ÇA FROTTE - Episode 3 - S’entendre dire

Alexandre Chetail

ÇA FROTTE

ÇA FROTTE - Episode 3 - S’entendre dire

ÇA FROTTE

Ça frotte, ça frotte, ça frotte...

It rubs, it rubs, it rubs...

Merci beaucoup d'être là, parce que vous êtes tous et toutes dans des univers ultra différents,

Thank you very much for being here, because you are all in very different worlds.

avec des problématiques personnelles ultra différentes.

with very different personal issues.

Il y a plein d'énergies évidemment différentes,

There are obviously plenty of different energies,

mais vous faites l'effort et le plaisir de venir vous jeter dans une journée sans trop savoir pourquoi.

But you make the effort and the pleasure of coming to throw yourself into a day without really knowing why.

On a déjà eu deux jours de labo, où on a travaillé autour du comment je me vois,

We already had two days in the lab, where we worked on how I see myself.

comment je regarde les autres, comment les autres me voient, comment j'accepte le regard des autres.

how I look at others, how others see me, how I accept the gaze of others.

Le lendemain, ça a été autour du toucher.

The next day, it was time for touch.

C'était beaucoup sur qu'est-ce que je donne et qu'est-ce que j'accepte de recevoir,

It was a lot about what I give and what I accept to receive.

ou qu'est-ce que j'accepte de donner et que je reçois.

or what am I willing to give and what do I receive.

Donc aujourd'hui, nous sommes avec Fanny.

So today, we are with Fanny.

Merci beaucoup Fanny.

Thank you very much, Fanny.

On va travailler plus sur ce que j'ai appelé le s'entendre dire.

We will work more on what I called the agreeing to say.

Donc quelle est l'importance de la voix, qu'est-ce que ça veut dire notre voix,

So what is the importance of the voice, what does our voice mean,

qu'est-ce qu'on transmet par la voix, quelle est l'histoire qui s'ancre dans notre voix.

What do we convey through our voice, what is the story that is rooted in our voice?

Le son, la musicalité, pas forcément la musique, mais la musicalité, nos rythmiques, nos cours,

The sound, the musicality, not necessarily the music, but the musicality, our rhythms, our courses,

qu'est-ce qui se dégage, qu'est-ce qui transmet de nous via le son.

What stands out, what conveys who we are through sound.

La difficulté de dire les choses, de ne pas dire, de parler, pourquoi on parle, pourquoi on ne parle pas.

The difficulty of saying things, of not saying, of speaking, why we speak, why we do not speak.

Pourquoi on parle.

Why we talk.

Qu'est-ce qui se transmet, les choses, quels mots on choisit.

What is transmitted are things, the words we choose.

Je m'appelle Karine-Claude Josiane, prénom de mes parents et ma reine,

My name is Karine-Claude Josiane, the name of my parents and my queen.

et mon nom de famille c'est Kokyo.

And my last name is Kokyo.

J'en ai eu un il y a 20 ans, qui était Valorge, mais je l'ai gardé un an et demi je crois.

I had one 20 years ago, which was Valorge, but I kept it for a year and a half, I think.

Et d'ailleurs ce nom...

And by the way, this name...

Je ne sais pas, je l'ai eu porté, mais alors il est inexistant dans ma vie.

I don't know, I had it carried, but then it is nonexistent in my life.

Et en fait mes parents voulaient m'appeler Rachel, et en fait quand j'étais petite, détestais ce prénom Rachel.

And in fact, my parents wanted to name me Rachel, and actually when I was little, I hated that name Rachel.

Je me disais, mon Dieu, tant mieux, tant mieux.

I was thinking, my God, thank goodness, thank goodness.

Et en fait aujourd'hui, je pense que si je m'étais appelée Rachel, je trouverais ça trop classe.

And in fact today, I think that if I had been named Rachel, I would find it really cool.

Je m'appelle Cédric Julien Fortier.

My name is Cédric Julien Fortier.

Et quand j'étais petit, je détestais ce prénom.

And when I was small, I hated that name.

Du coup je me faisais appeler Julien.

So I was called Julien.

En fait j'ai découvert que c'est parce que ma mère aimait beaucoup la Bretagne,

In fact, I discovered that it's because my mother loved Brittany very much,

et notamment le...

and notably the...

Le monde celtique.

The Celtic world.

Et Cédric ça veut dire guerrier aimable.

And Cédric means kind warrior.

Maintenant je l'aime beaucoup.

Now I love him/her a lot.

Fortier c'est pas vraiment mon nom, parce que c'est le nom de la personne qui a reconnu mon grand-père.

Fortier is not really my name, because it is the name of the person who recognized my grandfather.

Parce que l'arrière-grand-père est décédé pendant la première guerre mondiale.

Because the great-grandfather died during World War I.

Je ne connais pas mon nom de famille.

I do not know my last name.

Et j'ai un autre nom un peu caché, que je vais vous partager maintenant.

And I have another somewhat hidden name, which I will share with you now.

J'ai un nom soufi.

I have a Sufi name.

Et ça me touche beaucoup de le partager.

And it means a lot to me to share it.

Je m'appelle Amjad Nasreddin.

My name is Amjad Nasreddin.

Je m'appelle Daniel André.

My name is Daniel André.

Et Hautier, André, c'est le nom de mon parrain.

And Hautier, André, that's the name of my godfather.

Et Hautier, c'est un nom qui vient de la Creuse, c'est un nom d'une génération de maçons.

And Hautier is a name that comes from Creuse, it is a name of a generation of masons.

Voilà, en fait je suis issu d'une famille de maçons, et le nom en fait vient d'une femme.

There you go, in fact, I come from a family of masons, and the name actually comes from a woman.

Parce que mon grand-père, qui a immigré de la Creuse à Lyon, qui était maçon,

Because my grandfather, who immigrated from Creuse to Lyon, was a mason,

et bien c'était un fils, je n'ai même plus le nom, un non-reconnu.

Well, it was a son, I don't even remember the name, an unacknowledged one.

Oui, sa mère était fille de mère, voilà.

Yes, his mother was the daughter of a mother, that's it.

Ça y est, ça me revient.

There it is, it’s coming back to me.

Donc voilà, c'est un nom, filiation de maçons, mais qui vient d'une femme, c'est assez bizarre.

So here it is, it's a name, a lineage of masons, but it comes from a woman, which is quite strange.

Mais voilà, c'est comme ça.

But there you go, that's how it is.

D'abord, on va commencer par un silence, avant de commencer à déambuler autour de la personne.

First, we will start with a silence before beginning to wander around the person.

Donc je m'assois et je ne fais rien.

So I sit down and do nothing.

Je ne fais rien, tu fermes les yeux et tu te laisses porter par ce qui va se passer autour de toi.

I do nothing, you close your eyes and you let yourself be carried away by what will happen around you.

Des petits sons.

Little sounds.

Et c'est juste de te poser dans l'instant présent, dans le son.

And it's just about settling into the present moment, in the sound.

Est-ce que tu pourrais me décrire ta voix ?

Could you describe your voice to me?

Allez, comment ta voix ?

Come on, how's your voice?

Alors moi, j'entends ma voix comme une vibration.

So for me, I hear my voice as a vibration.

Donc pour moi, c'est quelque chose qui...

So for me, it's something that...

Qui vibre assez bas.

Who vibrates low enough.

Je détestais écouter ma voix.

I hated listening to my voice.

Parce que je ne me reconnaissais pas.

Because I didn't recognize myself.

Et en fait, j'ai l'impression que ça se rapproche de plus en plus de ce que j'entends avec le temps.

And in fact, I feel like it is getting closer and closer to what I hear over time.

Pour moi, c'est une vibration un peu basse.

For me, it's a bit of a low vibration.

Je crois que ma voix, elle a...

I believe that my voice, it has...

C'est une voix de vieille chose.

It's a voice of an old thing.

Une voix de vieille chose, mais tu n'as pas eu de maladie spéciale ?

A voice of an old thing, but you didn't have any special illness?

Je n'ai pas eu de maladie spéciale.

I haven't had any special illness.

C'est simplement que j'ai commencé à fumer à 30 ans.

It's just that I started smoking at 30 years old.

Et puis, ben voilà, j'en ai 73 et je fume toujours.

And then, well there you go, I'm 73 and I still smoke.

C'est une voix de vieille fumeuse.

It's the voice of an old smoker.

Je pense...

I think...

Je n'ai pas de moyens de m'entendre, de comparer ma voix, si tu veux.

I have no way to hear myself, to compare my voice, if you want.

Parce qu'en fait, ce qui est très chiant, c'est que les souvenirs qu'on gardait des années 70, etc.

Because in fact, what is really annoying is that the memories we kept from the 70s, etc.

C'était des cassettes.

They were cassettes.

Et que plus personne n'a de quoi les écouter.

And that no one has anything to listen to them anymore.

Et que du coup, au fil du temps, tout ça, c'est parti dans les greniers indistincts des uns, des unes et des autres.

And so, over time, all of that went into the indistinct attics of some and others.

Et qu'on ne sait plus où c'est, quoi.

And that we no longer know where it is, you know.

Parce que je pratique jamais, j'explore jamais le ressenti.

Because I never practice, I never explore the feeling.

Ni de mon corps, ni de ma voix, ni de mon je ne sais quoi.

Neither my body, nor my voice, nor my je ne sais quoi.

Et que...

And that...

Donc, j'ai pris conscience de plein de subtilités que je ne m'étais jamais formulée.

So, I became aware of many subtleties that I had never articulated to myself.

Parce que c'est quelque chose qui n'est pas dans mon spectre, dans mon scope, on va dire, du quotidien.

Because it's something that is not within my spectrum, in my scope, let's say, of daily life.

Parce que moi, je fais des choses avec des éléments extérieurs, mais pas avec ce que j'ai en moi, quoi.

Because I do things with external elements, but not with what I have inside me, you know.

Ben, ça fait partie de l'identité.

Well, that's part of the identity.

C'est une...

It's a...

Enfin, l'empreinte vocale est une empreinte digitale.

Finally, the voiceprint is a fingerprint.

Enfin, comme une empreinte digitale, en fait.

Finally, like a fingerprint, in fact.

Il y a un vrai...

There is a real...

Le truc, c'est que c'est une signature de l'identité de chacun.

The thing is, it's a signature of everyone's identity.

Elles sont toutes différentes.

They are all different.

Et c'est justement un truc, mais biologique, déjà, de reconnaissance, de communication entre les êtres humains.

And it's precisely a thing, but biological, already, of recognition, of communication between human beings.

Qui est hyper fort, en fait.

Who is really strong, actually.

Qui est un outil de survie et de communication, au départ.

Who is a survival and communication tool, initially.

Et de voir que c'est la culture dans laquelle on grandit qui fait, qui fabrique notre voix.

And to see that it is the culture in which we grow up that shapes our voice.

Et qu'en fait, on la fabrique comme le genre, en fait, est fabriqué.

And the truth is, we create it just like gender is, in fact, constructed.

Mais que du coup, en fait, elle est façonnée.

But then, in fact, she is shaped.

Elle est façonnée à toutes les étapes de nos vies.

She is shaped at every stage of our lives.

Et par mimétisme, en fait, on va reproduire les sons.

And by mimetism, in fact, we will reproduce the sounds.

Et ensuite, après, il y a l'apparition du langage et tout ça.

And then, after that, there is the emergence of language and all that.

Mais le son de notre voix, on le fabrique.

But the sound of our voice, we create it.

Et en fait, il n'y a que...

And in fact, there is only...

En me posant la question, en y répondant, je me suis souvenue qu'en fait, c'est que aux femmes de ma famille, à ma grand-mère ou à ma mère, qu'on a dit parle moins fort.

By asking myself the question and answering it, I remembered that in fact, it was only the women in my family, my grandmother or my mother, who were told to speak more softly.

Justement, parle moins fort au téléphone.

Exactly, speak more quietly on the phone.

Arrête de crier, maman.

Stop shouting, mom.

Tu sais, genre, baisse d'un ton.

You know, like, lower your voice.

Tu prends trop de place.

You take up too much space.

On a honte.

We are ashamed.

Et moi-même, je faisais la remarque à ma grand-mère ou à ma mère.

And I myself would remark to my grandmother or my mother.

Mais je n'ai pas le souvenir qu'on ait fait ces remarques-là de parler moins fort à mon frère ou à mon père, par exemple.

But I don't remember anyone making those comments about speaking quieter to my brother or my father, for example.

En tout cas, c'est ce qui est très clair.

In any case, this is very clear.

Ce que tu vois, ce que tu comprends, ce que tu prends en pleine figure, c'est que la voix, on l'a construite, comme tu l'as dit, d'une manière genrée.

What you see, what you understand, what hits you straight on, is that the voice has been constructed, as you said, in a gendered way.

Même si j'ai une voix un peu grave, j'ai quand même une voix de femme.

Even if I have a slightly deep voice, I still have a woman's voice.

Au téléphone, on ne me dit jamais monsieur.

On the phone, I'm never referred to as sir.

Et le truc où les personnes transgenres sont contentes, c'est quand, au téléphone, on les genre comme ils le veulent.

And the thing that makes transgender people happy is when, on the phone, we address them the way they want.

C'est un peu le test là-dessus.

It's a bit of a test on that.

Donc ça, c'est...

So this is...

Si tu parles fort au téléphone, on aurait tendance à penser que tu as une voix d'homme.

If you speak loudly on the phone, one might tend to think that you have a man's voice.

Il se trouve que j'ai dû appeler SFR pour annuler ma ligne.

It turns out that I had to call SFR to cancel my line.

Enfin, tu vois, c'est infernal ce truc.

Finally, you see, this thing is hellish.

Tu dois passer ta vie à avoir plein de gens, des techniciens, des machins.

You have to spend your life with a lot of people, technicians, stuff.

Et donc, j'ai constaté.

And so, I noticed.

Et au fait, j'ai découvert.

And by the way, I found out.

Parce qu'en fait, je crois que ça ne m'était pas tant arrivé avant.

Because actually, I believe it hadn't happened to me that much before.

En tout cas, je n'avais pas eu autant de gens au téléphone.

In any case, I hadn't had so many people on the phone.

Très beaucoup, énormément.

Very much, enormously.

Tu vois, sur un temps très court.

You see, in a very short time.

Beaucoup d'interlocuteurs, de techniciens, de techniciens, qui te disent tout énormément.

Many interlocutors, technicians, technicians, who tell you everything a lot.

D'un coup, beaucoup de monsieur, monsieur, monsieur.

All of a sudden, a lot of sir, sir, sir.

Et je fais, ouais, ah bon ?

And I go, yeah, oh really?

Fanny Claire-Françoise.

Fanny Claire-Françoise.

En fait, Fanny Claire, mes parents ont hésité entre Fanny et Claire.

In fact, Fanny Claire, my parents hesitated between Fanny and Claire.

Et puis, Fanny l'a emportée.

And then, Fanny took it away.

Et ils ont hésité aussi entre Claire et Clara.

And they also hesitated between Claire and Clara.

Françoise, c'est le nom de, c'est le prénom de ma reine.

Françoise is the name of, it is the first name of my queen.

Et Fanny, en fait, c'est un prénom méditerranéen.

And Fanny, in fact, is a Mediterranean name.

C'est aussi un diminutif de Françoise, en fait.

It's also a diminutive of Françoise, in fact.

Et ils ont hésité parce que Fanny ou Clara.

And they hesitated because of Fanny or Clara.

C'était en référence à deux, à Fanny Mendelssohn, qui était la sœur de Félix Mendelssohn,

It was in reference to two, to Fanny Mendelssohn, who was the sister of Félix Mendelssohn.

qui était aussi une musicienne, comme son frère qu'on connaît mieux, toujours.

who was also a musician, like her brother whom we always know better.

Et Clara Schumann, parce que c'est une grande amateur de musique romantique.

And Clara Schumann, because she is a great lover of romantic music.

Pas mal.

Not bad.

19e, donc ça fait chic, hein, bien sûr.

19th, so that makes it classy, right, of course.

Moi, j'appelle Chloé Marie Begou.

I call myself Chloé Marie Begou.

Le nom d'une jeune fille de ma mère, c'est Pertus.

The name of my mother's young girl is Pertus.

Chloé, c'est mon père qui a choisi.

Chloé, it's my father who chose.

C'est parce que ma mère voulait m'appeler Marie, parce que c'était le nom de sa meilleure copine,

It's because my mother wanted to name me Marie, because it was the name of her best friend,

qui est décédée maintenant, mais quand elle voulait m'appeler Marie, elle était vivante.

who has passed away now, but when she wanted to call me Marie, she was alive.

Et mon père a eu un très bon argument.

And my father had a very good argument.

Il a dit, ah, ben, si elle s'appelle Marie, je ne pourrais pas l'aimer.

He said, oh well, if her name is Marie, I couldn't love her.

Ce qui est un très bon argument pour ne pas choisir, enfin, je veux dire, pour dégager une idée qu'on ne veut pas.

This is a very good argument for not choosing, I mean, for clearing away an idea that one does not want.

C'est vrai que du coup, elle a fait...

It's true that as a result, she did...

Bon, ben, on va l'appeler comme ça.

Well, we're going to call it that.

Alors que pourtant, il est catho, tu vois, mais je ne sais pas.

Even though he is Catholic, you see, I don't know.

Il a sorti un petit argument choc.

He brought out a little shocking argument.

Du coup, bon, c'est le deuxième prénom.

So, well, it's the middle name.

Donc, c'est du cas, je choisis Chloé.

So, in that case, I choose Chloé.

Par rapport à Boris Vian, je crois qu'il avait oublié le prénom.

Regarding Boris Vian, I believe he forgot the first name.

Et en fait, c'est parce qu'il bossait et passait devant Chloé Atoquem, un truc de pétrochimie qui a...

And in fact, it’s because he was working and passing by Chloé Atoquem, a petrochemical thing that has...

C'est ça qu'il a l'air de penser, au prénom Chloé.

That's what he seems to think, with the name Chloé.

Ce que je trouve marrant, plus que Boris Vian, finalement.

What I find funny, more than Boris Vian, after all.

La pétrochimie.

Petrochemistry.

La relation que j'ai...

The relationship I have...

Ma vie personnelle, ma relation que j'ai avec le père de mon fils, avec qui je suis depuis 15 ans.

My personal life, my relationship with the father of my son, with whom I have been for 15 years.

En fait, quand je pense à cette relation, quand je pense à lui, je pense tout du cul.

In fact, when I think about this relationship, when I think about him, I think all about his ass.

Voilà.

Here it is.

C'est l'émotion qui me vient.

It's the emotion that comes to me.

Et à la fois, je suis incapable de...

And at the same time, I am unable to...

Enfin, je ne fais rien pour sortir de ça.

Finally, I'm not doing anything to get out of this.

Parce que je...

Because I...

Voir même, je me bats pour rester dans cette situation.

In fact, I am fighting to stay in this situation.

Mais si j'y pense froidement, je pense tout du cul.

But if I think about it calmly, I think everything is nonsense.

J'ai fait un an de dépression, j'ai perdu 7 kilos, 8 kilos.

I went through a year of depression, I lost 7 kilos, 8 kilos.

Et je n'ai pas pu travailler pendant 3 mois, quoi.

And I couldn't work for 3 months, you know.

Mais impossible de travailler.

But impossible to work.

Moi qui étais une nana qui bossait quasiment 7 jours sur 7.

Me, who was a girl who worked almost 7 days a week.

Pendant 3 mois, je n'ai pas pu travailler.

For 3 months, I could not work.

Je ne pouvais pas travailler tellement j'étais obnubilée par ce chagrin.

I couldn't work because I was so consumed by this grief.

C'était...

It was...

C'était obsessionnel.

It was obsessive.

Je ne mangeais plus, je ne dormais plus.

I was no longer eating, I was no longer sleeping.

C'était terrible.

It was terrible.

Si je me laisse aller, que je parle bêtement, enfin, d'une manière...

If I let myself go, if I speak foolishly, well, in a way...

Il ne me sert à rien, en fait.

It is of no use to me, actually.

Le garçon.

The boy.

Je le trouve sans saveur ni odeur à tous les niveaux, quoi.

I find it tasteless and odorless at all levels, you know.

Mais je ne veux pas passer à quelqu'un d'autre pour autant.

But I don't want to move on to someone else either.

Puis, en fait, je n'ai pas envie d'autre chose, quoi.

Well, actually, I don't want anything else, you know.

C'est l'enfer.

It's hell.

Mais bon.

But well.

C'est l'enfer.

It's hell.

J'ai la voix qui porte.

I have a strong voice.

Je parle fort au téléphone.

I speak loudly on the phone.

C'est dur.

It's hard.

Encore.

Again.

C'est dur.

It's hard.

Je pense qu'avant, je n'arrivais pas à dire les choses.

I think that before, I couldn't express things.

Je n'arrivais pas à les exprimer.

I couldn't express them.

En fait, depuis quelques mois, je n'arrive pas à les dire.

In fact, for a few months now, I haven't been able to say them.

En fait, depuis quelques temps, je dis les choses.

In fact, for some time now, I’ve been saying things.

Mais, en fait, ça me met du temps à s'ajuster.

But, in fact, it takes me time to adjust.

Parce qu'en fait, j'ai plutôt fait la cocotte minute.

Because, in fact, I kind of blew up like a pressure cooker.

Donc, j'ai dit les choses.

So, I said things.

Par contre, c'est vrai que je pense qu'il s'est pris un...

On the other hand, it's true that I think he got himself a...

Cet ami s'est pris un raz-de-marée de beaucoup trop de choses cumulées en quelques années.

This friend has been hit by a tidal wave of too many things accumulated over a few years.

Et on ne s'est pas compris.

And we didn't understand each other.

Et ça me...

And it makes me...

Ça me...

It makes me...

Ça me matriste.

It makes me sad.

Parce qu'en fait, je lui ai vraiment dit les choses.

Because in fact, I actually told him the things.

Avec l'amour d'un ami, en fait.

With the love of a friend, in fact.

Vraiment, c'était des vérités.

Really, those were truths.

Je l'ai mis un peu en face de son miroir.

I placed it a little in front of his mirror.

Et en fait, il n'a pas voulu entendre.

And in fact, he did not want to listen.

Et moi, je suis aussi très triste aussi.

And I am also very sad too.

Parce que je sens que j'étais assez violent, en fait.

Because I feel like I was quite violent, actually.

Je reconnais que c'est très violent, en fait.

I acknowledge that it's very violent, in fact.

De tout dire d'un coup.

To say everything all at once.

Et de faire une espèce de liste.

And to make a kind of list.

Et...

And...

Donc, voilà.

So, there you go.

Ça, c'est quelque chose qui m'a fait beaucoup de mal, en fait.

That is something that hurt me a lot, in fact.

Parce qu'on n'a pas réussi à se comprendre.

Because we couldn't manage to understand each other.

Et...

And...

Et il n'a pas réussi à voir non plus que j'étais en train de me relever aussi.

And he also didn't realize that I was getting up too.

Et que du coup...

And so...

C'était pas très ajusté.

It wasn't very fitted.

Peut-être qu'on en parlera un jour.

Maybe we'll talk about it one day.

Pour l'instant, c'est...

For now, it is...

C'est mort.

It's dead.

C'est une relation de confiance.

It's a relationship of trust.

De la...

From the...

De la même manière que j'ai des amis homos qui ont ce qu'ils appellent un vieux nounours.

In the same way that I have gay friends who have what they call an old teddy bear.

Voilà.

There you go.

Et qui...

And who...

Et qui se voient de temps en temps.

And who see each other from time to time.

Qui n'ont jamais eu envie d'habiter ensemble.

Who has never wanted to live together?

Voilà.

There you go.

Mais c'est...

But it is...

C'est une relation importante.

It is an important relationship.

Tout le temps, on s'appelle.

We call each other all the time.

Bon, pas tous les jours.

Well, not every day.

On va déconner non plus.

We're not going to mess around either.

Mais...

But...

Voilà, c'est un peu comme quand on a une amie qu'on a gardée pendant 30 ans, 40 ans.

There you go, it's a bit like when you have a friend you've kept for 30 years, 40 years.

On peut ne pas se voir.

We may not see each other.

Et puis ça y est, quand on se retrouve, on redémarre comme le jour où on s'était quitté avant, quoi.

And then that's it, when we meet again, we restart like the day we parted ways before, you know.

Pareil.

Same.

Je peux pas dire mieux.

I can't say better.

C'est plus à l'âge adulte où d'un coup...

It's more in adulthood when suddenly...

Où d'un coup, les choses sont plus aigües et où je suis toujours en train de renégocier ma place.

Where suddenly, things are sharper and where I am always renegotiating my place.

Je sais pas comment dire.

I don't know how to say it.

Ou en tout cas, c'est plus à l'âge adulte que ça s'est révélé que j'étais une fille, en fait.

Or, in any case, it was more in adulthood that it became apparent that I was a girl, actually.

Et que j'en étais pas vraiment.

And that I wasn't really.

Enfin, je sais pas comment dire.

Finally, I don't know how to say it.

Que j'ai plus vu la différence avec eux.

That I have seen the difference with them more.

Ou enfant, c'était moins marqué, je pense, dans les jeux.

As a child, it was less pronounced, I think, in the games.

Que...

What...

À l'âge adulte, quoi.

In adulthood, what.

Quand on est militante féministe, c'est vrai que ça s'aiguise.

When you are a feminist activist, it is true that it sharpens.

On a une vigilance.

We have a watchfulness.

Enfin, disons qu'on a quand même une espèce d'oreille attentive.

Finally, let's say that we still have a kind of attentive ear.

Et de...

And from...

Et de regard un peu laser.

And with a somewhat laser-like gaze.

On perce très vite des choses.

One quickly perceives things.

Et on a une vigilance.

And we have a vigilance.

Mais bon, chez les hommes comme chez les femmes, quoi.

But well, with men as with women, you know.

C'est-à-dire que du coup, en tout cas, les choses sont très codées.

That is to say, in any case, things are very coded.

Où il y a beaucoup de...

Where there is a lot of...

Trucs.

Stuff.

Et donc, il y a quand même ce prisme-là.

And so, there is still this prism.

Je trouve que quand on commence un peu à se plonger là-dedans.

I find that when you start to dive a little into it.

À essayer de réfléchir à ça.

Trying to think about that.

À voir...

To be seen...

Qu'est-ce qui relève de la construction.

What is related to construction?

Qu'est-ce qui relève...

What falls under...

Enfin, tu vois...

Finally, you see...

Bah, du coup, quand même...

Well, then, still...

On regarde par ce prisme-là.

We look through that prism.

Donc, voilà.

So, there you go.

Après, moi, par exemple, je suis à moi une hétérosexuelle subie.

Afterwards, for example, I am a subjected heterosexual.

C'est-à-dire que je trouve que ça va en contradiction avec mon féminisme.

That is to say, I find that it goes against my feminism.

Mais bon, j'en suis, quoi.

But well, I'm in it, you know.

Donc, je les aime bien, quand même.

So, I do like them, after all.

Ha! Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha! Ha!

Bon.

Good.

J'ai un fond de tendresse.

I have a depth of tenderness.

Ha! Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha! Ha!

C'est un sentiment d'échec, pour toi ?

Is it a feeling of failure for you?

Non, pas d'échec, mais je veux dire...

No, not failure, but I mean...

Subie, par contre.

Suffered, on the other hand.

Je pense que vraiment, si j'avais pu appuyer sur un bouton

I think that really, if I could have pressed a button

lesbienne ou hétéro, j'aurais appuyé sur lesbienne.

Lesbian or straight, I would have clicked on lesbian.

J'aurais trouvé ça plus simple.

I would have found it easier.

J'aurais trouvé ça plus cohérent avec moi, tu vois.

I would have found that more coherent with me, you see.

Ha! Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha! Ha!

Ma vie n'est pas finie.

My life is not over.

J'ai tout baisé, c'est pas...

I messed everything up, it’s not...

T'as plein de surprises.

You have plenty of surprises.

Non, mais je rigole.

No, but I'm joking.

Non, mais c'est pour la blague.

No, but it's for the joke.

Que je dis ça ?

Why am I saying that?

Ha! Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha! Ha!

On m'a dit que j'ai parlé du nez, on m'a dit que j'ai parlé du nez,

I was told that I spoke nasally, I was told that I spoke nasally.

on m'a dit que j'ai parlé du nez, on m'a dit que j'ai parlé du nez,

I was told that I spoke through my nose, I was told that I spoke through my nose.

on m'a dit que j'ai parlé du nez, on m'a dit que j'ai parlé du nez.

I was told that I spoke through my nose, I was told that I spoke through my nose.

J'ai un rapport, j'ai grandi avec une image plutôt positive, entre guillemets,

I have a report, I grew up with a rather positive image, in quotes,

d'homme...

of man...

d'homme doux.

gentleman.

Et en même temps, avec un truc de peur,

And at the same time, with a bit of fear,

d'agression extérieure,

of external aggression,

qui a attrait, je pense,

which has to do, I think,

à la peur de l'homme

to the fear of man

viril et violent.

virile and violent.

Et notamment la peur

And particularly fear.

de se faire attaquer en rentrant seul le soir,

to be attacked while returning home alone in the evening,

la peur de se faire suivre, rien que ça.

the fear of being followed, just that.

De se faire aborder.

To be approached.

La peur de se faire violer aussi.

The fear of being raped as well.

Elle est assez...

She is quite...

encore assez forte chez moi.

still quite strong at my place.

Même adulte.

Even adult.

Mais voilà, c'est des...

But here it is, it's some...

C'est, je pense, une angoisse...

It is, I think, a anxiety...

Une angoisse des agressions extérieures, en général, qui viennent d'une éducation

A fear of external aggression, in general, that comes from an upbringing.

d'une mère très fusionnelle qui a...

of a very close mother who has...

qui a pas...

who doesn't...

voulu, su, comment faire pour laisser...

wanted, knew, how to let...

grandir ses enfants, leur donner l'autonomie et les billes.

to raise your children, give them autonomy and the tools.

Pour...

For...

pour pas avoir peur de l'extérieur.

to not be afraid of the outside.

Donc, il y a une grosse angoisse.

So, there is a lot of anxiety.

Et le fait de brasser aussi beaucoup les questions féministes ces dernières années

And the fact of stirring up feminist issues a lot in recent years.

font ressurgir ces...

bring back these...

ces peurs-là.

those fears.

Donc, un rapport ambivalent.

So, an ambivalent report.

Et puis aussi, un regret de pas savoir...

And then also, a regret of not knowing...

de pas savoir nouer des relations amicales

not knowing how to form friendships

exemptes de toute ambiguïté sexuelle ou...

exempt from any sexual ambiguity or...

ou qui a trait au corps ou au physique avec les hommes.

or related to the body or physical aspects with men.

Contrairement à plein de copines, en fait, de ma génération

Unlike many friends of mine, in fact, from my generation.

qui ont noué des amitiés, en fait,

who have formed friendships, in fact,

avec des mecs, moi, j'en suis incapable.

With guys, I am incapable of it.

Et ça, je trouve ça regrettable.

And I find that unfortunate.

En tout cas, du coup, je suis dans une espèce de malaise

In any case, as a result, I am in a kind of discomfort.

qui...

who...

où je suis...

where I am...

je suis... ouais, je suis beaucoup plus naturelle

I am... yeah, I am much more natural.

et dans une relation de confort et de confiance

and in a relationship of comfort and trust

à nouer des amitiés avec des meufs

to make friends with girls

plutôt qu'avec des mecs.

rather than with guys.

Merci.

Thank you.

Ça frotte, ça frotte.

It rubs, it rubs.

Ça frotte.

It's rubbing.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.