.
pour voir quelles difficultés...
to see what difficulties...
Parce que, comme on dit, le français, c'est la clé qui ouvre toute la porte.
Because, as they say, French is the key that opens every door.
Comme ça, c'est traversal.
Like that, it's transversal.
Bon, il coupe la communication,
Well, he's cutting off communication,
les personnes restent, c'est-à-dire, en isolement,
people remain, that is to say, in isolation,
elles ne sont pas capables de suivre les activités.
They are not able to keep up with the activities.
Pourtant, il existe beaucoup d'organismes,
However, there are many organizations,
beaucoup d'activités avec les organismes communautaires,
many activities with community organizations,
aussi avec les bibliothèques, avec la ville et tout ça.
also with the libraries, with the city and all that.
Mais chaque fois qu'on met en avant un projet qui marche,
But every time we highlight a successful project,
après ça, ils n'ont pas de financement récurrent.
After that, they do not have recurring funding.
Bon, dans mon cas, j'ai créé une cour de français sur mesure.
Well, in my case, I created a custom French course.
À l'époque, c'était...
At the time, it was...
Ça fait très longtemps de ça.
It's been a long time since then.
Et qu'il avait, comme les personnes âgées,
And that he had, like old people,
on a fait un partenariat avec la ville, les ci et les ci.
We formed a partnership with the city, the ci and the ci.
Et puis, bon, on donnait un cours de français sur mesure.
And then, well, we offered a customized French course.
Ça veut dire un cours de français qu'il avait besoin pour le quotidien.
It means a French course that he needed for everyday life.
Pas vraiment littérature et puis qu'il va être plus difficile.
Not really literature and then it's going to be more difficult.
Et puis, à la même temps, aussi, il faisait la socialisation.
And then, at the same time, he was also socializing.
Il était autour d'une tasse de café avec des biscuits,
He was around a cup of coffee with biscuits,
il préparait les aînés.
He was preparing the elders.
Et puis, il était tellement...
And then, he was so...
Vraiment un réussi de ce projet.
Really a success of this project.
Mais finalement, après, il coupe le financement.
But in the end, afterwards, he cuts the funding.
Et puis, bon...
And then, well...
Et puis, ça veut dire...
And then, it means...
C'est là que je vous donne cet exemple pour vous dire
This is where I give you this example to tell you.
que ce n'est pas chaque fois que c'est difficile
that it's not always difficult
pour mettre sur pied quelque chose.
to set something up.
Il faut qu'on partage les ressources
We need to share the resources.
parce qu'il existe les ressources.
because there are resources.
Il faut qu'on partage.
We need to share.
Et puis, pour vraiment...
And then, to really...
Pour les meilleures conditions de vie de toutes les personnes à l'arbre.
For the best living conditions for all people at the tree.
Nous autres, qu'est-ce qu'on propose sur les propositions
Us, what do we propose on the proposals?
qu'on avait faites, les trois propositions,
that we had made, the three proposals,
c'est vraiment l'offre de services au niveau de la ville,
it's really the service offering at the city level,
au niveau des bibliothèques,
at the level of libraries,
pour créer plus d'activités pour les personnes âgées,
to create more activities for elderly people,
immigrantes, interculturelles.
immigrant, intercultural.
Bon, les activités aussi.
Well, the activities too.
Et puis, aussi, créer des espaces près des milieux de vie,
And then, also, to create spaces close to living environments,
des arrondissements à quelque part central,
districts to somewhere central,
pour, ça peut se raconter, socialiser,
for, it can be told, socialize,
et puis battre aussi les défis
and then also overcome the challenges
numériques.
digital.
Parce que maintenant, avec les numériques aussi,
Because now, with the digital as well,
les aînés, c'est général, c'est plus en arrière,
the elders, it's general, it's further back,
et encore plus les personnes âgées, immigrants et racialisées.
and even more the elderly, immigrants, and racialized individuals.
Bien, ce que j'entends, justement,
Well, what I hear, precisely,
donc j'entends vraiment cette question-là
So I really hear this question.
de répondre à la fracture numérique, d'une part,
to address the digital divide, on one hand,
puis j'entends aussi la question de la socialisation
then I also hear the question of socialization
des personnes qui soutiennent l'apprentissage par rapport à la langue.
people who support learning regarding the language.
Je ne sais pas si Osvaldo, en entendant les défis liés
I don't know if Osvaldo, upon hearing the related challenges
à l'accès aux services publics liés à la langue,
to access public services related to language,
tu avais des réflexions,
you had thoughts,
ou des commentaires à formuler à ce sujet-là.
or comments to make on this subject.
Oui, certainement.
Yes, certainly.
Concernant l'avis émis par le Conseil interculturel de Montréal,
Regarding the opinion issued by the Montreal Intercultural Council,
c'est un document extraordinaire.
It is an extraordinary document.
Les suites, c'est toujours plus difficile
The sequels are always more difficult.
concernant les suites.
regarding the consequences.
Et plusieurs d'entre nous demandent depuis longtemps
And many of us have been asking for a long time.
qu'il y ait un Conseil des aînés de Montréal.
that there be an Elders' Council of Montreal.
Il y en avait, ça fait longtemps.
There were some, it was a long time ago.
Oui.
Yes.
Et c'est nécessaire.
And it is necessary.
Il y a un Conseil pour les communautés culturelles,
There is a Council for cultural communities,
il y a un Conseil pour les femmes,
there is a Council for Women,
et il y a un Conseil pour les jeunes.
And there is a Council for young people.
Et je suis critique à l'égard des politiques et des programmes
And I am critical of policies and programs.
du gouvernement fédéral, du gouvernement provincial
of the federal government, of the provincial government
et de la ville dans ces dossiers.
and of the city in these files.
Concernant la francisation,
Regarding francization,
je pense que les programmes du gouvernement,
I think that government programs,
ils ne rejoignent pas les aînés issus de l'immigration.
They do not join the seniors from immigration.
Tout ce que le gouvernement provincial fait avec l'Alliance du fédéral,
Everything the provincial government does with the federal alliance,
parce qu'il y a une entente entre les deux gouvernements,
because there is an agreement between the two governments,
c'est de franciser les jeunes qui viennent au marché du travail,
it's about integrating young people entering the job market.
mais pas les aînés qui viennent soit comme réfugiés,
but not the elders who come either as refugees,
comme c'est le cas de l'Ukraine maintenant,
as is the case with Ukraine now,
soit qui viennent comme...
either those who come like...
C'est un programme de réunification de la famille.
It is a family reunification program.
Alors, nous, à l'AQDR,
So, we, at AQDR,
l'Association québécoise de défense des retraités,
The Quebec Association for the Defense of Retirees,
on avait présenté un projet à une ministre,
we had presented a project to a minister,
Diane de Courcy,
Diane de Courcy,
pour franciser les aînés.
to Frenchify the elders.
Très pratiquement, en allant avec eux dans les autobus,
Very practically, by going with them on the buses,
à l'épicerie, à la banque,
at the grocery store, at the bank,
pas des cours normaux comme en salle,
not regular classes like in a classroom,
et voilà qu'elle a refusé parce qu'elle nous a dit,
and there she refused because she told us,
les fonctionnaires me disent que ce n'est pas inclus
The officials tell me that it is not included.
dans l'entente fédérale provinciale.
in the federal provincial agreement.
Vous voyez enfin à quel point,
You finally see how much,
et même s'il y a des surpris concernant l'Alliance qui vient du fédéral.
And even if there are surprises regarding the Alliance that comes from the federal level.
Ensuite, il faut savoir, et c'est très important,
Next, you need to know, and this is very important,
que Montréal vit une hausse,
that Montreal is experiencing an increase,
une augmentation des aînés issus de l'immigration.
an increase in seniors from immigration.
Maintenant, on est 44% à Montréal,
Now, we are 44% in Montreal,
mais dans quelques années, on va atteindre la moitié.
But in a few years, we will reach half.
À Toronto, c'est déjà la moitié,
In Toronto, it's already halfway.
parce qu'on reçoit plus d'immigrants que le Québec.
because we receive more immigrants than Quebec.
À Vancouver, également.
In Vancouver, too.
Alors, ça pose énormément de problèmes,
So, it creates a lot of problems,
et la ville n'a pas, pour la première fois,
and the city does not, for the first time,
enfin,
finally,
cet avis, mais des programmes très spécifiques
this opinion, but very specific programs
pour les immigrants aînés.
for senior immigrants.
Et le gouvernement du Québec, encore moins.
And the government of Quebec, even less.
Alors, c'est notre,
So, it's our,
et c'est pour ça qu'il appelle dans ses intergénérationnels,
and that's why he calls in his intergenerational ones,
de demander l'aide jeune à faire une pression sur le gouvernement
to ask the youth for help in putting pressure on the government
pour qu'on rende justice aux aînés issus de l'immigration.
to ensure justice for immigrants' elders.
Je voulais juste rebondir sur quelque chose
I just wanted to touch on something.
que vous avez parlé du Conseil des aînés,
that you talked about the Council of Elders,
puis il y a un truc qui est en train de se passer à Longueuil
then there is something happening in Longueuil
que j'ai hâte de surveiller, mais ils vont avoir,
that I can't wait to monitor, but they will have,
donc ils ont un Conseil des aînés,
so they have a Council of Elders,
ils ont un Conseil des jeunes,
they have a Youth Council,
ils vont se rencontrer, puis ils vont faire des démarches intergénérationnelles.
They are going to meet, and then they will engage in intergenerational activities.
Je pense que ça, c'est vraiment une piste de solution qui est intéressante, ouais.
I think that this is really an interesting solution avenue, yeah.
Puis, je pense que c'est ça, moi,
Then, I think that's it for me.
parce qu'on s'est rencontrés la semaine dernière,
because we met last week,
préparé l'entrevue aujourd'hui,
prepared the interview today,
puis la langue, c'est, au final, c'est comme, c'est central.
Then language is, in the end, it's like, it's central.
Comment tu veux aller voir le médecin?
How do you want to go see the doctor?
Comment tu peux aller à la bibliothèque?
How can you go to the library?
Comment tu veux aller faire ton épicerie si tu parles pas le français?
How do you want to go grocery shopping if you don't speak French?
Alors, il faut vraiment que, je pense que peu importe de quoi on va parler,
So, I really think that it doesn't matter what we're going to talk about,
moi, je me rends compte que la langue est fondamentale,
I realize that language is fundamental,
puis que c'est, comme on disait, vraiment pour socialiser,
since it is, as they said, really for socializing,
pour briser l'isolement, c'est un bon prétexte de se dire
to break the isolation, it's a good excuse to tell oneself
« Ah, je m'en vais pratiquer mon français »,
"Oh, I'm going to practice my French."
mais nous, on le sait, derrière ces programmes-là,
but we know that behind those programs,
qu'il y a d'autres objectifs, justement, de socialisation, d'intégration et tout ça.
that there are other objectives, specifically, socialization, integration, and all that.
Moi, ce que j'entends aussi, parce que c'est une fabuleuse suggestion,
What I also hear is that it's a fabulous suggestion,
pas juste une suggestion, c'est une demande qui est très claire,
not just a suggestion, it is a request that is very clear,
qu'il y ait la création de ce Conseil-là,
that the creation of this Council may take place,
puis ce serait tout à fait logique de le faire,
then it would be quite logical to do so,
et ce que je constate, c'est que,
and what I notice is that,
avec le forum qu'on a ici, on peut communiquer,
With the forum we have here, we can communicate,
même d'entrée de jeu, en fait, des positionnements, des réflexions.
Even from the outset, in fact, positions and reflections.
On a abordé la question de la langue.
We addressed the question of language.
Si on parle d'un autre point qui semble être un point important,
If we talk about another point that seems to be an important point,
en matière de transport, donc toute la question de la mobilité,
in terms of transport, therefore the whole question of mobility,
je n'ai aucun doute que vous avez des commentaires à formuler,
I have no doubt that you have comments to make,
en commençant peut-être par Catherine.
starting perhaps with Catherine.
Oui, au niveau des transports,
Yes, in terms of transportation,
bon, pour vraiment, parce que, regarde,
well, really, because, look,
mettons, les immigrants,
let's say, the immigrants,
quand ils arrivent, pour chercher les services,
when they arrive, to look for services,
ils promènent partout dans les arrondissements,
they stroll around the neighborhoods,
et puis dans la ville, c'est loin,
and then in the city, it's far away,
et puis bon, il faut qu'ils prennent l'autobus, le métro, et puis tout ça,
and then, well, they have to take the bus, the subway, and all that,
tout ça, c'est vraiment très difficile,
all of this is really very difficult,
parce qu'il n'y a pas d'horaires, c'est très vraiment à part,
because there are no schedules, it’s really very different,
il n'y a pas d'autobus pour toutes les choses périphériques,
there is no bus for all the peripheral things,
les arrondissements périphériques de Montréal,
the peripheral boroughs of Montreal,
c'est plus vraiment rare,
it's no longer really rare,
et puis il y a beaucoup de dépendance à l'auto,
and then there is a lot of dependence on the car,
beaucoup de gens, ils utilisent les rotos, ok,
Many people use rotors, okay.
ça pose un autre problème,
it poses another problem,
et là, comment on peut sauver ce problème de transport ?
And there, how can we solve this transport issue?
Il y avait des navettes,
There were shuttles,
il y avait des navettes,
there were shuttles,
et c'est bon pour les personnes vraiment immigrants,
and it is good for truly immigrant people,
parce que les personnes aînées aussi,
because older people too,
parce qu'elles promènent avec les navettes,
because they are walking with the shuttles,
et puis ça va être plus facile,
and then it will be easier,
bon, là, dernièrement,
good, there, recently,
je suis dans un comité,
I am on a committee.
bon, pour ce programme,
Good, for this program,
ce plan qu'ils font pour les aînés,
this plan they are making for the elderly,
et puis il avait dit, madame de transport,
and then he said, madam of transport,
on a beaucoup de navettes,
we have a lot of shuttles,
mais pourquoi ?
but why?
Parce qu'ils ne l'ont pas utilisé.
Because they didn't use it.
Excusez, madame,
Excuse me, ma'am,
j'ai dit, est-ce que vous annoncez ça à quelque part ?
I said, are you announcing that somewhere?
Est-ce que vous faites la promotion ?
Are you doing the promotion?
Parce que c'est très facile,
Because it is very easy,
les administrateurs, ils ferment,
the administrators, they close,
alors ils disent, oui,
so they say, yes,
nous autres annoncez,
we others announce,
mais personne qui le donne,
but no one gives it,
et puis tout ça,
and then all that,
mais ils n'allez pas plus loin,
but they will not go any further,
nous autres, les communautaires,
us, the community members,
on appelle,
we call,
on parle aux amis,
we talk to friends,
on parle à la famille,
we talk to the family,
venez,
come,
ils voient,
they see,
on allait les chercher,
we would go get them,
pour vraiment sortir du joliment
to really come out nicely
et venir participer à la société,
and come to participate in society,
pour apprendre, et puis...
to learn, and then...
Oui, c'est toute la question
Yes, that's the whole question.
d'une communication adaptée au public.
of communication tailored to the audience.
Exactement.
Exactly.
Et il a dit, bon,
And he said, well,
il n'a pas eu de réponse.
He did not get a response.
Il n'a pas eu de réponse,
He had no response,
parce qu'ils l'ont fait à Kim.
because they did it to Kim.
J'ai dit, est-ce que vous utilisez,
I said, do you use,
des fois,
sometimes,
je sais que, bon,
I know that, well,
comme vous avez dit,
as you said,
on veut vraiment promouvoir
we really want to promote
la langue française,
the French language,
et puis tout le monde s'apprend
and then everyone learns from each other
la langue française,
the French language,
et puis tout ça,
and then all of that,
mais il y a des moments
but there are moments
où ce qui est vraiment
where what is really
pour passer le message,
to convey the message,
il faut qu'ils utilisent
they need to use
d'autres langues aussi,
other languages too,
et vraiment d'autres moyens
and really other means
que les médias francophones,
that Francophone media,
parce qu'il existe
because it exists
les médias aussi ethniques,
ethnic media too,
et puis tout ça,
and then all that,
comme on a vu avec le COVID.
as we saw with COVID.
Le COVID est un moment
COVID is a moment.
vraiment très difficile,
really very difficult,
et puis les gens,
and then the people,
pour passer le message,
to get the message across,
parce qu'il était pour
because he was for
les biens communs,
the common goods,
pour être la santé
for health
de tout le monde,
of everyone,
toute la société,
the whole society,
ils ont utilisé d'autres moyens
They used other means.
de communication.
of communication.
Tout à fait.
Absolutely.
Tu sais, ils devraient utiliser
You know, they should use
le communautaire que nous,
the community that we,
on est avec cette clientèle-là,
we are with that clientele,
puis on le sait que,
then we know that,
si on offre un service,
if we offer a service,
si on ne la communique pas,
if it is not communicated,
bien, ils ne viendront pas.
Well, they won’t come.
Exactement.
Exactly.
Il faut qu'on aille
We need to go.
vers les gens.
towards the people.
Il faut qu'on soit magique,
We must be magical,
puis bam, ils viennent
then bam, they come
chercher le service.
find the service.
J'aimerais ça entendre aussi
I would like to hear that too.
M. Osvaldo, justement,
Mr. Osvaldo, precisely,
sur cette question-là
on this question
du transport.
of transportation.
C'est une priorité
It is a priority.
pour beaucoup d'organisations
for many organizations
d'aînés, particulièrement
of elders, particularly
pour la QDR,
for the QDR,
et particulièrement
and particularly
pour notre section,
for our section,
parce qu'il y a
because there is
une discrimination flagrante.
a blatant discrimination.
Dans la Rive-Nord,
On the North Shore,
c'est gratuit.
It's free.
La Rive-Sud, c'est gratuit,
The South Shore, it's free,
sauf pendant les heures
except during the hours
de pointe.
cutting-edge.
Et ici,
And here,
il y a une discrimination
there is discrimination
flagrante.
flagrant.
Dans la Rive-Nord,
On the North Shore,
c'est gratuit.
It's free.
La Rive-Sud,
The South Shore,
il n'y a pas de gratuité.
There is no free service.
Et dans le monde,
And in the world,
il y a de plus en plus
there is more and more
de villes
of cities
où le transport
where the transport
est gratuit
is free
pour les aînés,
for the elderly,
pour les raisons
for the reasons
que Catherine a mentionnées,
that Catherine mentioned,
contre l'isolement,
against isolation,
la pauvreté, etc.
poverty, etc.
Même en Chine,
Even in China,
en Amérique du Sud,
in South America,
qui ne sont pas
who are not
des pays très riches,
very rich countries,
enfin, en Amérique du Sud.
finally, in South America.
Alors, pour nous,
So, for us,
c'est vraiment une priorité.
It is really a priority.
Et aujourd'hui,
And today,
on va faire
we are going to do
toutes sortes de pressions
all kinds of pressure
pour que la ville
so that the city
accède à la gratuité totale
access to total free of charge
pour les aînés.
for the elderly.
La pauvreté,
Poverty,
par exemple,
for example,
c'est ce qui affecte
it's what affects
beaucoup plus les aînés
much more the elders
issus de l'immigration,
of immigrant origin,
affecte dans ce domaine
affects in this area
du transport
of transport
parce qu'il faut toujours
because you always have to
aller aux cliniques,
go to the clinics,
parfois aux hôpitaux,
sometimes to hospitals,
une fois par jour
once a day
pour cette injection.
for this injection.
Il faut aller à la banque,
We need to go to the bank.
il faut aller à l'église,
we must go to church,
il faut aller voir la famille.
We need to go see the family.
Tous les jours,
Every day,
si on paye,
if we pay,
c'est beaucoup d'argent.
That's a lot of money.
Alors, c'est pour ça
So, that's why.
que c'est une priorité
that it is a priority
d'établir le plus rapidement possible
to establish as quickly as possible
la gratuité du transport en commun
the free public transport
pour les aînés.
for the elderly.
Et j'espère que Mme Plante
And I hope that Mrs. Plante
va l'établir
go establish it
dans le prochain budget.
in the next budget.
Puisque j'entends aussi
Since I can also hear
dans ce que tu mentionnes,
in what you mentioned,
c'est vraiment une question aussi
It's really a question too.
même d'accessibilité universelle
even of universal accessibility
parce que cette mesure-là,
because that measure,
elle pourrait être applicable
it could be applicable
pour d'autres générations
for other generations
comme les plus jeunes également
like the youngest as well
et donc, ça encouragera
and so, it will encourage
le transport collectif,
public transport,
ce qui me fait penser
that makes me think
que certains enjeux
that certain stakes
dont on parle
about which one is being talked
sont des enjeux
are challenges
qui touchent plusieurs générations.
that affect several generations.
Celui du logement en est un.
Housing is one of them.
On parle de crise du logement
We are talking about a housing crisis.
de plus en plus.
more and more.
Encore une fois,
Once again,
pour les pères,
for fathers,
la question du logement
the issue of housing
est probablement
is probably
une des problématiques.
one of the issues.
Catherine, as-tu des commentaires
Catherine, do you have any comments?
sur cette question-là?
on that question?
Oui, c'est vraiment
Yes, it really is.
pour le logement.
for housing.
Sur le logement,
On housing,
vous savez qu'on est passé
You know that we passed.
vraiment à une crise
really to a crisis
de mille ans.
for a thousand years.
Maintenant, c'est encore
Now, it's still
une crise,
a crisis,
vous savez ça,
you know that,
ce n'est pas un secret
it's not a secret
qu'il manque partout
that it is missing everywhere
le logement
housing
ou s'est augmenté
where it has increased
le prix et tout ça.
the price and all that.
Bon, vous savez
Well, you know.
tous les enjeux,
all the stakes,
mais moi,
but me,
je veux vous parler
I want to talk to you.
d'un autre enjeu
of another issue
très important,
very important,
c'est le taux d'effort.
It's the effort rate.
Le taux d'effort,
The effort rate,
ça veut dire
that means
que c'est la proportion
what is the proportion
du revenu
of income
qu'un ménage
a household
alloue
allocated
pour son logement,
for his housing,
pour son loyer.
for his rent.
Dans la société
In society
à large,
at large,
il y a
there is / there are
beaucoup de choses
a lot of things
qui sont
who are
liées à ça.
related to that.
Le taux,
The rate,
c'est à peu près
it's about
30 % au moins.
At least 30%.
Pour les immigrants,
For immigrants,
c'est à peu près,
it's about,
ça arrive jusqu'à 50 %.
It can reach up to 50%.
Et puis là,
And then there,
qu'est-ce que ça veut
What does that mean?
dire ça ?
say that?
Il y a un impact
There is an impact.
vraiment parce qu'il ne reste
really because there is no more left
pas beaucoup d'argent
not much money
après pour vraiment
after to really
couvrir les besoins
to meet the needs
de base.
basic.
On a un problème là,
We have a problem here,
Mazel.
Mazel.
Ce problème important…
This important problem...
Le taux d'effort.
The effort rate.
Oui, oui, oui,
Yes, yes, yes,
puis je veux
then I want
le mentionner
to mention it
parce que ce que
because what
tu mentionnes
you mention
est très intéressant
is very interesting
mais important
but important
parce que ça crée
because it creates
un problème
a problem
de ne pas pouvoir
not being able
payer les besoins
to pay the needs
de base.
basic.
Donc,
So,
la personne est
the person is
doublement
doubling
ou triplement
or three times
confrontée
confronted
à l'incapacité
to incapacity
de payer.
to pay.
L'incapacité
The incapacity
de payer.
to pay.
Et puis,
And then,
c'est là où s'ajoute
that's where it adds up
aussi la dynamique
also the dynamics
des amplifications.
amplifications.
Là,
There,
maintenant,
now,
avec la nouvelle réalité
with the new reality
à Montréal,
in Montreal,
ça change
It changes.
les façades
the facades
du quartier,
from the neighborhood,
de chaque quartier,
from each neighborhood,
de chaque arrondissement.
from each district.
Ils viennent
They are coming.
de commerces.
of businesses.
Comme ça,
Like that,
les propriétaires
the owners
veulent vendre
want to sell
le terrain,
the land,
les évictions
the evictions
forcées.
forced.
Là,
There,
ça,
that,
c'est un gros problème
it's a big problem
parce qu'on a
because we have
vraiment
really
la plupart
most
d'immigration
of immigration
qui reste
who remains
dans cet appartement-là,
in that apartment,
les femmes monoparentales,
single-parent women,
les personnes aînées
older people
qui sont plus précaires
who are more precarious
et puis là,
and then there,
ils vivent
they live
une discrimination,
a discrimination,
OK,
OK,
qu'ils ne sont pas
that they are not
capables,
capable,
vraiment,
really,
ils n'ont pas
they do not have
de moyens
of means
pour se battre
to fight
pour ça
for that
parce qu'ils apprennent
because they are learning
des avocats,
lawyers,
ils n'ont pas accès
they do not have access
à l'aide juridique
legal aid
de la société,
of the company,
les familles,
the families,
les familles de la société
the families of society
de l'équipe d'accès
from the access team
à l'accès
to access
de la société
of the company
de l'équipe d'accès
access team
mais les personnes
but the people
sontplus vulnérables
are more vulnerable
au fil
over time
des nouvelles
some news
conditions.
conditions.
On a des
We have some
intendedors
intenders
qui ont
who have
des propres
clean
moyens
means
d'accéder
to access
et finalement
and finally
ils ont
they have
des vies
lives
et à l'aide
and with the help
de l'équipe
of the team
et puis ça reste
and then it stays
comme une
like a
chose
thing
qui est
who is
qu'ils
that they
Le peu qu'on construit ici, ce n'est pas adapté à cette réalité. Ensuite, les prix sont très, très élevés. Quelqu'un qui travaille dans une usine et qui gagne un peu plus du salaire minimum ne peut pas payer son loyer.
The little that we build here is not suited to this reality. Furthermore, prices are very, very high. Someone who works in a factory and earns just a bit above the minimum wage cannot afford to pay their rent.
Ensuite, nous, nous avons eu à la QDR deux problèmes qu'on vit encore aujourd'hui. La résidence Monaco à Saint-Laurent a fermé ses portes.
Then, we had two problems at the QDR that we still face today. The Monaco residence in Saint-Laurent has closed its doors.
Il y avait 200 personnes et on va les consacrer à d'autres fins, par exemple, de faire des logements individuels, etc.
There were 200 people and we are going to dedicate them to other purposes, for example, to create individual housing, etc.
Maintenant, au Mont Carmel.
Now, at Mount Carmel.
En plein centre-ville, ici, les gens se défendent comme ils peuvent parce qu'aller à la régie du logement, ça coûte cher.
In the city center, here, people defend themselves as best they can because going to the housing authority is expensive.
Et ensuite, une personne de 94 ans, 90 ans, ne peut pas aller. C'est vraiment un problème.
And then, a person of 94 years old, 90 years old, cannot go. It's really a problem.
Et aussi, nous nous demandons qu'il y ait des logements, des édifices de logement.
And also, we are wondering if there are housing, housing buildings.
Plus de construction sociale, de coopérative, HLM, où on puisse avoir des jeunes et des personnes plus âgées, des francophones nés ici, des immigrants, qu'on commence à regarder ces réalités dans ce domaine.
More social housing, cooperatives, public housing, where we can have young people and older individuals, French speakers born here, immigrants, where we start to address these realities in this area.
Oui, puis je me souviens, la semaine passée aussi, ce qu'on parlait, c'est comment est-ce que pour aller en cours, justement, pour défendre leurs droits comme locataire, c'est une grosse pression.
Yes, then I remember, last week too, what we were talking about is how going to class, precisely to defend their rights as tenants, is a lot of pressure.
On est plus âgé, on ne parle pas la langue.
We are older, we don't speak the language.
En tout cas, il y a plusieurs barrières. Déjà, pour n'importe qui, c'est difficile, le système de justice, je n'imagine même pas pour les pères.
In any case, there are several barriers. Already, for anyone, the justice system is difficult; I can't even imagine for fathers.
Puis, ce qu'on parlait, c'était justement pourquoi ce n'est pas possible d'avoir des organismes, par exemple, qui peuvent représenter une cause collective, qui vont défendre ces personnes-là, qui toutes seules n'y arriveront pas.
Then, what we were talking about was precisely why it is not possible to have organizations, for example, that can represent a collective cause, that will defend those people who will not succeed on their own.
Ils ont besoin d'avoir la force du nombre et d'avoir des gens qui peuvent les représenter d'une manière un peu plus globale, au lieu d'être à chaque fois dans des combats individuels.
They need to have the strength of numbers and have people who can represent them in a more global way, instead of always being in individual battles.
Of course, qu'on va perdre contre Goliath, si on est chacun notre petit David de notre côté.
Of course, we're going to lose against Goliath if we're each our little David on our own side.
C'est là le problème politique.
That is the political problem.
En fait, parce qu'il existe une instance à Montréal, à la ville de Montréal, qui peut porter temps plein.
In fact, because there is an instance in Montreal, in the city of Montreal, that can work full time.
Bon, pour les personnes nées et immigrantes, c'est plus difficile.
Well, for people born and immigrant, it's more difficult.
Ça prend un accompagnement.
It requires support.
Et puis là, c'est la langue française.
And then there, it's the French language.
Bon, aujourd'hui, on a proposé vraiment d'utiliser des traducteurs de la banque de santé, parce que la banque de santé, ça accède, qu'il y ait des interprètes de différentes langues pour accompagner.
Well, today, we really proposed to use translators from the health bank, because the health bank provides access to interpreters of different languages to assist.
Parce que ça prend l'accompagnement.
Because it requires support.
De la personne, vraiment.
Of the person, really.
Pour les guider, comment il va faire et puis où il va aller chercher l'aide.
To guide them, how he will do it and then where he will go to seek help.
On avait éliminé plusieurs organismes restrictifs, mais il faut renforcer les actes et ça, que ça existe.
We had eliminated several restrictive bodies, but we need to strengthen actions and ensure that they exist.
Ça va être plus facile, vraiment, pour réussir.
It's going to be easier, really, to succeed.
Merci beaucoup pour ce résumé.
Thank you very much for this summary.
Il y avait plusieurs autres points, puis j'invite les gens à aller consulter cet avis-là, qui est quand même assez bien résumé, assez puissant, puis qui termine avec dix recommandations qui tiennent en quelques pages.
There were several other points, and I invite people to check out that notice, which is quite well summarized, quite powerful, and ends with ten recommendations that fit in a few pages.
Puis vraiment, je pense que c'est important de sensibiliser les gens à cet enjeu-là, qu'on n'entend pas beaucoup parler.
So really, I think it's important to raise awareness among people about this issue that is not often talked about.
C'est un croisement de gens vulnérables à qui on n'a pas beaucoup la parole.
It is a crossing of vulnerable people who are not often given a voice.
J'avais envie, dans le deuxième segment quand même, parce que dans le balado, on aime ça parler aussi des rapports humains, de parler des rapports entre les générations,
I wanted to, in the second segment anyway, because in the podcast, we like to talk about human relationships, to talk about the relationships between generations.
parce qu'on travaille avec Intergénération Québec, qui veut rapprocher les générations.
because we work with Intergenerational Quebec, which aims to bring generations closer together.
On pense que c'est une des solutions, justement, pour combattre ces injustices-là.
It is believed that this is one of the solutions, precisely, to combat these injustices.
Donc, ma première question, j'ai envie de vous parler un peu du choc culturel.
So, my first question is that I want to talk to you a little about culture shock.
On le sait que tout le monde qui arrive dans un nouveau pays va vivre ça en débarquant une nouvelle culture, des nouveaux codes, plusieurs choses à apprendre.
We know that everyone who arrives in a new country will experience this when landing in a new culture, new codes, and many things to learn.
J'imagine quand même qu'une personne âgée, veux, veux pas, c'est plus difficile pour elle parce qu'elle a vécu toute sa vie dans un autre pays.
I imagine that for an elderly person, whether they want to or not, it is more difficult for them because they have spent their whole life in another country.
Comment est-ce qu'elle vit ça, ce bouleversement de valeurs en arrivant ici au Canada?
How is she experiencing this upheaval of values upon arriving here in Canada?
C'est pas facile parce qu'on vient d'un autre pays où il y a des valeurs parfois différentes.
It's not easy because we come from another country where there are sometimes different values.
Et on arrive ici, et c'est une autre réalité.
And we arrive here, and it's another reality.
Il y a un choc culturel.
There is a cultural shock.
C'était mon cas quand je suis arrivé ici après le coup d'État au Chili en 1974.
That was my case when I arrived here after the coup in Chile in 1974.
Par exemple, la question des relations hommes et femmes qui sont beaucoup plus développées ici.
For example, the issue of relationships between men and women, which are much more developed here.
Les femmes ont beaucoup plus de droits.
Women have many more rights.
On vient, nous, d'une société machiste où c'est le régime patriarcal qui prédomine.
We come from a macho society where the patriarchal regime predominates.
Alors c'est difficile.
So it's difficult.
Les enfants, par exemple, ils viennent avec une autre réalité.
Children, for example, come with a different reality.
Ils s'en vont à l'école.
They are going to school.
Nous, comme parents, on ne peut pas toujours les aider parce qu'ici c'est différent.
We, as parents, cannot always help them because here it is different.
Parfois on ne domine pas la langue.
Sometimes one does not master the language.
Et dans beaucoup d'autres...
And in many others...
Domaine.
Domain.
En fait, par exemple, la question de sexualité.
In fact, for example, the question of sexuality.
Ici, c'est une société plus libérée.
Here, it is a more liberated society.
Nous, on est beaucoup moins...
We are much less...
C'est vraiment un choc culturel.
It's really a culture shock.
Et il y a des problèmes le premier temps.
And there are problems at first.
Mais c'est ça.
But that's it.
On s'intègre, on connaît.
We integrate, we know.
Et on peut faire notre apport dans d'autres domaines où nous avons des atouts dans nos pays d'origine.
And we can contribute in other areas where we have strengths in our home countries.
Le prix des familles, etc.
The price of families, etc.
Merci, Catherine.
Thank you, Catherine.
Pour moi, c'est plusieurs facteurs qui dépendent du choc culturel.
For me, it involves several factors that depend on the cultural shock.
Parce que chaque personne ne vit pas de la même façon.
Because each person does not live in the same way.
Bon, moi, je suis venue ici.
Well, I came here.
J'ai eu la famille ici.
I had the family here.
Bon, les parentés, les amis.
Good, relatives, friends.
Et puis c'était plus facile, vraiment.
And then it was easier, really.
Mais pour les jeunes, aussi, aujourd'hui,
But for the young people, too, today,
parce que les autres, si une famille arrive avec les personnes, avec tout le monde,
because the others, if a family arrives with the people, with everyone,
les jeunes passent.
The young people pass by.
C'est comme ça, tout de suite, ils fréquentent l'école.
That's how it is, right now, they attend school.
Et puis après, comment ils font ici ?
And then after, how do they do it here?
Ils font les amis.
They are making friends.
Ils apprennent la langue.
They are learning the language.
Tu vois, ils communiquent.
You see, they communicate.
Ils socialisent.
They socialize.
Si tu fais tout ça, il faut que tu passes par les étapes.
If you do all that, you need to go through the steps.
Ce n'est pas que le choc culturel qui va partir de même.
It's not just the culture shock that will leave in the same way.
Il y a des fois que ça peut prendre, les études disent, jusqu'à cinq ans.
There are times when it can take, studies say, up to five years.
Ça dépend du VG.
It depends on the VG.
Il y a des VG qui passent plus facilement, l'autre moyennement, et puis l'autre plus lent.
There are some VG that pass more easily, another moderately, and then another more slowly.
Ça dépend.
It depends.
Mais, c'est quelque chose.
But, that's something.
Normalement, les chocs culturels, c'est une adaptation de la vie ici.
Normally, cultural shocks are an adaptation to life here.
Et puis, j'écoute plusieurs gens de différentes communautés culturelles.
And then, I listen to several people from different cultural communities.
Ils disent que le plus vite qu'on passe vraiment à l'adaptation, c'est mieux que ça.
They say that the faster we truly move on to adaptation, the better it is.
Et puis, des fois, ils ne fréquentent pas même leur propre culture
And sometimes, they don't even engage with their own culture.
pour être vraiment plus facilement et plus vite intégrés à la société d'accueil.
to be really more easily and quickly integrated into the host society.
Oui, et puis, je pense que c'est ça qui est la particularité aussi.
Yes, and then, I think that's what makes it distinctive too.
C'est non seulement le fait qu'on a vécu plus longtemps dans l'autre pays,
It's not just the fact that we lived longer in the other country,
mais quand on arrive ici,
but when we arrive here,
on n'a pas d'occasion.
We don't have an opportunity.
Quand on est jeune, on va à l'école.
When we are young, we go to school.
Quand on est plus adulte, on va au travail.
When you are older, you go to work.
Donc, on est plongé dans cette nouvelle culture-là.
So, we are immersed in this new culture.
Donc, l'adaptation se fait plus rapidement.
So, the adaptation happens more quickly.
Mais pour une personne âgée, c'est sûr que c'est plus difficile.
But for an elderly person, it's definitely harder.
Puis, c'est là où, justement, ça dépend lesquels.
Then, that's where it actually depends on which ones.
Effectivement, on ne va pas généraliser.
Indeed, we are not going to generalize.
Ça, je suis d'accord.
I agree with that.
Mais, peut-être juste pour qu'on soit capable d'être un peu plus sympathique
But maybe just so we can be a little nicer.
parce que, justement, ce qui se passe parfois ensuite,
because, precisely, what sometimes happens next,
c'est que là, on a les jeunes qui, eux, s'adaptent à cette nouvelle culture-là
It is that here, we have the young people who adapt to this new culture.
parce qu'ils vont à l'école,
because they go to school,
ils prennent certains aspects de la culture d'accueil.
They adopt certain aspects of the host culture.
Et là, ça crée justement des tensions avec les aînés
And there, it creates tensions with the elders.
qui, eux, ce processus-là prend des fois un peu plus d'années.
Yes, for them, this process sometimes takes a little more years.
Pouvez-vous me donner des...
Can you give me some...
Puis là, j'ouvre aussi à Fabrice,
Then I also open to Fabrice,
parce que j'imagine que tu en as vécu aussi,
because I imagine that you have experienced it too,
mais des exemples de ces tensions-là
but examples of those tensions
qui peuvent survenir entre les générations.
that can occur between generations.
Moi, j'aurais...
Me, I would have...
Oui, vas-y, rebondis peut-être.
Yes, go ahead, maybe bounce back.
J'aurais un exemple.
I would have an example.
Je ne parle pas d'une place, d'une positionnante d'expert du sujet.
I am not talking about a place, a position of subject matter expert.
Je n'ai pas étudié la question de manière théorique,
I haven't studied the issue theoretically,
mais plus...
but more...
De manière personnelle, je dirais.
Personally, I would say.
Et ce que j'ai pu observer dans mon entourage étant d'origine laïcienne,
And what I have been able to observe in my surroundings being of secular origin,
mais c'est quelque chose qui peut être applicable dans d'autres contextes.
but it is something that can be applicable in other contexts.
Certaines distinctions sont des distinctions qui sont, je dirais,
Some distinctions are distinctions that I would say,
« cute », entre guillemets, ou on en rit.
"cute," in quotation marks, or we laugh about it.
Mais une des distinctions que j'ai pu observer qui était assez délicate,
But one of the distinctions I was able to observe that was quite delicate,
c'est vraiment la vision de l'éducation.
It is truly the vision of education.
Les techniques ou les méthodes éducatives
Educational techniques or methods
et comme enfant, j'ai pu le vivre,
and as a child, I was able to experience it,
j'ai pu l'observer comment il y avait vraiment un gap
I was able to observe how there was really a gap.
ou, excusez-moi l'expression anglaise,
or, excuse my English expression,
mais un écart entre ce que je vivais comme un type d'éducation à la maison
but a gap between what I experienced as a type of education at home
et ce que je vivais comme un type d'éducation à l'école.
and what I experienced as a type of education at school.
Et ça, je pense que c'est quelque chose qui vient en lien avec
And that, I think, is something that is related to.
ce que Osvaldo disait aussi.
what Osvaldo was saying too.
Parfois, des fois, certaines méthodes de voir les choses
Sometimes, sometimes, certain ways of seeing things.
vont peut-être avoir, si on parle d'éducation,
may have, if we talk about education,
vont avoir un impact peut-être négatif au niveau de l'enfant.
may have a possibly negative impact on the child.
Mais toujours fait avec amour aussi.
But always done with love as well.
Donc, moi, comme enfant, j'ai eu à naviguer ces distinctions-là.
So, as a child, I had to navigate those distinctions.
Et il y a un côté qui est problématique par rapport à cet écart-là.
And there is a problematic aspect regarding this gap.
Mais il y a aussi quelque chose que je trouve qui est intéressant
But there is also something that I find interesting.
parce que c'est une tension qui amène l'enfant
because it is a tension that brings the child
à être un peu un navigateur ou un traducteur
to be a bit of a navigator or a translator
à travers différentes cultures.
through different cultures.
Donc, ça, c'est aussi une compétence qui se développe,
So, this is also a skill that develops,
qui se développe moins si on appartient à une seule culture.
which develops less if one belongs to a single culture.
Donc, c'est de devenir, en fait, plus habile à voir qu'il y a des codes,
So, it is about becoming, in fact, more skilled at seeing that there are codes,
différents de contexte à l'autre.
different from one context to another.
Mais clairement, cette notion-là de la manière d'éduquer
But clearly, this notion of how to educate
dans la culture à laquelle j'appartiens,
in the culture to which I belong,
vis-à-vis de la génération qui m'a précédé,
in relation to the generation that preceded me,
c'était quelque chose qui a été quand même très...
it was something that was still very...
pas facile à vivre pour certains jeunes
not easy to live with for some young people
qui avaient à se rendre compte à l'école
who had to report to school
que la manière d'éduquer n'était pas la même que celle qui vivait à la maison.
that the way of educating was not the same as that which was experienced at home.
Dans notre cas, c'était la langue.
In our case, it was the language.
Nous, on a envoyé nos enfants à l'école française
We sent our children to the French school.
avant la loi 101.
before Law 101.
Et nos enfants ont commencé à étudier toujours en français
And our children started studying always in French.
après un cours intensif.
after an intensive course.
Ils venaient et nous parlaient toujours en français.
They came and always spoke to us in French.
Et nous, on répondait en espagnol.
And we responded in Spanish.
Parce qu'on voulait qu'ils soient trilingues,
Because we wanted them to be trilingual,
bilingues, tout ça.
bilinguals, all that.
Ensuite, au niveau de la sévérité,
Then, at the level of severity,
mon épouse qui est ici était très sévère.
My wife who is here was very strict.
Avec les enfants.
With the children.
Mais en arrivant ici,
But upon arriving here,
on voyait que les enfants étaient plus libres.
We could see that the children were freer.
Enfin, ils ne demandaient pas la permission
Finally, they did not ask for permission.
pour aller à son parti ou quelque part.
to go to his party or somewhere.
Mais nous, on croyait à ça.
But we believed in that.
Il fallait le faire.
It had to be done.
Ça, c'était un autre petit problème.
That was another little problem.
Aussi, enfin,
Also, finally,
on trouvait que les enfants,
it was found that the children,
on trouvait qu'ils étaient plus libres.
They were considered to be freer.
On trouvait qu'ils étaient plus libres.
They were considered to be freer.
On tenait à ce qu'il y ait
We wanted there to be
des échanges entre les jeunes nés ici, là-bas.
exchanges between the young born here, there.
Nous, on les accueillait toujours, toujours.
We always welcomed them, always.
Sauf quand un de mes enfants avait une punition,
Except when one of my children had a punishment,
personne ne pouvait le voir.
nobody could see him.
Le voir.
To see him.
Mais les deux jeunes apprenaient chacun de leur côté,
But the two young people were learning on their own.
en fait, les deux cultures, en fait.
In fact, the two cultures, in fact.
Ce que disait Osvaldo, en passant,
What Osvaldo was saying, by the way,
moi, je me retrouve complètement
I completely find myself.
le nombre de...
the number of...
de fêtes d'enfants,
of children's parties,
quand j'étais enfant,
when I was a child,
le nombre de fêtes auxquelles j'ai participé
the number of parties I have attended
chez les amis,
at friends' place,
où il y avait des...
where there were some...
C'est prévu que les gens dorment
It is expected that people sleep.
chez les amis.
at friends' house.
Moi, j'ai jamais dormi
Me, I never slept.
chez mes amis avant l'âge adulte.
at my friends' before adulthood.
C'est impossible.
It's impossible.
Mes parents n'allaient jamais, jamais.
My parents never went, never.
J'en ris.
I'm laughing at it.
Et en même temps,
And at the same time,
ça créait quand même une séparation
It still created a separation.
parce que c'est que non,
because it's just no,
les parents n'ont pas confiance.
Parents do not trust.
Et c'était une manière
And it was a way
de voir l'éducation.
to see education.
Donc, je me retrouve un peu...
So, I find myself a bit...
Je me retrouve un peu là-dedans.
I find myself a bit in that.
Puis, par rapport à la question
Then, regarding the question
de la langue aussi,
of the language too,
ça, je ne l'ai pas vécu,
I haven't experienced that.
mais tu mentionnais, Vincent,
but you mentioned, Vincent,
la question du documentaire
the question of the documentary
« Briser le code »
"Break the code"
auquel j'ai collaboré,
to which I collaborated,
mais toute la notion
but the whole notion
des enfants traducteurs.
translator children.
Donc, littéralement,
So, literally,
les enfants qui...
the children who...
Les parents travaillent très fort.
The parents work very hard.
Ils sont...
They are...
Ils veulent soutenir
They want to support.
l'éducation des enfants,
the education of children,
mais ils ne comprennent pas
but they do not understand
la langue.
the language.
Et les enfants sont gênés.
And the children are embarrassed.
Ils cachent ça à la...
They hide that from...
Ils cachent le fait
They hide the fact.
qu'ils sont des traducteurs
that they are translators
pour leurs parents.
for their parents.
Donc, ils portent le poids
So, they bear the weight.
mais ils portent aussi
but they also wear
le poids administratif
the administrative burden
de gérer les enjeux
to manage the stakes
vis-à-vis le milieu,
in relation to the environment,
par exemple,
for example,
comme l'école.
like school.
C'est énorme,
It's huge,
cette question-là.
that question.
C'est là où c'est un fadron
That's where it's a fadron.
pour les enfants.
for the children.
Bien, justement, là,
Well, right there,
je vois qu'il y a des gens
I see that there are people.
qui ont envie de participer
who want to participate
puis ça a tombé
then it fell
parce qu'on va ouvrir
because we are going to open
la discussion au public.
the discussion with the public.
On a abordé un petit peu
We touched on it a little bit.
les rapports intergénérationnels.
intergenerational relationships.
On a parlé de la vie aussi.
We also talked about life.
Donc, je vous invite
So, I invite you.
à lever la main.
to raise the hand.
Il y a Martin
There is Martin.
qui va prendre le micro.
who will take the microphone.
C'est un micro sans fil,
It is a wireless microphone.
donc vous pouvez lever la main.
So you can raise your hand.
Vous n'avez pas besoin
You don't need.
de vous lever
to get up
d'être en avant
to be in front
de tout le monde,
of everyone,
mais ça va nous faire plaisir
but it will please us
de répondre à vos questions.
to answer your questions.
C'est parti.
Let's go.
On y va.
Let's go.
Oui, bonjour.
Yes, hello.
J'aimerais qu'on parle aussi,
I would like us to talk too,
puis peut-être
then maybe
que vous en avez parlé,
that you talked about it,
du partage
of sharing
et de donner
and to give
aux enfants
to the children
et aux suivants
and to the following
les connaissances
the knowledge
parce que les personnes aînées
because older people
ont des connaissances
have knowledge
qui ont un bagage
who have a background
extraordinaire
extraordinary
et quand ils arrivent ici,
and when they arrive here,
c'est comme,
it's like,
bon,
good,
on va le garder pour nous.
We're going to keep it to ourselves.
Alors,
So,
je pense que
I think that
les intergénérationnels,
the intergenerational ones,
ça devrait aussi
it should also
comporter cette chose-là.
to include that thing.
Oui,
Yes,
mais j'inviterais peut-être
but I might invite
justement,
exactly,
si vous voulez parler
if you want to talk
brièvement,
briefly,
tu sais,
you know,
du rôle des aînés
of the role of the elders
dans la transmission culturelle.
in cultural transmission.
C'est dans mes questions
It's in my questions.
puis je n'avais pas eu le temps
then I hadn't had the time
de la poser,
to put it down,
ça fait que je suis très content
That means I am very happy.
que vous amenez le sujet.
that you bring up the subject.
Ça nous donne un prétexte
It gives us an excuse.
pour pouvoir la faire.
in order to do it.
C'est quoi ce rôle-là
What is that role?
des aînés?
elders?
Pourquoi c'est important?
Why is it important?
Pourquoi c'est important
Why it is important
de transmettre la culture
to transmit culture
à nos plus jeunes?
to our youngest?
Moi,
Me,
j'ai demandé
I asked.
à ma petite fille,
to my little girl,
elle a 10 ans,
she is 10 years old,
et puis j'ai dit,
and then I said,
mais pourquoi,
but why,
qu'est-ce que tu penses,
What do you think?
pourquoi je t'enseigne
why I teach you
le grec
the Greek
et puis la culture
and then the culture
et puis tout ça?
And what about all that?
Et puis elle m'a répondu,
And then she replied to me,
parce que tu es fière.
because you are proud.
C'est ça,
That's it,
tu vois,
you see,
elle me dit,
she tells me,
tu es fière.
You are proud.
C'est ça,
That's it,
ça provenait
it came from
de la petite fille.
of the little girl.
C'est comme ça,
That's how it is,
c'est ça,
that's it,
on trouve que c'est important
we find that it is important
vraiment,
really,
parce que les valeurs,
because the values,
parce que de toute façon,
because anyway,
comme Fabrice le disait,
as Fabrice was saying,
les enfants,
the children,
ils vivent
they live
une culture à la maison.
a culture at home.
C'est ça qu'on a dit
That's what we said.
à l'éducation aussi,
to education also,
c'est comme,
it's like,
on fait le pont
We're taking a long weekend.
avec la culture
with culture
de l'accueil.
from the reception.
Ils vivent
They live
des cultures
crops
et puis les enfants
and then the children
sont capables
are capable
de faire des méthodes
to make methods
pour voir les différences
to see the differences
et puis agir
and then act
sur les différences,
on the differences,
tu vois,
you see,
parce qu'ils vivent
because they live
des différentes cultures
from different cultures
et puis ils sont capables
and then they are capable
vraiment
really
de s'arriver
to happen
avec les deux.
with both.
Et pour vous,
And for you,
pour toi Osvaldo,
for you Osvaldo,
la transmission
the transmission
de la culture,
of culture,
comment ça se passait
how was it going
chez vous?
at your place?
Pour nous,
For us,
c'est très important
it's very important
et comme nous n'avions pas
and as we did not have
préparé notre voyage
prepared our trip
au Québec,
in Quebec,
il y a eu un coup d'état,
there has been a coup d'état,
on a dû quitter vite,
we had to leave quickly,
on n'avait pas préparé ça,
we hadn't prepared for that,
alors ça a été
so it went
parfois difficile,
sometimes difficult,
mais on a noté tout de suite
but we noticed right away
qu'à l'école,
at school,
les enfants
the children
apprenaient des choses
were learning things
que nous,
that we,
on ignorait totalement,
we were totally unaware,
mais nous,
but we,
en même temps,
at the same time,
on voulait que les gens,
we wanted people to,
nos enfants,
our children,
sachent pourquoi
knowing why
on est venus,
we came,
qu'est-ce qui s'est passé
What happened?
au Chili,
in Chile,
pourquoi,
why,
enfin,
finally,
on est arrivés à ça
we've come to this
et ils s'intéressent
and they are interested
toujours.
always.
Et nous,
And us,
on vit une nostalgie
we live a nostalgia
de tout ce qui s'est passé
of everything that has happened
dans notre pays
in our country
et ils posent des questions,
and they ask questions,
ils disent,
they say,
la montagne,
the mountain,
la cordillère descend,
the mountain range descends,
en fait,
in fact,
on a vu
we saw
c'est quoi ça,
What is that?
les plages,
the beaches,
est-ce qu'on peut y aller,
Can we go there?
enfin,
finally,
parce qu'ici,
because here,
il n'y a pas,
there is not,
il y a seulement
there is only
des lacunes,
gaps,
des lacs,
lakes,
des souples.
softs.
Et les îles grecques.
And the Greek islands.
Les paysages,
The landscapes,
les paysages,
the landscapes,
ça fait vraiment
It really does.
beaucoup partie de la culture
a big part of the culture
et la musique aussi
and the music too
qu'on parlait,
that we were talking about,
l'importance de la musique.
the importance of music.
la musique,
the music,
ça,
that,
le peuple chilien
the Chilean people
a beaucoup de qualités
has many qualities
pour la culture
for the culture
et pour beaucoup
and for many
de gens
of people
qui sont venus
who have come
avec nous.
with us.
C'était des gens
They were people.
extraordinaires.
extraordinary.
On montait des spectacles
We were putting on shows.
à Cali,
in Cali,
à la vallée,
to the valley,
ici.
here.
Malheureusement,
Unfortunately,
la plupart du temps,
most of the time,
c'était pour nous
it was for us
parce qu'on n'avait pas
because we didn't have
les contacts
the contacts
avec les Québécois
with the Quebecers
pour qu'ils viennent
so that they come
et le gouvernement
and the government
ne favorise pas
does not favor
beaucoup
a lot
les expressions
the expressions
de la culture
of culture
qui vient d'ailleurs.
who comes from elsewhere.
Malheureusement,
Unfortunately,
c'est nous
it's us
qui devons
who must
le faire nous-mêmes.
do it ourselves.
Et maintenant,
And now,
d'un point de vue,
from one point of view,
justement,
exactly,
quand on est plus jeune,
when we are younger,
comment on vit
how we live
cette transmission-là?
that transmission?
Oui,
Yes,
moi,
me,
j'ai
I have
beaucoup de choses
a lot of things
à dire.
to say.
Je pourrais
I could
passer
to pass
vraiment longtemps,
really long ago,
mais j'ai
but I have
grandi
grown
avec mes grands-parents
with my grandparents
maternels à la maison.
preschoolers at home.
Donc,
So,
mon grand-père
my grandfather
est décédé
has passed away
quand j'avais 14 ans.
when I was 14 years old.
Ma grand-mère
My grandmother
est décédée
passed away
il y a seulement
there is only
cinq ans.
five years.
avec mes parents
with my parents
ou avec mes grands-parents,
or with my grandparents,
on a eu
we had
des échanges
exchanges
sur leur parcours.
on their journey.
Je pense
I think.
que le message
what the message
général,
general,
on l'a entendu,
we heard him,
mais toute la question
but the whole question
de la sagesse
of wisdom
de manière générale,
generally speaking,
peu importe les parents
no matter the parents
qu'ils soient issus
that they come from
de l'immigration ou non,
of immigration or not,
ou les grands-parents,
or the grandparents,
il y a quelque chose
there is something
de précieux
precious
dans l'expérience vécue.
in lived experience.
Et moi,
And me,
mon expérience,
my experience,
c'est que
it's that
cette sagesse-là,
that wisdom,
elle a
she has
une texture
a texture
particulière
particular
quand les parents
when the parents
et les grands-parents
and the grandparents
sont issus
are derived
de l'immigration
of immigration
parce que
because
la plupart
most
de ces personnes-là
of those people.
ont vécu
have lived
des choses
things
qui sont
who are
carrément
completely
différentes
different
de ce qu'on vit
of what we live
sur le territoire
in the territory
québécois.
Quebecois.
Mes grands-parents,
My grandparents,
mes parents
my parents
ont vécu
lived
sous la dictature.
under the dictatorship.
C'est quoi
What is it?
vivre sous une dictature?
live under a dictatorship?
Mon grand-père
My grandfather
a été arrêté
was arrested
deux fois,
twice,
failli mourir
almost died
parce que
because
les gens
the people
qui étaient arrêtés
who were arrested
se faisaient exécuter.
were being executed.
J'avais entendu
I had heard.
ces histoires-là,
those stories,
mais je n'ai jamais
but I have never
pris le temps
took the time
des fois
sometimes
de m'asseoir
to sit down
avec mes grands-parents.
with my grandparents.
Moi, ma grand-mère,
Me, my grandmother,
je la voyais,
I saw her,
je la prenais pour acquis.
I took her for granted.
La vérité,
The truth,
c'est que
it's that
je prenais pour acquis
I took it for granted.
les grands-parents.
the grandparents.
Mais là,
But there,
il y a tellement
there is so much
de choses
of things
auxquelles je m'intéresse
which I am interested in
aujourd'hui,
today,
ce que je donnerais
what I would give
pour m'asseoir
to sit down
et je passerais
and I would pass
des journées complètes
full days
à dire,
to say,
écoutez,
listen,
expliquez-moi
explain to me
ces histoires-là.
those stories.
Pourquoi c'était l'affaire?
Why was it the case?
Aux histoires d'amour,
To love stories,
parlez-moi,
talk to me,
vous vous êtes rencontrés
you met each other
comment?
How?
C'est des choses
It's things.
qui sont vraiment,
who are really,
vraiment importantes,
really important,
mais on dirait
but it looks like
que moi, je sais.
that I know.
J'avais oublié
I had forgotten.
que mes grands-parents
that my grandparents
avaient une vie.
had a life.
Ils avaient une vie
They had a life.
qui a duré presque
which lasted almost
une centaine d'années.
a hundred years.
C'est incroyable.
It's incredible.
Je conclurai
I will conclude.
sur la question
on the question
de l'importance aussi
of importance too
pour la réconciliation
for reconciliation
avec soi-même
with oneself
au plan personnel
on a personal level
parce qu'une personne
because a person
qui est pleinement entière
who is fully complete
doit connecter
must connect
avec les gens
with people
qui l'ont précédée
that preceded her
et c'est particulièrement
and it is particularly
important pour les personnes
important for people
qui ne sont pas
who are not
sur le territoire ici.
on the territory here.
Une personne
A person
qui est du territoire ici
who is from the area here
peut facilement
can easily
se reconnaître
to recognize oneself
dans la société
in society
par rapport
in relation to
à certaines choses,
to certain things,
mais certaines personnes
but some people
vont devoir voyager
will have to travel
à les revoir.
Until we see each other again.
Moi, je n'ai pas été
I, I have not been
en Indie
in India
depuis que j'avais
since I had
l'âge de cinq ans,
the age of five years,
de six ans.
of six years.
Donc,
So,
j'ai l'impression
I have the impression.
que j'ai l'impression
that I have the impression
que j'ai envie
that I want
d'y retourner.
to go back there.
Donc, le ligner
So, the align it.
avec les grands-parents,
with the grandparents,
je vous le dis,
I tell you,
si j'avais une chose
if I had one thing
dans mon wish list,
in my wish list,
ce serait de pouvoir
it would be possible
revoir mes grands-parents
see my grandparents again
aujourd'hui,
today,
leur parler.
to speak to them.
J'ai l'impression
I have the feeling.
que ce serait,
what it would be,
je paierais tout l'or du monde
I would pay all the gold in the world.
de vivre une expérience
to have an experience
qu'il y a quelques années
a few years ago
je prenais pour acquis.
I took it for granted.
Oui.
Yes.
Bon, bien, on espère
Well, good, we hope.
qu'en entendant ça,
when hearing this,
vous allez avoir envie
you will want
de parler avec vos grands-parents,
to talk with your grandparents,
avec vos personnes âgées
with your elderly people
autour de vous.
around you.
Je prendrais...
I would take...
Oui, OK.
Yes, OK.
Je m'appelle Orlando,
My name is Orlando.
je travaille ici
I work here.
à la Maison d'Haïti,
at the House of Haiti,
particulièrement
particularly
à la coordination jeunesse
to youth coordination
et je suis responsable
and I am responsible
d'un programme
of a program
qui s'appelle Projet Gars
called Project Guys
où l'on fait des activités
where activities are done
d'intervention,
of intervention,
d'animation
of animation
sur des problématiques
on issues
relatives à la masculinité toxique.
related to toxic masculinity.
En fait,
In fact,
il y a un point
there is a point
qui est soulevé ici
who is raised here
qui attire beaucoup
which attracts a lot
mon attention
my attention
parce que,
because,
surtout lorsqu'on parle
especially when we talk
de sexualité avec les jeunes
of sexuality with young people
parce que nous,
because we,
on a un safe space
we have a safe space
où les garçons sont venus,
where the boys came,
on parle de consentement,
we speak of consent,
on parle des cultures du viol,
we talk about rape cultures,
on parle de toutes sortes
we talk about all kinds
d'affaires sur la sexualité.
business on sexuality.
Puis, quand je parle aux parents aussi,
Then, when I talk to the parents too,
je vois que cette tension-là
I see that this tension there.
manifeste
manifesto
parce que les jeunes,
because the young,
ils sont nés ici
they were born here
puis ce n'est pas un tabou
then it's not a taboo
de parler de sexualité.
to talk about sexuality.
Mais à la maison,
But at home,
il y a des interdits
there are prohibitions
et puis ça crée une tension.
and then it creates a tension.
Des fois, pour nous aussi,
Sometimes, for us too,
à la maison d'Haïti,
at the House of Haiti,
quand on veut inviter les jeunes
when you want to invite young people
pour pouvoir venir participer
to be able to come participate
dans les ateliers de discussion,
in the discussion workshops,
surtout des ateliers
especially workshops
qui parlent des identités de gens,
who speak about people's identities,
c'est qu'il va falloir
it's that it will be necessary
que nous,
that we,
on trouve une façon
we find a way
de communiquer
to communicate
ces informations-là aux parents
that information to the parents
parce qu'une fois qu'on nomme
because once we name
les organes sexuels,
the sexual organs,
ça va être un peu tabou,
it's going to be a bit taboo,
difficile.
difficult.
De là,
From there,
la mobilisation,
the mobilization,
ça pose problème.
That poses a problem.
Alors,
So,
moi, j'aimerais bien
I would like that.
vous entendre
you hear
toute cette tension-là,
all that tension,
tout ce conflit-là,
all that conflict,
surtout du point de vue sexuel,
especially from a sexual point of view,
comment,
how,
quelles sont les stratégies
What are the strategies?
que vous avez utilisées
that you have used
pour essayer
to try
de déjouer ça
to thwart that
afin d'entrer
in order to enter
dans une conversation saine
in a healthy conversation
et positive avec les jeunes.
and positive with young people.
C'est ça qui attire
That's what attracts.
beaucoup mon attention.
much of my attention.
Merci.
Thank you.
Mais c'est une question,
But it's a question,
comment on pourrait dire,
how could one say,
délicate.
delicate.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
Puis,
Then,
le premier réflexe
the first reflex
qui me vient,
who comes to me,
ce n'est pas de référer
it is not to refer
au contexte spécifique
in the specific context
de la sexualité.
of sexuality.
Des questions sexuelles
Sexual questions
en matière de parentalité,
in terms of parenting,
mais dans mon contexte de travail,
but in my work context,
on travaille avec des coachs de sport
we work with sports coaches
qui arrivent souvent
who often arrive
avec des croyances
with beliefs
assez ancrées
fairly entrenched
qui sont au-delà
who are beyond
de ce qu'ils ont appris
from what they have learned
au point de vue technique
from a technical standpoint
ou tactique.
or tactic.
Ce sont vraiment
These are really
des croyances fondamentales
fundamental beliefs
sur la manière
on the way
de s'éduquer,
to educate oneself,
donc des choses
so things
qui traînent
that hang around
depuis leur enfance.
since their childhood.
Et je pense que le mot
And I think that the word
croyance est important
Belief is important.
dans notre contexte.
in our context.
Qu'est-ce qui est
What is it?
le plus puissant?
the most powerful?
C'est de reconnaître
It's about recognizing.
justement que
just that
quand on parle de croyance,
when we talk about belief,
il y a une diversité
there is a diversity
de croyances.
of beliefs.
Et donc,
And so,
on ne peut pas juste
we can't just
imposer un savoir
impose knowledge
à quelqu'un
to someone
pour lui dire
to tell him
« Bon, mais maintenant,
"Alright, but now,"
ton opinion n'est pas la bonne
your opinion is not the right one
puis voici la manière unique. »
"Then here is the unique way."
Ça ne fonctionne pas,
It doesn't work.
mais de mettre en relation
but to connect
les croyances
beliefs
et d'être en dialogue
and to be in dialogue
par rapport
in relation to
aux différentes croyances
to different beliefs
permet à quelqu'un
allows someone
qui est peut-être
who is perhaps
attaché à quelque chose
attached to something
qui est une conviction
who has a conviction
de s'en détacher
to detach oneself from it
un petit peu.
a little bit.
Je n'ai pas la prétention
I do not have the pretension.
que ça va avoir,
what it will have,
que ça règle
that it settles
tous les enjeux,
all the stakes,
mais j'ai l'impression
but I have the impression
que ce dialogue-là
that dialogue there
est de reconnaître
is to recognize
que ce qu'on propose
what we propose
n'est pas une vérité,
is not a truth,
mais aussi une croyance.
but also a belief.
C'est vraiment
It's really
cette question-là
that question there
d'humilité culturelle
of cultural humility
ou de relativisme culturel
or of cultural relativism
qui est porteur.
who is carrying.
Donc, j'aurais tendance
So, I would tend to
à croire que
to believe that
ça peut être délicat
It can be tricky.
parce que
because
pour certains enjeux,
for certain issues,
c'est très profond
it's very deep
et entré
and entered
dans les émotions
in emotions
qu'on vit.
that we live.
Donc, ce n'est pas
So, it's not
juste viscéral,
just visceral,
mais cette reconnaissance-là
but that recognition
des différentes cultures
from different cultures
implique de savoir
involves knowing
que ce qu'on propose
what we are proposing
généralement,
generally,
c'est une croyance.
It is a belief.
À part ce qui est
Except for what is
comme mathématique,
as mathematics,
même une mathématique
even a mathematics
qui est ancrée
which is anchored
quand même
all the same
sur des croyances.
about beliefs.
Parfait.
Perfect.
On va prendre
We're going to take.
la dernière question
the last question
puis on va terminer
then we will finish
là-dessus.
on that.
Bonjour.
Hello.
Moi, c'est Martine.
Me, I'm Martine.
Allô, Martine.
Hello, Martine.
Allô, Vincent.
Hello, Vincent.
Je tiens à dire
I want to say
que pour que ça puisse se faire,
for it to be possible,
ça commence comme citoyen,
it starts as a citizen,
comme sa propre personne.
like his own person.
J'ai entendu Fabrice
I heard Fabrice.
dire à questionner.
to say to question.
Bien, peut-être
Well, maybe.
qu'ils ne sont plus là
that they are no longer here
en ce moment,
at the moment,
mais nous,
but we,
on est en contact
we are in contact
avec des jeunes.
with young people.
Il faut toujours
It is always necessary.
être en mesure
to be able
de pouvoir,
of power,
nous, comme citoyens,
we, as citizens,
de demander,
to ask,
justement,
precisely,
j'entends les jeunes
I hear the young people.
qui sont là.
who are there.
Bien, nous,
Well, we,
on peut encourager
we can encourage
nos jeunes.
our youth.
Hé, appelle tes grands-parents.
Hey, call your grandparents.
As-tu appelé ta mère?
Did you call your mother?
As-tu posé des questions?
Did you ask any questions?
Etc.
Etc.
D'où il vient?
Where does he come from?
Connaissez-vous son histoire?
Do you know his story?
Nous, comme citoyens,
We, as citizens,
comme parents,
as parents,
comme sœurs,
as sisters,
comme ma tante,
like my aunt,
comme intervenants,
as speakers,
on peut encourager
we can encourage
nos neveux,
our nephews,
nos nièces
our nieces
à faire pareil
to do the same
avec les parents.
with the parents.
Donc,
So,
donnez l'exemple.
give an example.
Hein?
Huh?
On peut encourager.
We can encourage.
Ça, c'est d'une première part.
That's on one hand.
Il faut questionner,
One must question.
se mettre,
to put oneself, to get into, to engage, to start
mettre,
to put,
donner la place,
give way,
inviter,
to invite,
inviter.
to invite.
Si vous invitez
If you invite
les aînés,
the elders,
ils vont venir.
They are coming.
Ils vont aller au musée,
They are going to the museum.
ils vont aller au cirque,
they are going to the circus,
ils vont aller jouer,
they are going to play,
ils vont aller jouer
They are going to play.
à la balle molle.
to softball.
Il faut exposer.
It is necessary to expose.
Il faut continuer
We must continue.
à encourager
to encourage
des projets comme ça,
projects like that,
mais que ces projets-là
but those projects
montent un peu plus haut
climb a little higher
pour comprendre
to understand
vraiment
really
que donner des visages.
to give faces.
Plus il y a des visages
The more faces there are.
et des voix
and voices
qui vont se faire entendre
who will be heard
à des grands bien-pensants
to the great do-gooders
parfois
sometimes
qui ne sont pas
which are not
sur le terrain.
on the ground.
Il faut les inviter.
They need to be invited.
Merci beaucoup.
Thank you very much.
Je souhaite que ce projet-là
I wish that this project
s'en aille très loin.
go far away.
C'est une belle cerise
It's a beautiful cherry.
sur le Sunday,
on Sunday,
je pense,
I think,
pour ça.
for that.
Fabrice,
Fabrice,
veux-tu un dernier mot
Do you want a final word?
avant qu'on conclue
before we conclude
l'épisode?
the episode?
Je dirais
I would say.
merci de m'avoir invité.
Thank you for inviting me.
Moi, j'ai passé
Me, I have spent
une soirée
an evening
absolument fabuleuse.
absolutely fabulous.
Vraiment,
Really,
c'est un fait saillant
it is a salient fact
de, je ne sais pas
from, I don't know
si c'est ma journée,
if it's my day,
ma semaine,
my week,
mon mois,
my month,
mon année,
my year,
mais c'est très,
but it's very,
très précieux
very precious
comme moment.
like a moment.
Donc, merci.
So, thank you.
Je dirais aussi
I would also say
merci à la Maison d'Haïti
thank you to the House of Haiti
qui nous accueille
who welcomes us
aujourd'hui.
today.
La Maison d'Haïti
The House of Haiti
qui fait un travail
who does a job
extraordinaire
extraordinary
en lien avec,
in relation to,
justement,
exactly,
l'intégration
integration
des familles,
families,
oui,
yes,
sud-haïtiennes,
South Haitian,
mais de plusieurs
but of several
différentes communautés.
different communities.
Je pense que
I think that
c'est un fait
it's a fact
Et je quitte
And I am leaving.
aujourd'hui
today
avec l'envie
with desire
d'être plus en contact
to be more in touch
avec des personnes
with people
de génération
of generation
qui me précèdent.
who precede me.
Donc, ça,
So, that,
c'est mon souhait,
it's my wish,
en fait.
in fact.
Donc, c'est ça
So that's it.
que je retiens aujourd'hui.
that I remember today.
C'est vraiment
It's really
le but du balado,
the purpose of the podcast,
c'est d'allumer
it's to light up
cette envie-là,
that desire,
finalement,
finally,
effectivement.
indeed.
Un dernier mot
A final word
rapidement pour conclure
quickly to conclude
peut-être chacun.
maybe each one.
Moi, je vais terminer
I am going to finish.
vraiment pour encourager
really to encourage
des gens
people
de participer
to participate
à la vie civile
to civilian life
parce que
because
par votre participation,
through your participation,
comme la
like that
rejoint un peu
joins a little
la madame,
the lady,
on peut changer
we can change
des choses.
things.
Et ça veut dire,
And that means,
je vous donne un exemple.
I will give you an example.
Nous autres,
We others,
je faisais partie
I was part of
d'une communauté
of a community
pendant 15 ans
for 15 years
qui a lutté
who fought
pour un centre
for a center
sportif et aquatique
athletic and aquatic
à Cartierville,
in Cartierville,
à Hansic,
to Hansic,
et puis on a réussi
And then we succeeded.
après 15 ans.
after 15 years.
Mais finalement,
But in the end,
et puis l'attente
and then the wait
avec la ville,
with the city,
c'était d'avoir
it was to have
des plages horaires
time slots
gratuitement
free of charge
pour les aînés.
for seniors.
Et puis,
And then,
on est là encore
We're still here.
sur le comité
on the committee
pour surveiller ça.
to monitor that.
C'est comme ça.
That's how it is.
Si vous voulez
If you want.
changer des choses,
change things,
il faut que vous participez.
You need to participate.
C'est très,
It’s very,
très important
very important
de participer
to participate
à la vie civile.
to civilian life.
Mon pays,
My country,
Pericles,
Pericles,
il disait
he was saying
que c'est le devoir
what is duty
des cinq citoyens
of the five citizens
de participer
to participate
à la vie commune.
to communal life.
Merci.
Thank you.
5 000 ans
5,000 years
avant le Christ.
Before Christ.
Oui.
Yes.
C'est le devoir
It is the duty.
des cinq citoyens.
of the five citizens.
Oui.
Yes.
Et encore maintenant,
And even now,
c'est toujours d'actualité.
It is still relevant.
Merci Catherine,
Thank you, Catherine,
merci d'avoir été là.
Thank you for being there.
Merci pour cette
Thank you for this
merveilleuse soirée.
wonderful evening.
Merci Vincent,
Thank you, Vincent.
Marie,
Marie,
Madame Fatima.
Mrs. Fatima.
Merci à
Thank you to
l'interviewee
the interviewee
Génération
Generation
Québec.
Quebec.
Les diagnostics
The diagnostics
sont très clairs.
are very clear.
Il y a des choses
There are things.
pointables
pointable
qu'il faut
that it is necessary
corriger.
correct.
Et il faut
And it is necessary
lutter.
to fight.
C'est une lutte
It's a struggle.
quotidienne
daily
contre le racisme,
against racism,
la discrimination,
discrimination,
les mauvais
the bad ones
traitements
treatments
impliqués
involved
au Sénat,
in the Senate,
les abus,
the abuses,
etc.
etc.
Et il faut
And it is necessary
renforcer
to strengthen
nos liens
our links
entre
between
l'organisation
the organization
et surtout
and above all
entre les générations
between generations
parce que
because
c'est une lutte
it's a struggle
qui est
who is
que nous
that we
devons
we must
mener
to lead
ensemble.
together.
Nous,
We,
les vieilles
the old women
personnes,
people,
nous avons
we have
besoin
need
de gènes.
of genes.
Et je pense
And I think
que les gènes
that the genes
ont besoin
need
également
also
de nous.
of us.
C'est pour ça
That's why.
que je félicite
that I congratulate
ton organisation
your organization
pour travailler
to work
dans ce domaine.
in this field.
Nous tous
We all
ensemble,
together,
nous pouvons,
we can,
nous sommes
we are
capables
capable
de construire
to build
une meilleure
a better
société,
society,
plus inclusive,
more inclusive,
plus solidaire,
more supportive,
plus ouverte,
more open,
au Sénat
in the Senate
qui vient
who is coming
de l'immigration.
of immigration.
Merci.
Thank you.
Merci beaucoup,
Thank you very much,
Azaldo.
Azaldo.
Merci d'avoir été là.
Thank you for being there.
Puis je pense que le mot...
Then I think that the word...
Oui, on peut les applaudir,
Yes, we can applaud them,
vraiment.
really.
Et le mot-clé,
And the keyword,
je pense,
I think,
c'est la solidarité.
It is solidarity.
Il faut qu'il y ait
There must be
plus de dialogue,
more dialogue,
qu'on réalise que les jeunes
that young people realize
ont leurs enjeux,
have their stakes,
les aînés ont leurs enjeux.
The elderly have their challenges.
Puis encore une fois,
Then once again,
on revient à la même histoire
we're back to the same story
de si on se bat chacun
of if we each fight
de notre côté,
on our side,
on n'arrivera à rien.
We will achieve nothing.
Il faut qu'on se mette ensemble.
We need to get together.
Merci au public
Thank you to the audience.
d'avoir été là.
for having been there.
Ça a été vraiment
It was really
un plaisir d'animer ça
a pleasure to host this
avec vous.
with you.
Vous avez été fantastiques.
You have been fantastic.
Et puis,
And then,
je vous souhaite
I wish you.
à la prochaine.
Until next time.
Pour supporter le balado
To support the podcast
Paroles de génération,
Words of a generation,
il suffit d'aller
You just need to go.
sur Apple Podcasts
on Apple Podcasts
et Spotify
and Spotify
pour lui laisser
to leave it for him
quelques étoiles
a few stars
et un commentaire.
and a comment.
Ou encore,
Or else,
vous pouvez partager
you can share
l'émission autour de vous,
the show around you,
que ce soit
so be it
par bouche à oreille
by word of mouth
ou sur vos réseaux sociaux.
or on your social networks.
Vous pouvez d'ailleurs
You can indeed
voir toutes les coulisses
see all the behind-the-scenes
du projet
of the project
sur les pages
on the pages
Facebook et Instagram
Facebook and Instagram
d'Intergénération Québec.
of Intergeneration Quebec.
Ce balado est financé
This podcast is funded.
par le ministère
by the ministry
de l'Immigration,
of Immigration,
de la Francisation
of Francization
et de l'Intégration,
and of Integration,
ainsi que par
as well as by
la Ville de Montréal.
the City of Montreal.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.