Épisode Bonus - Bilan Cinéma de 2022

Pause Ciné(s)

Pause Ciné(s)

Épisode Bonus - Bilan Cinéma de 2022

Pause Ciné(s)

Bonjour à toutes et à tous et bienvenue dans Pause Ciné, le podcast qui parle le ciné au pluriel.

Hello everyone and welcome to Pause Ciné, the podcast that talks about cinema in the plural.

Je suis accompagné de mon très cher compars Thibaut aujourd'hui. Comment ça va ?

I am accompanied by my dear friend Thibaut today. How are you?

Salut, ça va et toi Thibaut ?

Hi, how are you doing Thibaut?

Ça va, ça va, super. Aujourd'hui on vous fait un épisode bonus parce qu'on s'est dit que l'année se terminait.

It's okay, it's okay, great. Today we're giving you a bonus episode because we thought the year was coming to an end.

Enfin on s'est dit ça, non l'année se termine, mais on s'est dit que du coup c'est un fait, effectivement c'est factuel.

Finally, we said that, no the year is ending, but we told ourselves that it's a fact, indeed it is factual.

Mais on s'est dit qu'on pouvait du coup vous faire un petit bilan cinématographique de cette année 2022.

But we thought we could give you a little cinematic review of this year 2022.

Donc on s'est un peu creusé les méninges, on a un peu revu avec du recul ce qu'on a regardé cette année au cinéma.

So we had to think a bit, we took a step back and reflected on what we watched in the cinema this year.

Et du coup on va vous parler de quelques films, 5 principalement, qu'on a vu cette année tous les deux au cinéma.

So we're going to talk to you about a few movies, mainly 5, that we both saw at the cinema this year.

Et on voulait commencer par vous parler d'un premier film français qui s'appelle La nuit du 12,

And we wanted to start by talking to you about a first French film called La nuit du 12.

réalisé par ce très cher allemand de Dominique Molle.

made by this very dear German of Dominique Molle.

Et du coup La nuit du 12 qui est donc une enquête post-pandémie.

And so The Night of the 12th, which is therefore a post-pandemic investigation.

Une policière en montagne, des suites d'un meurtre, on pourrait dire horrible, sordide, d'une jeune femme qui s'est fait incinérer, pas du tout, brûlée vive, c'est ça.

A policewoman in the mountains, following the murder, one could say horrible, sordid, of a young woman who was cremated, not at all, burned alive, that's it.

Et du coup Thibaut, qu'est-ce que tu voudrais nous dire intéressant sur La nuit du 12 ?

So Thibaut, what interesting thing would you like to tell us about La nuit du 12?

Je n'avais pas du tout l'impression de poser la question.

I didn't feel like I was asking the question at all.

Quoi ?

What?

Je n'avais pas de pression du tout en posant la question.

I had no pressure at all when asking the question.

Surtout que la question est large.

Especially since the question is broad.

Non mais La nuit du 12, déjà pourquoi on a décidé dans...

No, but The Night of the 12th, already why did we decide in...

D'en parler, c'est-à-dire que je pense qu'on est d'accord tous les deux pour dire que 2022, bonne année pour le cinéma français.

Speaking of it, I mean I think we both agree that 2022 was a good year for French cinema.

Oui, oui, oui, c'est vrai, c'est vrai, c'est vrai, c'est un fait, enfin c'est un fait, c'est un ressenti qu'on a tous les deux.

Yes, yes, yes, it's true, it's true, it's true, it's a fact, well it's a fact, it's a feeling we both have.

Oui, oui, l'une des caractéristiques vraiment, je trouve, du cinéma français de cette année, c'est d'être parvenu avec beaucoup d'acuité et d'intelligence à mettre à plat des rapports humains, à mettre à plat des problèmes sociétaux,

Yes, yes, one of the truly distinctive features, I find, of French cinema this year is its ability to carefully and intelligently lay bare human relationships and societal issues.

Oui.

Yes.

en démarrant de choses factuelles vers des choses plus générales, plus intemporelles, voire même parfois plus intangibles.

starting from factual things to more general, more timeless, and sometimes even more intangible things.

Alors, dans La nuit du 12, on démarre d'une enquête policière, on a cette structure-là, c'est quelque chose d'assez classique qu'on a vu quand même pas mal de fois, cette révélation des rapports interpersonnels, des rapports humains via une enquête policière,

So, in La nuit du 12, we start with a police investigation, we have this structure, it's something quite classic that we have seen quite a few times, this revelation of interpersonal relationships, human relationships through a police investigation.

qui du coup laisse la parole...

which in turn leaves the floor...

des uns et des autres révèlent ce qu'il y a de problématique et ce qu'il y a d'universel par ce terreau fertile qu'elle fait d'hiver.

The experiences of some and others reveal what is problematic and what is universal through the fertile ground that winter creates.

Oui, oui, si, si, oui, je suis d'accord.

Yes, yes, yes, yes, I agree.

Ça, c'est un truc qu'on avait vu, enfin qu'on a vu fait avec beaucoup d'intelligence, mais souvent avec des... porté par des gestes très singuliers, que ce soit, je pense à Lynch avec Twin Peaks, je pense à Bruno Dumont avec l'Humanité, je pense à des trucs comme ça.

This is something we had seen, well, we saw it done with a lot of intelligence, but often with... carried by very unique gestures, whether I think of Lynch with Twin Peaks, I think of Bruno Dumont with Humanity, I think of things like that.

Et là, cette année, du coup, avec La nuit du 12, on a quelque chose de beaucoup plus naturaliste.

And this year, with The Night of the 12th, we have something much more naturalistic.

Oui.

Yes.

De beaucoup plus...

Much more...

Beaucoup plus...

Much more...

Avec un style...

With a style...

Je dirais intimiste, moi.

I would say intimate, myself.

Ouais, alors, intimiste, mais aussi un peu assez...

Yeah, so, intimate, but also a bit quite...

discret.

discreet.

C'est un style discret.

It's a subtle style.

Ouais, je pense à intimiste, mais discret, ça marche mieux, je suis d'accord, ouais.

Yeah, I'm thinking intimate, but discreet, that works better, I agree, yeah.

Je cherchais une formulation pour pas le dire de façon péjorative.

I was looking for a way to express it without saying it in a derogatory manner.

Oui, je suis d'accord, je comprends, je comprends.

Yes, I agree, I understand, I understand.

Parce que c'est pas distant, c'est plus...

Because it's not distant, it's more...

Oui, et puis c'est pas un film qui va nous crier sa singularité.

Yes, and it's not a film that will shout its uniqueness at us.

Non, oui.

No, yes.

C'est un truc quand même assez...

It's a thing that's assez...

C'est à l'apparence d'un film tout à fait classique qu'on aurait vu plein de fois.

It has the appearance of a completely classic film that you would have seen many times.

Sauf que là, en fait, il le fait avec...

Except that here, in fact, he does it with...

Enfin, les choses sont faites avec une vraie intelligence, avec une vraie sensibilité.

Finally, things are done with true intelligence, with true sensitivity.

Et le cinéma français, de façon générale, cette année, je trouve, a été assez brillant dans cet exercice-là.

And French cinema, in general, this year, I find, has been quite brilliant in this exercise.

Ouais, ça, je te rejoins aussi sur cette affirmation.

Yeah, I also agree with you on that statement.

Et que là où il fallait toujours aller chercher des gestes artistiques très singuliers et très marqués

And that where it was always necessary to seek very unique and distinctive artistic gestures.

pour avoir cette intelligence-là et cette portée dans le regard,

to have that intelligence and depth in the gaze,

là, on l'a dans des films au style plus discret et plus naturaliste.

There, we have it in films with a more understated and naturalistic style.

Et La Nuit du Douze en est un parfait exemple.

And The Night of the Twelve is a perfect example of that.

Bah ouais, ouais.

Well yeah, yeah.

Et puis tu parlais de ce rapport aux problématiques sociétales aussi, dans le film.

And then you were talking about the relationship to societal issues as well, in the film.

Moi, il y a un truc...

Me, there's something...

Moi, je trouve qu'il y a un exemple tout con et qui, je trouve, révèle beaucoup de choses.

I find that there is a simple example that, in my opinion, reveals a lot of things.

C'est comment sont dépeints les flics et dans quelles conditions ils travaillent, en fait, dans le film.

It's how the cops are portrayed and the conditions they work in, actually, in the film.

Il y a un exemple que je trouve totalement banal, mais qui est très révélateur.

There is an example that I find totally mundane, but that is very revealing.

Les flics perdent face à une imprimante.

The cops lose against a printer.

Ils n'arrivent pas à se dépêtrer du fait que l'imprimante ne fonctionne pas,

They can't get untangled from the fact that the printer isn't working.

juste pour imprimer leurs procès-verbaux, quoi.

just to print their minutes, that's all.

Et je trouve que ça en dit long sur un état de la police française aujourd'hui, du coup,

And I find that it says a lot about the state of the French police today, so,

du fait qu'il y ait des manques de moyens et tout ça.

due to the lack of resources and all that.

Et c'est glissé de manière, je dirais pas subtile, mais comme tu disais tout à l'heure, discrète dans le film.

And it slipped in a way, I wouldn't say subtle, but as you mentioned earlier, discreetly in the film.

Le film n'est pas ostentatoire sur cet aspect-là.

The film is not ostentatious about that aspect.

Et pourtant, c'est très révélateur.

And yet, it is very revealing.

Et ça, c'est un exemple qui, du coup, après, qui, couplé à d'autres exemples,

And this is an example that, therefore, after, which, coupled with other examples,

on comprend mieux comment fonctionnent ces flics.

We better understand how these cops operate.

C'est un dit long sur la matière, en fait, même du film.

It's a long story about the material, in fact, even about the film.

C'est de ça qu'il se compose.

That's what it's made of.

Et mine de rien, à travers tous ces exemples-là, le film va nous remettre en question même certaines représentations.

And without realizing it, through all these examples, the film will question even certain representations.

La figure du flic, qui baigne comme ça dans le film.

The figure of the cop, who is immersed like that in the film.

Le quotidien est fait d'horreur.

Daily life is made of horror.

On a souvent des représentations de flics dans le cinéma français,

There are often portrayals of cops in French cinema,

soit, comment dire, troubles et borderline et violents et un peu enragés,

that is to say, troubled and borderline and violent and a bit enraged,

ou alors au fin fond du désespoir.

or deep in despair.

Là, on a des flics beaucoup plus humains, beaucoup plus sensibles,

There, we have police officers who are much more human, much more sensitive,

et qui ont, contrairement aux autres représentations de flics, qui ont un sur moi.

and who have, unlike other representations of cops, an advantage over me.

Ouais, si, si.

Yeah, yes, yes.

Je pense qu'on peut...

I think we can...

On peut parler des deux acteurs principaux, Bully Lanners et Bastien Bouillon.

We can talk about the two main actors, Bully Lanners and Bastien Bouillon.

Ah, Bastien Bouillon, ouais.

Ah, Bastien Bouillon, yeah.

Qui sont parmi les...

Who are among the...

En tout cas, Bastien Bouillon, c'est une de mes révélations de cette année.

In any case, Bastien Bouillon is one of my revelations of this year.

Ah ouais, j'avais vu avant, enfin, très peu, mais là, il a été exceptionnel dans ce film.

Oh yes, I had seen him before, well, very little, but here, he was exceptional in this film.

Très bonne surprise.

Very good surprise.

Bah ouais, ouais.

Well, yeah, yeah.

Et c'est...

And it's...

Enfin, donc on a...

Finally, so we have...

C'est une des singularités du film, c'est de parvenir à renouveler comme ça cet archetype du policier.

It's one of the unique features of the film; it manages to renew this archetype of the police officer like that.

Ouais, je vois très bien ce que tu veux dire.

Yeah, I see exactly what you mean.

C'est-à-dire qu'il a toutes ces caractéristiques...

That is to say he has all these characteristics...

Des caractéristiques là, du flic qui est toujours à deux doigts de péter un câble devant l'horreur et tout ça,

Characteristics there, of the cop who is always on the verge of losing it in front of the horror and all that,

mais qui se maintient, et surtout qui n'oublie pas sa personnalité en route.

but who maintains themselves, and above all, who does not forget their personality along the way.

C'est-à-dire que devant le mal, le film va nous présenter, via cet archétype,

That is to say, in the face of evil, the film will present to us, through this archetype,

il va nous présenter un mal-être, justement, pour être toujours du côté de l'être et jamais engouffré dans le mal, quoi.

He will present us with a sense of unease, precisely to always be on the side of being and never swallowed up in evil, you know.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Et je trouve que le film ne juge pas non plus ses personnages, tu vois.

And I think the film doesn't judge its characters either, you see.

Parce qu'il y a ce qui arrive aussi souvent dans des films policiers plus classiques,

Because it happens as often in more classic detective films,

c'est que...

it's that...

Le film va juger ses protagonistes principaux ou juger l'antagoniste,

The film will judge its main protagonists or judge the antagonist.

et là, je trouve que c'est pas le cas.

And there, I find that it's not the case.

Déjà, bon...

Already, well...

Oui, il n'est pas débordé par la question morale.

Yes, he is not overwhelmed by the moral question.

Ouais, voilà, c'est ça.

Yeah, that's it.

C'est à nous de projeter éventuellement de la morale là-dessus,

It is up to us to possibly project morality onto it.

mais ça, c'est singulier à chaque spectateur.

but that is unique to each viewer.

Mais au moins, le film te permet de te poser des questions,

But at least, the film allows you to ask yourself questions,

mais dans le bon sens du terme, tu vois.

but in a good way, you see.

C'est pas...

It's not...

Oui, c'est un film qui ne montre pas, c'est un film qui révèle.

Yes, it's a film that doesn't show, it's a film that reveals.

Ouais, c'est bien, je suis d'accord.

Yeah, that's good, I agree.

Non, non, mais je pense qu'il y a une...

No, no, but I think there is a...

Il y a un bon exemple pour ça.

There is a good example for that.

Il y a une scène qui, parmi les scènes les plus fortes que j'ai vues cette année au cinéma,

There is a scene that, among the strongest scenes I have seen in cinema this year,

c'est une scène où ils vont...

It's a scene where they are going to...

Donc, du coup, c'est deux policiers,

So, as a result, it's two police officers,

Bastien Bouillon et Louis Lanner,

Bastien Bouillon and Louis Lanner,

vont interroger un suspect chez lui,

will question a suspect at his home,

donc un jeune...

so a young...

Ouais, un témoin, un suspect, on sait pas trop,

Yeah, a witness, a suspect, we don't really know.

mais je crois que c'est un suspect, ouais.

but I think it's a suspect, yeah.

C'est un suspect, c'est un suspect, pardon.

It's a suspect, it's a suspect, sorry.

C'était une ancienne relation amoureuse de la victime, je crois que c'est ça.

It was an old romantic relationship of the victim, I believe that's it.

Ouais, voilà, c'est ça.

Yeah, that's it.

Bref, un personnage qui vit...

In short, a character who lives...

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

C'est un personnage qui vit...

It is a character who lives...

Il vit dans un environnement défavorisé socialement et même culturellement.

He lives in a socially and even culturally disadvantaged environment.

Enfin, il y a tout un...

Finally, there is a whole...

Enfin, on sent le personnage carencé un peu sur tous les plans, quoi.

Finally, we sense that the character is lacking a bit on all levels, really.

Donc, il l'interroge.

So, he questions him.

Alors, l'ambiance est lourde.

So, the atmosphere is heavy.

Il y a tout un...

There is a whole...

Ça parle pas de choses rigolotes, effectivement.

It's not about funny things, indeed.

Voilà, ça parle d'un meurtre.

There you go, it's about a murder.

Et ce suspect-là va se mettre à avoir, à un moment donné, un fou rire incontrôlable.

And that suspect is going to start having, at some point, an uncontrollable fit of laughter.

Les flics vont être...

The cops are going to be...

Ils sont horrifiés de...

They are horrified by...

Ils sont un peu estomaqués, ouais.

They are a bit stunned, yeah.

Ils sont surpris, mais pas en bien, de ce qu'ils sont en train de regarder, ouais.

They are surprised, but not in a good way, by what they are watching, yeah.

Voilà, et je trouve que dans cette scène-là, il y a absolument tout le génie du film.

Here it is, and I think that in this particular scene, there is absolutely all the genius of the film.

C'est-à-dire que le...

That is to say that the...

Quand je disais que ça montre pas, ça révèle.

When I said that it doesn't show, it reveals.

Ouais.

Yeah.

C'est...

It is...

Il y a une vraie mise en abyme entre ce que fait le metteur en scène et ce que font les flics, en fait, à ce moment-là.

There is a true mise en abyme between what the director does and what the cops are doing, in fact, at that moment.

C'est-à-dire qu'ils vont révéler...

That is to say they are going to reveal...

Partir du factuel pour aller révéler ce truc un peu intangible et insoluble qui est la question du mal, là,

Starting from the factual to reveal that somewhat intangible and unsolvable thing which is the question of evil, there,

qui ressort comme un symptôme physique.

which emerges as a physical symptom.

Ouais, ce fou rire incontrôlable.

Yeah, that uncontrollable laughter.

Et c'est l'horreur.

And it is the horror.

Parce que le...

Because the...

Le révéler ne permet pas de s'en absoudre.

Revealing it does not allow one to absolve oneself from it.

Enfin, et c'est...

Finally, and it is...

Il y a...

There is...

Mais au moins, il est là et on peut distinguer, encore une fois, le mal de l'être dans le mal-être, quoi, quelque part.

But at least, he is here and we can distinguish, yet again, the evil of being from the discomfort of being, well, somewhere.

Ouais, ouais, ouais, je vois ce que tu veux dire.

Yeah, yeah, yeah, I see what you mean.

Mais effectivement, la scène est très forte et...

But indeed, the scene is very powerful and...

Enfin, et c'est pas fort dans le sens...

Finally, and it's not strong in the sense...

Un gros impact qui t'est envoyé à la tronche, mais ce décalage qui t'est...

A big impact that hits you in the face, but this gap that is...

Enfin, c'est une sorte de décalage qui t'est montré et...

Finally, it's a kind of shift that is shown to you and...

Ouais, mais d'une justesse incroyable.

Yeah, but with incredible accuracy.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

C'est par la justesse que la scène est forte.

It is through precision that the scene is powerful.

Voilà, et encore une fois, c'est aussi permis avec cet archétype renouvelable,

Here it is, and once again, it is also permitted with this renewable archetype,

on l'est, de la figure du policier.

We are, of the figure of the policeman.

On peut parler aussi d'une autre scène, par exemple, où il y a un flic qui bloque au moment de...

We can also talk about another scene, for example, where there is a cop who hesitates at the moment of...

Enfin, qui n'arrive plus à parler au moment où il doit annoncer le décès...

Finally, who can no longer speak when they have to announce the death...

À la famille.

To the family.

Ouais, à la famille.

Yeah, to the family.

Enfin, c'est des choses comme ça.

In the end, it's things like that.

On n'a pas vraiment l'habitude de voir ça.

We are not really used to seeing that.

Oui, c'est des représentations plutôt rares, effectivement, au cinéma.

Yes, these are rather rare representations, indeed, in cinema.

Donc, c'est...

So, it's...

En tout cas, que j'ai pas beaucoup vu...

In any case, I didn't see much of...

Bah ouais, j'ai pas beaucoup...

Well yeah, I don't have much...

On dit plutôt rares, parce que, bon, on l'a pas vu, mais ouais, c'était...

We say rather rare, because, well, we haven't seen it, but yeah, it was...

Comment dire ?

How to say?

Novateur.

Innovative.

Bah ouais, c'est un film qui prend acte de la...

Well yeah, it's a film that acknowledges the...

Qui...

Who...

Qui arrive à prendre acte de tout.

Who is able to acknowledge everything.

De l'horreur la plus absolue, et de la sensibilité la plus juste.

Of the most absolute horror, and of the most profound sensitivity.

Et de la...

And from there...

Enfin, de...

Finally, from...

C'est un film qui représente le...

It's a movie that represents the...

Qui va regarder le mal droit dans les yeux, et qui...

Who will look evil in the eye, and who...

Qui va jamais l'opposer à l'humain.

Who will ever oppose it to humans?

Mais toujours le distinguer.

But always distinguish him.

Enfin, il y a...

Finally, there is...

Je suis d'accord.

I agree.

Il y a une belle distance, et c'est un film...

There is a beautiful distance, and it is a film...

Enfin, c'était toi qui me disais ça, Rolf.

Finally, it was you who told me that, Rolf.

C'est un film qui n'occulte pas la colère, mais qui n'est jamais dans la rage.

It is a film that does not conceal anger, but is never in rage.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

C'est ça.

That's it.

C'est ça, ouais.

That's right, yeah.

C'est...

It is...

Alors qu'on voit un truc...

While we see something...

Enfin, on suit l'enquête, où nous, spectateurs, on pourrait être enragés, tu vois, de la situation.

Finally, we follow the investigation, where we, the spectators, might be enraged, you see, by the situation.

Ouais, ouais, c'est...

Yeah, yeah, it's...

Le film ne va pas en cette direction.

The film does not go in that direction.

C'est pour être tellement simple d'avoir un film racoleur, sur la violence faite aux femmes, et tout ça.

It's so easy to have a sensational film about violence against women and all that.

Non, non, là, il y a vraiment une...

No, no, right there, there is really a...

Il y a un distance, il y a un sur-moi.

There is a distance, there is a superego.

Ouais, ouais, c'est...

Yeah, yeah, it's...

J'ai toujours trouvé que son expression était très juste pour ce film.

I have always found that her expression was very accurate for this film.

Bah, je pense qu'on a fait un petit tour rapide de ce film, et on a dit l'essentiel qu'on voulait dire.

Well, I think we've taken a quick tour of this film, and we've said the essentials that we wanted to say.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Et, du coup, on vous parlait déjà avec ce premier film d'un film français, parce qu'on trouvait que le cinéma français, cette année, était important.

And, as a result, we were already talking to you with this first film about a French film, because we felt that French cinema this year was important.

Mais maintenant, on va partir de l'autre côté de l'Atlantique pour parler d'un autre film, cette fois-ci, américain.

But now, we're going to head to the other side of the Atlantic to talk about another film, this time American.

Et on va vous parler de Top Gun Maverick, de ce très cher Joseph Kosinski, si je ne m'écorche pas son nom de famille,

And we're going to talk to you about Top Gun Maverick, from the very dear Joseph Kosinski, if I'm not butchering his last name.

avec un certain Tom Cruise dans le rôle principal, suite du premier Top Gun réalisé par Tony Scott dans les années 80.

with a certain Tom Cruise in the lead role, a sequel to the first Top Gun directed by Tony Scott in the 80s.

Et qui, pour... Est-ce que je dois présenter l'histoire ?

And who, for... Should I present the story?

Non.

No.

Je pense que tout le monde l'a...

I think everyone has it...

On s'en fout un peu.

We don't really care.

C'est Tom Cruise dans un avion...

It's Tom Cruise in a plane...

Voilà, et ça fait boum-boum.

There you go, and it goes boom-boom.

Et ça fait boum-boum.

And it goes boom-boom.

Mais ça fait boum-boum, mais il y a quand même un intérêt plus que...

But it goes boom-boom, but there is still an interest beyond...

Non, mais alors, on rigole, mais oui, il y a...

No, but then, we laugh, but yes, there is...

Il y a de l'intérêt à ce film-là.

There is interest in that movie.

Oui, oui.

Yes, yes.

Mais pourquoi on avait envie de vous en parler, de ce Top Gun Maverick ?

But why did we want to talk to you about this Top Gun Maverick?

Parce que le constat que je faisais, et que Thibaut me rejoignait aussi là-dessus,

Because the observation I made, and that Thibaut also agreed with me on,

c'est qu'on avait trouvé le blockbuster américain plutôt triste, cette année.

It's just that we found the American blockbuster rather sad this year.

Le paysage du blockbuster américain, c'est triste.

The landscape of the American blockbuster is sad.

Et ce blockbuster américain a été, pour nous, sauvé par Tom Cruise,

And this American blockbuster was, for us, saved by Tom Cruise.

à travers ce film, qui est un des...

through this film, which is one of...

Enfin, pour l'anecdote, qui est le plus gros succès de Tom Cruise sur le sol américain.

Finally, for the anecdote, what is Tom Cruise's biggest success on American soil?

Son film qui a engorgé le plus de thunasses.

His film that made the most money.

Et en France, un de ses plus gros succès aussi.

And in France, one of its biggest successes as well.

Ouais, ouais, bah, au box-office, il a...

Yeah, yeah, well, at the box office, it has...

C'est le film le plus vu cette année, je crois.

It’s the most viewed movie this year, I believe.

Ouais, voilà.

Yeah, there you go.

On va voir pour Avatar 2, mais...

We'll see about Avatar 2, but...

Oui, voilà.

Yes, here it is.

C'est...

It's...

Voilà, les gros blockbusters cette année, il y en a eu deux.

There you go, the big blockbusters this year, there were two of them.

Enfin, il y en a eu deux.

Finally, there were two of them.

C'est...

It is...

Top Gun et Avatar 2, quoi.

Top Gun and Avatar 2, you know.

Ouais, voilà.

Yeah, there you go.

Parce que par...

Because by...

Il y a quand même le...

There is still the...

Enfin, quand même.

Finally, still.

Le Batman, tu vois, de Matt Reeves, qui est bancal aussi.

The Batman, you see, from Matt Reeves, which is also wobbly.

Ouais, mais...

Yeah, but...

Il est tentatif, mais...

He is tentative, but...

C'est pas pareil.

It's not the same.

Mais c'est pas aussi le blockbuster que ce qu'on entend.

But it's not the blockbuster that everyone talks about.

Le Batman, c'est moins...

Batman is less...

Enfin, Matt Reeves n'a pas l'aura de James Cameron ou de...

Finally, Matt Reeves does not have the aura of James Cameron or...

Ou de Tom Cruise.

Or from Tom Cruise.

On parle pas du réel, sur ce coup-là.

We're not talking about reality, on this one.

Ouais, voilà.

Yeah, there you go.

C'est un vrai film de producteur, Top Gun.

It's a true producer's film, Top Gun.

C'est pour ça qu'on met un peu le réel de côté, sur ce coup-là,

That's why we're putting reality aside for this one.

qui est un faiseur, vraiment.

who is a maker, really.

Ouais, enfin, qui est au service de...

Yeah, well, who is at the service of...

Ouais, ouais, qui est au service de Tom Cruise.

Yeah, yeah, who is at the service of Tom Cruise.

C'est Tom Cruise qui produit, c'est Tom Cruise...

It's Tom Cruise who produces, it's Tom Cruise...

Tom Cruise, Tom Cruise, Tom Cruise, partout, dans le film.

Tom Cruise, Tom Cruise, Tom Cruise, everywhere, in the movie.

Et du coup, voilà, c'est un premier aspect qu'on peut aborder.

And so, there you go, that's a first aspect we can address.

C'est que ce film-là, c'est un vaisseau pour Tom Cruise, en fait.

It's that this film is a vessel for Tom Cruise, in fact.

À la gloire de Tom Cruise, qui parle de Tom Cruise, avec Tom Cruise,

In glory of Tom Cruise, who speaks about Tom Cruise, with Tom Cruise,

produit par Tom Cruise.

produced by Tom Cruise.

Ouais.

Yeah.

S'il réalise pas, c'est juste que ça l'emmerde.

If he doesn't realize, it's just that it annoys him.

Je pense que c'est tout.

I think that's all.

Je sais pas.

I don't know.

Ou alors, pour avoir un recul sur lui, ou...

Or else, to have some perspective on him, or...

Enfin, je sais pas du tout quelles peuvent être ses relations de travail

Finally, I have no idea what his working relationships might be.

avec un...

with a...

Avec un réalisateur.

With a director.

Mais, ouais, moi, ce qui me fascine dans ce film-là...

But, yeah, what fascinates me about this film...

Alors, je suis pas forcément, moi, un grand fan de blockbusters américains...

So, I'm not necessarily a big fan of American blockbusters...

Oui.

Yes.

Plus que ça, mais je...

More than that, but I...

Mais c'est vrai que c'est un film assez...

But it's true that it's a rather... movie.

Assez fascinant à regarder,

Quite fascinating to watch,

dans la mesure où c'est comme si, en fait,

insofar as it is as if, in fact,

il reprenait les codes d'un film de propagande,

he was taking back the codes of a propaganda film,

ce qui est le premier Top Gun, en fait.

which is the first Top Gun, actually.

Le premier Top Gun, c'est un film fait pour inciter les gens à s'enrôler dans l'armée.

The first Top Gun is a film made to encourage people to enlist in the army.

Dans l'armée de l'air, ouais.

In the air force, yeah.

Donc...

So...

L'US Air Force.

The US Air Force.

Donc, voilà, le premier Top Gun, c'est ça.

So, there you go, the first Top Gun, that's it.

Et là, on a Tom Cruise qui reprend tout ça

And there, we have Tom Cruise taking it all back.

pour faire un culte autour de sa personnalité à lui, en fait.

to have a cult centered around his personality, in fact.

C'est assez...

That's enough...

C'est assez fou à voir, le tout avec un acteur qui ne vieillit pas.

It's quite crazy to see, all with an actor who doesn't age.

Non.

No.

Qui a toujours la même tête depuis 20 ans.

Who has had the same face for 20 years.

Qui serait une sorte, comme ça, de demi-dieu.

Who would be a sort of demigod like that.

Ouais, de surhomme, ça.

Yeah, superhuman, that.

Qui va sauvegarder la salle de cinéma par son aura.

Who will save the cinema with their aura?

Parce que c'est aussi ça, Tom Cruise.

Because that's also Tom Cruise.

C'est le refus de...

It is the refusal of...

Non, mais j'aime bien.

No, but I like it.

Tu ne m'avais jamais sorti celle-là.

You had never brought that one up to me.

Elle est très bien.

She is doing very well.

Je ne savais pas du tout.

I had no idea at all.

Ben si, je suis d'accord.

Well yes, I agree.

Je trouve que c'est ça.

I think that's it.

C'est très, très juste.

That's very, very true.

Mais oui.

But yes.

De par son aura, il va sauvegarder la salle de cinéma.

By its aura, it will save the cinema.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's right.

En tout cas, c'est sa volonté.

In any case, it's his will.

Oui, oui.

Yes, yes.

Et c'est quelqu'un qui a refusé les plateformes.

And it's someone who refused the platforms.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Ça ne l'intéresse pas.

It doesn't interest him/her.

Lui, la salle de cinéma, c'est important.

For him, the movie theater is important.

On comprend pourquoi, quand on regarde le film.

We understand why when we watch the film.

Il est...

He is...

Parce qu'on dit comme ça...

Because that's how it's said...

Enfin, je précise, il est quand même extrêmement cinéphile.

Finally, I clarify, he is nevertheless extremely fond of cinema.

Tom Cruise, il adore aller au cinéma.

Tom Cruise loves going to the movies.

Il adore mater des films.

He loves to watch movies.

Il adore réfléchir sur le cinéma.

He loves to ponder about cinema.

En tout cas, quand on voit ses films,

In any case, when we see his films,

ce n'est peut-être pas forcément ce qui nous saute...

it may not necessarily be what jumps out at us...

Non, ben, c'est un acteur star.

No, well, he's a star actor.

C'est-à-dire qu'il a une vision...

That is to say, he has a vision...

Il a une vision de lui...

He has a vision of himself...

À mon avis, c'est quelqu'un qui doit avoir une vision du cinéma,

In my opinion, it's someone who must have a vision of cinema.

mais qui, quand on regarde son film,

but who, when you watch his film,

il a surtout une vision de lui-même, en fait.

He mainly has a vision of himself, in fact.

Et là, il veut être...

And there, he wants to be...

Ouais, non, mais...

Yeah, no, but...

Enfin, le film est une sorte d'extension de lui-même.

Finally, the film is a kind of extension of itself.

Il devient un surhomme, quoi.

He becomes a superman, you know.

C'est à la fois, je disais, un vaisseau

It is both, I was saying, a vessel.

pour la carrière de Tom Cruise

for Tom Cruise's career

et à la gloire de Tom Cruise,

and to the glory of Tom Cruise,

mais c'est aussi une sorte de film méta

but it is also a kind of meta film

qui parle de sa propre carrière aussi,

who speaks about his own career too,

et qui...

and who...

Et de cette idée-là aussi,

And from that idea as well,

qui s'incarne dans le film.

which is embodied in the film.

Le vrai drame dans le film,

The real drama in the film,

c'est la mort naturelle.

it's natural death.

Ouais.

Yeah.

C'est-à-dire qu'il y a...

That is to say that there is...

Bon, là, il a un micro poil,

Well, right now, he has a tiny hair,

si je dis que...

if I say that...

Vas-y, vas-y, vas-y.

Go, go, go.

Les seules morts qu'on a dans le film

The only deaths we have in the film.

sont des morts naturelles.

are natural deaths.

C'est ça.

That's it.

Le père du personnage à moustache décède,

The father of the mustached character passes away,

mais ça, c'est ce qu'il a raconté.

But that's what he said.

Tom Cruise a retourné au Top Gun,

Tom Cruise returned to Top Gun.

donc c'est l'école d'aviation.

So it's the aviation school.

Et effectivement,

And indeed,

il y a une seconde mort plus loin dans le film

There is a second death later in the film.

qui est extrêmement méta, en plus,

who is extremely meta, moreover,

parce que ça traite...

because it deals with...

Bon, ben, spoilons un tout petit peu cet événement,

Well, let's spoil this event just a little bit,

mais c'est pas l'événement...

but it's not the event...

Enfin, ça gâche pas le plaisir du film

Finally, it doesn't ruin the enjoyment of the movie.

de révéler ça.

to reveal that.

Je pense que tout le monde l'a vu.

I think everyone has seen it.

Oui, il y a 6 millions de personnes qui l'ont vu.

Yes, there are 6 million people who have seen it.

Donc déjà, si on avait 6 millions d'écouteurs...

So already, if we had 6 million listeners...

D'écouteurs aussi, tiens.

Headphones too, look.

D'écouteurs.

Headphones.

Mais du coup, effectivement,

But as a result, indeed,

il y a un côté méta

there is a meta side

avec ce décès du personnage de Val Kilmer,

with the death of the character played by Val Kilmer,

donc Iceman, surnommé Iceman dans le film,

so Iceman, nicknamed Iceman in the movie,

d'un cancer de la gorge,

from throat cancer,

sachant que Val Kilmer souffre lui-même

knowing that Val Kilmer suffers himself

d'un cancer de la gorge.

of throat cancer.

Donc déjà, c'est pour ça,

So already, that's why,

il y avait à la fois l'aspect vaisseau à la goularde

there was at the same time the aspect of a gluttonous vessel

de Tom Cruise et film méta

of Tom Cruise and meta film

sur la carrière de Tom Cruise

on Tom Cruise's career

et de ses collaborateurs, du coup,

and its collaborators, then,

pour ce coup-là.

for this one.

Donc voilà, avec Val Kilmer.

So there you go, with Val Kilmer.

Du coup, effectivement,

So, indeed,

c'est la mort naturelle la plus impactante du film

It's the most impactful natural death of the film.

qui surplombe le fait d'avoir un film de guerre

which overlooks the fact of having a war movie

où ils vous descendent des gens dans les avions.

where they take people off the planes.

Et ça, c'est pas drastique.

And that, that's not drastic.

Non, mais en fait,

No, but actually,

c'est même pas le sujet du film.

That's not even the subject of the movie.

Le sujet du film, de toute façon,

The subject of the film, anyway,

c'est le spectacle,

it's the show,

enfin les scènes d'action en tout cas.

finally the action scenes anyway.

C'est le seul objet des scènes d'action,

It is the only purpose of the action scenes.

c'est le spectacle.

It's the show.

Le prétexte quand même,

The excuse anyway,

que je trouve fantastique quand même

that I still find fantastic

pour aller faire une scène de boum boum en avion,

to go make a boom boom scene on a plane,

c'est aller détruire des missiles

it's going to destroy missiles

dans un état voyou.

in a rogue state.

Un état voyou, c'est le cas employé.

A rogue state, that's the case used.

C'est n'importe quoi.

It's nonsense.

En tout cas, c'est la traduction en français

In any case, this is the translation in French.

qui a été utilisée.

which was used.

Non, en fait, c'est pas n'importe quoi.

No, actually, it's not just anything.

Je dis que c'est n'importe quoi,

I say that it's nonsense,

mais non, c'est vraiment...

but no, it’s really...

Au moins là, il n'y a pas de furie, tu vois.

At least here, there is no fury, you see.

On assume jusqu'au bout.

We take it to the end.

Et du coup, juste quand même,

And so, just still,

pourquoi on vous parle de ce film-là,

why are we talking to you about that movie,

c'est parce qu'il y avait tous ces aspects-là

it's because there were all those aspects

et tu parlais d'aspect spectacle.

And you were talking about the aspect of spectacle.

Moi, j'aimerais quand même rajouter

I would still like to add.

que c'est un des spectacles les plus satisfaisants

that it is one of the most satisfying shows

qu'on ait pu voir.

that we could see.

Non, c'est vrai que les scènes d'action,

No, it is true that the action scenes,

qu'on adhère ou pas,

whether one agrees or not,

qu'il y a un prétexte ou pas,

whether there is a pretext or not,

ou qu'on trouve...

or where we find...

Vraiment, ça marche.

Really, it works.

Ça marche, tu fous de Dieu.

It works, you're messing with God.

Quand on regarde ça,

When we look at that,

c'est époustouflant.

It's breathtaking.

On est scoffés sur notre siège.

We are stunned in our seats.

C'est assez impressionnant.

That's quite impressive.

Ah bon, d'accord.

Oh really, okay.

Oui, tout marche.

Yes, everything is working.

Donc voilà, ça nous paraissait important

So there you go, it seemed important to us.

d'aborder ce topic.

to address this topic.

Oui, et un autre point aussi

Yes, and another point as well.

qu'il ne faut pas omettre.

that should not be overlooked.

Alors, c'est certes une suite,

Well, it is certainly a sequel,

mais il y a un rapport à la nostalgie

but there is a connection to nostalgia

qui est assez, je trouve, un peu à nuancer aussi,

which is enough, I find, to be nuanced a bit as well,

qui fait l'intérêt du film.

who makes the film interesting.

C'est un film qui est certes

It's a film that is certainly

tourné vers le passé,

turned towards the past,

mais pas contre le présent.

but not against the present.

Oui, c'est vrai qu'on s'en est parlé tous les deux.

Yes, it's true that we talked about it together.

On ne se sent pas jugés, nous,

We don't feel judged, we do.

nouvelle génération, quand on regarde le film.

new generation, when you watch the movie.

Ce n'est pas la jeunesse, c'est des petits cons.

It's not youth, it's just little idiots.

Non, mais il y a un côté Tom Cruise

No, but there is a Tom Cruise side.

qui veut faire autorité

who wants to have authority

auprès des générations présentes et futures.

among present and future generations.

Il y a quelque chose de ce genre-là.

There is something like that.

Un peu, toujours le côté

A little, always the side.

go-trip du film.

go-trip from the movie.

Mais le fait de reprendre des codes

But the fact of taking back codes

d'un film des années 80,

from an 80s movie,

on n'est pas comme dans les Star Wars

We are not like in Star Wars.

ou des trucs comme ça.

or things like that.

On va aller chercher des trucs d'il y a 40 ans

We're going to go get stuff from 40 years ago.

alors qu'on n'a rien à raconter.

while we have nothing to tell.

Là, pas du tout.

Not at all.

Oui, je vois très bien ce que tu veux dire.

Yes, I see very well what you mean.

C'est un film plus habité

It’s a more inhabited film.

et pas bête.

and not stupid.

C'est un film qui veut

It's a film that wants

sauvegarder une conception

save a design

mais pas contre les autres.

but not against the others.

Ça va dans une direction

It's going in one direction.

sans aller à l'encontre d'autres directions.

without going against other directions.

Et c'est vrai que ça passe par

And it's true that it goes through

ce truc un peu con, cette expression vraiment conne.

this stupid thing, this really dumb expression.

C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleurs confections.

It's in old pots that we make the best confections.

C'est un peu ce que le film veut exprimer.

That's a bit of what the film wants to express.

Ce n'est pas ce que Tom Cruise...

It's not what Tom Cruise...

En fait, il ne l'exprime pas, il le montre.

In fact, he does not express it, he shows it.

C'est ça qui est assez...

That's what is quite...

Et c'est ça qui fait que je trouve que

And that’s what makes me think that

Top Gun, c'est ce qui explique

Top Gun, that’s what explains it.

à mon avis un peu le succès du film

In my opinion, a bit of the film's success.

parce que ça sort sur la nostalgie

because it taps into nostalgia

sans être complètement...

without being completely...

Le film n'est pas dupe de ça.

The film is not fooled by that.

Le film le met en scène, déjà.

The film features him already.

Mais c'est une façon

But it's a way

pas racoleuse de le faire.

not seductive to do it.

C'est vrai que je n'ai jamais trouvé ça racoleur

It's true that I never found that cheap.

en voyant le film, c'est sûr.

After watching the movie, that's for sure.

Ce n'est pas opportuniste pour un sou.

It's not opportunistic in the slightest.

C'est un film habité, vraiment.

It's a truly haunting film.

C'est un film

It's a movie.

qui ne veut juste pas

who just doesn't want to

qu'on oublie.

that we forget.

C'est une certaine idée du cinéma.

It is a certain idea of cinema.

Écoute, sautons

Listen, let's jump.

de ce Top Gun Maverick

from this Top Gun Maverick

film américain

American film

au film suivant qu'on voulait aborder,

to the next film we wanted to discuss,

qui est aussi un film américain.

which is also an American film.

Qui lui aussi...

Who also...

Qui a été un succès.

Who was a success.

Qui a été un succès cette année,

Who was a success this year,

moindre par rapport à Top Gun Maverick,

lesser compared to Top Gun Maverick,

mais qui a été un certain succès,

but which was a certain success,

qui traite en soi d'éléments...

which deals with elements...

Qui traite aussi du spectacle.

It also deals with the show.

Qui ne traite pas forcément de la nostalgie,

Which does not necessarily deal with nostalgia,

mais qui parle...

but who is talking...

Qui parle de passé aussi.

Who speaks of the past too.

Et ce film, c'est Nope,

And this movie is Nope,

d'un certain Jordan Peele,

of a certain Jordan Peele,

donc nouveau fer de lance

so new spearhead

du cinéma d'horreur américain.

of American horror cinema.

Bon, depuis quelques années maintenant,

Well, for a few years now,

je pense qu'il a quand même bien assis sa réputation.

I think he has nevertheless established his reputation well.

Oui, je dis nouveau fer de lance,

Yes, I say new spearhead.

parce que ça fait quoi ?

because what does it do?

6-7 ans qu'il s'est mis à faire des films ?

Has it been 6-7 years since he started making films?

Je ne sais plus...

I don't know anymore...

Get Out, c'est 2015 aussi, je ne me trompe pas.

Get Out is also from 2015, I'm not mistaken.

Oui, c'est comme ça.

Yes, that's how it is.

Donc, sachant que c'est un ancien...

So, knowing that it's an ancient...

Enfin, il est toujours un comique, d'ailleurs.

Finally, he is still a comedian, by the way.

C'était à la base un ancien comique.

He was originally an old comic.

Ah, c'est vrai, c'est vrai.

Ah, it's true, it's true.

Je trouvais ça un peu rigolo,

I found it a bit funny,

j'avais complètement oublié ça,

I had completely forgotten that,

mais oui, t'as raison.

but yes, you're right.

Qui fasse Get Out,

Who makes Get Out,

et le mec, il fait des parodies d'Obama,

and the guy makes parodies of Obama,

ou des choses comme ça.

or things like that.

Donc voilà, Nope de Jordan Peele,

So here it is, Nope by Jordan Peele,

donc un film où on suit une fratrie,

so a film where we follow a sibling group,

donc un frère et une sœur afro-américaines

so an African American brother and sister

qui font du dressage de chevaux.

who train horses.

Oui.

Yes.

Et le patriarche...

And the patriarch...

Pour le cinéma, notamment.

For cinema, in particular.

Pour le cinéma, principalement, effectivement.

For the cinema, mainly, indeed.

Et le patriarche va mourir dans le début du film,

And the patriarch is going to die at the beginning of the film,

et d'une pluie de...

and a rain of...

d'objet.

of object.

Il prend une clé.

He takes a key.

Il prend une clé ou une pièce.

He takes a key or a coin.

C'est une clé, je crois.

It's a key, I believe.

Enfin, une clé métallique

Finally, a metal key.

ou une pièce d'un dollar dans le crâne, il meurt.

or a one-dollar coin in the skull, he dies.

Et le personnage principal va, comment dire,

And the main character goes, how can I say,

essayer de maintenir à flot son entreprise familiale

trying to keep his family business afloat

et va essayer de trouver une sorte de coupable

and will try to find some sort of culprit

au décès de son père.

at the death of his father.

Il va rechercher la raison.

He is going to seek the reason.

Voilà.

There you go.

Et la raison étant un ovni.

And the reason being a UFO.

C'est pas vraiment un spoiler

It's not really a spoiler.

si on a vu l'appendance du film.

if we saw the ending of the film.

Ou même l'affiche.

Or even the poster.

Ou même l'affiche, c'est vrai.

Or even the poster, that's true.

Voilà.

Here it is.

Un ovni qui se cache dans les nuages de son ranch

A UFO hiding in the clouds of its ranch.

qui est un peu reclus dans la Californie lointaine.

who is somewhat reclusive in distant California.

Donc voilà.

So here it is.

Donc pourquoi on voulait parler de Naupe, de John Apple,

So why did we want to talk about Naupe, about John Apple,

outre le fait que c'était un succès important au cinéma cette année ?

Aside from the fact that it was a major success at the cinema this year?

Succès, ouais, commercial et critique.

Success, yeah, both commercial and critical.

Et critique.

And critical.

Et que tous les deux...

And that both of you...

Et que nous, on n'a pas aimé du tout.

And that we didn't like at all.

On n'a pas aimé du tout.

We didn't like it at all.

Voilà, donc c'est le moment, on bitch.

Here it is, so it's the time, we bitch.

Donc du coup...

So, as a result...

On l'aime pas, mais c'est un film très riche, mine de rien.

We don't like it, but it's a very rich film, all things considered.

Oui, oui, voilà, très riche.

Yes, yes, here it is, very rich.

Vas-y, par quel premier aspect tu voudrais qu'on aborde le film ?

Go ahead, what aspect would you like to start with regarding the film?

Bah ouais, en fait, là, c'est là où ça va être un peu compliqué

Well, yeah, actually, this is where it's going to be a bit complicated.

parce que le film est un enchevêtrement de symboles

because the film is a tangle of symbols

tous plus équivoques les uns que les autres.

all more ambiguous than the others.

Et tellement liés que c'est compliqué d'attaquer par l'un.

And so intertwined that it's complicated to attack one of them.

Et pas par l'autre, pardon.

And not by the other, sorry.

Moi, je pense...

I think...

Enfin, pour bien comprendre,

Finally, to understand well,

je pense qu'on a à peu près le même point de vue sur le film globalement.

I think we have about the same viewpoint on the film overall.

Je pense qu'on n'est pas de la même porte d'entrée,

I think we don't come from the same front door.

mais on arrive à la même conclusion.

but we arrive at the same conclusion.

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

Je t'ouvre la porte, vas-y.

I open the door for you, go ahead.

On a un film qui a un schéma classique.

We have a movie that has a classic storyline.

C'est-à-dire que c'est du cinéma,

That is to say, it's just showbiz,

alors d'horreur, enfin, qui flirte avec l'horreur,

so horror, finally, that flirts with horror,

mais qui, pour moi, n'en est pas vraiment ça, en fait.

but for me, it’s really not that, actually.

Quand je regarde Nob, j'ai du mal à...

When I look at Nob, I have trouble...

Enfin...

Finally...

Je vois que c'est quelqu'un qui vient du film d'horreur qui le fait,

I see that it's someone from a horror movie who is doing it.

mais c'est pas...

but it's not...

Oui, c'est un film surnaturel, de science-fiction,

Yes, it's a supernatural science fiction film.

avec un scénario classique, en trois actes.

with a classic scenario, in three acts.

C'est un film qui se veut spectaculaire.

It is a film that aims to be spectacular.

C'est un film tourné en scope, dans les grands espaces.

It's a film shot in scope, in wide open spaces.

C'est un film qui s'inscrit dans une mythologie américaine,

It's a film that fits into an American mythology,

avec ce ranch et tout ça.

with this ranch and all that.

Avec cette particularité que, là, cette fois,

With the particularity that, there, this time,

ce sont des Afro-Américains,

they are African Americans,

mais ça, ça va être l'une des...

but this is going to be one of the...

C'est un peu le...

It's a bit of the...

J'ai envie de dire, c'est un peu le...

I want to say, it's a bit the...

C'est un peu un des chevaux de bataille de Jordan Peele.

It's somewhat one of Jordan Peele's battle horses.

Oui, c'est ça, c'est un cheval de bataille.

Yes, that's right, it's a battle horse.

C'est un mauvais jeu de mots.

It's a bad pun.

Ah, mais c'est...

Ah, but it's...

Non, non, c'est exactement ça.

No, no, that's exactly it.

C'est ce qu'il avait fait dans ses deux films précédents, déjà.

That's what he had done in his two previous films, already.

Voilà, et c'est ce qu'il faut, quand même,

There you go, and that's what it takes, after all,

ce genre de représentation,

this kind of representation,

qu'on a certes un peu...

that we certainly have a little...

Enfin, qu'on a...

Finally, we have...

Dénigré ou omis pendant des années.

Demeaned or overlooked for years.

Non, mais voilà, on n'a pas eu beaucoup de westerns

No, but there you go, we haven't had many westerns.

avec des cow-boys noirs, par exemple,

with black cowboys, for example,

alors que ça existait.

while it existed.

Donc, oui, oui, problème...

So, yes, yes, problem...

Problème de la...

Problem of the...

Représentation.

Representation.

De la représentation qui crée une forme de pression.

From representation that creates a form of pressure.

Ce qui est un peu le propos de Jordan Peele,

This is somewhat the point of Jordan Peele.

de film en film,

from film to film,

déjà de Get Out en passant par Us.

already from Get Out to Us.

C'est ça.

That's it.

Nope continue sur ce terrain-là

Nope, continue in that area.

et élargit encore plus le...

and expands even more the...

Ouais.

Yeah.

Élargit encore plus le propos.

Broaden the subject even further.

Mais là, je digresse un peu.

But here, I am digressing a bit.

Je disais que c'est un film qui, du coup,

I was saying that it's a film which, as a result,

est un blockbuster spectaculaire

is a spectacular blockbuster

qui s'ancre bien dans une mythologie américaine.

that is well anchored in an American mythology.

Ça, c'est le problème.

That's the problem.

C'est le premier aspect.

This is the first aspect.

Le deuxième aspect, c'est qu'on a un film archithéorique

The second aspect is that we have an architheoretical film.

qui est vraiment un enchevêtre de symboles.

who is really a tangle of symbols.

Alors, le film ne tombe jamais dans cet écueil

So, the film never falls into that trap.

d'avoir un espèce de symbolisme un peu bébête et univoque.

to have a kind of silly and unambiguous symbolism.

Ça, c'est un truc qu'on ne peut pas retirer au film.

That's something that cannot be taken away from the film.

On ne peut pas le reprocher, effectivement.

One cannot blame him, indeed.

Sauf que, du coup, en fait, ces deux aspects-là,

Except that, as a result, in fact, these two aspects there,

donc le propos très théorique et le...

So the very theoretical statement and the...

La forme classique, la facture classique.

The classic form, the classic invoice.

Et la forme classique, oui,

And the classical form, yes,

qui nous plonge dans ce divertissement made in Hollywood.

that immerses us in this Hollywood-made entertainment.

En fait, les deux vont se cannibaliser.

In fact, the two will cannibalize each other.

Ce qui fait que si on y va, je trouve,

What makes it so that if we go there, I think,

pour regarder un grand film de science-fiction

to watch a great science fiction movie

avec des méchants extraterrestres,

with wicked aliens,

c'est un film qui ne marche pas trop, en fait.

It's a film that doesn't really work, in fact.

Parce que le film invente des règles inféodées à son propos

Because the film invents rules that are subordinate to its subject.

et qui, je trouve, nous rend compliqués

and which, I find, makes us complicated

la suspension d'un créateur.

the suspension of a creator.

Ah, moi, je suis resté bloqué.

Ah, me, I got stuck.

Je ne me suis toujours pas remis du fait que l'ovni soit,

I still haven't recovered from the fact that the UFO exists.

en quelque sorte, fait de tissu, presque, une forme de tissu,

in a way, made of fabric, almost, a form of fabric,

et que ça bloque l'électricité, etc.

and that it blocks the electricity, etc.

Je n'arrive pas à accepter ça devant le film.

I can't accept that in front of the movie.

J'étais là, genre, les bras m'ont tombé.

I was there, like, my arms dropped.

Je me disais, quand tu vas chez Saint-Maclou,

I was thinking, when you go to Saint-Maclou,

ton portable, il fonctionne, quoi, tu vois.

Your phone, it works, you know.

Je n'arrive pas à accepter ça,

I can't accept this.

même si c'est un film de science-fiction.

even if it's a science fiction movie.

Oui, oui.

Yes, yes.

C'est tellement...

It's so...

La formule, il faut en dire,

The formula, it must be said,

la facture du film est tellement classique

the film's styling is so classic

et veut te faire gober, on va dire, des règles

and wants to make you swallow, let's say, rules

que ça ne fonctionne pas.

that it doesn't work.

C'est un...

It's a...

Ça, c'est mon exemple.

That is my example.

Le film s'ajoute à ça une gestion de l'espace

The film adds to that a management of space.

que je trouve très hasardeuse,

which I find very risky,

notamment à la fin.

Notably at the end.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

La scène, la dernière grosse scène,

The scene, the last big scene,

on va dire, spectaculaire du film.

let's say, spectacular of the film.

Oui, oui, la sorte de course-poursuite

Yes, yes, the kind of chase.

avec la l'ovni, des trucs comme ça.

with the UFO, things like that.

Oui, oui, enfin, tout le machin avec le ballon,

Yes, yes, finally, all that stuff with the balloon,

c'est là où ça se met à devenir un tissu, d'ailleurs.

This is where it starts to become a fabric, by the way.

Oui, oui, voilà.

Yes, yes, here it is.

C'est là où, moi, je suis là,

That's where I am.

je fais les bras m'ont tombé, quoi.

I did my arms fell down, what.

Je suis là, je fais,

I am here, I do,

mais qu'est-ce que c'est que cette connerie ?

But what is this nonsense?

Oui, oui, surtout qu'au moment où ils font ça,

Yes, yes, especially since at the moment they do that,

moi, je ne comprends même pas ce qu'ils essaient de faire, en fait.

I don't even understand what they're trying to do, actually.

Justement, je veux juste te couper un tout petit peu sur ça,

Actually, I just want to cut you off a little bit on that.

parce que je voulais juste,

because I just wanted,

comme on démarrait cette scène-là,

as we were starting that scene,

déjà, il y a un autre problème

Already, there is another problem.

qui arrive à son paroxysme à ce moment-là,

which reaches its peak at that moment,

c'est les motivations des personnages.

It's the motivations of the characters.

Je me souviens,

I remember,

parce que, parenthèse de off, de podcast,

because, parenthesis of off, of podcast,

tu l'avais vu avant moi,

you had seen him before me,

et tu m'avais dit,

and you had told me,

je te mets au défi de me raconter le film.

I dare you to tell me about the movie.

Ce que ça veut raconter.

What it wants to tell.

Et moi, je me suis dit,

And I said to myself,

non, mais il est gonflé, quand même,

No, but he is still quite bold.

ça a l'air tellement...

It looks so...

classique.

classic.

Franchement, il est gonflé de me dire ça.

Honestly, he has the nerve to tell me that.

Je n'arrive pas à expliquer

I can't explain.

ce que veulent faire les personnages du film.

what the characters in the film want to do.

Je ne peux pas.

I cannot.

Toi non plus, je pense que tu ne peux pas.

Neither can you, I think.

Non, mais je pense qu'en fait,

No, but I think that actually,

le propos, c'est vraiment...

the point is really...

Il faut calquer l'état d'esprit du réalisateur.

We must emulate the director's mindset.

En gros, c'est se saisir de la caméra,

Basically, it's to grab the camera,

filmer l'ovni pour le capturer.

film the UFO to capture it.

En gros, c'est ça.

Basically, that's it.

C'est en gros reprendre le pouvoir,

It's basically taking back power.

reprendre les armes,

take up arms,

et c'est un état d'esprit revanchard

and it's a vengeful state of mind

qui met, en fait,

who puts, in fact,

qui l'inscrit comme ça dans ses personnages.

who lists him like that among his characters.

Mais ça, c'est...

But that is...

Mais sauf que si on reste dans le film,

But except that if we stay in the film,

si on reste dans le film tout le temps...

if we stay in the movie all the time...

Ça n'a aucun sens.

It makes no sense.

En fait, on ne comprend rien

In fact, we understand nothing.

si on regarde le film de façon littérale

if we look at the film literally

sans prendre la distance, en fait.

without taking the distance, in fact.

Et du coup, on arrive...

And so, we arrive...

Vas-y, pardon.

Go ahead, sorry.

Non, je veux dire, du coup,

No, I mean, as a result,

on arrive à cette scène de fin, là,

we arrive at this scene at the end, there,

où ils échafaudent tout un plan

where they are devising a whole plan

pour filmer l'ovni.

to film the UFO.

Oui.

Yes.

Mais moi, pareil, comme toi,

But me, the same as you,

je n'arrive pas à comprendre

I can't understand.

pourquoi ils font ça.

why they do that.

Je n'arrive pas à accrocher.

I'm not able to get hooked.

Si on reste à ce niveau-là, en fait,

If we stay at this level, in fact,

moi, je ne comprends pas non plus.

I don't understand either.

Et je parlais d'une gestion,

And I was talking about management,

un peu hasardeuse de l'espace,

a bit random of space,

dans cette scène-là.

in that scene.

En fait, je n'arrivais même pas

In fact, I couldn't even manage.

à rentrer dans le suspense

to enter into the suspense

de ce qu'il nous a montré

of what he showed us

parce que je ne comprenais pas l'espace.

because I did not understand space.

Je ne comprenais pas

I did not understand.

où étaient les personnages

where were the characters

les uns par rapport aux autres

each other

avec cet ovni, en plus, qui se cache.

with this UFO, on top of that, which is hiding.

Alors, c'est peut-être moi

So, it might be me.

qui suis...

who am I...

Qui t'es un peu perdu.

Who got a bit lost.

Qui étais perdu, je ne sais pas, mais...

Who was lost, I don't know, but...

Non, je t'en joue un.

No, I'll play you one.

C'est un truc que j'ai lu nulle part,

It's something I haven't read anywhere,

mais c'est vraiment le ressenti

but it’s really the feeling

que j'avais sur le moment.

that I had at the time.

Je ne comprenais pas.

I didn't understand.

Donc, les personnages

So, the characters.

et aussi l'espace.

and also space.

Je voulais juste te couper là-dessus

I just wanted to cut you off on that.

parce que je trouvais

because I found

que c'était lié un peu pour moi

that it was somewhat connected for me

dans cette scène.

in this scene.

La scène de fin

The final scene

relie les deux, en fait.

connect the two, in fact.

Oui, oui.

Yes, yes.

Non, mais cette scène de fin,

No, but this final scene,

elle dit pas mal de choses.

She says quite a few things.

Oui, oui.

Yes, yes.

Et donc, du coup,

And so, as a result,

on en arrive à l'autre problème.

We come to the other problem.

C'est qu'on a...

It's that we have...

Parce qu'on ne va pas être

Because we are not going to be

de mauvaise foi.

bad faith.

On a bien compris

We understand well.

qu'il ne fallait pas regarder

that one should not look at

le film de façon...

the film in a way...

Littérale.

Literal.

Oui, oui, de façon littérale.

Yes, yes, literally.

En tout cas,

In any case,

que ce n'était pas par ce biais-là

that it wasn't through that means

qu'allait découler le propos.

what the remarks would lead to.

Oui.

Yes.

C'était par une sorte

It was by a sort.

de seconde lecture,

of second reading,

on a un film

we have a movie

qui nous met toujours,

who always puts us,

qui nous somme à chaque fois

who we are each time

de dire,

to say,

prenez de la distance

take a step back

sur ce que vous regardez,

on what you are looking at,

soyez...

be...

Critiques.

Critiques.

Soyez critiques.

Be critical.

C'est un spectacle.

It's a show.

Oui.

Yes.

Donc, moi,

So, me,

déjà, un film qui fonctionne

already, a film that works

comme ça par injonction

like that by injunction

envers le spectateur,

towards the spectator,

moi, j'ai du mal.

I have a hard time.

Je pense qu'un spectateur,

I think that a spectator,

c'est à la fois

it's both

quelqu'un qui regarde,

someone who watches,

quelqu'un qui s'imprègne,

someone who soaks in,

mais c'est aussi quelqu'un

but it's also someone

qui doit projeter.

who must project.

Je pense que c'est comme ça

I think it's like that.

que le cinéma

that the cinema

peut être à son meilleur.

maybe at its best.

Ça, c'est ma conception.

That's my conception.

On peut être d'accord

We can agree.

ou pas d'accord,

or not agreed,

mais c'est pour ça

but that's why

que j'ai du mal

that I have difficulty

avec des injonctions.

with injunctions.

Mais c'est des trucs

But it's stuff.

vraiment de notre époque,

really of our time,

ça, pour le coup,

that, for once,

de dire,

to say,

regardez bien les choses

look closely at things

ou regardez autrement.

or look differently.

Ce que je suis en train

What I am doing

de te montrer,

to show you,

c'est vraiment,

it's really,

il faut que tu te prêtes

you need to lend yourself

par cet aspect-là,

in this respect,

pas par le celui de gauche,

not by the one on the left,

vraiment par celui de droite,

really by the one on the right,

vraiment, tu vois.

really, you see.

Le film est un peu

The movie is a bit

dirigiste sur ça.

you directed on that.

Ou en tout cas,

Or in any case,

remet en question,

calls into question

et dirigiste,

and dirigiste,

oui et non,

yes and no,

parce que le film

because the film

va dénoncer

go report

l'ambiguïté

the ambiguity

du langage cinématographique,

of cinematic language,

mais va lui-même

but go yourself

utiliser ses propres codes

use one's own codes

et du coup,

and so,

se vautrer dans

to wallow in

cette même ambiguïté.

this same ambiguity.

Donc du coup,

So, as a result,

on a un film

We have a movie.

qui apparaît...

who appears...

Hypocrite, un peu,

Hypocrite, a little,

du coup,

so,

de l'apport du film.

of the contribution of the film.

Non, pas tout à fait.

No, not quite.

À ce moment-là,

At that moment,

quand on ressent ça,

when you feel that,

je trouve que c'est

I find that it is

plus confus que complexe.

more confused than complex.

Oui, bien sûr.

Yes, of course.

Et j'en arrive

And I arrive.

à ce truc un peu hypocrite.

to this somewhat hypocritical thing.

Là, maintenant,

There, now,

sortons du côté

let's go out to the side

lecture littérale du film

literal reading of the film

pour en arriver

to arrive at it

à l'état d'esprit,

to the state of mind,

on va dire,

let's say,

qui régit tout ce film.

which governs the whole film.

Et pour ça,

And for that,

il y a,

there is,

c'est quelque chose

it's something

d'assez intéressant

rather interesting

qu'on peut révéler,

that can be revealed,

là, un peu hors du film,

there, a little outside the movie,

mais c'est que le titre

but it's just the title

original du film,

original of the film,

c'était, à la base,

it was, at the base,

The Little Green Man.

The Little Green Man.

Les petits hommes verts.

The little green men.

Voilà, exactement.

There you go, exactly.

Dixie Jordan-Peele,

Dixie Jordan-Peele,

lui-même,

himself,

d'ailleurs,

by the way,

en interview,

in interview,

dit que ça renvoie

says it sends back

à la fois

at the same time

à l'imagerie

to imaging

de l'extraterrestre,

of the extraterrestrial,

mais aussi à l'argent.

but also to money.

Donc, en gros,

So, basically,

on a ce...

we have this...

C'est un film

It's a movie.

qui est critique

who is critical

en tant que film

as a film

envers le divertissement,

towards entertainment,

envers le spectacle,

towards the show,

qui...

who...

Et le film se veut

And the film aims to be

comme une...

like a...

Encore une fois,

Once again,

Dixie Jordan-Peele,

Dixie Jordan-Peele,

comme une vengeance

like a revenge

des victimes du spectacle,

victims of the spectacle,

donc ceux qui ont été

so those who have been

opprimés

oppressed

ou invisibilisés.

or made invisible.

Oui, voilà,

Yes, here it is,

invisibilisés.

invisibilized.

Donc, pour lui,

So, for him,

il a sa...

he has his...

Comment dire ?

How to say?

Les Afro-Américains.

The African Americans.

Ben, notamment, oui.

Well, especially, yes.

C'est la figure

It is the figure.

qu'il utilise

that he uses

pour parler

to talk

des opprimés.

of the oppressed.

Oui,

Yes,

on est dans cette logique-là

we are in that logic

de...

of...

De vengeance.

For revenge.

De vengeance,

Out of revenge,

ou en tout cas,

or in any case,

d'un point de vue symbolique.

from a symbolic point of view.

Oui.

Yes.

Encore une fois,

Once again,

Dixie, le réalisateur,

Dixie, the director,

on est...

we are...

La soucoupe volante,

The flying saucer,

c'est...

it's...

C'est...

It's...

C'est le spectacle

It's the show.

qu'on ne peut pas

that we cannot

s'empêcher de...

to refrain from...

De regarder.

To look.

Oui, qu'on ne peut pas

Yes, that we cannot.

s'empêcher de regarder,

prevent oneself from looking,

d'être subjugué,

to be overwhelmed,

et qui nous aspire.

and who inspires us.

Et c'est...

And it is...

Ce serait le saint patron

This would be the patron saint.

des...

of...

Encore une fois,

Once again,

pour reprendre

to resume

ces termes exacts...

these exact terms...

Oui, je sais, je sais, je sais.

Yes, I know, I know, I know.

...des opprimés du spectacle.

...of the oppressed of the spectacle.

C'est...

It is...

Ben, c'est au mieux

Well, it's at best.

contradictoire

contradictory

au pire,

at worst,

un peu hypocrite.

a little hypocritical.

Parce que...

Because...

Parce qu'encore une fois,

Because once again,

le film s'inscrit,

the film is situated,

en fait,

in fact,

dans ce qu'il dénonce.

in what he denounces.

Il est partie intégrante,

It is an integral part.

il est...

he is...

Du système qui veut dénoncer.

Of the system that wants to denounce.

Voilà.

There you go.

Et le tout

And the whole thing

avec une...

with a...

Avec une lecture,

With a reading,

certes,

certainly,

qui n'est pas exhaustive.

which is not exhaustive.

Il n'y a pas que la...

There is not only the...

C'est pas...

It's not...

Je ne suis pas en train de dire

I'm not saying.

que la vision du réalisateur

that the director's vision

sur son propre film

on his own film

doit faire autorité

must have authority

par rapport à votre vision,

in relation to your vision,

à vous, spectateurs du film.

to you, viewers of the film.

Pas du tout.

Not at all.

Surtout que lui-même

Especially since he himself

concède que...

concedes that...

Ben, lui-même cherche

Well, he is looking for himself.

à enchevêtrer

to intertwine

des visions de lecture.

reading visions.

Il cherche à avoir

He is looking to have.

plusieurs niveaux de lecture

several levels of interpretation

au sein même de son film.

within the very film itself.

Voilà.

There you go.

Mais on a, du coup,

But we have, as a result,

cette vision du spectateur

this vision of the spectator

qui est quelque chose

who is something

qui...

who...

Qui regarderait,

Who would watch,

qui s'imprégnerait,

who would soak up,

mais qui ne prendrait pas

but who wouldn't take

de recul

recall

et qui serait aussi,

and who would also be,

lui aussi,

him too,

coupable,

guilty,

en fait,

in fact,

de ce système-là.

of that system.

Et c'est...

And it's...

Voilà.

Here it is.

Est-ce que, du coup,

So, then,

faire un film

make a movie

pour dire...

to say...

Tu es coupable

You are guilty.

de quelque chose.

of something.

Ouais.

Yeah.

Faire un film

Making a film

qui peut se...

who can...

Qui est, du coup,

Who is, then,

intrinsèquement

intrinsically

culpabilisant,

guilt-inducing,

est-ce que c'est très malin ?

Is it very clever?

Non, mais c'est...

No, but it's...

Je trouve, personnellement,

I personally find,

que ce n'est pas

that it is not

un bel esprit.

a beautiful mind.

Non, c'est juste...

No, it's just...

Ce n'est pas un bel esprit

It's not a nice spirit.

pour faire un film,

to make a movie,

sachant qu'un film,

knowing that a film,

en fait,

in fact,

si des gens

if people

n'ont pas été représentés,

have not been represented,

si, effectivement,

yes, indeed,

on n'a pas eu

we didn't have

beaucoup d'Afro-Américains

many African Americans

dans des ranches au cinéma,

in ranches in the cinema,

pourquoi ne pas le faire

Why not do it?

maintenant, en fait ?

Now, in fact?

Oui, voilà.

Yes, here it is.

Parce qu'en plus,

Because on top of that,

le film fait.

the film makes.

Oui, oui.

Yes, yes.

C'est ça, en fait,

That's it, in fact,

qu'il faut faire.

what needs to be done.

C'est ça qui est dommage.

That's what's unfortunate.

Ben, voilà.

Well, there it is.

Et finalement,

And finally,

est-ce qu'un regard progressiste

is it a progressive outlook

ne passerait pas

would not pass

par une réparation

by a repair

au long cours

long-distance

et par la représentation

and by representation

nouvelle des choses

news of things

plutôt que de taper

rather than typing

sur ce qui a été fait

on what has been done

et ce qui n'a pas forcément

and what does not necessarily have

été fait

was done

contre des gens ?

against people?

Parce que c'est quand même

Because it is still

une vision assez réductrice

a rather reductive vision

des choses.

things.

C'est un film

It's a movie.

qui, à la fois,

who, at the same time,

révèle un problème

reveals a problem

et qui en désigne

and which designates

les coupables.

the guilty ones.

C'est dommage.

That's a shame.

Et qui est lui-même

And who is he himself.

complice du système

accomplice of the system

qui dénonce.

who denounces.

C'est le tout paradoxe

It is the whole paradox.

du film

of the film

et cette hypocrisie

and this hypocrisy

qui est...

who is...

qui vraiment rend le film

who really makes the film

imbu...

imbued...

Enfin, je dirais imbuvable.

Finally, I would say undrinkable.

Oui, oui.

Yes, yes.

Mais impuvable

But unstoppable

et incompréhensible aussi,

and incomprehensible too,

tu vois.

You see.

Ben, ouais.

Well, yeah.

C'est plutôt quelque chose

It's rather something.

de...

from...

On est contrarié, quoi.

We're upset, you know.

C'est...

It is...

Tu mettrais presque ça

You would almost put that.

sous le coup

under the blow

de l'erreur, presque.

From the error, almost.

Ben non,

Well no,

mais parce qu'en fait,

but because in fact,

lui-même, en fait,

himself, in fact,

au moins, lui-même

at least, himself

ne prend pas...

don't take...

En fait, c'est ça,

In fact, that's it,

moi, qui le...

me, who it...

Pas qu'il le sauve,

Not that it saves him,

mais qui va atténuer ma...

but who will alleviate my...

Qui va faire que je suis pas,

Who will make me not be,

en fait, en colère

in fact, angry

contre le film, quoi.

against the film, you know.

Où je me dis,

Where I tell myself,

ouais,

yeah,

c'est quand même pas dingue,

it's still not crazy,

c'est un peu hypocrite.

It's a little hypocritical.

C'est le fait

It's the fact.

que le réalisateur

that the director

se mette pas au-dessus

does not put itself above

du spectateur

of the spectator

ou de l'industrie

or of the industry

ou, en tout cas,

or, in any case,

de ce qu'il dénonce.

of what he denounces.

C'est-à-dire que lui-même

That is to say, himself.

s'inclut dedans, quelque part.

includes itself in it, somewhere.

Oui, oui.

Yes, yes.

Il y a quelque chose

There is something.

au moins de tout le monde

at least of everyone

à égalité, quoi.

Equal, what.

Oui, il y a presque

Yes, there is almost.

une autocritique

a self-critique

qui est faite, quand même.

which is done, anyway.

Ah oui, oui, je pense, oui.

Ah yes, yes, I think so, yes.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

C'est vrai qu'on peut pas

It's true that we can't.

lui retirer.

take it away from him.

Je devrais pondérer

I should weigh.

l'adressation.

the addressing.

Au moins,

At least,

on a un réalisateur qui...

We have a director who...

Qui a conscience de ça.

Who is aware of that.

Même si j'ai pas...

Even if I don't...

Même si j'ai pas

Even if I don't have

beaucoup d'admiration

a lot of admiration

pour sa démarche

for his/her approach

et son état d'esprit,

and his state of mind,

qui, au moins,

who, at least,

ne se pose pas

does not arise

en petit juge, quoi.

a little judge, you know.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Il nous met, lui compris,

He puts us, him included,

tout le monde la tête

everyone the head

dans la mélasse.

in the molasses.

Sauf qu'on peut avoir

Except that we can have

d'autres visions

other visions

du spectaculaire,

spectacular,

on peut avoir

we can have

d'autres visions

other visions

du blockbuster.

of the blockbuster.

Ça peut être des choses

It can be things.

un peu plus élévatrices

a little more elevating

que ça.

that’s it.

Et ça, dans sa vision,

And that, in his vision,

ça n'existe pas,

it doesn't exist,

malheureusement.

unfortunately.

Malheureusement.

Unfortunately.

Donc, voilà,

So, here it is,

c'est pour ça

that's why

qu'on voulait vous parler

that we wanted to talk to you

de ce très cher

of this very dear

de Jordan Peele.

by Jordan Peele.

Film aussi, du coup,

Film too, then.

important de cette année

important of this year

pour nous.

for us.

Oui.

Yes.

Et on va continuer

And we will continue.

dans les ovnis

in UFOs

pour vous parler

to talk to you

d'un ovni cinématographique

of a cinematic UFO

et qui,

and who,

pour une certaine

for a certain

revue de cinéma

film review

qui fait,

who does,

comment dire,

how to say,

qui fait autorité

who holds authority

dans le milieu français,

in the French milieu,

est le meilleur film

is the best movie

de l'année.

of the year.

Bah oui.

Well yes.

Et ce film

And this film

n'est autre que

is none other than

pacifiction

pacification

d'un certain Albert Serra,

of a certain Albert Serra,

réalisateur espagnol,

Spanish director,

mais le film

but the movie

est une coproduction

is a co-production

franco-espagnole

Franco-Spanish

parce que le film

because the movie

se déroule

unfolds

dans...

in...

En politique.

In politics.

En politique française,

In French politics,

vous allez dire

you will say

dans les Philippines,

in the Philippines,

pas du tout.

not at all.

En politique française

In French politics

et on y suit

and we follow it

un politicien

a politician

interprété par Benoît Magimel

interpreted by Benoît Magimel

qui joue l'équivalent

who plays the equivalent

en gros du député

in short, from the deputy

quelque sorte.

Some kind.

C'est le haut-commissaire

It is the high commissioner.

de la République,

of the Republic,

je crois.

I believe.

C'est son titre exact.

It's his exact title.

C'est un territoire

It is a territory.

un peu particulier.

a little peculiar.

C'est une sorte de préfet.

It's a sort of prefect.

C'est une sorte de préfet,

It's a kind of prefect,

voilà.

here it is.

C'est un territoire

It is a territory

un peu spécial

a little special

la politique française.

French politics.

Je dis spécial

I say special.

dans le sens

in the direction

qu'elle a un statut spécial

that she has a special status

au sein de l'État français.

within the French State.

Et du coup,

And so,

je dis ovni cinématographique

I say cinematic UFO.

parce que je n'avais,

because I did not have,

quasiment jamais vu ça

barely ever seen that

au cinéma, Thibaut.

At the cinema, Thibaut.

Et je pense que

And I think that

toi non plus.

you neither.

Moi non plus.

Me neither.

C'est un des gestes

It's one of the gestures.

singuliers

singular

et archi-forts

and super strong

de cette année.

of this year.

Précisons que c'est

Let’s clarify that it is

les Cahiers du cinéma

Cahiers du cinéma

qui ont mis le film

who put the film on

en numéro un

number one

de leur top

from their top

et je l'ai rejoint

and I joined him/her

à 2000%.

at 2000%.

Moi, c'est mon film

Me, that's my movie.

de l'année pacifiction.

of the year pacification.

Pas moi,

Not me,

mais c'est moi.

But it's me.

On y viendra,

We will come there.

on y viendra.

We will get there.

Mais je comprends

But I understand.

que moi,

than me,

j'étais quand même

I was still

un peu déçu.

a little disappointed.

Je l'ai vu,

I saw him/her.

de toute façon,

anyway,

j'étais persuadé

I was convinced.

que tu avais adoré.

that you had loved.

De toute façon,

Anyway,

je l'ai vu après toi.

I saw him after you.

Oui, je te l'ai dit.

Yes, I told you.

Je me suis dit

I told myself.

que je l'ai vu.

that I saw it.

Vraiment,

Really,

j'ai pris une autre claque.

I took another hit.

Tout ce que Thibaut adore,

Everything that Thibaut loves,

c'était ce film.

It was this film.

Donc, je comprends.

So, I understand.

Et donc,

And so,

film ovni,

UFO film,

film avec un geste

film with a gesture

singulier.

singular.

Et je voudrais,

And I would like,

si ça ne te dérange pas,

if you don't mind,

qu'on attaque

let's attack

plutôt par un aspect

rather by an aspect

qui, moi,

who, me,

m'a beaucoup marqué.

impressed me a lot.

Donc, c'est un film

So, it's a movie.

qui traite d'un politicien

which deals with a politician

et c'est donc

and it is therefore

un film politique.

a political film.

Et tout de suite,

And right away,

je voudrais dire,

I would like to say,

et je pense que tu vas

and I think that you will

être d'accord avec moi

agree with me

même si tu ne l'as pas vu,

even if you haven't seen it,

que c'est dommage

what a pity

que le Festival de Cannes

that the Cannes Film Festival

n'ait pas,

do not have,

cette année,

this year,

n'ait pas,

do not have,

comment dire,

how to say,

récompensé le film.

awarded the film.

C'est clair.

It's clear.

De toute façon,

Anyway,

même les gens

even people

qui ne sont pas

which are not

aussi élogieux

so laudatory

que nous

that we

sur le film

about the film

le disent.

they say so.

C'est un nouveau

It's a new one.

imageur.

imager

On ne comprend pas

We do not understand.

que ça n'ait pas été

that it wasn't

récompensé.

rewarded.

Et surtout,

And above all,

toi, tu ne l'as pas vu,

you, you didn't see him,

mais moi,

but me,

j'ai vu la très chère

I saw the very dear one.

Palme d'Or

Palme d'Or

de Thibaut.

by Thibaut.

qui est aussi

who is also

un film politique.

a political film.

J'ai vu son précédent,

I saw his previous one,

j'ai vu The Square,

I saw The Square,

je ne suis pas allé voir.

I did not go to see.

Moi, j'essaie de voir

I'm trying to see.

comme des Palme d'Or

like Golden Palms

même si, bon,

even if, well,

je comprends que tu n'aies

I understand that you don't have

pas envie de voir celle-là.

I don't feel like seeing that one.

Là, j'ai goûté en touche.

There, I tasted by touch.

Qui est pour moi

Who is for me?

un film abject

an abject film

et je trouve ça dommage

and I think that's a shame

du coup

so

qu'un autre film politique

than another political film

de la compétition,

of the competition,

donc Pacific Fiction,

so Pacific Fiction,

n'ait pas été récompensé.

has not been rewarded.

Donc,

So,

rentrons dans le vif

let's get to the heart of the matter

du sujet

of the subject

de l'aspect politique

of the political aspect

du film.

of the film.

Moi, je voudrais

Me, I would like

d'abord

first

commencer par ça

start with that

parce que j'aime

because I love

la politique.

politics.

J'aime voir des films

I love watching movies.

qui traitent de politique

dealing with politics

et je n'avais jamais vu

and I had never seen

un film qui mêle

a film that mixes

à la fois la politique

both politics

on va dire

let's say

au niveau structurel

at the structural level

donc comment on gère

So how do we handle it?

une communauté,

a community,

une ville.

a city.

Bon, là, en l'état,

Well, as it stands,

c'est les îles

it's the islands

de la politique française.

of French politics.

Oui, oui,

Yes, yes,

tous les enjeux

all the stakes

de pouvoir,

to be able to,

de représentation.

of representation.

tout ça.

all that.

Mêlé

Mixed

aux politiciens

to the politicians

en personnage fort

as a strong character

de par sa vision

by virtue of his vision

qu'il a,

that he has,

etc.,

etc.,

etc.

etc.

Et mêlé

And mixed

à sa propre place

in its own place

en tant qu'être humain

as a human being

au sein de

within

même de quelque chose

even of something

qui est plus grand

who is taller

que juste

just that

la Polynésie française.

French Polynesia.

Je n'avais jamais vu ça.

I had never seen that.

L'île est à la fois

The island is both

un fait

a fact

et aussi une métaphore.

and also a metaphor.

C'est ça,

That's it,

c'est ça qui est extrêmement

that's what is extremely

beau dans ce film.

beautiful in this movie.

Chaque homme est humile

Every man is humble.

dans ce film.

in this film.

C'est ça qui est extrêmement

That's what is extremely.

beau et j'ai été,

beautiful and I have been,

moi, subjugué

me, captivated

de voir ça

to see that

dans un film

in a movie

même si du coup

even so

je pondère tout de suite

I will weigh it right away.

et après je te laisserai

and then I will let you go

aborder d'autres sujets

address other topics

qui t'arrivent à te passer.

who happen to you.

Non, mais tu fais bien

No, but you do well.

aborder ce...

address this...

Même par ce biais-là.

Even through that means.

Mais je pondère

But I weigh.

en disant que

by saying that

à partir du moment

from the moment

où le personnage comprend

where the character understands

qu'il est seul

that he is alone

dans tout ça,

in all of this,

que c'est un homme solitaire,

that he is a lonely man,

le film prend une forme

the film takes a form

un peu plus,

a little more,

moi je dirais,

I would say,

cryptique.

cryptic.

Là,

There,

j'accroche un peu moins

I'm a bit less into it.

et je décroche

and I hang up

un peu du film.

a little bit of the movie.

C'est juste pour pondérer.

It's just to balance.

Tandis que pas moi.

While not me.

Moi, c'est le moment

For me, it's the moment.

où je suis...

where I am...

Pour moi,

For me,

c'est la cerise

it's the cherry

sur le gâteau.

on the cake.

C'est moi,

It's me,

c'est là où je décroche

That's where I lose interest.

un tout petit peu

a tiny bit

et c'est pour ça

and that's why

que ce n'est pas

that it is not

pour moi

for me

mon film de l'année

my movie of the year

mais il n'est pas loin.

but he is not far.

Il ne serait pas loin

He wouldn't be far away.

du coup des films.

So some movies.

C'est pour ça

That's why.

qu'il est dans ce corpus

that it is in this corpus

qu'on veut aborder.

that we want to address.

Donc voilà,

So here it is,

j'attaquais par cet aspect politique.

I was attacking from this political angle.

Est-ce que tu veux

Do you want?

rebondir sur cet aspect politique ?

bounce back on this political aspect?

Oui, oui.

Yes, yes.

Tu parlais justement...

You were just talking...

Parlons tout de suite

Let's talk right away.

pour comprendre

to understand

vraiment de quoi il s'agit

really what it is about

parce que ça,

because that,

pour le coup,

for the occasion,

c'est un film

it's a movie

qui n'a pas eu

who did not have

beaucoup de succès.

much success.

Je pense que pas grand monde

I don't think many people.

du coup n'aura vu ce film.

So he/she won't have seen this movie.

C'est un film...

It's a film...

Alors du coup,

So then,

tourné en Polynésie,

filmed in Polynesia,

la méthode de travail

the working method

d'Albert Serra

of Albert Serra

a été particulière

was particular

pour ce film-là.

for this film.

C'est-à-dire qu'il a...

That is to say that he has...

Vraiment,

Really,

ils sont allés

they went

en petite équipe,

in a small team,

ils sont vraiment allés

They really went.

à l'inconnu.

to the unknown.

Quelque part,

Somewhere,

ils ont posé

they have put

leur caméra là-bas,

their camera over there,

ils ont tourné,

they turned,

je crois,

I believe,

un truc comme

something like

plus de 500 heures de rush,

over 500 hours of footage,

un truc énormissime.

an enormous thing.

Ça a pris des mois

It took months.

et des mois

and months

et des mois de montage.

and months of editing.

Enfin, un truc...

Finally, one thing...

Non, pas vraiment

No, not really.

parce qu'ils savaient

because they knew

dans quoi ils s'engouffraient.

into what they were plunging.

Le tournage

The filming

ne s'est pas fait contre lui.

did not happen against him.

Dans le sens

In the direction

de la montagne de rush

from the rush mountain

que tu ramènes.

that you bring back.

Oui, voilà.

Yes, here it is.

Donc c'est un film

So it's a movie.

qui capte, en fait,

who catches, in fact,

qui essaie vraiment

who really tries

de capter la réalité

to capture reality

et même les choses,

and even things,

du coup,

so,

même des choses dérisoires

even trivial things

et quelque part,

and somewhere,

l'intrigue va toujours...

the plot always goes...

Et c'est ça

And that's it.

qui est assez surprenant,

which is quite surprising,

c'est qu'on a un film

It's that we have a movie.

qui n'est pas complètement...

which is not completely...

qui ne nous perd pas complètement,

who does not lose us completely,

qui n'est pas complètement erratique

which is not completely erratic

parce qu'en fait,

because in fact,

il y a deux choses

There are two things.

qui nous permettent

which allow us

de suivre le film

to follow the movie

de façon...

in such a way...

dans une trajectoire rectiligne,

in a straight trajectory,

quelque part,

somewhere,

comme une ligne de fuite

like a line of flight

sur une photographie.

in a photograph.

C'est une incarnation

It's an embodiment.

très forte

very strong

de Magimel

of Magimel

qu'on suit

that we follow

tout le film, en fait.

the whole movie, in fact.

C'est lui qui est là

It is he who is there.

dans tout.

in everything.

Il est là dans toutes les scènes.

He is there in all the scenes.

Vraiment,

Really,

c'est sa trajectoire

it's his path

à lui qu'on suit.

to him that we follow.

Donc, du coup,

So, as a result,

physiquement

physically

et aussi, du coup,

and also, as a result,

de façon plus...

in a more...

Disons que

Let's say that

ce que le film...

what the film...

Enfin,

Finally,

ce que le film part du politique

what the film departs from the political

pour arriver vers quelque chose

to arrive at something

de plus métaphysique,

more metaphysical,

en tout cas.

in any case.

Et c'est aussi via...

And it is also through...

Le personnage de Magimel

The character of Magimel

va aussi comprendre ça.

go understand that too.

Oui,

Yes,

il fait tout le calque

He does all the tracing.

sur sa propre réflexion,

on his own reflection,

en fait.

in fact.

Oui,

Yes,

sur son cheminement

on his journey

à lui

to him

et cheminement

and progression

qui vient, en fait,

who is actually coming,

d'une...

of a...

de sa façon, en fait,

in his way, in fact,

de traverser

to cross

comme une constellation,

like a constellation,

comme un monde,

like a world,

en fait,

in fact,

qui existe

who exists

indépendamment de lui

independently of him

et aussi indépendamment,

and also independently,

du coup,

so,

de l'intrigue.

of the intrigue.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Et c'est ça

And that's it.

que le film parvient

that the film succeeds

aussi à nous faire ressentir.

also to make us feel.

Et c'est ça,

And that's it,

le monde, en tout cas,

the world, in any case,

tel qu'il est représenté

as it is represented

dans le film.

in the movie.

C'est vraiment

It's really

une constellation

a constellation

et les choses avancent

and things are progressing

par les interactions

through interactions

des uns avec les autres.

with each other.

Oui, oui.

Yes, yes.

Mais jamais

But never

par une logique d'intrigue.

by a logic of intrigue.

Et l'intrigue,

And the plot,

quelque part,

somewhere,

et qui est pourtant là

and yet here it is

et qui est très forte,

and who is very strong,

c'est...

it's...

C'est un politique

He is a politician.

qui se dit

who says

peut-être qu'on ne m'a pas dit

maybe I wasn't told

tout ce que je devais savoir.

everything I needed to know.

Là, il y a un sous-marin

There is a submarine there.

qui va peut-être

who might

faire des essais nucléaires.

to conduct nuclear tests.

Il y a une rumeur qui court.

There is a rumor going around.

Et donc,

And so,

on n'est pas loin

we're not far away

d'une catastrophe.

of a disaster.

Et lui doit tempérer des...

And he must temper some...

Il est entre

He is between.

un pouvoir invisible

an invisible power

situé à des dizaines

located dozens

de kilomètres

of kilometers

qui est la France.

Who is France?

La France métropolitaine,

Metropolitan France,

effectivement.

indeed.

Et du coup,

And so,

une rumeur

a rumor

qui enflamme

who ignites

la population locale.

the local population.

Un pommier du Pacifique.

A Pacific apple tree.

Voilà,

Here it is,

qui refait venir

who brings back

le spectre.

the ghost.

Parce que...

Because...

Je crois que c'est en 95,

I think it's in '95,

il y a des essais nucléaires.

There are nuclear tests.

Parce qu'il y a eu

Because there has been

des essais nucléaires

nuclear tests

dans les atolls,

in the atolls,

effectivement,

indeed,

en Polynésie française.

in French Polynesia.

Et c'est quelque chose...

And it's something...

C'est là où il y a

That's where there is.

le plus d'essais nucléaires,

the most nuclear tests,

d'ailleurs,

by the way,

de la part de la France.

on behalf of France.

Donc ça...

So that...

C'est une cicatrice

It's a scar.

un peu douloureuse

a little painful

pour la population locale.

for the local population.

Voilà.

Here you go.

Et donc,

And so,

du coup,

so,

on a quand même

we still have

cette intrigue

this plot

qui est très forte,

who is very strong,

mais qui,

but who,

par la façon

by the way

dont c'est tourné,

from where it is turned,

par la façon

by the way

dont c'est filmé

where it is filmed

et monté,

and climbed,

qui s'en va

who is leaving

et qui revient

and who returns

un peu

a little

au gré de la marée,

at the whim of the tide,

j'ai envie de dire.

I feel like saying.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

C'est ce que tu veux dire.

That's what you mean.

Oui, si, si, si, si.

Yes, yes, yes, yes.

Et ça,

And that,

c'est aussi...

it's also...

Une des singulérités

One of the singularities

du film.

of the film.

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

En tout cas,

In any case,

c'est un procédé fort

it's a strong process

de la part du film

from the film

et qui colle surtout

and that especially sticks

à son propos.

about him/her.

Enfin,

Finally,

c'est rare de voir

it's rare to see

un film

a movie

où la forme et le fond

where form and content

vont aussi bien

go just as well

de...

of...

De pair et de concert.

In tandem and in concert.

De concert.

In concert.

C'est vraiment

It's really

l'exemple du...

the example of...

Moi, je prends souvent

I often take

l'exemple de...

the example of...

Quand la forme et le fond

When form and content

s'entremêlent et se tissent,

intertwine and weave,

c'est là où c'est le plus beau, quoi.

that's where it's the most beautiful, you know.

Et là, c'est...

And there, it's...

Ah, là, c'est un geste...

Ah, there, that's a gesture...

Là, c'est...

There, it's...

Il arrive à faire...

He manages to do...

J'ai pas le terme.

I don't have the term.

J'ai pas de terme

I don't have a term.

pour ce film.

for this film.

Ça match, quoi.

It matches, you know.

Enfin, il y a une harmonie,

Finally, there is harmony,

en fait.

in fact.

Voilà.

There it is.

Harmonie, c'est exactement

Harmonie, it’s exactly.

un bon terme.

a good term.

Mais décrivons un peu

But let's describe a little.

ce monde de...

this world of...

Un peu de...

A little bit of...

C'est un monde...

It's a world...

Enfin, le monde de pacifiction,

Finally, the world of pacification,

c'est un monde un peu

it's a bit of a world

de carte...

of card...

Enfin, une Polynésie

Finally, a Polynesia

de carte postale

postcard

avec, du coup,

with, so,

cette figure du politicien

this figure of the politician

qui est toujours

who is always

un peu dans l'apparat,

a bit in the finery,

qui est dans la représentation

who is in the representation

en permanence.

permanently.

Je t'emparerais juste,

I would just take you.

déjà...

already...

Je te coupe.

I'm cutting you off.

Je t'emparerais juste

I would just take you.

sur l'aspect carte postale.

on the postcard aspect.

Il y a...

There is...

Déjà, le film

Already, the film

est assez critique sur ça aussi.

is quite critical about that too.

Il y a aussi la carte postale,

There is also the postcard,

mais aussi les bassesses

but also the basenesses

qui habitent tout ça aussi.

who live all of that too.

Tu vois, genre,

You see, like,

comment sont traités

how are treated

les serveurs dans...

the servers in...

Les serveurs et serveuses

The waiters and waitresses

dans ce bar.

in this bar.

Enfin, tu vois,

Finally, you see,

t'as toute une imagerie

You've got a whole imagery.

qui t'est montrée

who is shown to you

et le film est aussi critique

and the film is also critical

là-dessus.

on that.

Enfin, critique...

Finally, criticism...

Non, mais...

No, but...

C'est plus pondéré

It's more balanced.

que ça.

what that.

Non, mais c'est-à-dire

No, but that is to say

que le masque,

that the mask,

il s'incarne aussi

it also takes form

dans la façon

in the way

dont il filme les décors.

of which he films the settings.

C'est-à-dire qu'on va avoir

That is to say that we are going to have

ses beaux couchers de soleil,

its beautiful sunsets,

ses beaux trucs comme ça.

his beautiful things like that.

C'est pour ça

That's why.

que je dis carte postale.

that I say postcard.

Mais oui, évidemment

But yes, of course.

qu'il filme ça

let him film that

avec beaucoup de recul.

with a lot of hindsight.

Avec beaucoup de recul.

With a lot of hindsight.

Voilà ça que je cherchais.

Here it is, what I was looking for.

Il y a beaucoup de recul là-dedans

There is a lot of hindsight in that.

et effectivement,

and indeed,

il y a l'aspect politique.

There is the political aspect.

Voilà, il y a ça

There you go, there is that.

et il y a aussi cet ancrage

And there is also this anchoring.

dès ce premier plan

from this first plan

très énigmatique du film

very enigmatic of the film

sur des espèces

on species

de caisses de marchandises

of goods boxes

comme ça

like that

qui renvoient un peu

which refer a little

à une imagerie

to imaging

très cinéma américain

very American cinema

des années 70.

the 1970s.

Ça me revient là,

It's coming back to me now,

comme ça.

like that.

Je t'en ai pas parlé.

I didn't talk to you about it.

On n'a pas beaucoup parlé

We haven't talked much.

au final de ce film

at the end of this film

tous les deux

both of them

entre nous.

between us.

Mais quand le film a démarré

But when the film started

et que j'ai vu le premier plan,

and that I saw the first draft,

tu vois,

you see,

genre comme tu le décris,

like you describe it,

les caisses sur un dock

the crates on a dock

avec le coucher de soleil

with the sunset

par exemple au fond,

for example, deep down,

les montagnes un peu

the mountains a little

de l'atoll qui se dessinent

of the atoll that is taking shape

dans la brume.

in the mist.

Il y a une musique

There is music.

je crois un peu

I believe a little.

électronique.

electronics.

Il y a un truc

There is a thing.

à la fois très beau

both very beautiful

mais moi j'ai vu ça

but I saw that

et j'ai fait

and I did

c'est tellement beau

it's so beautiful

et tellement violent

and so violent

dès le départ.

from the start.

Il y a un truc tout de suite

There is something right away.

tu as tellement de propos

you have so much to say

et de sens

and meaning

qui découlent

that arise

de juste un plan.

Just a plan.

J'ai fait ok,

I said okay,

déjà là le film démarre,

the film is already starting,

je sais dans quoi

I know what.

je m'entraîne.

I am training.

Déjà,

Already,

je ne suis pas un truc

I am not a thing.

banal, classique.

banal, classic.

Déjà,

Already,

je vais être remué.

I will be moved.

Je vais être challengé

I am going to be challenged.

le film va me tester.

the movie is going to test me.

Par le premier plan.

Through the foreground.

C'est sidérant,

It's staggering,

c'est vertigineux.

It's dizzying.

Je te l'avais pas dit

I hadn't told you.

mais quand tu me reparles

but when you talk to me again

du premier plan

of the foreground

ça m'est revenu

It came back to me.

comme ça en flash

like that in a flash

mais c'est très fort

but it's very strong

de la part d'un réalisateur

from a director

d'arriver à la capteur

to reach the sensor

de la caméra.

from the camera.

C'est ça sur un plan.

That's it on a plan.

Voilà,

Here it is,

c'est-à-dire qu'au moment

that is to say at the moment

où on voit ça,

where do we see that,

on se dit

we tell each other

je vois des choses

I see things.

et en fait

and in fact

je ne peux pas y mettre un sens.

I can't make sense of it.

Et ce je ne peux pas

And I cannot do that.

y mettre un sens,

to give it meaning,

il y a une inquiétude derrière

There is a concern behind.

et un désespoir fou

and a mad despair

qu'on va apprivoiser

that we will tame

avec ce personnage

with this character

de Benoît Magimel

by Benoît Magimel

qui va en fait

who actually goes

tout au long du film

throughout the film

comprendre l'étendue

understand the extent

de son impuissance

of his impotence

et de sa solitude.

and his solitude.

Moi je l'appelle

I call him/her.

le film somme de l'année

the movie of the year

de cette année.

of this year.

C'est vraiment un film somme

It's really a summative film.

pour moi.

for me.

Ça comprend tellement de choses.

It includes so many things.

Ça comprend à la fois

This includes both

tout et rien.

everything and nothing.

C'est fort.

It's strong.

Oui, oui.

Yes, yes.

C'est-à-dire que sa matière

That is to say, its material.

c'est vraiment...

it's really...

La matière du film

The subject of the film.

c'est une espèce de réalité

it's a kind of reality

comme ça

like that

très prosaïque,

very prosaic,

très...

very...

Il y a beaucoup de choses

There are many things.

qui ont été faites

that were made

de façon improvisée.

improvised.

Le film n'a de structure

The film has no structure.

que son intrigue

that his intrigue

qui va et qui vient

who goes and who comes

et ses incarnations

and its incarnations

en fait.

in fact.

Et tout le reste

And everything else

c'est tout un monde

it's a whole world

que ça vient dessiner

what it comes to draw

et le film est

and the movie is

comme

as

tous les grands films

all the great films

de cinéma quelque part.

of cinema somewhere.

Il prend sa matière

He takes his subject.

dans le factuel,

in the factual,

dans le basique,

in the basic,

dans le prosaïque

in the prosaic

et il nous fait atteindre

and he leads us to reach

une forme de grâce.

a form of grace.

Oui, voilà.

Yes, here it is.

Quelque chose surtout

Something above all.

de plus intangible,

more intangible,

de plus abstrait.

more abstract.

Oui, oui.

Yes, yes.

Et de...

And of...

d'universel,

of universal,

de...

of...

Je dirais presque

I would almost say.

d'ontologique

ontological

parce que c'est cette...

because it's this...

cette solitude

this solitude

que le personnage ressent

what the character feels

et qui s'incarne,

and which takes form,

je trouve,

I find,

de la plus belle des façons

in the most beautiful way

lorsqu'il fait son monologue

when he does his monologue

avec son pote à côté

with his buddy next to him

qui dort.

who sleeps.

Avec le compas qui dort.

With the compass that sleeps.

Bah ouais, voilà.

Well yeah, there you go.

Enfin, tout est dit.

Finally, everything is said.

On a beaucoup dit

Many have said

du film

of the film

que c'était un film

that it was a movie

sur la paranoïa,

on paranoia,

je trouve que c'est...

I find that it's...

Ah ouais ?

Oh really?

Enfin, quand tu dis

Finally, when you say

on, tu veux dire les critiques ?

Oh, you mean the critiques?

Oui.

Yes.

Oui, pardon,

Yes, sorry,

parce que nous,

because we,

on n'a pas dit ça.

We didn't say that.

Non, non, nous,

No, no, we,

on n'a pas dit ça.

We didn't say that.

C'est vrai que c'est quelque chose

It's true that it's something.

qui peut se retrouver

who can be found

comme motif,

as a motive,

mais je ne trouve pas

but I can't find it

que ce soit intrinsèquement

that it be intrinsically

dans l'esprit du film.

in the spirit of the film.

Ouais, c'est pas le propos

Yeah, that's not the point.

principal du film.

main character of the film.

C'est pas le premier propos

It's not the first statement.

que tu pourrais retirer.

that you could take away.

Moi, c'est pas ce que je ressens.

For me, that's not what I feel.

J'arrive pas à...

I can't...

On est dans autre chose.

We are in something else.

On est dans...

We are in...

Mais on s'était dit

But we had said to ourselves

que le film, surtout,

that the film, above all,

enfin, moi,

finally, me,

capter l'inconnu, en fait,

capturing the unknown, in fact,

vraiment, c'est plus ça

Really, it's no longer that.

qui est fort de...

who is strong in...

Ah, ça, c'est dans la démarche.

Ah, that’s part of the process.

La démarche, tu vois.

The approach, you see.

La démarche qui a abouti

The approach that led to it

à ce résultat-là,

to that result,

c'est ça,

that's it,

c'est une audace, en fait.

It's a bold move, actually.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Ah, oui, oui.

Ah, yes, yes.

C'est vrai que c'est

It's true that it is

joliment dit, une audace.

Nicely said, a boldness.

Donc, voilà.

So, there you go.

Donc, vous comprenez

So, you understand.

tout l'amour qu'on porte

all the love we bear

pour Pacifiction

for Pacifiction

et on va arriver

and we're going to arrive

à une autre forme d'amour,

to another form of love,

Thibaut.

Thibaut.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Et c'est pas du tout

And it's not at all.

de l'amour entre nous,

of the love between us,

c'est de l'amour

it's love

envers un film

towards a film

qui est, on va dire,

who is, let's say,

ce cinquième film

this fifth film

qu'on avait envie

that we wanted

d'aborder tous les deux

to approach both of them

dans ce corpus

in this corpus

pour dresser un bilan

to take stock

sur le cinéma 2022.

on cinema 2022.

Et oui.

Yes indeed.

Et c'est notre,

And it's ours,

je dirais,

I would say,

notre séance préférée.

our favorite session.

De l'année ?

From the year?

Je dirais,

I would say,

comment dire,

how to say,

pour continuer le teasing,

to continue the teasing,

je dirais que Pacifiction,

I would say that Pacifiction,

pour moi,

for me,

quand je regarde Pacifiction,

when I watch Pacifiction,

je suis dans la joie.

I am in joy.

Quand on est dans le film

When you are in the movie.

dont on va parler,

that we are going to talk about,

je suis dans la jouissance.

I am in ecstasy.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

J'aime bien.

I like it.

Pour un plaisir plus immédiat

For more immediate pleasure.

et plus...

and more...

Plus instantané ?

More instantaneous?

Ah, bien, immédiat, c'est...

Ah, well, immediate, it is...

Exactement.

Exactly.

C'est un plaisir sucré.

It's a sweet pleasure.

Donc, ce film en question

So, this film in question.

est un film indien,

is an Indian film,

et oui, messieurs, dames,

yes, ladies and gentlemen,

et qui s'appelle donc

and who is called then

R.R.R.

R.R.R.

Et ce n'est pas le préquel

And this is not the prequel.

de R dans la Shabba,

from R in the Shabba,

ça n'a rien à voir.

It has nothing to do with it.

J'ai fait une mauvaise blague

I made a bad joke.

et je tape dans mon micro,

and I tap on my microphone,

du coup, ça s'appelle

So, it's called

Le Karma, ça, messieurs,

Karma, gentlemen,

on parle en Inde,

they speak in India,

c'est bien trouvé.

That's well found.

Donc, un film réalisé

So, a film directed

par un certain S.S. Rajamouli,

by a certain S.S. Rajamouli,

qui est un réalisateur

who is a director

qui avait fait pas mal

who had done quite a bit

de blockbusters indiens

Indian blockbusters

et que je n'ai pas vu

and that I haven't seen

et que toi non plus,

and you neither,

j'imagine, tu n'as pas vu.

I imagine you didn't see.

Non, alors je connais

No, then I know.

pas du tout le cinéma indien.

not at all Indian cinema.

Et du coup,

And so,

on est sur ce blockbuster,

we're on this blockbuster,

très clairement,

very clearly,

film fleuve aussi,

river film too,

au moins, je crois,

at least, I believe,

c'est trois heures,

it's three o'clock,

un truc comme ça,

something like that,

c'est super long.

It's super long.

Trois heures avec un entracte.

Three hours with an intermission.

Avec un entracte,

With an intermission,

super long, super long,

super long, super long,

qui va...

who goes...

Est-ce que j'ai envie

Do I feel like it?

d'écrire le film ?

to write the film?

De quoi ça parle ?

What is it about?

Si, si, si.

Yes, yes, yes.

Allez, j'y vais,

Alright, I'm going.

je prends mon courage à deux mains.

I muster up my courage.

Donc, il va traiter

So, he is going to handle.

de l'amitié

of friendship

entre deux protagonistes,

between two protagonists,

un homme qui veut retrouver

a man who wants to find

une jeune femme

a young woman

qui a été,

who has been,

en quelque sorte,

in a way,

kidnappée,

kidnapped,

enfin,

finally,

achetée de force

bought by force

par ses très chers

by his very dear ones

colons britanniques.

British colonists.

Donc, le film,

So, the movie,

c'est déroulé en Inde.

It took place in India.

Et qui veut retrouver

And who wants to find back

cette jeune demoiselle

this young lady

qui a été amenée,

who was brought,

je ne sais plus si c'est

I no longer know if it is

de New Delhi ou Bombay,

from New Delhi or Bombay,

enfin, bref,

finally, anyway,

dans une des grandes villes

in one of the big cities

de l'Inde.

from India.

Et l'autre protagoniste,

And the other protagonist,

donc le second larron,

so the second thief,

le second ami,

the second friend,

on va dire,

let's say,

de cet amour fraternel

of this brotherly love

qu'il nous a décrit,

that he described to us,

est donc un...

is thus a...

Je crois que c'est un policier

I believe it's a police officer.

ou c'est un militaire,

or it's a soldier,

je ne sais plus.

I don’t know anymore.

Quelqu'un qui maintient

Someone who maintains

l'ordre, en tout cas.

the order, in any case.

Oui, oui,

Yes, yes,

c'est un des hauts gradés

he is one of the high-ranking officers

des autorités.

authorities.

Des autorités.

Authorities.

Et il essaye, du coup,

And he tries, as a result,

et du coup...

and so...

Mais pour s'aborder le...

But to approach each other...

Mais ça, on le saura plus tard.

But we will know that later.

Oui, et du coup,

Yes, and consequently,

on le missionne

we assign him/her

de s'aborder, justement,

to approach each other, precisely,

l'autre protagoniste

the other protagonist

qui veut retrouver

who wants to find

cette jeune demoiselle

this young lady

et qui commence

and who begins

à sauver la veuve

to save the widow

un peu et l'orphelin.

A little and the orphan.

Et on lui dit,

And we tell him,

non mais écoutez,

No, but listen,

toi, en tant que bon flic,

you, as a good cop,

tu vas devoir retrouver

you will have to find

ce type-là et l'arrêter.

that type and stop him.

Et au final,

And in the end,

ils vont se rencontrer

They are going to meet.

et tomber amoureux

and fall in love

de manière amicale.

in a friendly manner.

C'est une amitié.

It is a friendship.

Une amitié va naître

A friendship will be born.

entre eux.

between them.

Alice,

Alice,

c'est issu d'une scène

it comes from a scene

absolument dingue.

absolutely crazy.

Ah oui, c'est vrai, c'est vrai.

Ah yes, it's true, it's true.

On y reviendra.

We'll come back to that.

Et du coup, après,

And so, after that,

il va y avoir ce truc

There is going to be this thing.

que j'aime bien

that I like very much

dans certains films,

in some films,

cette opposition

this opposition

entre l'amitié,

between friendship,

la loyauté

loyalty

envers sa condition de flic.

towards his condition as a cop.

Enfin, tu vois,

Finally, you see,

il y a plein de trucs

there are plenty of things

comme ça

like that

qui vont commencer

who are going to start

à se confronter et tout.

to confront and all.

Et là, on peut le dire,

And there, we can say,

ça va faire des turbotones.

It's going to create a lot of noise.

Déjà, là,

Already, there,

avec le résumé que t'as fait,

with the summary you've made,

là, en fait,

there, in fact,

on n'en peut déjà plus.

We're already at our limit.

On est déjà saturés d'infos

We are already saturated with information.

et le film est comme ça.

and the film is like that.

Ouais.

Yeah.

Mais le film est simple.

But the film is simple.

Si on le schématise,

If we simplify it,

concrètement,

concretely,

il y a les gentils,

there are the nice ones,

il y a les méchants.

There are the bad guys.

Il y a les méchants britanniques,

There are the British villains,

il y a les gentils indiens.

There are kind Indians.

C'est vrai.

It's true.

Il y a l'un des potes

There is one of the buddies.

qu'on décrivait

that we described

s'oppose au pouvoir

opposes the power

et l'autre a un rôle

and the other has a role

un peu plus ambigu.

a little more ambiguous.

On a spoilé RRR.

They spoiled RRR.

C'est vraiment inadmissible.

It is truly unacceptable.

Donc voilà.

So there you go.

Pourquoi on avait envie

Why we wanted

de vous parler de RRR

to talk to you about RRR

autre que le fait

other than the fact

que ce soit peut-être

that it may be

la séance la plus improbable

the most unlikely session

qu'on ait eue cette année

that we had this year

et la plus jouissive

and the most enjoyable

et la plus...

and the most...

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Déjà,

Already,

déjà,

already,

c'est une des rares séances

it's one of the rare sessions

qu'on a fait tous les deux.

that we both did.

C'est vrai.

It's true.

Et puis, disons-le.

And then, let's say it.

Moi, de façon tout à fait

Me, in a completely way

par hasard,

by chance,

tu m'envoies un message

you send me a message

et ça te dit un film

How about a movie?

à un lien de trois heures d'action.

to a three-hour action link.

Bon, pourquoi pas.

Well, why not.

Et là,

And there,

on a eu une espèce de...

we had a kind of...

un spectacle démesuré.

an extravagant show.

Ah ouais, c'était incroyable.

Oh yeah, it was amazing.

C'est un film...

It's a movie...

Je parle de plaisir sucré.

I am talking about sweet pleasure.

Là, c'est...

There, it's...

C'est sucré d'ailleurs.

It's sweet, by the way.

Imaginez que vous vous attendiez

Imagine that you were expecting.

à avoir dans votre assiette

to have on your plate

au dessert une tartelette.

For dessert, a tartlet.

En fait, là,

In fact, there,

vous avez une pièce montée.

You have a wedding cake.

Mais une très grande pièce montée.

But a very large wedding cake.

Une très grande pièce montée.

A very large wedding cake.

Vous vous demandez

You are wondering.

comment elle tient dans l'assiette

how she fits on the plate

et pourtant...

and yet...

Ça tient.

It holds.

Et pourtant, ça tient

And yet, it holds.

et vous la mangez

and you eat it

et c'est très bon

and it's very good

et mieux encore,

and even better,

en fait,

in fact,

vous vous sentez hyper léger

you feel super light

parce que...

because...

Je pense qu'on peut dire

I think we can say.

qu'on a ri énormément

that we laughed a lot

de ce film.

of this film.

Mais c'était un rire

But it was a laugh.

pas du tout du film

not at all of the film

mais vraiment, en fait,

but really, actually,

de la démesure du film.

of the excess of the film.

C'était un rire de jouissance, quoi.

It was a laugh of pleasure, you know.

C'est pas un rire nanardesque

It's not a cheesy laugh.

non plus.

neither.

Ouais, non, pas du tout.

Yeah, no, not at all.

Pas du tout.

Not at all.

Et le film est fait

And the film is made.

avec beaucoup de savoir-faire,

with a lot of know-how,

en plus.

in addition.

Beaucoup de savoir-faire.

A lot of know-how.

Pour tenir un rythme pareil

To maintain such a pace.

et une démesure

and an excess

sur plus de trois heures

for over three hours

et sans que ce soit indigeste,

and without it being unappetizing,

chapeau, quoi.

hat, what.

Même l'entracte

Even the intermission

ne servait à rien, presque.

was almost useless.

Tu vois, on aurait pu...

You see, we could have...

On aurait pu se faire une entracte.

We could have taken a break.

Si, si, si, si.

Yes, yes, yes, yes.

Au moins, du coup,

At least, as a result,

on pouvait débriefer.

we could debrief.

On a fait un débrief

We had a debrief.

à Moïse du film, je sais, je sais.

To Moses from the movie, I know, I know.

Et puis, il y avait quand même...

And then, there was still...

L'entracte, en fait,

The intermission, in fact,

est faite d'une image

is made of an image

absolument géniale

absolutely brilliant

avec...

with...

Parce qu'il faut le dire,

Because it must be said,

quand même,

nevertheless,

c'est vraiment...

it's really...

C'est des Indiens

They are Indians.

gros bras et moustachus.

big arms and mustachioed.

Enfin, c'était...

Finally, it was...

Tout ce que t'aimes.

Everything you love.

Non, mais le film

No, but the movie

est vraiment

is really

outrancièrement

extravagantly

démesuré dans tous les sens.

excessive in every way.

Mais du coup, c'est kitsch.

But as a result, it's kitsch.

C'est kitsch,

It's kitsch.

mais c'est du bon kitsch.

but it's good kitsch.

Ah ouais, ouais.

Oh yeah, yeah.

C'est régal.

It's a treat.

Mais on a l'impression

But we have the impression

que ça a été fait par...

that it was done by...

En un enfant de 5 ans.

In a 5-year-old child.

Ouais, il y a un état d'esprit

Yeah, there is a mindset.

un peu dans...

a little in...

Ouais, d'enfant de 5 ans,

Yeah, like a 5-year-old child,

vraiment.

really.

Mais c'était...

But it was...

Effectivement,

Indeed,

je vous ai aussi fait regarder.

I also had you look.

Et du coup,

And so,

tu parlais de générosité

you were talking about generosity

dans le blockbuster.

in the blockbuster.

C'est déjà, je pense,

I think it's already,

un des meilleurs blockbusters

one of the best blockbusters

qu'on ait vu cette année

that we saw this year

et peut-être même

and maybe even

de ces dernières années.

in recent years.

Tu vois, c'est...

You see, it's...

Moi, j'ai jamais vu un film

I have never seen a movie.

qui allait aussi loin

who went that far

dans cette vision-là

in that vision

du cinéma qui n'est...

of cinema that is not...

Plus spectaculaire.

More spectacular.

Ouais, qui...

Yeah, who...

Enfin, je vais être négatif

Finally, I am going to be negative.

en disant ça,

by saying that,

mais c'est vrai.

but it's true.

C'est un film

It's a movie.

un peu décérébré.

a bit brainless.

Oui, je suis d'accord

Yes, I agree.

avec toi.

with you.

C'est un film

It's a movie.

qui a une intelligence

who has intelligence

en fait dans son savoir-faire,

in fact in her expertise,

mais jamais dans son propos.

but never in his speech.

C'est-à-dire que

That is to say that

vous allez regarder le film,

you are going to watch the movie,

vous serez en rien...

you will be in nothing...

En rien élevé, quoi.

Not elevated at all, really.

Non, non.

No, no.

C'est vraiment...

It's really...

C'est comme tu...

It's like you...

Schématiquement,

Schematicly,

tu le résumais,

you were summarizing it,

je suis d'accord avec toi,

I agree with you,

à Les Gentils Indiens

to the Kind Indians

contre les Méchants Britanniques.

against the Evil British.

C'est ultra manichéen.

It's ultra Manichean.

Nos deux personnages principaux,

Our two main characters,

l'un est caractérisé

one is characterized

par l'eau,

by water,

l'autre par le feu.

the other by fire.

Enfin, on a vraiment des...

Finally, we really have some...

Ah oui, c'est vrai,

Oh yes, that's true,

il y a tout ça.

There is all that.

Ah bah ouais, bah si.

Oh well, yes, of course.

Quand à la fin,

When at the end,

ils prennent des appareils

They are taking devices.

de dieux,

of gods,

là, c'est...

there, it's...

Ah ouais,

Oh yeah,

de divinités hindoues.

of Hindu deities.

Ouais, c'est trop bien,

Yeah, that's really cool.

c'est trop bien.

It's really good.

Enfin, bref.

Well, anyway.

Et on l'a pas dit,

And we didn't say it,

on l'a pas dit,

we didn't say it,

on l'a pas dit.

We didn't say it.

C'est bourré de chansons.

It's packed with songs.

Ah oui, bah oui,

Ah yes, well yes,

aussi.

also.

Je me laissais refaire,

I let myself be remade,

en plus,

in addition,

quelques minutes avant d'enregistrer.

a few minutes before recording.

Mais ouais,

But yeah,

c'est bourré de chansons.

It's full of songs.

Il y a plein de moments musicaux,

There are lots of musical moments,

en fait,

in fact,

de comédie.

of comedy.

Alors, il y a des moments

So, there are moments.

de comédie musicale,

of musical comedy,

réellement,

really,

de sa danse,

of her dance,

de son chant,

of its song,

et il y a des moments

and there are moments

où c'est des scènes d'action

where there are action scenes

ou de romance ou autre

either romance or something else

qui sont exacerbées

which are exacerbated

par des chansons

through songs

qui, du coup,

which, as a result,

sont sous-titrées aussi

are also subtitled

parce que, bon,

because, well,

bizarrement,

strangely,

on parle pas Télougou,

we don't speak Telugu,

tous les deux.

both of them.

Et du coup,

So then,

on parlait de générosité

we were talking about generosity

et tout ça.

and all that.

Il y a un savoir-faire

There is a know-how.

en termes de montage.

in terms of editing.

Oui, là, c'est ça.

Yes, that's it.

On peut parler de...

We can talk about...

Bah, tu parlais

Well, you were talking.

de scènes musicales.

of musical scenes.

Il y a, je crois,

There is, I believe,

cette scène qui va valoir

this scene that will be worth

peut-être au film

maybe in the movie

une récompense.

a reward.

Ah ouais, bah tiens,

Oh yeah, well look at that,

anecdote.

anecdote.

Donc, le film,

So, the movie,

au moment où on enregistre,

at the moment we are recording,

il y a eu les nominations

there have been nominations

pour les Golden Globes

for the Golden Globes

qui sont sortis

who went out

pour récompenser

to reward

les films de cette année

the films of this year

aux Etats-Unis.

in the United States.

Et RRR est nommé

And RRR is appointed.

dans deux catégories.

in two categories.

Tenez-vous bien.

Hold on tight.

Donc déjà,

So already,

plutôt rare,

rather rare,

meilleur film

best movie

en langue étrangère,

in a foreign language,

c'est rare qu'un film indien

it's rare for an Indian film

soit nommé.

be appointed.

Et nommé en meilleure chanson

And named for best song.

pour la chanson

for the song

qui s'appelle

who is called

Naatou, Naatou.

Naatou, Naatou.

Donc, la chanson

So, the song

où nos deux comparses

where our two accomplices

s'invitent

drop in

à une garden party

at a garden party

britannique

British

et se mettent

and get ready

à danser

to dance

une sorte de danse

a kind of dance

locale

locale

comme moi,

like me,

je rapprocherais

I would bring closer.

à des claquettes

in flip-flops

un peu exacerbées, quoi.

a bit exacerbated, you know.

Mais ils en font

But they do it.

des turbotons

turbotons

pour rivaliser

to compete

face à l'oppresseur britannique.

facing the British oppressor.

C'est vraiment...

It's really...

Vraiment,

Really,

quand on parle de savoir-faire,

when we talk about expertise,

c'est pas juste de l'esbrou,

it's not just showmanship,

c'est pas juste

it's not fair

de l'image pour de l'image.

from image to image.

Sinon,

Otherwise,

ce serait complètement

it would be completely

indigeste.

indigestible.

Oui,

Yes,

c'est indigeste,

it's indigestible,

mais c'est pas le cas.

but that's not the case.

Et là,

And there,

vraiment,

really,

c'est pas le cas.

That's not the case.

Il y a vraiment...

There is really...

Il y a une vraie intelligence

There is a real intelligence.

de montage

of assembly

et de narration aussi.

and of narration too.

Oui,

Yes,

parce que c'est compliqué

because it’s complicated

de rendre ça indigeste

to make it indigestible

plus de trois heures

more than three hours

de film, quoi.

It's a movie, you know.

Oui,

Yes,

c'est un film

it's a movie

qui dure trois heures

which lasts three hours

et il n'y a pas

and there is not

un temps mort,

a timeout,

il n'y a pas...

there is not...

Le film...

The film...

Il y a un entracte.

There is an intermission.

Oui,

Yes,

il y a un entracte.

There is an intermission.

Et le film

And the movie

est dans une démesure,

is in an extravagance,

quoi.

what.

Écoute,

Listen,

je pense que ça ne sert

I think it doesn't help.

pas à grand-chose

not much use

qu'on continue

Let's continue.

à parler du film.

to talk about the movie.

En fait,

In fact,

on n'a pas grand-chose

we don't have much

à dire sur le film.

to say about the film.

C'est juste,

That's right,

ça va tellement loin

It goes so far.

dans cette démarche

in this approach

de générosité

of generosity

blockbuster,

blockbuster,

quoi.

what.

Oui,

Yes,

c'est un blockbuster

it's a blockbuster

tellement généreux

so generous

au sens pâtissier du terme,

in the pastry sense of the term,

quoi.

what.

Beaucoup de sucre.

A lot of sugar.

Oui,

Yes,

on ne pouvait pas...

we couldn't...

Ça nous paraissait

It seemed to us.

intéressant

interesting

de mettre un...

to put a...

Enfin,

Finally,

de parler dans un même épisode

to speak in the same episode

de Pacific,

of Pacific,

qui va être là

who will be there

et un espèce

and a species

de film au somme,

of film at the top,

comme tu disais,

as you were saying,

qui va nous élever.

who will elevate us.

Et R.R.R.,

And R.R.R.,

qui est une...

who is a...

qui rentre

who is coming in

dans une autre conception

in another conception

du cinéma,

of the cinema,

peut-être

maybe

dont l'exégèse...

whose exegesis...

Enfin,

Finally,

en faire l'exégèse

to exegete it

est peut-être

is perhaps

moins intéressante.

less interesting.

Et ce n'est pas forcément...

And it is not necessarily...

Ce n'est pas un film

This is not a movie.

qui demande

who asks

à être analysé.

to be analyzed.

Ce n'est pas un film

This is not a movie.

qui...

who...

Non, pas du tout,

No, not at all,

pas du tout.

Not at all.

On s'est tenté

We tempted each other.

un peu à l'expérience,

a little through experience,

mais ce n'est pas

but it is not

le plus intéressant

the most interesting

à faire.

to do.

Oui, voilà.

Yes, here it is.

Ça peut être

It can be.

une ponctuation magnifique

a magnificent punctuation

dans...

in...

Dans cette année

In this year

de l'Iranie.

from Iran.

Dans votre vie

In your life

ou dans vos soirées

or in your evenings

entre amis, quoi.

Between friends, you know.

Oui, oui, c'est sûr,

Yes, yes, for sure,

c'est sûr.

it's certain.

Alors, oui, effectivement,

So, yes, indeed,

je conseille plus

I advise more.

de le voir avec des amis.

to see him with friends.

Oui, oui.

Yes, yes.

On passe un meilleur...

We have a better...

Peut-être pas un meilleur moment,

Maybe not a better time,

mais en tout cas,

but in any case,

on passe un très bon moment.

We're having a great time.

Vraiment, en fait,

Really, in fact,

le moment qu'on passe

the moment we spend

devant le film

in front of the movie

est peut-être plus important

is perhaps more important

que le film lui-même.

than the film itself.

Oui, c'est vrai.

Yes, it's true.

Et c'est ça aussi

And that's it too.

que le cinéma...

that cinema...

Permet.

Allows.

Et c'est ça qui fait

And that's what makes

que le cinéma est beau,

how beautiful cinema is,

c'est-à-dire qu'il peut dépasser

that is to say he can exceed

son propre cadre

his own framework

grâce à ce genre de film.

thanks to this kind of movie.

Donc, voilà,

So, here it is,

on voulait vous parler

We wanted to talk to you.

de cette expérience singulière

from this unique experience

et jouissive

and enjoyable

qui était donc RRR.

Who was RRR?

Et ça conclut un peu

And that concludes it a bit.

le corpus, j'ai envie de dire,

the body, I want to say,

de cinq films

of five films

qu'on avait choisi

that we had chosen

d'aborder tous les deux

to approach both of them

dans cette année 2022.

in this year 2022.

Donc, c'est cinq films

So, it's five movies.

qu'on avait vus tous les deux.

that we had seen together.

Bah, écoute,

Well, listen,

je pense qu'on peut s'arrêter

I think we can stop.

là pour aujourd'hui

there for today

pour ce bilan de l'année.

for this year's report.

Donc, on arrive à la fin de l'année,

So, we are reaching the end of the year,

on a fait le bilan avec vous

we did the assessment with you

de l'année 2022.

from the year 2022.

Il nous reste juste

We only have left.

à vous souhaiter

to wish you

de voir des bons films aussi.

to see good movies as well.

Je vais quand même,

I'm going anyway,

comment dire,

how to say,

vous inviter à nous rejoindre

invite you to join us

sur les différents réseaux sociaux.

on various social networks.

Mine de rien, quand même,

All the same, you know.

si vous voulez continuer

if you want to continue

à suivre notre travail

to follow our work

ainsi qu'à rejoindre

as well as to join

notre Discord.

our Discord.

Si vous voulez aussi

If you want as well

parler de bilan

talk about the assessment

de cinéma 2022 avec nous

cinema 2022 with us

ou entre vous,

or among you,

il n'y a pas de souci.

There is no problem.

On est preneurs

We're interested.

et on est open.

and we're open.

On a aussi

We also have.

un petit uTip.

a little uTip.

Si vous voulez

If you want

nous donner

to give us

quelques euros

a few euros

pour récompenser

to reward

notre travail

our work

ou nous soutenir financièrement,

or support us financially,

ça nous irait très bien aussi.

That would suit us very well too.

On vous souhaite

We wish you

à toutes et tous

to everyone

de voir des films

to watch movies

de tous horizons.

from all walks of life.

On vous fait

We make you.

des gros bisous.

big kisses.

On vous dit salut

They say hello to you.

et à l'année prochaine.

See you next year.

Salut !

Hi!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.