Épisode Bonus - Bilan Cinéma de 2022
Pause Ciné(s)
Pause Ciné(s)
Épisode Bonus - Bilan Cinéma de 2022
Bonjour à toutes et à tous et bienvenue dans Pause Ciné, le podcast qui parle le ciné au pluriel.
Hello everyone and welcome to Pause Ciné, the podcast that talks about cinema in the plural.
Je suis accompagné de mon très cher compars Thibaut aujourd'hui. Comment ça va ?
I am accompanied by my dear friend Thibaut today. How are you?
Salut, ça va et toi Thibaut ?
Hi, how are you doing Thibaut?
Ça va, ça va, super. Aujourd'hui on vous fait un épisode bonus parce qu'on s'est dit que l'année se terminait.
It's okay, it's okay, great. Today we're giving you a bonus episode because we thought the year was coming to an end.
Enfin on s'est dit ça, non l'année se termine, mais on s'est dit que du coup c'est un fait, effectivement c'est factuel.
Finally, we said that, no the year is ending, but we told ourselves that it's a fact, indeed it is factual.
Mais on s'est dit qu'on pouvait du coup vous faire un petit bilan cinématographique de cette année 2022.
But we thought we could give you a little cinematic review of this year 2022.
Donc on s'est un peu creusé les méninges, on a un peu revu avec du recul ce qu'on a regardé cette année au cinéma.
So we had to think a bit, we took a step back and reflected on what we watched in the cinema this year.
Et du coup on va vous parler de quelques films, 5 principalement, qu'on a vu cette année tous les deux au cinéma.
So we're going to talk to you about a few movies, mainly 5, that we both saw at the cinema this year.
Et on voulait commencer par vous parler d'un premier film français qui s'appelle La nuit du 12,
And we wanted to start by talking to you about a first French film called La nuit du 12.
réalisé par ce très cher allemand de Dominique Molle.
made by this very dear German of Dominique Molle.
Et du coup La nuit du 12 qui est donc une enquête post-pandémie.
And so The Night of the 12th, which is therefore a post-pandemic investigation.
Une policière en montagne, des suites d'un meurtre, on pourrait dire horrible, sordide, d'une jeune femme qui s'est fait incinérer, pas du tout, brûlée vive, c'est ça.
A policewoman in the mountains, following the murder, one could say horrible, sordid, of a young woman who was cremated, not at all, burned alive, that's it.
Et du coup Thibaut, qu'est-ce que tu voudrais nous dire intéressant sur La nuit du 12 ?
So Thibaut, what interesting thing would you like to tell us about La nuit du 12?
Je n'avais pas du tout l'impression de poser la question.
I didn't feel like I was asking the question at all.
Quoi ?
What?
Je n'avais pas de pression du tout en posant la question.
I had no pressure at all when asking the question.
Surtout que la question est large.
Especially since the question is broad.
Non mais La nuit du 12, déjà pourquoi on a décidé dans...
No, but The Night of the 12th, already why did we decide in...
D'en parler, c'est-à-dire que je pense qu'on est d'accord tous les deux pour dire que 2022, bonne année pour le cinéma français.
Speaking of it, I mean I think we both agree that 2022 was a good year for French cinema.
Oui, oui, oui, c'est vrai, c'est vrai, c'est vrai, c'est un fait, enfin c'est un fait, c'est un ressenti qu'on a tous les deux.
Yes, yes, yes, it's true, it's true, it's true, it's a fact, well it's a fact, it's a feeling we both have.
Oui, oui, l'une des caractéristiques vraiment, je trouve, du cinéma français de cette année, c'est d'être parvenu avec beaucoup d'acuité et d'intelligence à mettre à plat des rapports humains, à mettre à plat des problèmes sociétaux,
Yes, yes, one of the truly distinctive features, I find, of French cinema this year is its ability to carefully and intelligently lay bare human relationships and societal issues.
Oui.
Yes.
en démarrant de choses factuelles vers des choses plus générales, plus intemporelles, voire même parfois plus intangibles.
starting from factual things to more general, more timeless, and sometimes even more intangible things.
Alors, dans La nuit du 12, on démarre d'une enquête policière, on a cette structure-là, c'est quelque chose d'assez classique qu'on a vu quand même pas mal de fois, cette révélation des rapports interpersonnels, des rapports humains via une enquête policière,
So, in La nuit du 12, we start with a police investigation, we have this structure, it's something quite classic that we have seen quite a few times, this revelation of interpersonal relationships, human relationships through a police investigation.
qui du coup laisse la parole...
which in turn leaves the floor...
des uns et des autres révèlent ce qu'il y a de problématique et ce qu'il y a d'universel par ce terreau fertile qu'elle fait d'hiver.
The experiences of some and others reveal what is problematic and what is universal through the fertile ground that winter creates.
Oui, oui, si, si, oui, je suis d'accord.
Yes, yes, yes, yes, I agree.
Ça, c'est un truc qu'on avait vu, enfin qu'on a vu fait avec beaucoup d'intelligence, mais souvent avec des... porté par des gestes très singuliers, que ce soit, je pense à Lynch avec Twin Peaks, je pense à Bruno Dumont avec l'Humanité, je pense à des trucs comme ça.
This is something we had seen, well, we saw it done with a lot of intelligence, but often with... carried by very unique gestures, whether I think of Lynch with Twin Peaks, I think of Bruno Dumont with Humanity, I think of things like that.
Et là, cette année, du coup, avec La nuit du 12, on a quelque chose de beaucoup plus naturaliste.
And this year, with The Night of the 12th, we have something much more naturalistic.
Oui.
Yes.
De beaucoup plus...
Much more...
Beaucoup plus...
Much more...
Avec un style...
With a style...
Je dirais intimiste, moi.
I would say intimate, myself.
Ouais, alors, intimiste, mais aussi un peu assez...
Yeah, so, intimate, but also a bit quite...
discret.
discreet.
C'est un style discret.
It's a subtle style.
Ouais, je pense à intimiste, mais discret, ça marche mieux, je suis d'accord, ouais.
Yeah, I'm thinking intimate, but discreet, that works better, I agree, yeah.
Je cherchais une formulation pour pas le dire de façon péjorative.
I was looking for a way to express it without saying it in a derogatory manner.
Oui, je suis d'accord, je comprends, je comprends.
Yes, I agree, I understand, I understand.
Parce que c'est pas distant, c'est plus...
Because it's not distant, it's more...
Oui, et puis c'est pas un film qui va nous crier sa singularité.
Yes, and it's not a film that will shout its uniqueness at us.
Non, oui.
No, yes.
C'est un truc quand même assez...
It's a thing that's assez...
C'est à l'apparence d'un film tout à fait classique qu'on aurait vu plein de fois.
It has the appearance of a completely classic film that you would have seen many times.
Sauf que là, en fait, il le fait avec...
Except that here, in fact, he does it with...
Enfin, les choses sont faites avec une vraie intelligence, avec une vraie sensibilité.
Finally, things are done with true intelligence, with true sensitivity.
Et le cinéma français, de façon générale, cette année, je trouve, a été assez brillant dans cet exercice-là.
And French cinema, in general, this year, I find, has been quite brilliant in this exercise.
Ouais, ça, je te rejoins aussi sur cette affirmation.
Yeah, I also agree with you on that statement.
Et que là où il fallait toujours aller chercher des gestes artistiques très singuliers et très marqués
And that where it was always necessary to seek very unique and distinctive artistic gestures.
pour avoir cette intelligence-là et cette portée dans le regard,
to have that intelligence and depth in the gaze,
là, on l'a dans des films au style plus discret et plus naturaliste.
There, we have it in films with a more understated and naturalistic style.
Et La Nuit du Douze en est un parfait exemple.
And The Night of the Twelve is a perfect example of that.
Bah ouais, ouais.
Well yeah, yeah.
Et puis tu parlais de ce rapport aux problématiques sociétales aussi, dans le film.
And then you were talking about the relationship to societal issues as well, in the film.
Moi, il y a un truc...
Me, there's something...
Moi, je trouve qu'il y a un exemple tout con et qui, je trouve, révèle beaucoup de choses.
I find that there is a simple example that, in my opinion, reveals a lot of things.
C'est comment sont dépeints les flics et dans quelles conditions ils travaillent, en fait, dans le film.
It's how the cops are portrayed and the conditions they work in, actually, in the film.
Il y a un exemple que je trouve totalement banal, mais qui est très révélateur.
There is an example that I find totally mundane, but that is very revealing.
Les flics perdent face à une imprimante.
The cops lose against a printer.
Ils n'arrivent pas à se dépêtrer du fait que l'imprimante ne fonctionne pas,
They can't get untangled from the fact that the printer isn't working.
juste pour imprimer leurs procès-verbaux, quoi.
just to print their minutes, that's all.
Et je trouve que ça en dit long sur un état de la police française aujourd'hui, du coup,
And I find that it says a lot about the state of the French police today, so,
du fait qu'il y ait des manques de moyens et tout ça.
due to the lack of resources and all that.
Et c'est glissé de manière, je dirais pas subtile, mais comme tu disais tout à l'heure, discrète dans le film.
And it slipped in a way, I wouldn't say subtle, but as you mentioned earlier, discreetly in the film.
Le film n'est pas ostentatoire sur cet aspect-là.
The film is not ostentatious about that aspect.
Et pourtant, c'est très révélateur.
And yet, it is very revealing.
Et ça, c'est un exemple qui, du coup, après, qui, couplé à d'autres exemples,
And this is an example that, therefore, after, which, coupled with other examples,
on comprend mieux comment fonctionnent ces flics.
We better understand how these cops operate.
C'est un dit long sur la matière, en fait, même du film.
It's a long story about the material, in fact, even about the film.
C'est de ça qu'il se compose.
That's what it's made of.
Et mine de rien, à travers tous ces exemples-là, le film va nous remettre en question même certaines représentations.
And without realizing it, through all these examples, the film will question even certain representations.
La figure du flic, qui baigne comme ça dans le film.
The figure of the cop, who is immersed like that in the film.
Le quotidien est fait d'horreur.
Daily life is made of horror.
On a souvent des représentations de flics dans le cinéma français,
There are often portrayals of cops in French cinema,
soit, comment dire, troubles et borderline et violents et un peu enragés,
that is to say, troubled and borderline and violent and a bit enraged,
ou alors au fin fond du désespoir.
or deep in despair.
Là, on a des flics beaucoup plus humains, beaucoup plus sensibles,
There, we have police officers who are much more human, much more sensitive,
et qui ont, contrairement aux autres représentations de flics, qui ont un sur moi.
and who have, unlike other representations of cops, an advantage over me.
Ouais, si, si.
Yeah, yes, yes.
Je pense qu'on peut...
I think we can...
On peut parler des deux acteurs principaux, Bully Lanners et Bastien Bouillon.
We can talk about the two main actors, Bully Lanners and Bastien Bouillon.
Ah, Bastien Bouillon, ouais.
Ah, Bastien Bouillon, yeah.
Qui sont parmi les...
Who are among the...
En tout cas, Bastien Bouillon, c'est une de mes révélations de cette année.
In any case, Bastien Bouillon is one of my revelations of this year.
Ah ouais, j'avais vu avant, enfin, très peu, mais là, il a été exceptionnel dans ce film.
Oh yes, I had seen him before, well, very little, but here, he was exceptional in this film.
Très bonne surprise.
Very good surprise.
Bah ouais, ouais.
Well, yeah, yeah.
Et c'est...
And it's...
Enfin, donc on a...
Finally, so we have...
C'est une des singularités du film, c'est de parvenir à renouveler comme ça cet archetype du policier.
It's one of the unique features of the film; it manages to renew this archetype of the police officer like that.
Ouais, je vois très bien ce que tu veux dire.
Yeah, I see exactly what you mean.
C'est-à-dire qu'il a toutes ces caractéristiques...
That is to say he has all these characteristics...
Des caractéristiques là, du flic qui est toujours à deux doigts de péter un câble devant l'horreur et tout ça,
Characteristics there, of the cop who is always on the verge of losing it in front of the horror and all that,
mais qui se maintient, et surtout qui n'oublie pas sa personnalité en route.
but who maintains themselves, and above all, who does not forget their personality along the way.
C'est-à-dire que devant le mal, le film va nous présenter, via cet archétype,
That is to say, in the face of evil, the film will present to us, through this archetype,
il va nous présenter un mal-être, justement, pour être toujours du côté de l'être et jamais engouffré dans le mal, quoi.
He will present us with a sense of unease, precisely to always be on the side of being and never swallowed up in evil, you know.
Ouais, ouais.
Yeah, yeah.
Et je trouve que le film ne juge pas non plus ses personnages, tu vois.
And I think the film doesn't judge its characters either, you see.
Parce qu'il y a ce qui arrive aussi souvent dans des films policiers plus classiques,
Because it happens as often in more classic detective films,
c'est que...
it's that...
Le film va juger ses protagonistes principaux ou juger l'antagoniste,
The film will judge its main protagonists or judge the antagonist.
et là, je trouve que c'est pas le cas.
And there, I find that it's not the case.
Déjà, bon...
Already, well...
Oui, il n'est pas débordé par la question morale.
Yes, he is not overwhelmed by the moral question.
Ouais, voilà, c'est ça.
Yeah, that's it.
C'est à nous de projeter éventuellement de la morale là-dessus,
It is up to us to possibly project morality onto it.
mais ça, c'est singulier à chaque spectateur.
but that is unique to each viewer.
Mais au moins, le film te permet de te poser des questions,
But at least, the film allows you to ask yourself questions,
mais dans le bon sens du terme, tu vois.
but in a good way, you see.
C'est pas...
It's not...
Oui, c'est un film qui ne montre pas, c'est un film qui révèle.
Yes, it's a film that doesn't show, it's a film that reveals.
Ouais, c'est bien, je suis d'accord.
Yeah, that's good, I agree.
Non, non, mais je pense qu'il y a une...
No, no, but I think there is a...
Il y a un bon exemple pour ça.
There is a good example for that.
Il y a une scène qui, parmi les scènes les plus fortes que j'ai vues cette année au cinéma,
There is a scene that, among the strongest scenes I have seen in cinema this year,
c'est une scène où ils vont...
It's a scene where they are going to...
Donc, du coup, c'est deux policiers,
So, as a result, it's two police officers,
Bastien Bouillon et Louis Lanner,
Bastien Bouillon and Louis Lanner,
vont interroger un suspect chez lui,
will question a suspect at his home,
donc un jeune...
so a young...
Ouais, un témoin, un suspect, on sait pas trop,
Yeah, a witness, a suspect, we don't really know.
mais je crois que c'est un suspect, ouais.
but I think it's a suspect, yeah.
C'est un suspect, c'est un suspect, pardon.
It's a suspect, it's a suspect, sorry.
C'était une ancienne relation amoureuse de la victime, je crois que c'est ça.
It was an old romantic relationship of the victim, I believe that's it.
Ouais, voilà, c'est ça.
Yeah, that's it.
Bref, un personnage qui vit...
In short, a character who lives...
Ouais, c'est ça.
Yeah, that's it.
C'est un personnage qui vit...
It is a character who lives...
Il vit dans un environnement défavorisé socialement et même culturellement.
He lives in a socially and even culturally disadvantaged environment.
Enfin, il y a tout un...
Finally, there is a whole...
Enfin, on sent le personnage carencé un peu sur tous les plans, quoi.
Finally, we sense that the character is lacking a bit on all levels, really.
Donc, il l'interroge.
So, he questions him.
Alors, l'ambiance est lourde.
So, the atmosphere is heavy.
Il y a tout un...
There is a whole...
Ça parle pas de choses rigolotes, effectivement.
It's not about funny things, indeed.
Voilà, ça parle d'un meurtre.
There you go, it's about a murder.
Et ce suspect-là va se mettre à avoir, à un moment donné, un fou rire incontrôlable.
And that suspect is going to start having, at some point, an uncontrollable fit of laughter.
Les flics vont être...
The cops are going to be...
Ils sont horrifiés de...
They are horrified by...
Ils sont un peu estomaqués, ouais.
They are a bit stunned, yeah.
Ils sont surpris, mais pas en bien, de ce qu'ils sont en train de regarder, ouais.
They are surprised, but not in a good way, by what they are watching, yeah.
Voilà, et je trouve que dans cette scène-là, il y a absolument tout le génie du film.
Here it is, and I think that in this particular scene, there is absolutely all the genius of the film.
C'est-à-dire que le...
That is to say that the...
Quand je disais que ça montre pas, ça révèle.
When I said that it doesn't show, it reveals.
Ouais.
Yeah.
C'est...
It is...
Il y a une vraie mise en abyme entre ce que fait le metteur en scène et ce que font les flics, en fait, à ce moment-là.
There is a true mise en abyme between what the director does and what the cops are doing, in fact, at that moment.
C'est-à-dire qu'ils vont révéler...
That is to say they are going to reveal...
Partir du factuel pour aller révéler ce truc un peu intangible et insoluble qui est la question du mal, là,
Starting from the factual to reveal that somewhat intangible and unsolvable thing which is the question of evil, there,
qui ressort comme un symptôme physique.
which emerges as a physical symptom.
Ouais, ce fou rire incontrôlable.
Yeah, that uncontrollable laughter.
Et c'est l'horreur.
And it is the horror.
Parce que le...
Because the...
Le révéler ne permet pas de s'en absoudre.
Revealing it does not allow one to absolve oneself from it.
Enfin, et c'est...
Finally, and it is...
Il y a...
There is...
Mais au moins, il est là et on peut distinguer, encore une fois, le mal de l'être dans le mal-être, quoi, quelque part.
But at least, he is here and we can distinguish, yet again, the evil of being from the discomfort of being, well, somewhere.
Ouais, ouais, ouais, je vois ce que tu veux dire.
Yeah, yeah, yeah, I see what you mean.
Mais effectivement, la scène est très forte et...
But indeed, the scene is very powerful and...
Enfin, et c'est pas fort dans le sens...
Finally, and it's not strong in the sense...
Un gros impact qui t'est envoyé à la tronche, mais ce décalage qui t'est...
A big impact that hits you in the face, but this gap that is...
Enfin, c'est une sorte de décalage qui t'est montré et...
Finally, it's a kind of shift that is shown to you and...
Ouais, mais d'une justesse incroyable.
Yeah, but with incredible accuracy.
Ouais, c'est ça.
Yeah, that's it.
C'est par la justesse que la scène est forte.
It is through precision that the scene is powerful.
Voilà, et encore une fois, c'est aussi permis avec cet archétype renouvelable,
Here it is, and once again, it is also permitted with this renewable archetype,
on l'est, de la figure du policier.
We are, of the figure of the policeman.
On peut parler aussi d'une autre scène, par exemple, où il y a un flic qui bloque au moment de...
We can also talk about another scene, for example, where there is a cop who hesitates at the moment of...
Enfin, qui n'arrive plus à parler au moment où il doit annoncer le décès...
Finally, who can no longer speak when they have to announce the death...
À la famille.
To the family.
Ouais, à la famille.
Yeah, to the family.
Enfin, c'est des choses comme ça.
In the end, it's things like that.
On n'a pas vraiment l'habitude de voir ça.
We are not really used to seeing that.
Oui, c'est des représentations plutôt rares, effectivement, au cinéma.
Yes, these are rather rare representations, indeed, in cinema.
Donc, c'est...
So, it's...
En tout cas, que j'ai pas beaucoup vu...
In any case, I didn't see much of...
Bah ouais, j'ai pas beaucoup...
Well yeah, I don't have much...
On dit plutôt rares, parce que, bon, on l'a pas vu, mais ouais, c'était...
We say rather rare, because, well, we haven't seen it, but yeah, it was...
Comment dire ?
How to say?
Novateur.
Innovative.
Bah ouais, c'est un film qui prend acte de la...
Well yeah, it's a film that acknowledges the...
Qui...
Who...
Qui arrive à prendre acte de tout.
Who is able to acknowledge everything.
De l'horreur la plus absolue, et de la sensibilité la plus juste.
Of the most absolute horror, and of the most profound sensitivity.
Et de la...
And from there...
Enfin, de...
Finally, from...
C'est un film qui représente le...
It's a movie that represents the...
Qui va regarder le mal droit dans les yeux, et qui...
Who will look evil in the eye, and who...
Qui va jamais l'opposer à l'humain.
Who will ever oppose it to humans?
Mais toujours le distinguer.
But always distinguish him.
Enfin, il y a...
Finally, there is...
Je suis d'accord.
I agree.
Il y a une belle distance, et c'est un film...
There is a beautiful distance, and it is a film...
Enfin, c'était toi qui me disais ça, Rolf.
Finally, it was you who told me that, Rolf.
C'est un film qui n'occulte pas la colère, mais qui n'est jamais dans la rage.
It is a film that does not conceal anger, but is never in rage.
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
C'est ça.
That's it.
C'est ça, ouais.
That's right, yeah.
C'est...
It is...
Alors qu'on voit un truc...
While we see something...
Enfin, on suit l'enquête, où nous, spectateurs, on pourrait être enragés, tu vois, de la situation.
Finally, we follow the investigation, where we, the spectators, might be enraged, you see, by the situation.
Ouais, ouais, c'est...
Yeah, yeah, it's...
Le film ne va pas en cette direction.
The film does not go in that direction.
C'est pour être tellement simple d'avoir un film racoleur, sur la violence faite aux femmes, et tout ça.
It's so easy to have a sensational film about violence against women and all that.
Non, non, là, il y a vraiment une...
No, no, right there, there is really a...
Il y a un distance, il y a un sur-moi.
There is a distance, there is a superego.
Ouais, ouais, c'est...
Yeah, yeah, it's...
J'ai toujours trouvé que son expression était très juste pour ce film.
I have always found that her expression was very accurate for this film.
Bah, je pense qu'on a fait un petit tour rapide de ce film, et on a dit l'essentiel qu'on voulait dire.
Well, I think we've taken a quick tour of this film, and we've said the essentials that we wanted to say.
Ouais, ouais.
Yeah, yeah.
Et, du coup, on vous parlait déjà avec ce premier film d'un film français, parce qu'on trouvait que le cinéma français, cette année, était important.
And, as a result, we were already talking to you with this first film about a French film, because we felt that French cinema this year was important.
Mais maintenant, on va partir de l'autre côté de l'Atlantique pour parler d'un autre film, cette fois-ci, américain.
But now, we're going to head to the other side of the Atlantic to talk about another film, this time American.
Et on va vous parler de Top Gun Maverick, de ce très cher Joseph Kosinski, si je ne m'écorche pas son nom de famille,
And we're going to talk to you about Top Gun Maverick, from the very dear Joseph Kosinski, if I'm not butchering his last name.
avec un certain Tom Cruise dans le rôle principal, suite du premier Top Gun réalisé par Tony Scott dans les années 80.
with a certain Tom Cruise in the lead role, a sequel to the first Top Gun directed by Tony Scott in the 80s.
Et qui, pour... Est-ce que je dois présenter l'histoire ?
And who, for... Should I present the story?
Non.
No.
Je pense que tout le monde l'a...
I think everyone has it...
On s'en fout un peu.
We don't really care.
C'est Tom Cruise dans un avion...
It's Tom Cruise in a plane...
Voilà, et ça fait boum-boum.
There you go, and it goes boom-boom.
Et ça fait boum-boum.
And it goes boom-boom.
Mais ça fait boum-boum, mais il y a quand même un intérêt plus que...
But it goes boom-boom, but there is still an interest beyond...
Non, mais alors, on rigole, mais oui, il y a...
No, but then, we laugh, but yes, there is...
Il y a de l'intérêt à ce film-là.
There is interest in that movie.
Oui, oui.
Yes, yes.
Mais pourquoi on avait envie de vous en parler, de ce Top Gun Maverick ?
But why did we want to talk to you about this Top Gun Maverick?
Parce que le constat que je faisais, et que Thibaut me rejoignait aussi là-dessus,
Because the observation I made, and that Thibaut also agreed with me on,
c'est qu'on avait trouvé le blockbuster américain plutôt triste, cette année.
It's just that we found the American blockbuster rather sad this year.
Le paysage du blockbuster américain, c'est triste.
The landscape of the American blockbuster is sad.
Et ce blockbuster américain a été, pour nous, sauvé par Tom Cruise,
And this American blockbuster was, for us, saved by Tom Cruise.
à travers ce film, qui est un des...
through this film, which is one of...
Enfin, pour l'anecdote, qui est le plus gros succès de Tom Cruise sur le sol américain.
Finally, for the anecdote, what is Tom Cruise's biggest success on American soil?
Son film qui a engorgé le plus de thunasses.
His film that made the most money.
Et en France, un de ses plus gros succès aussi.
And in France, one of its biggest successes as well.
Ouais, ouais, bah, au box-office, il a...
Yeah, yeah, well, at the box office, it has...
C'est le film le plus vu cette année, je crois.
It’s the most viewed movie this year, I believe.
Ouais, voilà.
Yeah, there you go.
On va voir pour Avatar 2, mais...
We'll see about Avatar 2, but...
Oui, voilà.
Yes, here it is.
C'est...
It's...
Voilà, les gros blockbusters cette année, il y en a eu deux.
There you go, the big blockbusters this year, there were two of them.
Enfin, il y en a eu deux.
Finally, there were two of them.
C'est...
It is...
Top Gun et Avatar 2, quoi.
Top Gun and Avatar 2, you know.
Ouais, voilà.
Yeah, there you go.
Parce que par...
Because by...
Il y a quand même le...
There is still the...
Enfin, quand même.
Finally, still.
Le Batman, tu vois, de Matt Reeves, qui est bancal aussi.
The Batman, you see, from Matt Reeves, which is also wobbly.
Ouais, mais...
Yeah, but...
Il est tentatif, mais...
He is tentative, but...
C'est pas pareil.
It's not the same.
Mais c'est pas aussi le blockbuster que ce qu'on entend.
But it's not the blockbuster that everyone talks about.
Le Batman, c'est moins...
Batman is less...
Enfin, Matt Reeves n'a pas l'aura de James Cameron ou de...
Finally, Matt Reeves does not have the aura of James Cameron or...
Ou de Tom Cruise.
Or from Tom Cruise.
On parle pas du réel, sur ce coup-là.
We're not talking about reality, on this one.
Ouais, voilà.
Yeah, there you go.
C'est un vrai film de producteur, Top Gun.
It's a true producer's film, Top Gun.
C'est pour ça qu'on met un peu le réel de côté, sur ce coup-là,
That's why we're putting reality aside for this one.
qui est un faiseur, vraiment.
who is a maker, really.
Ouais, enfin, qui est au service de...
Yeah, well, who is at the service of...
Ouais, ouais, qui est au service de Tom Cruise.
Yeah, yeah, who is at the service of Tom Cruise.
C'est Tom Cruise qui produit, c'est Tom Cruise...
It's Tom Cruise who produces, it's Tom Cruise...
Tom Cruise, Tom Cruise, Tom Cruise, partout, dans le film.
Tom Cruise, Tom Cruise, Tom Cruise, everywhere, in the movie.
Et du coup, voilà, c'est un premier aspect qu'on peut aborder.
And so, there you go, that's a first aspect we can address.
C'est que ce film-là, c'est un vaisseau pour Tom Cruise, en fait.
It's that this film is a vessel for Tom Cruise, in fact.
À la gloire de Tom Cruise, qui parle de Tom Cruise, avec Tom Cruise,
In glory of Tom Cruise, who speaks about Tom Cruise, with Tom Cruise,
produit par Tom Cruise.
produced by Tom Cruise.
Ouais.
Yeah.
S'il réalise pas, c'est juste que ça l'emmerde.
If he doesn't realize, it's just that it annoys him.
Je pense que c'est tout.
I think that's all.
Je sais pas.
I don't know.
Ou alors, pour avoir un recul sur lui, ou...
Or else, to have some perspective on him, or...
Enfin, je sais pas du tout quelles peuvent être ses relations de travail
Finally, I have no idea what his working relationships might be.
avec un...
with a...
Avec un réalisateur.
With a director.
Mais, ouais, moi, ce qui me fascine dans ce film-là...
But, yeah, what fascinates me about this film...
Alors, je suis pas forcément, moi, un grand fan de blockbusters américains...
So, I'm not necessarily a big fan of American blockbusters...
Oui.
Yes.
Plus que ça, mais je...
More than that, but I...
Mais c'est vrai que c'est un film assez...
But it's true that it's a rather... movie.
Assez fascinant à regarder,
Quite fascinating to watch,
dans la mesure où c'est comme si, en fait,
insofar as it is as if, in fact,
il reprenait les codes d'un film de propagande,
he was taking back the codes of a propaganda film,
ce qui est le premier Top Gun, en fait.
which is the first Top Gun, actually.
Le premier Top Gun, c'est un film fait pour inciter les gens à s'enrôler dans l'armée.
The first Top Gun is a film made to encourage people to enlist in the army.
Dans l'armée de l'air, ouais.
In the air force, yeah.
Donc...
So...
L'US Air Force.
The US Air Force.
Donc, voilà, le premier Top Gun, c'est ça.
So, there you go, the first Top Gun, that's it.
Et là, on a Tom Cruise qui reprend tout ça
And there, we have Tom Cruise taking it all back.
pour faire un culte autour de sa personnalité à lui, en fait.
to have a cult centered around his personality, in fact.
C'est assez...
That's enough...
C'est assez fou à voir, le tout avec un acteur qui ne vieillit pas.
It's quite crazy to see, all with an actor who doesn't age.
Non.
No.
Qui a toujours la même tête depuis 20 ans.
Who has had the same face for 20 years.
Qui serait une sorte, comme ça, de demi-dieu.
Who would be a sort of demigod like that.
Ouais, de surhomme, ça.
Yeah, superhuman, that.
Qui va sauvegarder la salle de cinéma par son aura.
Who will save the cinema with their aura?
Parce que c'est aussi ça, Tom Cruise.
Because that's also Tom Cruise.
C'est le refus de...
It is the refusal of...
Non, mais j'aime bien.
No, but I like it.
Tu ne m'avais jamais sorti celle-là.
You had never brought that one up to me.
Elle est très bien.
She is doing very well.
Je ne savais pas du tout.
I had no idea at all.
Ben si, je suis d'accord.
Well yes, I agree.
Je trouve que c'est ça.
I think that's it.
C'est très, très juste.
That's very, very true.
Mais oui.
But yes.
De par son aura, il va sauvegarder la salle de cinéma.
By its aura, it will save the cinema.
Ouais, c'est ça.
Yeah, that's right.
En tout cas, c'est sa volonté.
In any case, it's his will.
Oui, oui.
Yes, yes.
Et c'est quelqu'un qui a refusé les plateformes.
And it's someone who refused the platforms.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Ça ne l'intéresse pas.
It doesn't interest him/her.
Lui, la salle de cinéma, c'est important.
For him, the movie theater is important.
On comprend pourquoi, quand on regarde le film.
We understand why when we watch the film.
Il est...
He is...
Parce qu'on dit comme ça...
Because that's how it's said...
Enfin, je précise, il est quand même extrêmement cinéphile.
Finally, I clarify, he is nevertheless extremely fond of cinema.
Tom Cruise, il adore aller au cinéma.
Tom Cruise loves going to the movies.
Il adore mater des films.
He loves to watch movies.
Il adore réfléchir sur le cinéma.
He loves to ponder about cinema.
En tout cas, quand on voit ses films,
In any case, when we see his films,
ce n'est peut-être pas forcément ce qui nous saute...
it may not necessarily be what jumps out at us...
Non, ben, c'est un acteur star.
No, well, he's a star actor.
C'est-à-dire qu'il a une vision...
That is to say, he has a vision...
Il a une vision de lui...
He has a vision of himself...
À mon avis, c'est quelqu'un qui doit avoir une vision du cinéma,
In my opinion, it's someone who must have a vision of cinema.
mais qui, quand on regarde son film,
but who, when you watch his film,
il a surtout une vision de lui-même, en fait.
He mainly has a vision of himself, in fact.
Et là, il veut être...
And there, he wants to be...
Ouais, non, mais...
Yeah, no, but...
Enfin, le film est une sorte d'extension de lui-même.
Finally, the film is a kind of extension of itself.
Il devient un surhomme, quoi.
He becomes a superman, you know.
C'est à la fois, je disais, un vaisseau
It is both, I was saying, a vessel.
pour la carrière de Tom Cruise
for Tom Cruise's career
et à la gloire de Tom Cruise,
and to the glory of Tom Cruise,
mais c'est aussi une sorte de film méta
but it is also a kind of meta film
qui parle de sa propre carrière aussi,
who speaks about his own career too,
et qui...
and who...
Et de cette idée-là aussi,
And from that idea as well,
qui s'incarne dans le film.
which is embodied in the film.
Le vrai drame dans le film,
The real drama in the film,
c'est la mort naturelle.
it's natural death.
Ouais.
Yeah.
C'est-à-dire qu'il y a...
That is to say that there is...
Bon, là, il a un micro poil,
Well, right now, he has a tiny hair,
si je dis que...
if I say that...
Vas-y, vas-y, vas-y.
Go, go, go.
Les seules morts qu'on a dans le film
The only deaths we have in the film.
sont des morts naturelles.
are natural deaths.
C'est ça.
That's it.
Le père du personnage à moustache décède,
The father of the mustached character passes away,
mais ça, c'est ce qu'il a raconté.
But that's what he said.
Tom Cruise a retourné au Top Gun,
Tom Cruise returned to Top Gun.
donc c'est l'école d'aviation.
So it's the aviation school.
Et effectivement,
And indeed,
il y a une seconde mort plus loin dans le film
There is a second death later in the film.
qui est extrêmement méta, en plus,
who is extremely meta, moreover,
parce que ça traite...
because it deals with...
Bon, ben, spoilons un tout petit peu cet événement,
Well, let's spoil this event just a little bit,
mais c'est pas l'événement...
but it's not the event...
Enfin, ça gâche pas le plaisir du film
Finally, it doesn't ruin the enjoyment of the movie.
de révéler ça.
to reveal that.
Je pense que tout le monde l'a vu.
I think everyone has seen it.
Oui, il y a 6 millions de personnes qui l'ont vu.
Yes, there are 6 million people who have seen it.
Donc déjà, si on avait 6 millions d'écouteurs...
So already, if we had 6 million listeners...
D'écouteurs aussi, tiens.
Headphones too, look.
D'écouteurs.
Headphones.
Mais du coup, effectivement,
But as a result, indeed,
il y a un côté méta
there is a meta side
avec ce décès du personnage de Val Kilmer,
with the death of the character played by Val Kilmer,
donc Iceman, surnommé Iceman dans le film,
so Iceman, nicknamed Iceman in the movie,
d'un cancer de la gorge,
from throat cancer,
sachant que Val Kilmer souffre lui-même
knowing that Val Kilmer suffers himself
d'un cancer de la gorge.
of throat cancer.
Donc déjà, c'est pour ça,
So already, that's why,
il y avait à la fois l'aspect vaisseau à la goularde
there was at the same time the aspect of a gluttonous vessel
de Tom Cruise et film méta
of Tom Cruise and meta film
sur la carrière de Tom Cruise
on Tom Cruise's career
et de ses collaborateurs, du coup,
and its collaborators, then,
pour ce coup-là.
for this one.
Donc voilà, avec Val Kilmer.
So there you go, with Val Kilmer.
Du coup, effectivement,
So, indeed,
c'est la mort naturelle la plus impactante du film
It's the most impactful natural death of the film.
qui surplombe le fait d'avoir un film de guerre
which overlooks the fact of having a war movie
où ils vous descendent des gens dans les avions.
where they take people off the planes.
Et ça, c'est pas drastique.
And that, that's not drastic.
Non, mais en fait,
No, but actually,
c'est même pas le sujet du film.
That's not even the subject of the movie.
Le sujet du film, de toute façon,
The subject of the film, anyway,
c'est le spectacle,
it's the show,
enfin les scènes d'action en tout cas.
finally the action scenes anyway.
C'est le seul objet des scènes d'action,
It is the only purpose of the action scenes.
c'est le spectacle.
It's the show.
Le prétexte quand même,
The excuse anyway,
que je trouve fantastique quand même
that I still find fantastic
pour aller faire une scène de boum boum en avion,
to go make a boom boom scene on a plane,
c'est aller détruire des missiles
it's going to destroy missiles
dans un état voyou.
in a rogue state.
Un état voyou, c'est le cas employé.
A rogue state, that's the case used.
C'est n'importe quoi.
It's nonsense.
En tout cas, c'est la traduction en français
In any case, this is the translation in French.
qui a été utilisée.
which was used.
Non, en fait, c'est pas n'importe quoi.
No, actually, it's not just anything.
Je dis que c'est n'importe quoi,
I say that it's nonsense,
mais non, c'est vraiment...
but no, it’s really...
Au moins là, il n'y a pas de furie, tu vois.
At least here, there is no fury, you see.
On assume jusqu'au bout.
We take it to the end.
Et du coup, juste quand même,
And so, just still,
pourquoi on vous parle de ce film-là,
why are we talking to you about that movie,
c'est parce qu'il y avait tous ces aspects-là
it's because there were all those aspects
et tu parlais d'aspect spectacle.
And you were talking about the aspect of spectacle.
Moi, j'aimerais quand même rajouter
I would still like to add.
que c'est un des spectacles les plus satisfaisants
that it is one of the most satisfying shows
qu'on ait pu voir.
that we could see.
Non, c'est vrai que les scènes d'action,
No, it is true that the action scenes,
qu'on adhère ou pas,
whether one agrees or not,
qu'il y a un prétexte ou pas,
whether there is a pretext or not,
ou qu'on trouve...
or where we find...
Vraiment, ça marche.
Really, it works.
Ça marche, tu fous de Dieu.
It works, you're messing with God.
Quand on regarde ça,
When we look at that,
c'est époustouflant.
It's breathtaking.
On est scoffés sur notre siège.
We are stunned in our seats.
C'est assez impressionnant.
That's quite impressive.
Ah bon, d'accord.
Oh really, okay.
Oui, tout marche.
Yes, everything is working.
Donc voilà, ça nous paraissait important
So there you go, it seemed important to us.
d'aborder ce topic.
to address this topic.
Oui, et un autre point aussi
Yes, and another point as well.
qu'il ne faut pas omettre.
that should not be overlooked.
Alors, c'est certes une suite,
Well, it is certainly a sequel,
mais il y a un rapport à la nostalgie
but there is a connection to nostalgia
qui est assez, je trouve, un peu à nuancer aussi,
which is enough, I find, to be nuanced a bit as well,
qui fait l'intérêt du film.
who makes the film interesting.
C'est un film qui est certes
It's a film that is certainly
tourné vers le passé,
turned towards the past,
mais pas contre le présent.
but not against the present.
Oui, c'est vrai qu'on s'en est parlé tous les deux.
Yes, it's true that we talked about it together.
On ne se sent pas jugés, nous,
We don't feel judged, we do.
nouvelle génération, quand on regarde le film.
new generation, when you watch the movie.
Ce n'est pas la jeunesse, c'est des petits cons.
It's not youth, it's just little idiots.
Non, mais il y a un côté Tom Cruise
No, but there is a Tom Cruise side.
qui veut faire autorité
who wants to have authority
auprès des générations présentes et futures.
among present and future generations.
Il y a quelque chose de ce genre-là.
There is something like that.
Un peu, toujours le côté
A little, always the side.
go-trip du film.
go-trip from the movie.
Mais le fait de reprendre des codes
But the fact of taking back codes
d'un film des années 80,
from an 80s movie,
on n'est pas comme dans les Star Wars
We are not like in Star Wars.
ou des trucs comme ça.
or things like that.
On va aller chercher des trucs d'il y a 40 ans
We're going to go get stuff from 40 years ago.
alors qu'on n'a rien à raconter.
while we have nothing to tell.
Là, pas du tout.
Not at all.
Oui, je vois très bien ce que tu veux dire.
Yes, I see very well what you mean.
C'est un film plus habité
It’s a more inhabited film.
et pas bête.
and not stupid.
C'est un film qui veut
It's a film that wants
sauvegarder une conception
save a design
mais pas contre les autres.
but not against the others.
Ça va dans une direction
It's going in one direction.
sans aller à l'encontre d'autres directions.
without going against other directions.
Et c'est vrai que ça passe par
And it's true that it goes through
ce truc un peu con, cette expression vraiment conne.
this stupid thing, this really dumb expression.
C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleurs confections.
It's in old pots that we make the best confections.
C'est un peu ce que le film veut exprimer.
That's a bit of what the film wants to express.
Ce n'est pas ce que Tom Cruise...
It's not what Tom Cruise...
En fait, il ne l'exprime pas, il le montre.
In fact, he does not express it, he shows it.
C'est ça qui est assez...
That's what is quite...
Et c'est ça qui fait que je trouve que
And that’s what makes me think that
Top Gun, c'est ce qui explique
Top Gun, that’s what explains it.
à mon avis un peu le succès du film
In my opinion, a bit of the film's success.
parce que ça sort sur la nostalgie
because it taps into nostalgia
sans être complètement...
without being completely...
Le film n'est pas dupe de ça.
The film is not fooled by that.
Le film le met en scène, déjà.
The film features him already.
Mais c'est une façon
But it's a way
pas racoleuse de le faire.
not seductive to do it.
C'est vrai que je n'ai jamais trouvé ça racoleur
It's true that I never found that cheap.
en voyant le film, c'est sûr.
After watching the movie, that's for sure.
Ce n'est pas opportuniste pour un sou.
It's not opportunistic in the slightest.
C'est un film habité, vraiment.
It's a truly haunting film.
C'est un film
It's a movie.
qui ne veut juste pas
who just doesn't want to
qu'on oublie.
that we forget.
C'est une certaine idée du cinéma.
It is a certain idea of cinema.
Écoute, sautons
Listen, let's jump.
de ce Top Gun Maverick
from this Top Gun Maverick
film américain
American film
au film suivant qu'on voulait aborder,
to the next film we wanted to discuss,
qui est aussi un film américain.
which is also an American film.
Qui lui aussi...
Who also...
Qui a été un succès.
Who was a success.
Qui a été un succès cette année,
Who was a success this year,
moindre par rapport à Top Gun Maverick,
lesser compared to Top Gun Maverick,
mais qui a été un certain succès,
but which was a certain success,
qui traite en soi d'éléments...
which deals with elements...
Qui traite aussi du spectacle.
It also deals with the show.
Qui ne traite pas forcément de la nostalgie,
Which does not necessarily deal with nostalgia,
mais qui parle...
but who is talking...
Qui parle de passé aussi.
Who speaks of the past too.
Et ce film, c'est Nope,
And this movie is Nope,
d'un certain Jordan Peele,
of a certain Jordan Peele,
donc nouveau fer de lance
so new spearhead
du cinéma d'horreur américain.
of American horror cinema.
Bon, depuis quelques années maintenant,
Well, for a few years now,
je pense qu'il a quand même bien assis sa réputation.
I think he has nevertheless established his reputation well.
Oui, je dis nouveau fer de lance,
Yes, I say new spearhead.
parce que ça fait quoi ?
because what does it do?
6-7 ans qu'il s'est mis à faire des films ?
Has it been 6-7 years since he started making films?
Je ne sais plus...
I don't know anymore...
Get Out, c'est 2015 aussi, je ne me trompe pas.
Get Out is also from 2015, I'm not mistaken.
Oui, c'est comme ça.
Yes, that's how it is.
Donc, sachant que c'est un ancien...
So, knowing that it's an ancient...
Enfin, il est toujours un comique, d'ailleurs.
Finally, he is still a comedian, by the way.
C'était à la base un ancien comique.
He was originally an old comic.
Ah, c'est vrai, c'est vrai.
Ah, it's true, it's true.
Je trouvais ça un peu rigolo,
I found it a bit funny,
j'avais complètement oublié ça,
I had completely forgotten that,
mais oui, t'as raison.
but yes, you're right.
Qui fasse Get Out,
Who makes Get Out,
et le mec, il fait des parodies d'Obama,
and the guy makes parodies of Obama,
ou des choses comme ça.
or things like that.
Donc voilà, Nope de Jordan Peele,
So here it is, Nope by Jordan Peele,
donc un film où on suit une fratrie,
so a film where we follow a sibling group,
donc un frère et une sœur afro-américaines
so an African American brother and sister
qui font du dressage de chevaux.
who train horses.
Oui.
Yes.
Et le patriarche...
And the patriarch...
Pour le cinéma, notamment.
For cinema, in particular.
Pour le cinéma, principalement, effectivement.
For the cinema, mainly, indeed.
Et le patriarche va mourir dans le début du film,
And the patriarch is going to die at the beginning of the film,
et d'une pluie de...
and a rain of...
d'objet.
of object.
Il prend une clé.
He takes a key.
Il prend une clé ou une pièce.
He takes a key or a coin.
C'est une clé, je crois.
It's a key, I believe.
Enfin, une clé métallique
Finally, a metal key.
ou une pièce d'un dollar dans le crâne, il meurt.
or a one-dollar coin in the skull, he dies.
Et le personnage principal va, comment dire,
And the main character goes, how can I say,
essayer de maintenir à flot son entreprise familiale
trying to keep his family business afloat
et va essayer de trouver une sorte de coupable
and will try to find some sort of culprit
au décès de son père.
at the death of his father.
Il va rechercher la raison.
He is going to seek the reason.
Voilà.
There you go.
Et la raison étant un ovni.
And the reason being a UFO.
C'est pas vraiment un spoiler
It's not really a spoiler.
si on a vu l'appendance du film.
if we saw the ending of the film.
Ou même l'affiche.
Or even the poster.
Ou même l'affiche, c'est vrai.
Or even the poster, that's true.
Voilà.
Here it is.
Un ovni qui se cache dans les nuages de son ranch
A UFO hiding in the clouds of its ranch.
qui est un peu reclus dans la Californie lointaine.
who is somewhat reclusive in distant California.
Donc voilà.
So here it is.
Donc pourquoi on voulait parler de Naupe, de John Apple,
So why did we want to talk about Naupe, about John Apple,
outre le fait que c'était un succès important au cinéma cette année ?
Aside from the fact that it was a major success at the cinema this year?
Succès, ouais, commercial et critique.
Success, yeah, both commercial and critical.
Et critique.
And critical.
Et que tous les deux...
And that both of you...
Et que nous, on n'a pas aimé du tout.
And that we didn't like at all.
On n'a pas aimé du tout.
We didn't like it at all.
Voilà, donc c'est le moment, on bitch.
Here it is, so it's the time, we bitch.
Donc du coup...
So, as a result...
On l'aime pas, mais c'est un film très riche, mine de rien.
We don't like it, but it's a very rich film, all things considered.
Oui, oui, voilà, très riche.
Yes, yes, here it is, very rich.
Vas-y, par quel premier aspect tu voudrais qu'on aborde le film ?
Go ahead, what aspect would you like to start with regarding the film?
Bah ouais, en fait, là, c'est là où ça va être un peu compliqué
Well, yeah, actually, this is where it's going to be a bit complicated.
parce que le film est un enchevêtrement de symboles
because the film is a tangle of symbols
tous plus équivoques les uns que les autres.
all more ambiguous than the others.
Et tellement liés que c'est compliqué d'attaquer par l'un.
And so intertwined that it's complicated to attack one of them.
Et pas par l'autre, pardon.
And not by the other, sorry.
Moi, je pense...
I think...
Enfin, pour bien comprendre,
Finally, to understand well,
je pense qu'on a à peu près le même point de vue sur le film globalement.
I think we have about the same viewpoint on the film overall.
Je pense qu'on n'est pas de la même porte d'entrée,
I think we don't come from the same front door.
mais on arrive à la même conclusion.
but we arrive at the same conclusion.
Ouais, ouais, ouais.
Yeah, yeah, yeah.
Je t'ouvre la porte, vas-y.
I open the door for you, go ahead.
On a un film qui a un schéma classique.
We have a movie that has a classic storyline.
C'est-à-dire que c'est du cinéma,
That is to say, it's just showbiz,
alors d'horreur, enfin, qui flirte avec l'horreur,
so horror, finally, that flirts with horror,
mais qui, pour moi, n'en est pas vraiment ça, en fait.
but for me, it’s really not that, actually.
Quand je regarde Nob, j'ai du mal à...
When I look at Nob, I have trouble...
Enfin...
Finally...
Je vois que c'est quelqu'un qui vient du film d'horreur qui le fait,
I see that it's someone from a horror movie who is doing it.
mais c'est pas...
but it's not...
Oui, c'est un film surnaturel, de science-fiction,
Yes, it's a supernatural science fiction film.
avec un scénario classique, en trois actes.
with a classic scenario, in three acts.
C'est un film qui se veut spectaculaire.
It is a film that aims to be spectacular.
C'est un film tourné en scope, dans les grands espaces.
It's a film shot in scope, in wide open spaces.
C'est un film qui s'inscrit dans une mythologie américaine,
It's a film that fits into an American mythology,
avec ce ranch et tout ça.
with this ranch and all that.
Avec cette particularité que, là, cette fois,
With the particularity that, there, this time,
ce sont des Afro-Américains,
they are African Americans,
mais ça, ça va être l'une des...
but this is going to be one of the...
C'est un peu le...
It's a bit of the...
J'ai envie de dire, c'est un peu le...
I want to say, it's a bit the...
C'est un peu un des chevaux de bataille de Jordan Peele.
It's somewhat one of Jordan Peele's battle horses.
Oui, c'est ça, c'est un cheval de bataille.
Yes, that's right, it's a battle horse.
C'est un mauvais jeu de mots.
It's a bad pun.
Ah, mais c'est...
Ah, but it's...
Non, non, c'est exactement ça.
No, no, that's exactly it.
C'est ce qu'il avait fait dans ses deux films précédents, déjà.
That's what he had done in his two previous films, already.
Voilà, et c'est ce qu'il faut, quand même,
There you go, and that's what it takes, after all,
ce genre de représentation,
this kind of representation,
qu'on a certes un peu...
that we certainly have a little...
Enfin, qu'on a...
Finally, we have...
Dénigré ou omis pendant des années.
Demeaned or overlooked for years.
Non, mais voilà, on n'a pas eu beaucoup de westerns
No, but there you go, we haven't had many westerns.
avec des cow-boys noirs, par exemple,
with black cowboys, for example,
alors que ça existait.
while it existed.
Donc, oui, oui, problème...
So, yes, yes, problem...
Problème de la...
Problem of the...
Représentation.
Representation.
De la représentation qui crée une forme de pression.
From representation that creates a form of pressure.
Ce qui est un peu le propos de Jordan Peele,
This is somewhat the point of Jordan Peele.
de film en film,
from film to film,
déjà de Get Out en passant par Us.
already from Get Out to Us.
C'est ça.
That's it.
Nope continue sur ce terrain-là
Nope, continue in that area.
et élargit encore plus le...
and expands even more the...
Ouais.
Yeah.
Élargit encore plus le propos.
Broaden the subject even further.
Mais là, je digresse un peu.
But here, I am digressing a bit.
Je disais que c'est un film qui, du coup,
I was saying that it's a film which, as a result,
est un blockbuster spectaculaire
is a spectacular blockbuster
qui s'ancre bien dans une mythologie américaine.
that is well anchored in an American mythology.
Ça, c'est le problème.
That's the problem.
C'est le premier aspect.
This is the first aspect.
Le deuxième aspect, c'est qu'on a un film archithéorique
The second aspect is that we have an architheoretical film.
qui est vraiment un enchevêtre de symboles.
who is really a tangle of symbols.
Alors, le film ne tombe jamais dans cet écueil
So, the film never falls into that trap.
d'avoir un espèce de symbolisme un peu bébête et univoque.
to have a kind of silly and unambiguous symbolism.
Ça, c'est un truc qu'on ne peut pas retirer au film.
That's something that cannot be taken away from the film.
On ne peut pas le reprocher, effectivement.
One cannot blame him, indeed.
Sauf que, du coup, en fait, ces deux aspects-là,
Except that, as a result, in fact, these two aspects there,
donc le propos très théorique et le...
So the very theoretical statement and the...
La forme classique, la facture classique.
The classic form, the classic invoice.
Et la forme classique, oui,
And the classical form, yes,
qui nous plonge dans ce divertissement made in Hollywood.
that immerses us in this Hollywood-made entertainment.
En fait, les deux vont se cannibaliser.
In fact, the two will cannibalize each other.
Ce qui fait que si on y va, je trouve,
What makes it so that if we go there, I think,
pour regarder un grand film de science-fiction
to watch a great science fiction movie
avec des méchants extraterrestres,
with wicked aliens,
c'est un film qui ne marche pas trop, en fait.
It's a film that doesn't really work, in fact.
Parce que le film invente des règles inféodées à son propos
Because the film invents rules that are subordinate to its subject.
et qui, je trouve, nous rend compliqués
and which, I find, makes us complicated
la suspension d'un créateur.
the suspension of a creator.
Ah, moi, je suis resté bloqué.
Ah, me, I got stuck.
Je ne me suis toujours pas remis du fait que l'ovni soit,
I still haven't recovered from the fact that the UFO exists.
en quelque sorte, fait de tissu, presque, une forme de tissu,
in a way, made of fabric, almost, a form of fabric,
et que ça bloque l'électricité, etc.
and that it blocks the electricity, etc.
Je n'arrive pas à accepter ça devant le film.
I can't accept that in front of the movie.
J'étais là, genre, les bras m'ont tombé.
I was there, like, my arms dropped.
Je me disais, quand tu vas chez Saint-Maclou,
I was thinking, when you go to Saint-Maclou,
ton portable, il fonctionne, quoi, tu vois.
Your phone, it works, you know.
Je n'arrive pas à accepter ça,
I can't accept this.
même si c'est un film de science-fiction.
even if it's a science fiction movie.
Oui, oui.
Yes, yes.
C'est tellement...
It's so...
La formule, il faut en dire,
The formula, it must be said,
la facture du film est tellement classique
the film's styling is so classic
et veut te faire gober, on va dire, des règles
and wants to make you swallow, let's say, rules
que ça ne fonctionne pas.
that it doesn't work.
C'est un...
It's a...
Ça, c'est mon exemple.
That is my example.
Le film s'ajoute à ça une gestion de l'espace
The film adds to that a management of space.
que je trouve très hasardeuse,
which I find very risky,
notamment à la fin.
Notably at the end.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
La scène, la dernière grosse scène,
The scene, the last big scene,
on va dire, spectaculaire du film.
let's say, spectacular of the film.
Oui, oui, la sorte de course-poursuite
Yes, yes, the kind of chase.
avec la l'ovni, des trucs comme ça.
with the UFO, things like that.
Oui, oui, enfin, tout le machin avec le ballon,
Yes, yes, finally, all that stuff with the balloon,
c'est là où ça se met à devenir un tissu, d'ailleurs.
This is where it starts to become a fabric, by the way.
Oui, oui, voilà.
Yes, yes, here it is.
C'est là où, moi, je suis là,
That's where I am.
je fais les bras m'ont tombé, quoi.
I did my arms fell down, what.
Je suis là, je fais,
I am here, I do,
mais qu'est-ce que c'est que cette connerie ?
But what is this nonsense?
Oui, oui, surtout qu'au moment où ils font ça,
Yes, yes, especially since at the moment they do that,
moi, je ne comprends même pas ce qu'ils essaient de faire, en fait.
I don't even understand what they're trying to do, actually.
Justement, je veux juste te couper un tout petit peu sur ça,
Actually, I just want to cut you off a little bit on that.
parce que je voulais juste,
because I just wanted,
comme on démarrait cette scène-là,
as we were starting that scene,
déjà, il y a un autre problème
Already, there is another problem.
qui arrive à son paroxysme à ce moment-là,
which reaches its peak at that moment,
c'est les motivations des personnages.
It's the motivations of the characters.
Je me souviens,
I remember,
parce que, parenthèse de off, de podcast,
because, parenthesis of off, of podcast,
tu l'avais vu avant moi,
you had seen him before me,
et tu m'avais dit,
and you had told me,
je te mets au défi de me raconter le film.
I dare you to tell me about the movie.
Ce que ça veut raconter.
What it wants to tell.
Et moi, je me suis dit,
And I said to myself,
non, mais il est gonflé, quand même,
No, but he is still quite bold.
ça a l'air tellement...
It looks so...
classique.
classic.
Franchement, il est gonflé de me dire ça.
Honestly, he has the nerve to tell me that.
Je n'arrive pas à expliquer
I can't explain.
ce que veulent faire les personnages du film.
what the characters in the film want to do.
Je ne peux pas.
I cannot.
Toi non plus, je pense que tu ne peux pas.
Neither can you, I think.
Non, mais je pense qu'en fait,
No, but I think that actually,
le propos, c'est vraiment...
the point is really...
Il faut calquer l'état d'esprit du réalisateur.
We must emulate the director's mindset.
En gros, c'est se saisir de la caméra,
Basically, it's to grab the camera,
filmer l'ovni pour le capturer.
film the UFO to capture it.
En gros, c'est ça.
Basically, that's it.
C'est en gros reprendre le pouvoir,
It's basically taking back power.
reprendre les armes,
take up arms,
et c'est un état d'esprit revanchard
and it's a vengeful state of mind
qui met, en fait,
who puts, in fact,
qui l'inscrit comme ça dans ses personnages.
who lists him like that among his characters.
Mais ça, c'est...
But that is...
Mais sauf que si on reste dans le film,
But except that if we stay in the film,
si on reste dans le film tout le temps...
if we stay in the movie all the time...
Ça n'a aucun sens.
It makes no sense.
En fait, on ne comprend rien
In fact, we understand nothing.
si on regarde le film de façon littérale
if we look at the film literally
sans prendre la distance, en fait.
without taking the distance, in fact.
Et du coup, on arrive...
And so, we arrive...
Vas-y, pardon.
Go ahead, sorry.
Non, je veux dire, du coup,
No, I mean, as a result,
on arrive à cette scène de fin, là,
we arrive at this scene at the end, there,
où ils échafaudent tout un plan
where they are devising a whole plan
pour filmer l'ovni.
to film the UFO.
Oui.
Yes.
Mais moi, pareil, comme toi,
But me, the same as you,
je n'arrive pas à comprendre
I can't understand.
pourquoi ils font ça.
why they do that.
Je n'arrive pas à accrocher.
I'm not able to get hooked.
Si on reste à ce niveau-là, en fait,
If we stay at this level, in fact,
moi, je ne comprends pas non plus.
I don't understand either.
Et je parlais d'une gestion,
And I was talking about management,
un peu hasardeuse de l'espace,
a bit random of space,
dans cette scène-là.
in that scene.
En fait, je n'arrivais même pas
In fact, I couldn't even manage.
à rentrer dans le suspense
to enter into the suspense
de ce qu'il nous a montré
of what he showed us
parce que je ne comprenais pas l'espace.
because I did not understand space.
Je ne comprenais pas
I did not understand.
où étaient les personnages
where were the characters
les uns par rapport aux autres
each other
avec cet ovni, en plus, qui se cache.
with this UFO, on top of that, which is hiding.
Alors, c'est peut-être moi
So, it might be me.
qui suis...
who am I...
Qui t'es un peu perdu.
Who got a bit lost.
Qui étais perdu, je ne sais pas, mais...
Who was lost, I don't know, but...
Non, je t'en joue un.
No, I'll play you one.
C'est un truc que j'ai lu nulle part,
It's something I haven't read anywhere,
mais c'est vraiment le ressenti
but it’s really the feeling
que j'avais sur le moment.
that I had at the time.
Je ne comprenais pas.
I didn't understand.
Donc, les personnages
So, the characters.
et aussi l'espace.
and also space.
Je voulais juste te couper là-dessus
I just wanted to cut you off on that.
parce que je trouvais
because I found
que c'était lié un peu pour moi
that it was somewhat connected for me
dans cette scène.
in this scene.
La scène de fin
The final scene
relie les deux, en fait.
connect the two, in fact.
Oui, oui.
Yes, yes.
Non, mais cette scène de fin,
No, but this final scene,
elle dit pas mal de choses.
She says quite a few things.
Oui, oui.
Yes, yes.
Et donc, du coup,
And so, as a result,
on en arrive à l'autre problème.
We come to the other problem.
C'est qu'on a...
It's that we have...
Parce qu'on ne va pas être
Because we are not going to be
de mauvaise foi.
bad faith.
On a bien compris
We understand well.
qu'il ne fallait pas regarder
that one should not look at
le film de façon...
the film in a way...
Littérale.
Literal.
Oui, oui, de façon littérale.
Yes, yes, literally.
En tout cas,
In any case,
que ce n'était pas par ce biais-là
that it wasn't through that means
qu'allait découler le propos.
what the remarks would lead to.
Oui.
Yes.
C'était par une sorte
It was by a sort.
de seconde lecture,
of second reading,
on a un film
we have a movie
qui nous met toujours,
who always puts us,
qui nous somme à chaque fois
who we are each time
de dire,
to say,
prenez de la distance
take a step back
sur ce que vous regardez,
on what you are looking at,
soyez...
be...
Critiques.
Critiques.
Soyez critiques.
Be critical.
C'est un spectacle.
It's a show.
Oui.
Yes.
Donc, moi,
So, me,
déjà, un film qui fonctionne
already, a film that works
comme ça par injonction
like that by injunction
envers le spectateur,
towards the spectator,
moi, j'ai du mal.
I have a hard time.
Je pense qu'un spectateur,
I think that a spectator,
c'est à la fois
it's both
quelqu'un qui regarde,
someone who watches,
quelqu'un qui s'imprègne,
someone who soaks in,
mais c'est aussi quelqu'un
but it's also someone
qui doit projeter.
who must project.
Je pense que c'est comme ça
I think it's like that.
que le cinéma
that the cinema
peut être à son meilleur.
maybe at its best.
Ça, c'est ma conception.
That's my conception.
On peut être d'accord
We can agree.
ou pas d'accord,
or not agreed,
mais c'est pour ça
but that's why
que j'ai du mal
that I have difficulty
avec des injonctions.
with injunctions.
Mais c'est des trucs
But it's stuff.
vraiment de notre époque,
really of our time,
ça, pour le coup,
that, for once,
de dire,
to say,
regardez bien les choses
look closely at things
ou regardez autrement.
or look differently.
Ce que je suis en train
What I am doing
de te montrer,
to show you,
c'est vraiment,
it's really,
il faut que tu te prêtes
you need to lend yourself
par cet aspect-là,
in this respect,
pas par le celui de gauche,
not by the one on the left,
vraiment par celui de droite,
really by the one on the right,
vraiment, tu vois.
really, you see.
Le film est un peu
The movie is a bit
dirigiste sur ça.
you directed on that.
Ou en tout cas,
Or in any case,
remet en question,
calls into question
et dirigiste,
and dirigiste,
oui et non,
yes and no,
parce que le film
because the film
va dénoncer
go report
l'ambiguïté
the ambiguity
du langage cinématographique,
of cinematic language,
mais va lui-même
but go yourself
utiliser ses propres codes
use one's own codes
et du coup,
and so,
se vautrer dans
to wallow in
cette même ambiguïté.
this same ambiguity.
Donc du coup,
So, as a result,
on a un film
We have a movie.
qui apparaît...
who appears...
Hypocrite, un peu,
Hypocrite, a little,
du coup,
so,
de l'apport du film.
of the contribution of the film.
Non, pas tout à fait.
No, not quite.
À ce moment-là,
At that moment,
quand on ressent ça,
when you feel that,
je trouve que c'est
I find that it is
plus confus que complexe.
more confused than complex.
Oui, bien sûr.
Yes, of course.
Et j'en arrive
And I arrive.
à ce truc un peu hypocrite.
to this somewhat hypocritical thing.
Là, maintenant,
There, now,
sortons du côté
let's go out to the side
lecture littérale du film
literal reading of the film
pour en arriver
to arrive at it
à l'état d'esprit,
to the state of mind,
on va dire,
let's say,
qui régit tout ce film.
which governs the whole film.
Et pour ça,
And for that,
il y a,
there is,
c'est quelque chose
it's something
d'assez intéressant
rather interesting
qu'on peut révéler,
that can be revealed,
là, un peu hors du film,
there, a little outside the movie,
mais c'est que le titre
but it's just the title
original du film,
original of the film,
c'était, à la base,
it was, at the base,
The Little Green Man.
The Little Green Man.
Les petits hommes verts.
The little green men.
Voilà, exactement.
There you go, exactly.
Dixie Jordan-Peele,
Dixie Jordan-Peele,
lui-même,
himself,
d'ailleurs,
by the way,
en interview,
in interview,
dit que ça renvoie
says it sends back
à la fois
at the same time
à l'imagerie
to imaging
de l'extraterrestre,
of the extraterrestrial,
mais aussi à l'argent.
but also to money.
Donc, en gros,
So, basically,
on a ce...
we have this...
C'est un film
It's a movie.
qui est critique
who is critical
en tant que film
as a film
envers le divertissement,
towards entertainment,
envers le spectacle,
towards the show,
qui...
who...
Et le film se veut
And the film aims to be
comme une...
like a...
Encore une fois,
Once again,
Dixie Jordan-Peele,
Dixie Jordan-Peele,
comme une vengeance
like a revenge
des victimes du spectacle,
victims of the spectacle,
donc ceux qui ont été
so those who have been
opprimés
oppressed
ou invisibilisés.
or made invisible.
Oui, voilà,
Yes, here it is,
invisibilisés.
invisibilized.
Donc, pour lui,
So, for him,
il a sa...
he has his...
Comment dire ?
How to say?
Les Afro-Américains.
The African Americans.
Ben, notamment, oui.
Well, especially, yes.
C'est la figure
It is the figure.
qu'il utilise
that he uses
pour parler
to talk
des opprimés.
of the oppressed.
Oui,
Yes,
on est dans cette logique-là
we are in that logic
de...
of...
De vengeance.
For revenge.
De vengeance,
Out of revenge,
ou en tout cas,
or in any case,
d'un point de vue symbolique.
from a symbolic point of view.
Oui.
Yes.
Encore une fois,
Once again,
Dixie, le réalisateur,
Dixie, the director,
on est...
we are...
La soucoupe volante,
The flying saucer,
c'est...
it's...
C'est...
It's...
C'est le spectacle
It's the show.
qu'on ne peut pas
that we cannot
s'empêcher de...
to refrain from...
De regarder.
To look.
Oui, qu'on ne peut pas
Yes, that we cannot.
s'empêcher de regarder,
prevent oneself from looking,
d'être subjugué,
to be overwhelmed,
et qui nous aspire.
and who inspires us.
Et c'est...
And it is...
Ce serait le saint patron
This would be the patron saint.
des...
of...
Encore une fois,
Once again,
pour reprendre
to resume
ces termes exacts...
these exact terms...
Oui, je sais, je sais, je sais.
Yes, I know, I know, I know.
...des opprimés du spectacle.
...of the oppressed of the spectacle.
C'est...
It is...
Ben, c'est au mieux
Well, it's at best.
contradictoire
contradictory
au pire,
at worst,
un peu hypocrite.
a little hypocritical.
Parce que...
Because...
Parce qu'encore une fois,
Because once again,
le film s'inscrit,
the film is situated,
en fait,
in fact,
dans ce qu'il dénonce.
in what he denounces.
Il est partie intégrante,
It is an integral part.
il est...
he is...
Du système qui veut dénoncer.
Of the system that wants to denounce.
Voilà.
There you go.
Et le tout
And the whole thing
avec une...
with a...
Avec une lecture,
With a reading,
certes,
certainly,
qui n'est pas exhaustive.
which is not exhaustive.
Il n'y a pas que la...
There is not only the...
C'est pas...
It's not...
Je ne suis pas en train de dire
I'm not saying.
que la vision du réalisateur
that the director's vision
sur son propre film
on his own film
doit faire autorité
must have authority
par rapport à votre vision,
in relation to your vision,
à vous, spectateurs du film.
to you, viewers of the film.
Pas du tout.
Not at all.
Surtout que lui-même
Especially since he himself
concède que...
concedes that...
Ben, lui-même cherche
Well, he is looking for himself.
à enchevêtrer
to intertwine
des visions de lecture.
reading visions.
Il cherche à avoir
He is looking to have.
plusieurs niveaux de lecture
several levels of interpretation
au sein même de son film.
within the very film itself.
Voilà.
There you go.
Mais on a, du coup,
But we have, as a result,
cette vision du spectateur
this vision of the spectator
qui est quelque chose
who is something
qui...
who...
Qui regarderait,
Who would watch,
qui s'imprégnerait,
who would soak up,
mais qui ne prendrait pas
but who wouldn't take
de recul
recall
et qui serait aussi,
and who would also be,
lui aussi,
him too,
coupable,
guilty,
en fait,
in fact,
de ce système-là.
of that system.
Et c'est...
And it's...
Voilà.
Here it is.
Est-ce que, du coup,
So, then,
faire un film
make a movie
pour dire...
to say...
Tu es coupable
You are guilty.
de quelque chose.
of something.
Ouais.
Yeah.
Faire un film
Making a film
qui peut se...
who can...
Qui est, du coup,
Who is, then,
intrinsèquement
intrinsically
culpabilisant,
guilt-inducing,
est-ce que c'est très malin ?
Is it very clever?
Non, mais c'est...
No, but it's...
Je trouve, personnellement,
I personally find,
que ce n'est pas
that it is not
un bel esprit.
a beautiful mind.
Non, c'est juste...
No, it's just...
Ce n'est pas un bel esprit
It's not a nice spirit.
pour faire un film,
to make a movie,
sachant qu'un film,
knowing that a film,
en fait,
in fact,
si des gens
if people
n'ont pas été représentés,
have not been represented,
si, effectivement,
yes, indeed,
on n'a pas eu
we didn't have
beaucoup d'Afro-Américains
many African Americans
dans des ranches au cinéma,
in ranches in the cinema,
pourquoi ne pas le faire
Why not do it?
maintenant, en fait ?
Now, in fact?
Oui, voilà.
Yes, here it is.
Parce qu'en plus,
Because on top of that,
le film fait.
the film makes.
Oui, oui.
Yes, yes.
C'est ça, en fait,
That's it, in fact,
qu'il faut faire.
what needs to be done.
C'est ça qui est dommage.
That's what's unfortunate.
Ben, voilà.
Well, there it is.
Et finalement,
And finally,
est-ce qu'un regard progressiste
is it a progressive outlook
ne passerait pas
would not pass
par une réparation
by a repair
au long cours
long-distance
et par la représentation
and by representation
nouvelle des choses
news of things
plutôt que de taper
rather than typing
sur ce qui a été fait
on what has been done
et ce qui n'a pas forcément
and what does not necessarily have
été fait
was done
contre des gens ?
against people?
Parce que c'est quand même
Because it is still
une vision assez réductrice
a rather reductive vision
des choses.
things.
C'est un film
It's a movie.
qui, à la fois,
who, at the same time,
révèle un problème
reveals a problem
et qui en désigne
and which designates
les coupables.
the guilty ones.
C'est dommage.
That's a shame.
Et qui est lui-même
And who is he himself.
complice du système
accomplice of the system
qui dénonce.
who denounces.
C'est le tout paradoxe
It is the whole paradox.
du film
of the film
et cette hypocrisie
and this hypocrisy
qui est...
who is...
qui vraiment rend le film
who really makes the film
imbu...
imbued...
Enfin, je dirais imbuvable.
Finally, I would say undrinkable.
Oui, oui.
Yes, yes.
Mais impuvable
But unstoppable
et incompréhensible aussi,
and incomprehensible too,
tu vois.
You see.
Ben, ouais.
Well, yeah.
C'est plutôt quelque chose
It's rather something.
de...
from...
On est contrarié, quoi.
We're upset, you know.
C'est...
It is...
Tu mettrais presque ça
You would almost put that.
sous le coup
under the blow
de l'erreur, presque.
From the error, almost.
Ben non,
Well no,
mais parce qu'en fait,
but because in fact,
lui-même, en fait,
himself, in fact,
au moins, lui-même
at least, himself
ne prend pas...
don't take...
En fait, c'est ça,
In fact, that's it,
moi, qui le...
me, who it...
Pas qu'il le sauve,
Not that it saves him,
mais qui va atténuer ma...
but who will alleviate my...
Qui va faire que je suis pas,
Who will make me not be,
en fait, en colère
in fact, angry
contre le film, quoi.
against the film, you know.
Où je me dis,
Where I tell myself,
ouais,
yeah,
c'est quand même pas dingue,
it's still not crazy,
c'est un peu hypocrite.
It's a little hypocritical.
C'est le fait
It's the fact.
que le réalisateur
that the director
se mette pas au-dessus
does not put itself above
du spectateur
of the spectator
ou de l'industrie
or of the industry
ou, en tout cas,
or, in any case,
de ce qu'il dénonce.
of what he denounces.
C'est-à-dire que lui-même
That is to say, himself.
s'inclut dedans, quelque part.
includes itself in it, somewhere.
Oui, oui.
Yes, yes.
Il y a quelque chose
There is something.
au moins de tout le monde
at least of everyone
à égalité, quoi.
Equal, what.
Oui, il y a presque
Yes, there is almost.
une autocritique
a self-critique
qui est faite, quand même.
which is done, anyway.
Ah oui, oui, je pense, oui.
Ah yes, yes, I think so, yes.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
C'est vrai qu'on peut pas
It's true that we can't.
lui retirer.
take it away from him.
Je devrais pondérer
I should weigh.
l'adressation.
the addressing.
Au moins,
At least,
on a un réalisateur qui...
We have a director who...
Qui a conscience de ça.
Who is aware of that.
Même si j'ai pas...
Even if I don't...
Même si j'ai pas
Even if I don't have
beaucoup d'admiration
a lot of admiration
pour sa démarche
for his/her approach
et son état d'esprit,
and his state of mind,
qui, au moins,
who, at least,
ne se pose pas
does not arise
en petit juge, quoi.
a little judge, you know.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Il nous met, lui compris,
He puts us, him included,
tout le monde la tête
everyone the head
dans la mélasse.
in the molasses.
Sauf qu'on peut avoir
Except that we can have
d'autres visions
other visions
du spectaculaire,
spectacular,
on peut avoir
we can have
d'autres visions
other visions
du blockbuster.
of the blockbuster.
Ça peut être des choses
It can be things.
un peu plus élévatrices
a little more elevating
que ça.
that’s it.
Et ça, dans sa vision,
And that, in his vision,
ça n'existe pas,
it doesn't exist,
malheureusement.
unfortunately.
Malheureusement.
Unfortunately.
Donc, voilà,
So, here it is,
c'est pour ça
that's why
qu'on voulait vous parler
that we wanted to talk to you
de ce très cher
of this very dear
de Jordan Peele.
by Jordan Peele.
Film aussi, du coup,
Film too, then.
important de cette année
important of this year
pour nous.
for us.
Oui.
Yes.
Et on va continuer
And we will continue.
dans les ovnis
in UFOs
pour vous parler
to talk to you
d'un ovni cinématographique
of a cinematic UFO
et qui,
and who,
pour une certaine
for a certain
revue de cinéma
film review
qui fait,
who does,
comment dire,
how to say,
qui fait autorité
who holds authority
dans le milieu français,
in the French milieu,
est le meilleur film
is the best movie
de l'année.
of the year.
Bah oui.
Well yes.
Et ce film
And this film
n'est autre que
is none other than
pacifiction
pacification
d'un certain Albert Serra,
of a certain Albert Serra,
réalisateur espagnol,
Spanish director,
mais le film
but the movie
est une coproduction
is a co-production
franco-espagnole
Franco-Spanish
parce que le film
because the movie
se déroule
unfolds
dans...
in...
En politique.
In politics.
En politique française,
In French politics,
vous allez dire
you will say
dans les Philippines,
in the Philippines,
pas du tout.
not at all.
En politique française
In French politics
et on y suit
and we follow it
un politicien
a politician
interprété par Benoît Magimel
interpreted by Benoît Magimel
qui joue l'équivalent
who plays the equivalent
en gros du député
in short, from the deputy
quelque sorte.
Some kind.
C'est le haut-commissaire
It is the high commissioner.
de la République,
of the Republic,
je crois.
I believe.
C'est son titre exact.
It's his exact title.
C'est un territoire
It is a territory.
un peu particulier.
a little peculiar.
C'est une sorte de préfet.
It's a sort of prefect.
C'est une sorte de préfet,
It's a kind of prefect,
voilà.
here it is.
C'est un territoire
It is a territory
un peu spécial
a little special
la politique française.
French politics.
Je dis spécial
I say special.
dans le sens
in the direction
qu'elle a un statut spécial
that she has a special status
au sein de l'État français.
within the French State.
Et du coup,
And so,
je dis ovni cinématographique
I say cinematic UFO.
parce que je n'avais,
because I did not have,
quasiment jamais vu ça
barely ever seen that
au cinéma, Thibaut.
At the cinema, Thibaut.
Et je pense que
And I think that
toi non plus.
you neither.
Moi non plus.
Me neither.
C'est un des gestes
It's one of the gestures.
singuliers
singular
et archi-forts
and super strong
de cette année.
of this year.
Précisons que c'est
Let’s clarify that it is
les Cahiers du cinéma
Cahiers du cinéma
qui ont mis le film
who put the film on
en numéro un
number one
de leur top
from their top
et je l'ai rejoint
and I joined him/her
à 2000%.
at 2000%.
Moi, c'est mon film
Me, that's my movie.
de l'année pacifiction.
of the year pacification.
Pas moi,
Not me,
mais c'est moi.
But it's me.
On y viendra,
We will come there.
on y viendra.
We will get there.
Mais je comprends
But I understand.
que moi,
than me,
j'étais quand même
I was still
un peu déçu.
a little disappointed.
Je l'ai vu,
I saw him/her.
de toute façon,
anyway,
j'étais persuadé
I was convinced.
que tu avais adoré.
that you had loved.
De toute façon,
Anyway,
je l'ai vu après toi.
I saw him after you.
Oui, je te l'ai dit.
Yes, I told you.
Je me suis dit
I told myself.
que je l'ai vu.
that I saw it.
Vraiment,
Really,
j'ai pris une autre claque.
I took another hit.
Tout ce que Thibaut adore,
Everything that Thibaut loves,
c'était ce film.
It was this film.
Donc, je comprends.
So, I understand.
Et donc,
And so,
film ovni,
UFO film,
film avec un geste
film with a gesture
singulier.
singular.
Et je voudrais,
And I would like,
si ça ne te dérange pas,
if you don't mind,
qu'on attaque
let's attack
plutôt par un aspect
rather by an aspect
qui, moi,
who, me,
m'a beaucoup marqué.
impressed me a lot.
Donc, c'est un film
So, it's a movie.
qui traite d'un politicien
which deals with a politician
et c'est donc
and it is therefore
un film politique.
a political film.
Et tout de suite,
And right away,
je voudrais dire,
I would like to say,
et je pense que tu vas
and I think that you will
être d'accord avec moi
agree with me
même si tu ne l'as pas vu,
even if you haven't seen it,
que c'est dommage
what a pity
que le Festival de Cannes
that the Cannes Film Festival
n'ait pas,
do not have,
cette année,
this year,
n'ait pas,
do not have,
comment dire,
how to say,
récompensé le film.
awarded the film.
C'est clair.
It's clear.
De toute façon,
Anyway,
même les gens
even people
qui ne sont pas
which are not
aussi élogieux
so laudatory
que nous
that we
sur le film
about the film
le disent.
they say so.
C'est un nouveau
It's a new one.
imageur.
imager
On ne comprend pas
We do not understand.
que ça n'ait pas été
that it wasn't
récompensé.
rewarded.
Et surtout,
And above all,
toi, tu ne l'as pas vu,
you, you didn't see him,
mais moi,
but me,
j'ai vu la très chère
I saw the very dear one.
Palme d'Or
Palme d'Or
de Thibaut.
by Thibaut.
qui est aussi
who is also
un film politique.
a political film.
J'ai vu son précédent,
I saw his previous one,
j'ai vu The Square,
I saw The Square,
je ne suis pas allé voir.
I did not go to see.
Moi, j'essaie de voir
I'm trying to see.
comme des Palme d'Or
like Golden Palms
même si, bon,
even if, well,
je comprends que tu n'aies
I understand that you don't have
pas envie de voir celle-là.
I don't feel like seeing that one.
Là, j'ai goûté en touche.
There, I tasted by touch.
Qui est pour moi
Who is for me?
un film abject
an abject film
et je trouve ça dommage
and I think that's a shame
du coup
so
qu'un autre film politique
than another political film
de la compétition,
of the competition,
donc Pacific Fiction,
so Pacific Fiction,
n'ait pas été récompensé.
has not been rewarded.
Donc,
So,
rentrons dans le vif
let's get to the heart of the matter
du sujet
of the subject
de l'aspect politique
of the political aspect
du film.
of the film.
Moi, je voudrais
Me, I would like
d'abord
first
commencer par ça
start with that
parce que j'aime
because I love
la politique.
politics.
J'aime voir des films
I love watching movies.
qui traitent de politique
dealing with politics
et je n'avais jamais vu
and I had never seen
un film qui mêle
a film that mixes
à la fois la politique
both politics
on va dire
let's say
au niveau structurel
at the structural level
donc comment on gère
So how do we handle it?
une communauté,
a community,
une ville.
a city.
Bon, là, en l'état,
Well, as it stands,
c'est les îles
it's the islands
de la politique française.
of French politics.
Oui, oui,
Yes, yes,
tous les enjeux
all the stakes
de pouvoir,
to be able to,
de représentation.
of representation.
tout ça.
all that.
Mêlé
Mixed
aux politiciens
to the politicians
en personnage fort
as a strong character
de par sa vision
by virtue of his vision
qu'il a,
that he has,
etc.,
etc.,
etc.
etc.
Et mêlé
And mixed
à sa propre place
in its own place
en tant qu'être humain
as a human being
au sein de
within
même de quelque chose
even of something
qui est plus grand
who is taller
que juste
just that
la Polynésie française.
French Polynesia.
Je n'avais jamais vu ça.
I had never seen that.
L'île est à la fois
The island is both
un fait
a fact
et aussi une métaphore.
and also a metaphor.
C'est ça,
That's it,
c'est ça qui est extrêmement
that's what is extremely
beau dans ce film.
beautiful in this movie.
Chaque homme est humile
Every man is humble.
dans ce film.
in this film.
C'est ça qui est extrêmement
That's what is extremely.
beau et j'ai été,
beautiful and I have been,
moi, subjugué
me, captivated
de voir ça
to see that
dans un film
in a movie
même si du coup
even so
je pondère tout de suite
I will weigh it right away.
et après je te laisserai
and then I will let you go
aborder d'autres sujets
address other topics
qui t'arrivent à te passer.
who happen to you.
Non, mais tu fais bien
No, but you do well.
aborder ce...
address this...
Même par ce biais-là.
Even through that means.
Mais je pondère
But I weigh.
en disant que
by saying that
à partir du moment
from the moment
où le personnage comprend
where the character understands
qu'il est seul
that he is alone
dans tout ça,
in all of this,
que c'est un homme solitaire,
that he is a lonely man,
le film prend une forme
the film takes a form
un peu plus,
a little more,
moi je dirais,
I would say,
cryptique.
cryptic.
Là,
There,
j'accroche un peu moins
I'm a bit less into it.
et je décroche
and I hang up
un peu du film.
a little bit of the movie.
C'est juste pour pondérer.
It's just to balance.
Tandis que pas moi.
While not me.
Moi, c'est le moment
For me, it's the moment.
où je suis...
where I am...
Pour moi,
For me,
c'est la cerise
it's the cherry
sur le gâteau.
on the cake.
C'est moi,
It's me,
c'est là où je décroche
That's where I lose interest.
un tout petit peu
a tiny bit
et c'est pour ça
and that's why
que ce n'est pas
that it is not
pour moi
for me
mon film de l'année
my movie of the year
mais il n'est pas loin.
but he is not far.
Il ne serait pas loin
He wouldn't be far away.
du coup des films.
So some movies.
C'est pour ça
That's why.
qu'il est dans ce corpus
that it is in this corpus
qu'on veut aborder.
that we want to address.
Donc voilà,
So here it is,
j'attaquais par cet aspect politique.
I was attacking from this political angle.
Est-ce que tu veux
Do you want?
rebondir sur cet aspect politique ?
bounce back on this political aspect?
Oui, oui.
Yes, yes.
Tu parlais justement...
You were just talking...
Parlons tout de suite
Let's talk right away.
pour comprendre
to understand
vraiment de quoi il s'agit
really what it is about
parce que ça,
because that,
pour le coup,
for the occasion,
c'est un film
it's a movie
qui n'a pas eu
who did not have
beaucoup de succès.
much success.
Je pense que pas grand monde
I don't think many people.
du coup n'aura vu ce film.
So he/she won't have seen this movie.
C'est un film...
It's a film...
Alors du coup,
So then,
tourné en Polynésie,
filmed in Polynesia,
la méthode de travail
the working method
d'Albert Serra
of Albert Serra
a été particulière
was particular
pour ce film-là.
for this film.
C'est-à-dire qu'il a...
That is to say that he has...
Vraiment,
Really,
ils sont allés
they went
en petite équipe,
in a small team,
ils sont vraiment allés
They really went.
à l'inconnu.
to the unknown.
Quelque part,
Somewhere,
ils ont posé
they have put
leur caméra là-bas,
their camera over there,
ils ont tourné,
they turned,
je crois,
I believe,
un truc comme
something like
plus de 500 heures de rush,
over 500 hours of footage,
un truc énormissime.
an enormous thing.
Ça a pris des mois
It took months.
et des mois
and months
et des mois de montage.
and months of editing.
Enfin, un truc...
Finally, one thing...
Non, pas vraiment
No, not really.
parce qu'ils savaient
because they knew
dans quoi ils s'engouffraient.
into what they were plunging.
Le tournage
The filming
ne s'est pas fait contre lui.
did not happen against him.
Dans le sens
In the direction
de la montagne de rush
from the rush mountain
que tu ramènes.
that you bring back.
Oui, voilà.
Yes, here it is.
Donc c'est un film
So it's a movie.
qui capte, en fait,
who catches, in fact,
qui essaie vraiment
who really tries
de capter la réalité
to capture reality
et même les choses,
and even things,
du coup,
so,
même des choses dérisoires
even trivial things
et quelque part,
and somewhere,
l'intrigue va toujours...
the plot always goes...
Et c'est ça
And that's it.
qui est assez surprenant,
which is quite surprising,
c'est qu'on a un film
It's that we have a movie.
qui n'est pas complètement...
which is not completely...
qui ne nous perd pas complètement,
who does not lose us completely,
qui n'est pas complètement erratique
which is not completely erratic
parce qu'en fait,
because in fact,
il y a deux choses
There are two things.
qui nous permettent
which allow us
de suivre le film
to follow the movie
de façon...
in such a way...
dans une trajectoire rectiligne,
in a straight trajectory,
quelque part,
somewhere,
comme une ligne de fuite
like a line of flight
sur une photographie.
in a photograph.
C'est une incarnation
It's an embodiment.
très forte
very strong
de Magimel
of Magimel
qu'on suit
that we follow
tout le film, en fait.
the whole movie, in fact.
C'est lui qui est là
It is he who is there.
dans tout.
in everything.
Il est là dans toutes les scènes.
He is there in all the scenes.
Vraiment,
Really,
c'est sa trajectoire
it's his path
à lui qu'on suit.
to him that we follow.
Donc, du coup,
So, as a result,
physiquement
physically
et aussi, du coup,
and also, as a result,
de façon plus...
in a more...
Disons que
Let's say that
ce que le film...
what the film...
Enfin,
Finally,
ce que le film part du politique
what the film departs from the political
pour arriver vers quelque chose
to arrive at something
de plus métaphysique,
more metaphysical,
en tout cas.
in any case.
Et c'est aussi via...
And it is also through...
Le personnage de Magimel
The character of Magimel
va aussi comprendre ça.
go understand that too.
Oui,
Yes,
il fait tout le calque
He does all the tracing.
sur sa propre réflexion,
on his own reflection,
en fait.
in fact.
Oui,
Yes,
sur son cheminement
on his journey
à lui
to him
et cheminement
and progression
qui vient, en fait,
who is actually coming,
d'une...
of a...
de sa façon, en fait,
in his way, in fact,
de traverser
to cross
comme une constellation,
like a constellation,
comme un monde,
like a world,
en fait,
in fact,
qui existe
who exists
indépendamment de lui
independently of him
et aussi indépendamment,
and also independently,
du coup,
so,
de l'intrigue.
of the intrigue.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Et c'est ça
And that's it.
que le film parvient
that the film succeeds
aussi à nous faire ressentir.
also to make us feel.
Et c'est ça,
And that's it,
le monde, en tout cas,
the world, in any case,
tel qu'il est représenté
as it is represented
dans le film.
in the movie.
C'est vraiment
It's really
une constellation
a constellation
et les choses avancent
and things are progressing
par les interactions
through interactions
des uns avec les autres.
with each other.
Oui, oui.
Yes, yes.
Mais jamais
But never
par une logique d'intrigue.
by a logic of intrigue.
Et l'intrigue,
And the plot,
quelque part,
somewhere,
et qui est pourtant là
and yet here it is
et qui est très forte,
and who is very strong,
c'est...
it's...
C'est un politique
He is a politician.
qui se dit
who says
peut-être qu'on ne m'a pas dit
maybe I wasn't told
tout ce que je devais savoir.
everything I needed to know.
Là, il y a un sous-marin
There is a submarine there.
qui va peut-être
who might
faire des essais nucléaires.
to conduct nuclear tests.
Il y a une rumeur qui court.
There is a rumor going around.
Et donc,
And so,
on n'est pas loin
we're not far away
d'une catastrophe.
of a disaster.
Et lui doit tempérer des...
And he must temper some...
Il est entre
He is between.
un pouvoir invisible
an invisible power
situé à des dizaines
located dozens
de kilomètres
of kilometers
qui est la France.
Who is France?
La France métropolitaine,
Metropolitan France,
effectivement.
indeed.
Et du coup,
And so,
une rumeur
a rumor
qui enflamme
who ignites
la population locale.
the local population.
Un pommier du Pacifique.
A Pacific apple tree.
Voilà,
Here it is,
qui refait venir
who brings back
le spectre.
the ghost.
Parce que...
Because...
Je crois que c'est en 95,
I think it's in '95,
il y a des essais nucléaires.
There are nuclear tests.
Parce qu'il y a eu
Because there has been
des essais nucléaires
nuclear tests
dans les atolls,
in the atolls,
effectivement,
indeed,
en Polynésie française.
in French Polynesia.
Et c'est quelque chose...
And it's something...
C'est là où il y a
That's where there is.
le plus d'essais nucléaires,
the most nuclear tests,
d'ailleurs,
by the way,
de la part de la France.
on behalf of France.
Donc ça...
So that...
C'est une cicatrice
It's a scar.
un peu douloureuse
a little painful
pour la population locale.
for the local population.
Voilà.
Here you go.
Et donc,
And so,
du coup,
so,
on a quand même
we still have
cette intrigue
this plot
qui est très forte,
who is very strong,
mais qui,
but who,
par la façon
by the way
dont c'est tourné,
from where it is turned,
par la façon
by the way
dont c'est filmé
where it is filmed
et monté,
and climbed,
qui s'en va
who is leaving
et qui revient
and who returns
un peu
a little
au gré de la marée,
at the whim of the tide,
j'ai envie de dire.
I feel like saying.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
C'est ce que tu veux dire.
That's what you mean.
Oui, si, si, si, si.
Yes, yes, yes, yes.
Et ça,
And that,
c'est aussi...
it's also...
Une des singulérités
One of the singularities
du film.
of the film.
Ouais, ouais, ouais.
Yeah, yeah, yeah.
En tout cas,
In any case,
c'est un procédé fort
it's a strong process
de la part du film
from the film
et qui colle surtout
and that especially sticks
à son propos.
about him/her.
Enfin,
Finally,
c'est rare de voir
it's rare to see
un film
a movie
où la forme et le fond
where form and content
vont aussi bien
go just as well
de...
of...
De pair et de concert.
In tandem and in concert.
De concert.
In concert.
C'est vraiment
It's really
l'exemple du...
the example of...
Moi, je prends souvent
I often take
l'exemple de...
the example of...
Quand la forme et le fond
When form and content
s'entremêlent et se tissent,
intertwine and weave,
c'est là où c'est le plus beau, quoi.
that's where it's the most beautiful, you know.
Et là, c'est...
And there, it's...
Ah, là, c'est un geste...
Ah, there, that's a gesture...
Là, c'est...
There, it's...
Il arrive à faire...
He manages to do...
J'ai pas le terme.
I don't have the term.
J'ai pas de terme
I don't have a term.
pour ce film.
for this film.
Ça match, quoi.
It matches, you know.
Enfin, il y a une harmonie,
Finally, there is harmony,
en fait.
in fact.
Voilà.
There it is.
Harmonie, c'est exactement
Harmonie, it’s exactly.
un bon terme.
a good term.
Mais décrivons un peu
But let's describe a little.
ce monde de...
this world of...
Un peu de...
A little bit of...
C'est un monde...
It's a world...
Enfin, le monde de pacifiction,
Finally, the world of pacification,
c'est un monde un peu
it's a bit of a world
de carte...
of card...
Enfin, une Polynésie
Finally, a Polynesia
de carte postale
postcard
avec, du coup,
with, so,
cette figure du politicien
this figure of the politician
qui est toujours
who is always
un peu dans l'apparat,
a bit in the finery,
qui est dans la représentation
who is in the representation
en permanence.
permanently.
Je t'emparerais juste,
I would just take you.
déjà...
already...
Je te coupe.
I'm cutting you off.
Je t'emparerais juste
I would just take you.
sur l'aspect carte postale.
on the postcard aspect.
Il y a...
There is...
Déjà, le film
Already, the film
est assez critique sur ça aussi.
is quite critical about that too.
Il y a aussi la carte postale,
There is also the postcard,
mais aussi les bassesses
but also the basenesses
qui habitent tout ça aussi.
who live all of that too.
Tu vois, genre,
You see, like,
comment sont traités
how are treated
les serveurs dans...
the servers in...
Les serveurs et serveuses
The waiters and waitresses
dans ce bar.
in this bar.
Enfin, tu vois,
Finally, you see,
t'as toute une imagerie
You've got a whole imagery.
qui t'est montrée
who is shown to you
et le film est aussi critique
and the film is also critical
là-dessus.
on that.
Enfin, critique...
Finally, criticism...
Non, mais...
No, but...
C'est plus pondéré
It's more balanced.
que ça.
what that.
Non, mais c'est-à-dire
No, but that is to say
que le masque,
that the mask,
il s'incarne aussi
it also takes form
dans la façon
in the way
dont il filme les décors.
of which he films the settings.
C'est-à-dire qu'on va avoir
That is to say that we are going to have
ses beaux couchers de soleil,
its beautiful sunsets,
ses beaux trucs comme ça.
his beautiful things like that.
C'est pour ça
That's why.
que je dis carte postale.
that I say postcard.
Mais oui, évidemment
But yes, of course.
qu'il filme ça
let him film that
avec beaucoup de recul.
with a lot of hindsight.
Avec beaucoup de recul.
With a lot of hindsight.
Voilà ça que je cherchais.
Here it is, what I was looking for.
Il y a beaucoup de recul là-dedans
There is a lot of hindsight in that.
et effectivement,
and indeed,
il y a l'aspect politique.
There is the political aspect.
Voilà, il y a ça
There you go, there is that.
et il y a aussi cet ancrage
And there is also this anchoring.
dès ce premier plan
from this first plan
très énigmatique du film
very enigmatic of the film
sur des espèces
on species
de caisses de marchandises
of goods boxes
comme ça
like that
qui renvoient un peu
which refer a little
à une imagerie
to imaging
très cinéma américain
very American cinema
des années 70.
the 1970s.
Ça me revient là,
It's coming back to me now,
comme ça.
like that.
Je t'en ai pas parlé.
I didn't talk to you about it.
On n'a pas beaucoup parlé
We haven't talked much.
au final de ce film
at the end of this film
tous les deux
both of them
entre nous.
between us.
Mais quand le film a démarré
But when the film started
et que j'ai vu le premier plan,
and that I saw the first draft,
tu vois,
you see,
genre comme tu le décris,
like you describe it,
les caisses sur un dock
the crates on a dock
avec le coucher de soleil
with the sunset
par exemple au fond,
for example, deep down,
les montagnes un peu
the mountains a little
de l'atoll qui se dessinent
of the atoll that is taking shape
dans la brume.
in the mist.
Il y a une musique
There is music.
je crois un peu
I believe a little.
électronique.
electronics.
Il y a un truc
There is a thing.
à la fois très beau
both very beautiful
mais moi j'ai vu ça
but I saw that
et j'ai fait
and I did
c'est tellement beau
it's so beautiful
et tellement violent
and so violent
dès le départ.
from the start.
Il y a un truc tout de suite
There is something right away.
tu as tellement de propos
you have so much to say
et de sens
and meaning
qui découlent
that arise
de juste un plan.
Just a plan.
J'ai fait ok,
I said okay,
déjà là le film démarre,
the film is already starting,
je sais dans quoi
I know what.
je m'entraîne.
I am training.
Déjà,
Already,
je ne suis pas un truc
I am not a thing.
banal, classique.
banal, classic.
Déjà,
Already,
je vais être remué.
I will be moved.
Je vais être challengé
I am going to be challenged.
le film va me tester.
the movie is going to test me.
Par le premier plan.
Through the foreground.
C'est sidérant,
It's staggering,
c'est vertigineux.
It's dizzying.
Je te l'avais pas dit
I hadn't told you.
mais quand tu me reparles
but when you talk to me again
du premier plan
of the foreground
ça m'est revenu
It came back to me.
comme ça en flash
like that in a flash
mais c'est très fort
but it's very strong
de la part d'un réalisateur
from a director
d'arriver à la capteur
to reach the sensor
de la caméra.
from the camera.
C'est ça sur un plan.
That's it on a plan.
Voilà,
Here it is,
c'est-à-dire qu'au moment
that is to say at the moment
où on voit ça,
where do we see that,
on se dit
we tell each other
je vois des choses
I see things.
et en fait
and in fact
je ne peux pas y mettre un sens.
I can't make sense of it.
Et ce je ne peux pas
And I cannot do that.
y mettre un sens,
to give it meaning,
il y a une inquiétude derrière
There is a concern behind.
et un désespoir fou
and a mad despair
qu'on va apprivoiser
that we will tame
avec ce personnage
with this character
de Benoît Magimel
by Benoît Magimel
qui va en fait
who actually goes
tout au long du film
throughout the film
comprendre l'étendue
understand the extent
de son impuissance
of his impotence
et de sa solitude.
and his solitude.
Moi je l'appelle
I call him/her.
le film somme de l'année
the movie of the year
de cette année.
of this year.
C'est vraiment un film somme
It's really a summative film.
pour moi.
for me.
Ça comprend tellement de choses.
It includes so many things.
Ça comprend à la fois
This includes both
tout et rien.
everything and nothing.
C'est fort.
It's strong.
Oui, oui.
Yes, yes.
C'est-à-dire que sa matière
That is to say, its material.
c'est vraiment...
it's really...
La matière du film
The subject of the film.
c'est une espèce de réalité
it's a kind of reality
comme ça
like that
très prosaïque,
very prosaic,
très...
very...
Il y a beaucoup de choses
There are many things.
qui ont été faites
that were made
de façon improvisée.
improvised.
Le film n'a de structure
The film has no structure.
que son intrigue
that his intrigue
qui va et qui vient
who goes and who comes
et ses incarnations
and its incarnations
en fait.
in fact.
Et tout le reste
And everything else
c'est tout un monde
it's a whole world
que ça vient dessiner
what it comes to draw
et le film est
and the movie is
comme
as
tous les grands films
all the great films
de cinéma quelque part.
of cinema somewhere.
Il prend sa matière
He takes his subject.
dans le factuel,
in the factual,
dans le basique,
in the basic,
dans le prosaïque
in the prosaic
et il nous fait atteindre
and he leads us to reach
une forme de grâce.
a form of grace.
Oui, voilà.
Yes, here it is.
Quelque chose surtout
Something above all.
de plus intangible,
more intangible,
de plus abstrait.
more abstract.
Oui, oui.
Yes, yes.
Et de...
And of...
d'universel,
of universal,
de...
of...
Je dirais presque
I would almost say.
d'ontologique
ontological
parce que c'est cette...
because it's this...
cette solitude
this solitude
que le personnage ressent
what the character feels
et qui s'incarne,
and which takes form,
je trouve,
I find,
de la plus belle des façons
in the most beautiful way
lorsqu'il fait son monologue
when he does his monologue
avec son pote à côté
with his buddy next to him
qui dort.
who sleeps.
Avec le compas qui dort.
With the compass that sleeps.
Bah ouais, voilà.
Well yeah, there you go.
Enfin, tout est dit.
Finally, everything is said.
On a beaucoup dit
Many have said
du film
of the film
que c'était un film
that it was a movie
sur la paranoïa,
on paranoia,
je trouve que c'est...
I find that it's...
Ah ouais ?
Oh really?
Enfin, quand tu dis
Finally, when you say
on, tu veux dire les critiques ?
Oh, you mean the critiques?
Oui.
Yes.
Oui, pardon,
Yes, sorry,
parce que nous,
because we,
on n'a pas dit ça.
We didn't say that.
Non, non, nous,
No, no, we,
on n'a pas dit ça.
We didn't say that.
C'est vrai que c'est quelque chose
It's true that it's something.
qui peut se retrouver
who can be found
comme motif,
as a motive,
mais je ne trouve pas
but I can't find it
que ce soit intrinsèquement
that it be intrinsically
dans l'esprit du film.
in the spirit of the film.
Ouais, c'est pas le propos
Yeah, that's not the point.
principal du film.
main character of the film.
C'est pas le premier propos
It's not the first statement.
que tu pourrais retirer.
that you could take away.
Moi, c'est pas ce que je ressens.
For me, that's not what I feel.
J'arrive pas à...
I can't...
On est dans autre chose.
We are in something else.
On est dans...
We are in...
Mais on s'était dit
But we had said to ourselves
que le film, surtout,
that the film, above all,
enfin, moi,
finally, me,
capter l'inconnu, en fait,
capturing the unknown, in fact,
vraiment, c'est plus ça
Really, it's no longer that.
qui est fort de...
who is strong in...
Ah, ça, c'est dans la démarche.
Ah, that’s part of the process.
La démarche, tu vois.
The approach, you see.
La démarche qui a abouti
The approach that led to it
à ce résultat-là,
to that result,
c'est ça,
that's it,
c'est une audace, en fait.
It's a bold move, actually.
Ouais, ouais.
Yeah, yeah.
Ah, oui, oui.
Ah, yes, yes.
C'est vrai que c'est
It's true that it is
joliment dit, une audace.
Nicely said, a boldness.
Donc, voilà.
So, there you go.
Donc, vous comprenez
So, you understand.
tout l'amour qu'on porte
all the love we bear
pour Pacifiction
for Pacifiction
et on va arriver
and we're going to arrive
à une autre forme d'amour,
to another form of love,
Thibaut.
Thibaut.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Et c'est pas du tout
And it's not at all.
de l'amour entre nous,
of the love between us,
c'est de l'amour
it's love
envers un film
towards a film
qui est, on va dire,
who is, let's say,
ce cinquième film
this fifth film
qu'on avait envie
that we wanted
d'aborder tous les deux
to approach both of them
dans ce corpus
in this corpus
pour dresser un bilan
to take stock
sur le cinéma 2022.
on cinema 2022.
Et oui.
Yes indeed.
Et c'est notre,
And it's ours,
je dirais,
I would say,
notre séance préférée.
our favorite session.
De l'année ?
From the year?
Je dirais,
I would say,
comment dire,
how to say,
pour continuer le teasing,
to continue the teasing,
je dirais que Pacifiction,
I would say that Pacifiction,
pour moi,
for me,
quand je regarde Pacifiction,
when I watch Pacifiction,
je suis dans la joie.
I am in joy.
Quand on est dans le film
When you are in the movie.
dont on va parler,
that we are going to talk about,
je suis dans la jouissance.
I am in ecstasy.
Ouais, ouais.
Yeah, yeah.
J'aime bien.
I like it.
Pour un plaisir plus immédiat
For more immediate pleasure.
et plus...
and more...
Plus instantané ?
More instantaneous?
Ah, bien, immédiat, c'est...
Ah, well, immediate, it is...
Exactement.
Exactly.
C'est un plaisir sucré.
It's a sweet pleasure.
Donc, ce film en question
So, this film in question.
est un film indien,
is an Indian film,
et oui, messieurs, dames,
yes, ladies and gentlemen,
et qui s'appelle donc
and who is called then
R.R.R.
R.R.R.
Et ce n'est pas le préquel
And this is not the prequel.
de R dans la Shabba,
from R in the Shabba,
ça n'a rien à voir.
It has nothing to do with it.
J'ai fait une mauvaise blague
I made a bad joke.
et je tape dans mon micro,
and I tap on my microphone,
du coup, ça s'appelle
So, it's called
Le Karma, ça, messieurs,
Karma, gentlemen,
on parle en Inde,
they speak in India,
c'est bien trouvé.
That's well found.
Donc, un film réalisé
So, a film directed
par un certain S.S. Rajamouli,
by a certain S.S. Rajamouli,
qui est un réalisateur
who is a director
qui avait fait pas mal
who had done quite a bit
de blockbusters indiens
Indian blockbusters
et que je n'ai pas vu
and that I haven't seen
et que toi non plus,
and you neither,
j'imagine, tu n'as pas vu.
I imagine you didn't see.
Non, alors je connais
No, then I know.
pas du tout le cinéma indien.
not at all Indian cinema.
Et du coup,
And so,
on est sur ce blockbuster,
we're on this blockbuster,
très clairement,
very clearly,
film fleuve aussi,
river film too,
au moins, je crois,
at least, I believe,
c'est trois heures,
it's three o'clock,
un truc comme ça,
something like that,
c'est super long.
It's super long.
Trois heures avec un entracte.
Three hours with an intermission.
Avec un entracte,
With an intermission,
super long, super long,
super long, super long,
qui va...
who goes...
Est-ce que j'ai envie
Do I feel like it?
d'écrire le film ?
to write the film?
De quoi ça parle ?
What is it about?
Si, si, si.
Yes, yes, yes.
Allez, j'y vais,
Alright, I'm going.
je prends mon courage à deux mains.
I muster up my courage.
Donc, il va traiter
So, he is going to handle.
de l'amitié
of friendship
entre deux protagonistes,
between two protagonists,
un homme qui veut retrouver
a man who wants to find
une jeune femme
a young woman
qui a été,
who has been,
en quelque sorte,
in a way,
kidnappée,
kidnapped,
enfin,
finally,
achetée de force
bought by force
par ses très chers
by his very dear ones
colons britanniques.
British colonists.
Donc, le film,
So, the movie,
c'est déroulé en Inde.
It took place in India.
Et qui veut retrouver
And who wants to find back
cette jeune demoiselle
this young lady
qui a été amenée,
who was brought,
je ne sais plus si c'est
I no longer know if it is
de New Delhi ou Bombay,
from New Delhi or Bombay,
enfin, bref,
finally, anyway,
dans une des grandes villes
in one of the big cities
de l'Inde.
from India.
Et l'autre protagoniste,
And the other protagonist,
donc le second larron,
so the second thief,
le second ami,
the second friend,
on va dire,
let's say,
de cet amour fraternel
of this brotherly love
qu'il nous a décrit,
that he described to us,
est donc un...
is thus a...
Je crois que c'est un policier
I believe it's a police officer.
ou c'est un militaire,
or it's a soldier,
je ne sais plus.
I don’t know anymore.
Quelqu'un qui maintient
Someone who maintains
l'ordre, en tout cas.
the order, in any case.
Oui, oui,
Yes, yes,
c'est un des hauts gradés
he is one of the high-ranking officers
des autorités.
authorities.
Des autorités.
Authorities.
Et il essaye, du coup,
And he tries, as a result,
et du coup...
and so...
Mais pour s'aborder le...
But to approach each other...
Mais ça, on le saura plus tard.
But we will know that later.
Oui, et du coup,
Yes, and consequently,
on le missionne
we assign him/her
de s'aborder, justement,
to approach each other, precisely,
l'autre protagoniste
the other protagonist
qui veut retrouver
who wants to find
cette jeune demoiselle
this young lady
et qui commence
and who begins
à sauver la veuve
to save the widow
un peu et l'orphelin.
A little and the orphan.
Et on lui dit,
And we tell him,
non mais écoutez,
No, but listen,
toi, en tant que bon flic,
you, as a good cop,
tu vas devoir retrouver
you will have to find
ce type-là et l'arrêter.
that type and stop him.
Et au final,
And in the end,
ils vont se rencontrer
They are going to meet.
et tomber amoureux
and fall in love
de manière amicale.
in a friendly manner.
C'est une amitié.
It is a friendship.
Une amitié va naître
A friendship will be born.
entre eux.
between them.
Alice,
Alice,
c'est issu d'une scène
it comes from a scene
absolument dingue.
absolutely crazy.
Ah oui, c'est vrai, c'est vrai.
Ah yes, it's true, it's true.
On y reviendra.
We'll come back to that.
Et du coup, après,
And so, after that,
il va y avoir ce truc
There is going to be this thing.
que j'aime bien
that I like very much
dans certains films,
in some films,
cette opposition
this opposition
entre l'amitié,
between friendship,
la loyauté
loyalty
envers sa condition de flic.
towards his condition as a cop.
Enfin, tu vois,
Finally, you see,
il y a plein de trucs
there are plenty of things
comme ça
like that
qui vont commencer
who are going to start
à se confronter et tout.
to confront and all.
Et là, on peut le dire,
And there, we can say,
ça va faire des turbotones.
It's going to create a lot of noise.
Déjà, là,
Already, there,
avec le résumé que t'as fait,
with the summary you've made,
là, en fait,
there, in fact,
on n'en peut déjà plus.
We're already at our limit.
On est déjà saturés d'infos
We are already saturated with information.
et le film est comme ça.
and the film is like that.
Ouais.
Yeah.
Mais le film est simple.
But the film is simple.
Si on le schématise,
If we simplify it,
concrètement,
concretely,
il y a les gentils,
there are the nice ones,
il y a les méchants.
There are the bad guys.
Il y a les méchants britanniques,
There are the British villains,
il y a les gentils indiens.
There are kind Indians.
C'est vrai.
It's true.
Il y a l'un des potes
There is one of the buddies.
qu'on décrivait
that we described
s'oppose au pouvoir
opposes the power
et l'autre a un rôle
and the other has a role
un peu plus ambigu.
a little more ambiguous.
On a spoilé RRR.
They spoiled RRR.
C'est vraiment inadmissible.
It is truly unacceptable.
Donc voilà.
So there you go.
Pourquoi on avait envie
Why we wanted
de vous parler de RRR
to talk to you about RRR
autre que le fait
other than the fact
que ce soit peut-être
that it may be
la séance la plus improbable
the most unlikely session
qu'on ait eue cette année
that we had this year
et la plus jouissive
and the most enjoyable
et la plus...
and the most...
Ouais, ouais.
Yeah, yeah.
Déjà,
Already,
déjà,
already,
c'est une des rares séances
it's one of the rare sessions
qu'on a fait tous les deux.
that we both did.
C'est vrai.
It's true.
Et puis, disons-le.
And then, let's say it.
Moi, de façon tout à fait
Me, in a completely way
par hasard,
by chance,
tu m'envoies un message
you send me a message
et ça te dit un film
How about a movie?
à un lien de trois heures d'action.
to a three-hour action link.
Bon, pourquoi pas.
Well, why not.
Et là,
And there,
on a eu une espèce de...
we had a kind of...
un spectacle démesuré.
an extravagant show.
Ah ouais, c'était incroyable.
Oh yeah, it was amazing.
C'est un film...
It's a movie...
Je parle de plaisir sucré.
I am talking about sweet pleasure.
Là, c'est...
There, it's...
C'est sucré d'ailleurs.
It's sweet, by the way.
Imaginez que vous vous attendiez
Imagine that you were expecting.
à avoir dans votre assiette
to have on your plate
au dessert une tartelette.
For dessert, a tartlet.
En fait, là,
In fact, there,
vous avez une pièce montée.
You have a wedding cake.
Mais une très grande pièce montée.
But a very large wedding cake.
Une très grande pièce montée.
A very large wedding cake.
Vous vous demandez
You are wondering.
comment elle tient dans l'assiette
how she fits on the plate
et pourtant...
and yet...
Ça tient.
It holds.
Et pourtant, ça tient
And yet, it holds.
et vous la mangez
and you eat it
et c'est très bon
and it's very good
et mieux encore,
and even better,
en fait,
in fact,
vous vous sentez hyper léger
you feel super light
parce que...
because...
Je pense qu'on peut dire
I think we can say.
qu'on a ri énormément
that we laughed a lot
de ce film.
of this film.
Mais c'était un rire
But it was a laugh.
pas du tout du film
not at all of the film
mais vraiment, en fait,
but really, actually,
de la démesure du film.
of the excess of the film.
C'était un rire de jouissance, quoi.
It was a laugh of pleasure, you know.
C'est pas un rire nanardesque
It's not a cheesy laugh.
non plus.
neither.
Ouais, non, pas du tout.
Yeah, no, not at all.
Pas du tout.
Not at all.
Et le film est fait
And the film is made.
avec beaucoup de savoir-faire,
with a lot of know-how,
en plus.
in addition.
Beaucoup de savoir-faire.
A lot of know-how.
Pour tenir un rythme pareil
To maintain such a pace.
et une démesure
and an excess
sur plus de trois heures
for over three hours
et sans que ce soit indigeste,
and without it being unappetizing,
chapeau, quoi.
hat, what.
Même l'entracte
Even the intermission
ne servait à rien, presque.
was almost useless.
Tu vois, on aurait pu...
You see, we could have...
On aurait pu se faire une entracte.
We could have taken a break.
Si, si, si, si.
Yes, yes, yes, yes.
Au moins, du coup,
At least, as a result,
on pouvait débriefer.
we could debrief.
On a fait un débrief
We had a debrief.
à Moïse du film, je sais, je sais.
To Moses from the movie, I know, I know.
Et puis, il y avait quand même...
And then, there was still...
L'entracte, en fait,
The intermission, in fact,
est faite d'une image
is made of an image
absolument géniale
absolutely brilliant
avec...
with...
Parce qu'il faut le dire,
Because it must be said,
quand même,
nevertheless,
c'est vraiment...
it's really...
C'est des Indiens
They are Indians.
gros bras et moustachus.
big arms and mustachioed.
Enfin, c'était...
Finally, it was...
Tout ce que t'aimes.
Everything you love.
Non, mais le film
No, but the movie
est vraiment
is really
outrancièrement
extravagantly
démesuré dans tous les sens.
excessive in every way.
Mais du coup, c'est kitsch.
But as a result, it's kitsch.
C'est kitsch,
It's kitsch.
mais c'est du bon kitsch.
but it's good kitsch.
Ah ouais, ouais.
Oh yeah, yeah.
C'est régal.
It's a treat.
Mais on a l'impression
But we have the impression
que ça a été fait par...
that it was done by...
En un enfant de 5 ans.
In a 5-year-old child.
Ouais, il y a un état d'esprit
Yeah, there is a mindset.
un peu dans...
a little in...
Ouais, d'enfant de 5 ans,
Yeah, like a 5-year-old child,
vraiment.
really.
Mais c'était...
But it was...
Effectivement,
Indeed,
je vous ai aussi fait regarder.
I also had you look.
Et du coup,
And so,
tu parlais de générosité
you were talking about generosity
dans le blockbuster.
in the blockbuster.
C'est déjà, je pense,
I think it's already,
un des meilleurs blockbusters
one of the best blockbusters
qu'on ait vu cette année
that we saw this year
et peut-être même
and maybe even
de ces dernières années.
in recent years.
Tu vois, c'est...
You see, it's...
Moi, j'ai jamais vu un film
I have never seen a movie.
qui allait aussi loin
who went that far
dans cette vision-là
in that vision
du cinéma qui n'est...
of cinema that is not...
Plus spectaculaire.
More spectacular.
Ouais, qui...
Yeah, who...
Enfin, je vais être négatif
Finally, I am going to be negative.
en disant ça,
by saying that,
mais c'est vrai.
but it's true.
C'est un film
It's a movie.
un peu décérébré.
a bit brainless.
Oui, je suis d'accord
Yes, I agree.
avec toi.
with you.
C'est un film
It's a movie.
qui a une intelligence
who has intelligence
en fait dans son savoir-faire,
in fact in her expertise,
mais jamais dans son propos.
but never in his speech.
C'est-à-dire que
That is to say that
vous allez regarder le film,
you are going to watch the movie,
vous serez en rien...
you will be in nothing...
En rien élevé, quoi.
Not elevated at all, really.
Non, non.
No, no.
C'est vraiment...
It's really...
C'est comme tu...
It's like you...
Schématiquement,
Schematicly,
tu le résumais,
you were summarizing it,
je suis d'accord avec toi,
I agree with you,
à Les Gentils Indiens
to the Kind Indians
contre les Méchants Britanniques.
against the Evil British.
C'est ultra manichéen.
It's ultra Manichean.
Nos deux personnages principaux,
Our two main characters,
l'un est caractérisé
one is characterized
par l'eau,
by water,
l'autre par le feu.
the other by fire.
Enfin, on a vraiment des...
Finally, we really have some...
Ah oui, c'est vrai,
Oh yes, that's true,
il y a tout ça.
There is all that.
Ah bah ouais, bah si.
Oh well, yes, of course.
Quand à la fin,
When at the end,
ils prennent des appareils
They are taking devices.
de dieux,
of gods,
là, c'est...
there, it's...
Ah ouais,
Oh yeah,
de divinités hindoues.
of Hindu deities.
Ouais, c'est trop bien,
Yeah, that's really cool.
c'est trop bien.
It's really good.
Enfin, bref.
Well, anyway.
Et on l'a pas dit,
And we didn't say it,
on l'a pas dit,
we didn't say it,
on l'a pas dit.
We didn't say it.
C'est bourré de chansons.
It's packed with songs.
Ah oui, bah oui,
Ah yes, well yes,
aussi.
also.
Je me laissais refaire,
I let myself be remade,
en plus,
in addition,
quelques minutes avant d'enregistrer.
a few minutes before recording.
Mais ouais,
But yeah,
c'est bourré de chansons.
It's full of songs.
Il y a plein de moments musicaux,
There are lots of musical moments,
en fait,
in fact,
de comédie.
of comedy.
Alors, il y a des moments
So, there are moments.
de comédie musicale,
of musical comedy,
réellement,
really,
de sa danse,
of her dance,
de son chant,
of its song,
et il y a des moments
and there are moments
où c'est des scènes d'action
where there are action scenes
ou de romance ou autre
either romance or something else
qui sont exacerbées
which are exacerbated
par des chansons
through songs
qui, du coup,
which, as a result,
sont sous-titrées aussi
are also subtitled
parce que, bon,
because, well,
bizarrement,
strangely,
on parle pas Télougou,
we don't speak Telugu,
tous les deux.
both of them.
Et du coup,
So then,
on parlait de générosité
we were talking about generosity
et tout ça.
and all that.
Il y a un savoir-faire
There is a know-how.
en termes de montage.
in terms of editing.
Oui, là, c'est ça.
Yes, that's it.
On peut parler de...
We can talk about...
Bah, tu parlais
Well, you were talking.
de scènes musicales.
of musical scenes.
Il y a, je crois,
There is, I believe,
cette scène qui va valoir
this scene that will be worth
peut-être au film
maybe in the movie
une récompense.
a reward.
Ah ouais, bah tiens,
Oh yeah, well look at that,
anecdote.
anecdote.
Donc, le film,
So, the movie,
au moment où on enregistre,
at the moment we are recording,
il y a eu les nominations
there have been nominations
pour les Golden Globes
for the Golden Globes
qui sont sortis
who went out
pour récompenser
to reward
les films de cette année
the films of this year
aux Etats-Unis.
in the United States.
Et RRR est nommé
And RRR is appointed.
dans deux catégories.
in two categories.
Tenez-vous bien.
Hold on tight.
Donc déjà,
So already,
plutôt rare,
rather rare,
meilleur film
best movie
en langue étrangère,
in a foreign language,
c'est rare qu'un film indien
it's rare for an Indian film
soit nommé.
be appointed.
Et nommé en meilleure chanson
And named for best song.
pour la chanson
for the song
qui s'appelle
who is called
Naatou, Naatou.
Naatou, Naatou.
Donc, la chanson
So, the song
où nos deux comparses
where our two accomplices
s'invitent
drop in
à une garden party
at a garden party
britannique
British
et se mettent
and get ready
à danser
to dance
une sorte de danse
a kind of dance
locale
locale
comme moi,
like me,
je rapprocherais
I would bring closer.
à des claquettes
in flip-flops
un peu exacerbées, quoi.
a bit exacerbated, you know.
Mais ils en font
But they do it.
des turbotons
turbotons
pour rivaliser
to compete
face à l'oppresseur britannique.
facing the British oppressor.
C'est vraiment...
It's really...
Vraiment,
Really,
quand on parle de savoir-faire,
when we talk about expertise,
c'est pas juste de l'esbrou,
it's not just showmanship,
c'est pas juste
it's not fair
de l'image pour de l'image.
from image to image.
Sinon,
Otherwise,
ce serait complètement
it would be completely
indigeste.
indigestible.
Oui,
Yes,
c'est indigeste,
it's indigestible,
mais c'est pas le cas.
but that's not the case.
Et là,
And there,
vraiment,
really,
c'est pas le cas.
That's not the case.
Il y a vraiment...
There is really...
Il y a une vraie intelligence
There is a real intelligence.
de montage
of assembly
et de narration aussi.
and of narration too.
Oui,
Yes,
parce que c'est compliqué
because it’s complicated
de rendre ça indigeste
to make it indigestible
plus de trois heures
more than three hours
de film, quoi.
It's a movie, you know.
Oui,
Yes,
c'est un film
it's a movie
qui dure trois heures
which lasts three hours
et il n'y a pas
and there is not
un temps mort,
a timeout,
il n'y a pas...
there is not...
Le film...
The film...
Il y a un entracte.
There is an intermission.
Oui,
Yes,
il y a un entracte.
There is an intermission.
Et le film
And the movie
est dans une démesure,
is in an extravagance,
quoi.
what.
Écoute,
Listen,
je pense que ça ne sert
I think it doesn't help.
pas à grand-chose
not much use
qu'on continue
Let's continue.
à parler du film.
to talk about the movie.
En fait,
In fact,
on n'a pas grand-chose
we don't have much
à dire sur le film.
to say about the film.
C'est juste,
That's right,
ça va tellement loin
It goes so far.
dans cette démarche
in this approach
de générosité
of generosity
blockbuster,
blockbuster,
quoi.
what.
Oui,
Yes,
c'est un blockbuster
it's a blockbuster
tellement généreux
so generous
au sens pâtissier du terme,
in the pastry sense of the term,
quoi.
what.
Beaucoup de sucre.
A lot of sugar.
Oui,
Yes,
on ne pouvait pas...
we couldn't...
Ça nous paraissait
It seemed to us.
intéressant
interesting
de mettre un...
to put a...
Enfin,
Finally,
de parler dans un même épisode
to speak in the same episode
de Pacific,
of Pacific,
qui va être là
who will be there
et un espèce
and a species
de film au somme,
of film at the top,
comme tu disais,
as you were saying,
qui va nous élever.
who will elevate us.
Et R.R.R.,
And R.R.R.,
qui est une...
who is a...
qui rentre
who is coming in
dans une autre conception
in another conception
du cinéma,
of the cinema,
peut-être
maybe
dont l'exégèse...
whose exegesis...
Enfin,
Finally,
en faire l'exégèse
to exegete it
est peut-être
is perhaps
moins intéressante.
less interesting.
Et ce n'est pas forcément...
And it is not necessarily...
Ce n'est pas un film
This is not a movie.
qui demande
who asks
à être analysé.
to be analyzed.
Ce n'est pas un film
This is not a movie.
qui...
who...
Non, pas du tout,
No, not at all,
pas du tout.
Not at all.
On s'est tenté
We tempted each other.
un peu à l'expérience,
a little through experience,
mais ce n'est pas
but it is not
le plus intéressant
the most interesting
à faire.
to do.
Oui, voilà.
Yes, here it is.
Ça peut être
It can be.
une ponctuation magnifique
a magnificent punctuation
dans...
in...
Dans cette année
In this year
de l'Iranie.
from Iran.
Dans votre vie
In your life
ou dans vos soirées
or in your evenings
entre amis, quoi.
Between friends, you know.
Oui, oui, c'est sûr,
Yes, yes, for sure,
c'est sûr.
it's certain.
Alors, oui, effectivement,
So, yes, indeed,
je conseille plus
I advise more.
de le voir avec des amis.
to see him with friends.
Oui, oui.
Yes, yes.
On passe un meilleur...
We have a better...
Peut-être pas un meilleur moment,
Maybe not a better time,
mais en tout cas,
but in any case,
on passe un très bon moment.
We're having a great time.
Vraiment, en fait,
Really, in fact,
le moment qu'on passe
the moment we spend
devant le film
in front of the movie
est peut-être plus important
is perhaps more important
que le film lui-même.
than the film itself.
Oui, c'est vrai.
Yes, it's true.
Et c'est ça aussi
And that's it too.
que le cinéma...
that cinema...
Permet.
Allows.
Et c'est ça qui fait
And that's what makes
que le cinéma est beau,
how beautiful cinema is,
c'est-à-dire qu'il peut dépasser
that is to say he can exceed
son propre cadre
his own framework
grâce à ce genre de film.
thanks to this kind of movie.
Donc, voilà,
So, here it is,
on voulait vous parler
We wanted to talk to you.
de cette expérience singulière
from this unique experience
et jouissive
and enjoyable
qui était donc RRR.
Who was RRR?
Et ça conclut un peu
And that concludes it a bit.
le corpus, j'ai envie de dire,
the body, I want to say,
de cinq films
of five films
qu'on avait choisi
that we had chosen
d'aborder tous les deux
to approach both of them
dans cette année 2022.
in this year 2022.
Donc, c'est cinq films
So, it's five movies.
qu'on avait vus tous les deux.
that we had seen together.
Bah, écoute,
Well, listen,
je pense qu'on peut s'arrêter
I think we can stop.
là pour aujourd'hui
there for today
pour ce bilan de l'année.
for this year's report.
Donc, on arrive à la fin de l'année,
So, we are reaching the end of the year,
on a fait le bilan avec vous
we did the assessment with you
de l'année 2022.
from the year 2022.
Il nous reste juste
We only have left.
à vous souhaiter
to wish you
de voir des bons films aussi.
to see good movies as well.
Je vais quand même,
I'm going anyway,
comment dire,
how to say,
vous inviter à nous rejoindre
invite you to join us
sur les différents réseaux sociaux.
on various social networks.
Mine de rien, quand même,
All the same, you know.
si vous voulez continuer
if you want to continue
à suivre notre travail
to follow our work
ainsi qu'à rejoindre
as well as to join
notre Discord.
our Discord.
Si vous voulez aussi
If you want as well
parler de bilan
talk about the assessment
de cinéma 2022 avec nous
cinema 2022 with us
ou entre vous,
or among you,
il n'y a pas de souci.
There is no problem.
On est preneurs
We're interested.
et on est open.
and we're open.
On a aussi
We also have.
un petit uTip.
a little uTip.
Si vous voulez
If you want
nous donner
to give us
quelques euros
a few euros
pour récompenser
to reward
notre travail
our work
ou nous soutenir financièrement,
or support us financially,
ça nous irait très bien aussi.
That would suit us very well too.
On vous souhaite
We wish you
à toutes et tous
to everyone
de voir des films
to watch movies
de tous horizons.
from all walks of life.
On vous fait
We make you.
des gros bisous.
big kisses.
On vous dit salut
They say hello to you.
et à l'année prochaine.
See you next year.
Salut !
Hi!
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.