Le Bonus de l'épisode de Marie

SFORZA Gaëlle

Maison Mère et après?

Le Bonus de l'épisode de Marie

Maison Mère et après?

son charme. Ouais, au moins on pourra dire que ça ne pourra être que mieux.

its charm. Yeah, at least we can say it can only get better.

Ben voilà, avant j'avais des principes et maintenant je suis maman. Bonjour et bienvenue

Well, there you go, before I had principles and now I am a mom. Hello and welcome.

sur Maison Mère et Après, le podcast qui parle bouleversement et changement de vie post-partum.

on Maison Mère and Après, the podcast that talks about upheaval and life change after childbirth.

Moi, c'est Gaëlle et dans le tout premier épisode de Maison Mère, on va parler changement

Me, I'm Gaëlle and in the very first episode of Maison Mère, we're going to talk about change.

et changement avec un grand C. En effet, dans ce podcast, j'avais envie de mettre à l'honneur

and change with a capital C. Indeed, in this podcast, I wanted to highlight

ces femmes, ces mères qui ont choisi de complètement changer de vie, d'envie, de job ou de situation

these women, these mothers who have chosen to completely change their life, desires, job or situation

géographique suite à leur maternité. Rendez-vous très vite avec ma première invitée, une invitée

geographical following their maternity. See you very soon with my first guest, a guest

un peu particulière car on peut dire que ce podcast existe un peu grâce à elle.

a bit special because we can say that this podcast exists largely thanks to her.

Bonjour à tous.

Hello everyone.

Aujourd'hui, je reçois Marie. Alors déjà, merci Marie d'avoir accepté d'être ma première

Today, I'm receiving Marie. So first of all, thank you Marie for agreeing to be my first.

invitée de ce podcast. Évidemment, je ne t'ai pas choisie au hasard, mais ça, tu le sais déjà,

guest of this podcast. Obviously, I didn't choose you at random, but you already know that,

car en fait, c'est presque grâce à toi que ce podcast existe. Marie, t'as toi aussi ton podcast,

because in fact, it's almost thanks to you that this podcast exists. Marie, you also have your podcast,

à la Haute-Marnaise, où tu retraces le parcours de personnes ancrées dans ta jolie région qu'est

in Haute-Marne, where you trace the journey of people rooted in your lovely region that is

la Haute-Marne. Et donc, pour la petite histoire, après avoir écouté le premier épisode, je t'ai

the Haute-Marne. And so, for a little backstory, after listening to the first episode, I...

fait un petit tour. J'ai expliqué mon projet, te posé des questions, comment t'avais fait pour te lancer,

Take a little tour. I explained my project, asked you questions, how you got started.

quel matériel t'avais utilisé, etc. En bref, tu m'as ôté toutes mes peurs et grâce à toi, j'ai osé me

What equipment had you used, etc. In short, you took away all my fears and thanks to you, I dared to…

lancer et lancer Maison Mère. Maintenant, je vais te laisser parler quand même, il est temps. Je te

launch and launch Mother House. Now, I'm going to let you speak anyway, it's time. I you

laisse te présenter, nous dire comment tu t'appelles, ton âge et puis tout ce que tu as envie de dire,

let yourself introduce, tell us your name, your age, and then everything you want to say,

histoire qu'on ne pense pas que c'est un interrogatoire de la CIA. Je vous rassure, elle est bien là de son plein gré.

It's a story so you don't think it's a CIA interrogation. I assure you, she is here of her own free will.

et il n'y aura pas de détecteur de mensonges branché à son corps.

and there will be no lie detector connected to his body.

Bonjour Gaëlle, je te remercie toi de me donner la parole pour ce premier épisode

Hello Gaëlle, thank you for giving me the opportunity to speak for this first episode.

et je suis très contente en plus de soutenir ce podcast qui est vraiment une très belle initiative.

and I am very happy to support this podcast, which is truly a wonderful initiative.

Donc moi c'est Marie, j'ai 33 ans, maman d'un petit garçon Henri

So I am Marie, I am 33 years old, and I am the mother of a little boy named Henri.

qui a eu deux ans le 2 octobre.

who turned two on October 2nd.

Donc je l'ai accouchée en pleine pandémie, juste avant le deuxième confinement.

So I gave birth to her in the middle of the pandemic, just before the second lockdown.

Et j'ai vécu toute ma grossesse pendant le premier confinement.

And I lived through my entire pregnancy during the first lockdown.

Une grossesse bien accompagnée.

A well-supported pregnancy.

Oui, très bien accompagnée.

Yes, very well accompanied.

J'ai plutôt été bien accompagnée par Stéphanie.

I was rather well accompanied by Stéphanie.

Qui est donc praticienne en Ayurveda, que tu connais très bien.

Who is the Ayurveda practitioner that you know very well?

Et heureusement qu'elle était là parce qu'effectivement après les cours de préparation à l'accouchement,

And fortunately she was there because indeed after the childbirth preparation classes,

ce n'est pas ce qui aide au mieux au final pour la suite.

it's not what helps the most in the end for the future.

Ah bon ?

Oh really?

Donc grossesse, ça a été quand même relativement bien accompagnée.

So pregnancy was still relatively well-supported.

Oui, alors ma grossesse s'est plutôt bien passée déjà au niveau de ma santé et de la santé.

Yes, my pregnancy went quite well in terms of my health and the baby's health.

Du bébé.

Of the baby.

Donc c'est vrai que je n'ai pas eu besoin d'un suivi bien particulier.

So it's true that I didn't need any particular follow-up.

Maintenant, jusqu'à 6 mois de grossesse, il y a eu le confinement.

Now, until 6 months of pregnancy, there was confinement.

Donc du coup, au tout début non.

So at the very beginning, no.

Mais il y a eu vite le confinement qui est arrivé.

But the lockdown soon arrived.

Donc pour le coup, je n'ai pas démarré ni les cours de préparation, ni le suivi du coup avec Stéphanie.

So for the moment, I haven't started either the preparatory courses or the follow-up with Stéphanie.

Parce que c'est ça qui m'a quand même beaucoup aidée aussi dans mon suivi de grossesse.

Because that's what helped me a lot in my pregnancy follow-up as well.

Et donc du coup, je n'ai pas démarré tout de suite.

So, I didn't start right away.

C'est-à-dire que j'étais toute seule quand même.

That is to say, I was all alone after all.

Et j'avais juste les rendez-vous avec le gynécologue à chaque trimestre et puis chaque mois pour le suivi.

And I only had appointments with the gynecologist every trimester and then every month for the follow-up.

Mais c'était très basique.

But it was very basic.

J'avais un gynécologue qui était très bien au niveau suivi technique et basique.

I had a gynecologist who was very good in terms of technical and basic follow-up.

Maintenant, il n'était pas très bavard.

Now, he wasn't very talkative.

Donc, je me suis quand même sentie très seule au départ.

So, I still felt very lonely at first.

On est sorties du confinement et j'ai pu commencer mon suivi avec Stéphanie.

We came out of lockdown and I was able to start my follow-up with Stéphanie.

Et ça, ça a été très bénéfique et pour mon corps et pour mon esprit.

And that has been very beneficial for both my body and my mind.

Mais sinon, c'est vrai que les cours chez la sèche-femme, alors l'avantage que j'ai eu, c'est que quand on était comme en très petite commune, c'est que j'ai eu un peu plus de temps pour m'entraîner.

But otherwise, it's true that the classes with the midwife, the advantage I had was that when we were in a very small community, I had a bit more time to practice.

Donc, je me suis quand même sentie très seule au départ.

So, I still felt very lonely at the beginning.

Donc, ça a été quand même un suivi très personnalisé.

So, it was still a very personalized follow-up.

J'ai eu une sèche-femme qui pratiquait l'autonomie.

I had a midwife who practiced autonomy.

Et ça, pareil, ça a été une super expérience.

And that, just like that, was a great experience.

Maintenant, les cours de préparation préparent vraiment l'aspect technique de l'accouchement, logistique.

Now, the preparation courses really focus on the technical aspects of childbirth, logistics.

Le côté médical.

The medical side.

Pour le côté très médical, très pratique aussi parce qu'en termes de position, j'avais toutes les connaissances.

For the very medical side, very practical too because in terms of position, I had all the knowledge.

Entre mes mains, pour bien me positionner pour accoucher.

In my hands, to position myself well to give birth.

Maintenant, après, pour tout ce qui est suivi psychologique et émotionnel, physiologique, on se rend compte après que c'est très juste en fait.

Now, afterwards, for everything related to psychological and emotional support, physiological aspects, we realize later that it is actually very accurate.

Et qu'on n'en a pas assez.

And that we don't have enough of it.

Et qu'on n'a pas assez de suivi, surtout après.

And that we don't have enough follow-up, especially afterwards.

Et avant, en fait, on...

And before, in fact, we...

On ne nous en parle pas beaucoup.

We don't hear much about it.

Parce que la grossesse doit être belle, je dirais.

Because pregnancy should be beautiful, I would say.

La société fait que la grossesse, ça doit être heureuse.

Society makes it so that pregnancy should be a happy experience.

Elle se passe bien.

It's going well.

Et qu'on évite de parler aussi de ce qui pourrait mal se passer.

And let's avoid talking about what could go wrong as well.

Je comprends totalement.

I totally understand.

Moi, j'ai vécu une grossesse où, en fait, j'avais l'impression d'avoir un monde qui attendait que j'aille bien.

I experienced a pregnancy where I felt like there was a world waiting for me to be okay.

Et où, ben moi, j'avais envie de dire, ben non, en fait.

And where, well I wanted to say, well no, actually.

J'aime pas...

I don't like...

Ok, je fabrique un petit être dans mon ventre.

Okay, I'm making a little being in my belly.

C'est tout mignon, c'est tout.

It's all cute, that's all.

Mais en fait, j'ai le droit d'en avoir marre, de ne pas manger ce que j'ai envie de manger,

But actually, I have the right to be fed up, to not eat what I feel like eating.

de me sentir légèrement à l'étroit dans mes vêtements.

to feel slightly tight in my clothes.

De ne pas se sentir belle aussi.

Not to feel beautiful either.

J'ai toujours eu un rapport compliqué avec mon corps.

I have always had a complicated relationship with my body.

Et quand on est enceinte, c'est pas mieux.

And when you're pregnant, it's not better.

Et pourtant, j'en ai rêvé de cette grossesse.

And yet, I dreamed of this pregnancy.

Et bon, les trois mois où j'ai été malade, de toute façon, déjà, les trois premiers mois,

And well, the three months when I was sick, anyway, the first three months already,

on revient vite sur Terre.

We're back on Earth quickly.

Et voilà, coucher au lit, dans le lit toute la journée,

And there you go, lying in bed, in bed all day long,

et vraiment être très mal.

and really be very unwell.

Donc, ça commençait pas forcément super bien.

So, it didn't necessarily start off very well.

Alors après, j'ai pas eu de problème de santé.

So after that, I didn't have any health problems.

Mais c'est vrai que quand on a envie de vomir, H24, c'est assez...

But it's true that when you feel like vomiting 24/7, it's quite...

C'est assez difficile à gérer.

It's pretty difficult to handle.

Et après, à partir du sixième mois, Henri s'est mis complètement à l'horizontale.

And then, starting from the sixth month, Henri lay down completely flat.

En transverse.

Transversely.

Voilà.

Here it is.

Et qu'il me poussait sur mes hanches, sur le bas du dos.

And he was pushing me on my hips, on the lower back.

Enfin, c'était...

Finally, it was...

Je ne pouvais même pas m'asseoir.

I couldn't even sit down.

Franchement, je ne pouvais pas m'asseoir.

Honestly, I couldn't sit down.

Je pouvais être qu'allongée.

I could only be lying down.

Et pourtant, voilà, j'avais pas un gros ventre.

And yet, here I was, I didn't have a big belly.

J'étais quand même qu'au sixième, septième mois.

I was still only in the sixth or seventh month.

Mais par exemple, Stéphanie, elle m'a beaucoup aidée.

But for example, Stéphanie, she helped me a lot.

Elle m'a beaucoup aidée.

She helped me a lot.

Je suis allée la voir une fois, trois jours après, il se retournait.

I went to see her once, three days later, he was turning back.

Le message est passé.

The message has been received.

Voilà.

Here it is.

Mais ça, moi, je lui en ai déjà parlé.

But I have already talked to him about that.

J'ai déjà fait...

I have already done...

Ah, mais tu prêches une convaincue.

Ah, but you are preaching to the converted.

Donc non, mis à part ça, c'est vrai que ma grossesse s'est plutôt bien passée.

So no, apart from that, it's true that my pregnancy went pretty well.

Mais je sais qu'il y a des...

But I know there are some...

Et je l'ai plutôt bien vécue.

And I experienced it quite well.

Après, ce n'était pas l'euphorie comme on pourrait le prétendre.

Afterwards, it wasn't euphoria as one might claim.

Mais il y a des femmes qui le vivent très bien.

But there are women who experience it very well.

C'est ça.

That's it.

Il y a des femmes qui le vivent moins bien et c'est dommage de les faire taire, au final,

There are women who cope with it less well, and it's a shame to silence them in the end.

parce que la société les fait taire avec ce qu'elles prônent, c'est-à-dire le bonheur.

because society silences them with what it advocates, namely happiness.

Moi, j'avoue que ça fait cinq ans que je dis aux gens, non, mais en fait, tu peux

Me, I admit that I've been telling people for five years, no, but actually, you can.

ne pas aimer être enceinte, tu peux aimer ton enfant par-dessus tout, mais il y a, quand

not liking to be pregnant, you can love your child above all, but there is, when

on part en vacances, des fois, le trajet se passe mal.

We go on vacation, sometimes the journey goes badly.

Oui.

Yes.

Et puis, c'est un changement, dès la grossesse, ça commence, enfin, le changement physique

And then, it's a change, starting from pregnancy, it begins, well, the physical change.

et physiologique est là et en nous et ce n'est pas forcément évident.

And physiological is there and within us, and it is not necessarily obvious.

Ça peut faire remonter aussi des choses à l'intérieur de soi et donc, du coup, ce

It can also bring up things inside oneself and therefore, as a result, this.

n'est pas forcément évident à vivre.

is not necessarily easy to live with.

Et puis, en fonction du passé qu'on a eu, en fonction de nos relations aussi avec notre

And then, depending on the past we've had, depending on our relationships too with our

entourage, avec nos parents.

entourage, with our parents.

Ça peut, voilà, ça peut vraiment bousculer aussi, déjà, dès la grossesse.

It can, you see, it can really shake things up as early as pregnancy.

Moi, j'ai eu pas mal d'échos avec, je ne sais pas si c'est hormonal ou quoi, je ne

I have heard quite a bit about it, I don’t know if it’s hormonal or what, I don’t...

suis pas scientifique, je ne l'explique pas, mais je trouve qu'à partir du moment où

I'm not a scientist, I can't explain it, but I find that from the moment when

une femme est enceinte, elle se recentre beaucoup.

A woman is pregnant, she is very much focusing on herself.

Oui, oui, si, je pense que c'est, oui, je pense que c'est hormonal, hein, c'est notre

Yes, yes, if, I think it's, yes, I think it's hormonal, you know, it's our...

instinct.

instinct.

Alors, je n'aime pas dire instinct maternel, mais puisqu'on en met un peu un fourre-tout

Well, I don't like to say maternal instinct, but since we kind of throw everything in there.

là-dedans.

in there.

En tout cas, on l'explique mal.

In any case, we explain it poorly.

À se retrouver dans notre bulle et à se recentrer, ou en tout cas, c'est, je pense

To find ourselves in our bubble and to refocus, or at least, I think it is.

que pour, pour se reconnecter à soi, c'est ce qu'il faut, en fait.

that to reconnect with oneself is what is needed, in fact.

Mais après, ce n'est pas toujours évident parce qu'on ne nous l'explique pas, on nous

But afterwards, it is not always obvious because it is not explained to us, we are

accompagne, on ne nous accompagne pas forcément là-dessus non plus, pendant la grossesse,

we are not necessarily accompanied on that either, during pregnancy,

c'est sûr.

It's sure.

Ouais, moi, il y a une phrase qui m'a terriblement manquée, c'est vraiment, ben,

Yeah, for me, there’s a phrase that I've really missed, it's really, well,

en fait, c'est OK.

Actually, it's okay.

Tu as le droit.

You have the right.

Oui, c'est OK, c'est ça.

Yes, it's OK, that's it.

Si j'avais juste eu cette phrase, je ne sais pas, ne serait-ce qu'une fois par mois,

If I had just had that sentence, I don't know, at least once a month,

je pense que ça aurait changé beaucoup de choses.

I think it would have changed a lot of things.

Du coup, l'accouchement, ta-dam !

So, the childbirth, ta-dam!

Alors, l'accouchement, l'accouchement très rapide pour un premier, pour moi.

So, the delivery, a very quick delivery for a first one, for me.

Franchement, je n'ai pas à me plaindre, je ne me suis pas restée des heures, des heures

Honestly, I have nothing to complain about, I didn't stay for hours and hours.

à attendre.

to wait.

Justement, je pense, parce qu'il n'était pas long, ça a été très fort, j'irais

Exactly, I think, because it wasn't long, it was very intense, I would go.

même très violent.

even very violent.

Parce que je l'ai ressenti comme ça, comme de la violence.

Because I felt it that way, like violence.

Même si, bon, après, on sait très bien que c'est le travail et c'est comme ça.

Even if, well, afterwards, we know very well that it’s work and that’s how it is.

Mais ça me faisait vraiment des douleurs très, très aiguës, très intenses.

But it really gave me very, very sharp, very intense pains.

Je me suis préparée, pourtant, à l'accouchement entre Stéphanie, entre… J'allais voir

I prepared myself, however, for the delivery between Stéphanie, between... I was going to see.

l'ostéocyte tous les mois à la fin.

the osteocyte every month at the end.

Et effectivement, les sages-femmes, après, quand elles ont vu mon monito, elles m'ont

And indeed, the midwives, after they saw my monitor, they told me

dit, les contractions, en fait, ne s'arrêtaient pas.

I mean, the contractions actually didn't stop.

Tu sais, normalement, tu as quand même quelques secondes pour respirer.

You know, normally, you still have a few seconds to breathe.

Oui.

Yes.

Pour respirer et prendre ton souffle.

To breathe and catch your breath.

Moi, c'est-à-dire que ça ne s'arrêtait pas.

Me, that is to say it didn't stop.

Et dès le départ, en fait.

And right from the start, in fact.

Dès le début du travail.

From the beginning of the work.

Donc, j'ai eu les premières contractions vers 1h30 du matin.

So, I had the first contractions around 1:30 in the morning.

On est arrivés à la maternité à 4h.

We arrived at the maternity ward at 4 AM.

J'accouchais à 8h.

I gave birth at 8 o'clock.

Bon timing.

Good timing.

À 8h30.

At 8:30.

Bon timing.

Good timing.

Ce qui a été le plus long, au final, le plus dur, c'était la poussée parce que je sentais

What lasted the longest, in the end, the hardest part, was the pushing because I felt

vraiment plus rien.

truly nothing anymore.

Oui.

Yes.

Donc, du coup, la poussée a été très, très longue.

So, as a result, the pushing was very, very long.

Et ils ont failli faire venir le médecin et les forceps et tout ça.

And they almost had to call the doctor and the forceps and all that.

Donc, je me suis vite détachée.

So, I quickly detached myself.

On se reprend.

Let's regroup.

Allez, on se reprend, Marie, là.

Come on, let's pull ourselves together, Marie.

Franchement, j'avais la hantise.

Honestly, I was haunted.

Enfin, je craignais ça.

Finally, I was afraid of that.

Voilà.

Here it is.

Moi, je comprends.

I understand.

Du coup, je voulais vraiment que ça soit naturel et qu'il n'y ait aucune aide, aucun déclenchement.

So, I really wanted it to be natural and for there to be no assistance, no trigger.

Ce qui a été un petit peu plus compliqué, c'est quand Henri est arrivé.

What was a little bit more complicated was when Henri arrived.

Je me suis pris une claque, je pense, dans le sens où on m'avait dit, dans mon entourage,

I think I got a slap in the face, in the sense that I was told by those around me,

toujours cet entourage, que l'accouchement, puis même dans la société, d'ailleurs,

always this entourage, that the childbirth, then even in society, by the way,

dans ce que tu peux lire, que c'était le coup de foudre, que du moment où on te pose

In what you can read, that it was love at first sight, that from the moment you are placed

ton enfant sur toi, tu ne vois que par lui.

Your child is everything to you; you see only through them.

Pardon.

Excuse me.

Et c'est le coup de foudre.

And it's love at first sight.

Et ça y est, ta vie a basculé.

And there it is, your life has changed.

Bon, ça n'a pas du tout été le cas.

Well, that has not been the case at all.

Déjà parce que moi, du moment où on l'a posé sur moi, en fait, il ne respirait pas.

Already because for me, from the moment it was placed on me, in fact, it wasn't breathing.

Donc, il avait le corps d'un autre.

So, he had the body of another.

Du coup, si tu veux, j'ai senti plutôt un corps tout flasque, sans vie, au final, au

So, if you want, I felt more like a lifeless, flaccid body in the end, at the

départ.

departure.

Et ça traumatise plus qu'autre chose.

And it traumatizes more than anything else.

Plus que dire, waouh, ça y est, je suis mère.

More than words can say, wow, here it is, I am a mother.

C'est le coup de foudre.

It's love at first sight.

Du coup, ils l'ont enlevé rapidement.

So, they took it out quickly.

Et il a vite pris sa respiration.

And he quickly took his breath.

Après, ils ont utilisé leur technique pour le faire respirer.

Then, they used their technique to make him breathe.

Et il a vite crié et pleuré.

And he quickly cried and screamed.

Mais sur le coup, en fait, c'est les quelques secondes où tu t'attends à vivre un moment

But at that moment, in fact, it's the few seconds when you expect to experience a moment.

extraordinaire.

extraordinary.

Et ce qui n'est pas le cas.

And that is not the case.

Oh, la sincère émotionnelle que tu as.

Oh, the sincere emotion that you have.

C'est quelque chose qui reste encore ancré en moi, tu vois.

It's something that still remains ingrained in me, you see.

Et puis, forcément, on rêve toutes de passer les premières heures avec lui sur ton sein,

And then, naturally, we all dream of spending the first hours with him on your breast,

faire la première beauté directe.

make the first direct beauty.

Et ça n'a pas du tout été le cas non plus.

And that hasn't been the case at all either.

Donc, déjà, moi, j'avais...

So, already, I had...

Je suis descendue, je crois, à huit de tension.

I believe my blood pressure has dropped to eight.

Donc, je n'avais plus de force.

So, I had no more strength.

J'étais à deux doigts de tomber dans les pommes.

I was about to faint.

Donc, j'étais complètement ailleurs.

So, I was completely elsewhere.

Tu vois, je n'ai même pas passé les premières photos où, tu vois, tu passes le moment avec toi.

You see, I didn't even go through the first photos where, you know, you spend the moment with you.

Bon, après, oui, j'avais tellement idéalisé aussi...

Well, after all, yes, I had idealized it so much too...

Pas idéalisé, oui.

Not idealized, yes.

Par notamment ce que nous renvoie la société, l'accouchement et les premiers instants que,

Especially through what society reflects back to us, childbirth and the first moments that,

du coup, on se prend quand même une claque quand ce n'est pas le cas.

So, we still get a shock when that's not the case.

Non, mais c'est vrai, c'est compliqué.

No, but it's true, it's complicated.

Après, c'est vrai que moi, j'ai eu cette chance de ne pas vivre la césarienne

Afterwards, it's true that I was fortunate not to experience the cesarean section.

parce que je pense que je...

because I think that I...

Malgré le fait que je...

Despite the fact that I...

Dans un coin de ma tête, je me dis que ça peut arriver.

In a corner of my mind, I tell myself that it can happen.

Surtout quand tu ne le maîtrises pas, en fait, c'est...

Especially when you don't master it, in fact, it's...

Et puis, souvent, quand tu as la césarienne, c'est qu'il y a un risque pour le bébé ou pour toi.

And often, when you have a cesarean, it is because there is a risk for the baby or for you.

Et tu as toujours aussi cette peur qui est là.

And you still have that fear that is there.

Donc, oui, l'accouchement, voilà, l'accouchement en soi, ça allait.

So, yes, childbirth, there it is, childbirth itself was okay.

C'est juste le...

It's just the...

C'est juste l'après quand il est arrivé et puis, bon, la suite.

It's just after he arrived and then, well, the rest.

C'était le plus compliqué.

It was the most complicated.

C'est ça, on va passer au moment fatidique de cet épisode.

That's it, we're going to move on to the fateful moment of this episode.

Le postpartum.

The postpartum.

C'est intéressant parce que...

It's interesting because...

Voilà, le fameux postpartum.

Here it is, the famous postpartum.

Le fameux postpartum.

The famous postpartum.

Et j'ai découvert, d'ailleurs, ce mot à ce moment-là, au final.

And I discovered, by the way, that word at that moment, ultimately.

Si tu veux, on connaît l'après-accouchement.

If you want, we know about postpartum.

On ne connaît pas le postpartum.

We do not know postpartum.

C'est la même chose.

It's the same thing.

Et pourtant, encore une fois, on ne nous en parle pas avant,

And yet, once again, we are not told about it beforehand,

lors de la préparation à l'accouchement.

during childbirth preparation.

Et du coup, on se prend une claque par rapport à ça, en fait,

And so, we get a slap in the face because of that, actually.

quand on découvre ce qu'on vit après.

When we discover what we are experiencing afterward.

Tous les changements, et physiques, et psychiques, physiologiques, émotionnels.

All the changes, both physical and psychological, physiological, emotional.

La totale.

The total.

Alors après, encore une fois, pour des mamans, ça se passe super bien.

So then, again, for the moms, it goes super well.

Et c'est chouette pour des femmes, ça se passe plutôt sereinement.

And it's great for women, it goes quite smoothly.

Et c'est chouette, heureusement aussi, qu'il y a des femmes qui le vivent bien.

And it's great, fortunately, that there are women who experience it well.

Pour moi, ça a été un petit peu compliqué.

For me, it was a little bit complicated.

Donc, pour parler un petit peu de l'aspect, déjà, physique,

So, to talk a little about the physical aspect,

j'ai très mal vécu l'après.

I found the aftermath very difficult to cope with.

Au niveau des douleurs.

Regarding the pain.

Alors moi, je n'ai peut-être pas eu de chance.

Well, I may not have had any luck.

Je pense que j'ai été mal recousue.

I think I was stitched up incorrectly.

Donc, j'ai eu beaucoup, beaucoup de douleurs au niveau des lèvres.

So, I had a lot, a lot of pain in my lips.

Plus, il y a un truc, ça va paraître ridicule,

Plus, there's one thing, it might sound ridiculous,

mais quand tu dois retourner au sel, c'est des choses, on ne parle pas entre nous.

But when you have to return to the salt, there are things we don't discuss among ourselves.

Mais non, tu te demandes comment tu vas faire, en fait.

But no, you're wondering how you're going to do it, actually.

Mais c'est plein de petites choses accumulées comme ça.

But it’s full of little things accumulated like that.

Moi, mon corps, je ne l'ai pas du tout...

Me, my body, I don't have it at all...

Je ne me suis pas du tout reconnectée à lui.

I didn't reconnect with him at all.

J'ai mis du temps, beaucoup, beaucoup de temps.

I took a long time, a lot, a lot of time.

Je dirais même un an après.

I would even say a year later.

Moi, j'ai mis un an.

I took a year.

Vraiment à me reconnecter un peu plus à lui, c'est-à-dire déjà accepter ce que j'ai vécu.

Really to reconnect a little more with him, that is to say already to accept what I have lived.

Je pense qu'inconsciemment, au final, on ne le fait peut-être pas.

I think that unconsciously, in the end, we might not do it.

On ne prend pas le temps de le faire, en tout cas.

We don't take the time to do it, in any case.

Et...

And...

Et puis, oui, même...

And then, yes, even...

Bon, après, j'ai allaité quelques...

Well, after that, I breastfed a few...

Enfin, trois mois après, ce n'est pas non plus énorme.

Finally, three months later, it's not that much either.

C'est déjà bien, mais ce n'est pas énorme.

It's already good, but it's not great.

Donc...

So...

Mais oui, j'ai quand même eu du mal.

But yes, I still had a hard time.

En fait, c'est pareil.

In fact, it's the same.

On passe de seins qui vont exploser au quotidien à...

We go from breasts that are going to explode daily to...

Allez, on va dire, je pense, quatre mois après, une fois que tu arrêtes,

Come on, let's say, I think, four months later, once you stop,

où là, il n'y a plus rien.

Oh there, there's nothing left.

Et c'est tout...

And that's all...

Tout flasque.

All floppy.

Il n'y a rien, quoi.

There's nothing, you know.

C'est tout mou.

It's all soft.

Et par rapport à ce que tu as connu aussi avant, tu vois.

And in relation to what you also experienced before, you see.

Mais rien que ça, c'est hyper...

But just that, it's super...

Ah, mais c'est une métamorphose.

Ah, but it's a metamorphosis.

Oui, déstabilisant, en fait.

Yes, destabilizing, in fact.

Tu changes.

You are changing.

Tu changes aussi physiquement.

You are also changing physically.

Donc...

So...

Voilà.

Here it is.

Mon rapport à mon corps a été long.

My relationship with my body has been a long one.

J'ai mis du temps à me reconnecter à lui.

I took a while to reconnect with him.

Et en tout cas, à l'accepter.

And in any case, to accept it.

Le plus gros chamboulement après...

The biggest upheaval after...

Après...

After...

Au final, au départ, je pense que ça déconstruit négativement.

In the end, at first, I think it negatively deconstructs.

Mais au final, ça peut déconstruire aussi positivement.

But in the end, it can also deconstruct positively.

Et ça a amené à des changements, au final, positifs

And it ultimately led to positive changes.

en termes d'entourage familial, pour le coup.

in terms of family surroundings, for once.

Mon rapport avec mon travail, mon rapport avec mon conjoint,

My relationship with my work, my relationship with my partner,

ma relation avec mon conjoint,

my relationship with my partner,

et même ma relation avec moi-même, en fait.

and even my relationship with myself, in fact.

On dit que c'est les fameux 100 premiers jours

They say it's the famous first 100 days.

où l'enfant évolue.

where the child evolves.

À partir de 100 jours, souvent, en tout cas aux environs,

From around 100 days, often, in any case, around that time,

c'est là où il commence à trouver un rythme.

This is where he starts to find a rhythm.

Je ne sais pas, je généralise, évidemment.

I don't know, I'm generalizing, obviously.

C'est parce que tu me vois hausser les sourcils.

It's because you see me raise my eyebrows.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Mais en tout cas, voilà.

But in any case, here it is.

Moi, je sais que c'est ce qui est arrivé.

I know that’s what happened.

C'est H24, ça a la demande.

It's 24/7, it's on demand.

Et moi, pour le coup, Henri, c'était tout le temps.

And me, for the record, Henri, it was all the time.

Il était vraiment tout le temps à mon sein, au départ.

He was really at my breast all the time, at the beginning.

Mais en fait, si tu veux, ça, je le faisais avec plaisir.

But actually, if you want, I did that with pleasure.

Mais de complètement oublier ton intimité, ta vie,

But to completely forget your intimacy, your life,

même si tu le fais au final, naturellement,

even if you do it in the end, naturally,

puisque c'est ton rôle et c'est ta responsabilité de le faire,

since it is your role and it is your responsibility to do so,

c'est...

it's...

Oui, tu te prends un mur.

Yes, you're hitting a wall.

Parce que...

Because...

Tu n'as plus du tout de moments pour toi,

You no longer have any moments for yourself,

même ne serait-ce que de prendre du recul sur toi, sur ta vie,

even if it’s just to take a step back from yourself, from your life,

sur ce que...

on what...

Voilà.

Here it is.

Pour penser.

To think.

C'est vrai que ça a été...

It's true that it has been...

On le sait.

We know it.

Tu donnes ta vie pour ton enfant.

You give your life for your child.

Le rythme est compliqué.

The rhythm is complicated.

Ta vie change.

Your life is changing.

Ça, on te le dit.

That's what we're telling you.

Il n'y a pas de souci.

No problem.

Maintenant, moi, on me disait surtout par rapport au sommeil,

Now, I was mostly told about sleep,

par rapport aux nuits.

in relation to the nights.

Voilà.

Here it is.

On a eu quand même plutôt de la chance.

We still had quite a bit of luck.

C'est-à-dire qu'Henri a plutôt bien dormi assez rapidement.

This means that Henri slept quite well rather quickly.

Même s'il y avait l'allaitement,

Even if there was breastfeeding,

mis à part se réveiller pour allaiter et s'était allé deux fois dans la nuit.

Aside from waking up to breastfeed, she had gone to the bathroom twice during the night.

On n'a pas eu de grosses galères de nuit.

We didn't have much trouble at night.

Donc, si tu veux, là-dessus, nous, on nous avait dit ça.

So, if you want, on that subject, we were told that.

Donc, on a été plutôt agréablement surpris.

So, we were rather pleasantly surprised.

Tu vois ?

Do you see?

Enfin, on a pas eu de problème avec ça.

Finally, we didn't have any problems with that.

Maintenant, on a eu...

Now, we have had...

On a eu un petit garçon qui a eu beaucoup de reflux,

We had a little boy who had a lot of reflux,

qui ne dormait pas du tout à l'horizontale.

who was not sleeping at all horizontally.

Donc, il a passé les deux premiers mois à dormir sur moi,

So, he spent the first two months sleeping on me,

la nuit et la journée.

the night and the day.

Mais après, on a été déconfinés.

But then, we were déconfinés.

Donc, il a repris le travail.

So he went back to work.

Et moi, j'étais seule avec mon petit garçon.

And I was alone with my little boy.

J'ai eu aussi le décès de mon grand-père, moi,

I also had the death of my grandfather.

qui est arrivé deux mois après la naissance.

who arrived two months after the birth.

Donc, ça, ça a été...

So, that, that was...

Je le sais, ça a joué complètement.

I know, it played completely.

En plus, c'est la figure emblématique de la famille.

In addition, it is the iconic figure of the family.

Et c'est vrai que sa perte, ça a été compliqué, en plus, dû au Covid.

And it's true that its loss was complicated, especially because of Covid.

Donc, voilà, il y a plein de choses comme ça

So, there you go, there are plenty of things like that.

qui ont forcément aussi joué dans ma dépression.

which necessarily also played a role in my depression.

Je suis partie en dépression après, au final.

I fell into depression afterwards, in the end.

Et voilà, ça a joué.

And there it is, it worked.

Ça fait partie des variables qui...

It is one of the variables that...

qui ont impacté mes émotions.

that impacted my emotions.

Tu vois, j'en avais parlé à ma sage-femme.

You see, I had talked about it with my midwife.

J'en ai parlé à mon médecin.

I talked to my doctor about it.

Ma sage-femme, je pense par manque de temps.

My midwife, I think due to a lack of time.

Ça, c'est pareil.

That's the same thing.

Il manque de personnel.

There is a lack of staff.

Donc, elles sont...

So, they are...

La sage-femme, même si, en termes de suivi, c'est pareil, physique,

The midwife, even if, in terms of follow-up, it's the same, physical,

il n'y avait pas de problème.

There was no problem.

Ça s'est très bien passé.

It went very well.

Et puis...

And then...

Et mon médecin aussi nous a toujours suivi.

And my doctor has always followed us too.

Et ça s'est toujours très bien passé.

And it has always gone very well.

Mais à ce moment-là, je pense qu'il y a une limite

But at that moment, I think there is a limit.

à l'accompagnement des patientes.

to the support of patients.

C'est que je leur ai dit que ça n'allait pas.

It's that I told them it wasn't going well.

Je leur ai dit que je sentais qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.

I told them that I felt there was something wrong.

Et que ce n'était pas seulement déjà...

And that it wasn't just already...

Alors, on parle des baby-blues, parce que baby-blues, en plus,

So, we're talking about the baby blues, because the baby blues, moreover,

on sait très bien que c'est juste après l'accouchement.

We know very well that it's just after childbirth.

Donc, moi, je leur ai parlé.

So, I talked to them.

C'était peut-être à deux, trois mois post-partum.

It was probably two or three months postpartum.

Mais je sens que ce n'est pas normal.

But I feel that it is not normal.

Et non, on s'est...

And no, we...

Ben non, c'est normal.

Well no, it's normal.

Voilà, on a encore banalisé.

There you go, we've trivialized it again.

On a encore banalisé.

We have trivialized again.

Et à ce moment-là,

And at that moment,

moi, je me suis complètement refermée comme une petite huître.

I completely closed up like a little oyster.

Je suis partie encore plus dans mes pensées négatives

I drifted even further into my negative thoughts.

et puis dans mon mood, en fait, négatif et dans la dépression.

And then in my mood, in fact, negative and in depression.

Oui, comment ?

Yes, how?

C'est toi que tu remets en question pendant cette période ?

Is it you that you're questioning during this period?

C'est toi en femme, toi en mère, toi tout ?

Is it you as a woman, you as a mother, you as everything?

Oui, je me remets en question, moi, en femme, en tant que mère.

Yes, I question myself, as a woman, as a mother.

Alors, déjà, moi, avant l'accouchement,

So, before the birth, for me,

un de mes défauts, c'était...

one of my flaws was...

de culpabiliser énormément.

to feel a lot of guilt.

Je me remettais vraiment peut-être même trop en question

I was really perhaps even too much questioning myself.

dans ma vie de tous les jours.

in my everyday life.

Je culpabilisais dès que je disais non, de toute façon.

I felt guilty as soon as I said no, anyway.

J'ai un rapport au conflit aussi.

I have a relationship with conflict as well.

Voilà, je fuis le conflit.

There you go, I am fleeing the conflict.

Je veux tout faire pour plaire et être aimée.

I want to do everything to please and be loved.

Donc, en fait, la culpabilité m'a submergée après l'accouchement.

So, in fact, guilt overwhelmed me after giving birth.

C'est-à-dire que quand on accouche après,

That is to say that when one gives birth afterwards,

tous nos défauts sont exacerbés par la société.

All our flaws are exacerbated by society.

Mais oui, moi, c'est la culpabilité.

But yes, for me, it's guilt.

C'est la culpabilité qui m'a rongée vraiment les premiers mois.

It was guilt that really gnawed at me in the first few months.

Mais pour la moindre chose,

But for the slightest thing,

que ce soit par rapport à mon fils

whether it is in relation to my son

ou pour toutes les autres choses à côté,

or for all the other things alongside,

je suis culpabilisée de ne pas assez prendre soin de lui.

I feel guilty for not taking enough care of him.

Je suis culpabilisée de ne pas m'occuper de la maison,

I feel guilty for not taking care of the house.

de ne pas être la petite femme parfaite,

not to be the perfect little woman,

à faire le ménage, à faire la cuisine.

to do the housework, to cook.

Parce que là, la cuisine, pour le coup,

Because right now, the kitchen, for that matter,

j'ai complètement laissé tomber après l'accouchement.

I completely gave up after giving birth.

Et oui, pas...

And yes, not...

Oui.

Yes.

Ça, c'est un truc que j'ai vraiment laissé tomber.

That's something I've really let go of.

Heureusement, mon conjoint sait très bien faire.

Fortunately, my partner knows how to do it very well.

Donc, on s'est bien complétés là-dessus.

So, we complemented each other well on that.

Mais je culpabilise aussi par rapport à mon compagnon

But I also feel guilty about my partner.

de ne pas être attentionnée auprès de lui.

to not be attentive to him.

Et voilà.

And there you go.

Donc ça, ça m'a énormément rongée.

So that really gnawed at me a lot.

Et puis, non, moi, je sentais que je changeais.

And then, no, I felt that I was changing.

Je sentais que j'avais envie d'autre chose, en fait.

I felt like I wanted something else, actually.

Dans ma vie, je ne sais pas si la crise sanitaire a fait aussi

In my life, I don't know if the health crisis has also done

que j'ai rentré dans les variables.

that I entered into the variables.

Donc, tu vois.

So, you see.

Moi, je me suis retrouvée loin de ma famille.

Me, I found myself far from my family.

Donc, forcément, je n'avais pas de relais.

So, of course, I didn't have any support.

Très peu de relais.

Very few relays.

Alors, on avait des voisins et des amis extraordinaires.

So, we had extraordinary neighbors and friends.

Mais ils travaillaient.

But they were working.

Le rythme, une fois que tu retravailles, c'est très compliqué.

The rhythm, once you start reworking it, is very complicated.

Et du coup, c'est vrai que je me suis retrouvée vite seule.

And so, it's true that I quickly found myself alone.

Mon compagnon a retravaillé.

My partner has worked again.

Sans nous, les femmes, on a des blessures aussi ancrées en nous

Without us, women, we have wounds that are just as deeply rooted within us.

qui ressortent une fois qu'on devient mère.

that emerge once you become a mother.

Mais chez les hommes, c'est très compliqué.

But with men, it's very complicated.

Les hommes, c'est pareil.

Men are the same.

Quand ils deviennent pères.

When they become fathers.

On en parle moins.

We talk about it less.

On en parle encore moins que pour les femmes, en plus.

We talk about it even less than for women, moreover.

Mais c'est vrai que du coup, je me suis retrouvée vraiment très seule.

But it’s true that as a result, I found myself really very alone.

Tu vois, par exemple, je me le disais dans la voiture l'autre jour,

You see, for example, I was saying that to myself in the car the other day,

mais j'ai arrêté de juger.

but I stopped judging.

C'est quelque chose qu'on fait quand même avant.

It's something we do anyway beforehand.

C'est qu'on ne fait plus une fois qu'on est mère.

It's something you no longer do once you become a mother.

Tu arrêtes de juger une fois que tu deviens mère.

You stop judging once you become a mother.

En tout cas, moi, c'est ce qui m'est arrivé.

In any case, that's what happened to me.

Pareil.

Same.

Puisqu'il y en a encore qui jugent.

Since there are still some who judge.

Je ne sais pas si c'est vrai.

I don't know if it's true.

Mais parce que déjà,

But because already,

tous mes principes,

all my principles,

tout ce que j'imaginais mettre en place aussi en tant que mère,

everything I imagined putting in place as a mother,

ça a été balayé.

It has been swept away.

Oui, on revient un peu au jingle.

Yes, we're going back a bit to the jingle.

Avant, j'avais des principes et maintenant, je suis maman.

Before, I had principles and now, I am a mom.

Mais j'ai quand même jugé.

But I still judged.

Parce que tu te fais une image de ta vie une fois mère.

Because you have an image of your life once you become a mother.

Enfin, quand tu seras mère.

Finally, when you become a mother.

Et au final, complètement balayée, effectivement.

And in the end, completely swept away, indeed.

Quand tu deviens mère,

When you become a mother,

tu deviens vraiment mère.

You are truly becoming a mother.

Moi aussi, j'ai eu la chance d'avoir un bébé qui pleurait peu au final,

I too was fortunate to have a baby who cried little in the end.

qui nous a fait très peu de pleurs du soir.

who made us cry very little in the evening.

En tout cas, à chaque fois, ça s'apaisait assez vite.

In any case, each time, it calmed down quite quickly.

Et puis, après, parfois aussi, la société, l'entourage nous demande,

And then, afterwards, sometimes as well, society, those around us ask us,

nous impose parfois des visions de l'éducation qui ne nous correspondent pas non plus.

Sometimes we are imposed visions of education that do not correspond to us either.

Moi, ça, j'ai eu beaucoup de mal à le vivre aussi.

For me, that was also very difficult to experience.

C'est-à-dire que...

That is to say that...

Moi, je suis partie du principe où je ne voulais pas laisser pleurer mon bébé.

I started from the principle that I didn't want to let my baby cry.

Sauf que ce n'est pas forcément un avis partagé par tout le monde.

Except that this is not necessarily an opinion shared by everyone.

Après, je pense qu'il y a le croisement de générations qui ont eu des éducations eux-mêmes très différentes des nôtres

Afterward, I think there is the crossing of generations that have had educations very different from ours.

et de ce qu'on a pu vérifier maintenant, qui n'était pas forcément bien il y a 50 ans.

and from what we can verify now, which was not necessarily good 50 years ago.

On prend l'exemple...

Let's take the example...

Oui.

Yes.

C'est tout bête et où personne ne viendra à redire.

It's all simple and no one will have anything to say against it.

C'est qu'il y a 30, 40 ans, on disait que le lait en poudre, c'était mieux que d'allaiter.

The thing is, 30 or 40 years ago, they said that powdered milk was better than breastfeeding.

C'est vrai.

It's true.

Donc, je pense que voilà.

So, I think that’s it.

Moi aussi, j'ai eu des remarques de ce genre.

Me too, I received comments like that.

J'essayais de ne pas leur en tenir rigueur en me disant que justement, cette éducation n'était pas la même

I was trying not to hold it against them by telling myself that, precisely, that education was not the same.

et qu'ils étaient face...

and that they were facing...

Ils étaient face aussi à leurs propres névroses qui les gardent.

They were also confronted with their own neuroses that keep them.

Je n'en voulais pas.

I didn't want it.

Non, mais totalement.

No, but totally.

Mais ça, je suis complètement d'accord.

But I completely agree with that.

C'est-à-dire qu'effectivement, les remarques que j'ai eues, c'était surtout...

That is to say, indeed, the remarks I received were mainly...

Alors, soit par des hommes, soit par effectivement des générations avant nous.

So, whether by men or indeed by generations before us.

Et en fait, je ne leur en veux pas du tout.

And in fact, I don't blame them at all.

J'écoutais même...

I was even listening...

En fait, j'écoute.

In fact, I’m listening.

Maintenant, je ne prends pas forcément en compte.

Now, I don't necessarily take into account.

Mais j'écoute tous les conseils.

But I listen to all the advice.

Et après, soit je prends, soit je ne prends pas.

And then, either I take it, or I don't take it.

Et de toute façon, c'est ce qu'il faut faire en tant que maman.

And anyway, that's what you have to do as a mom.

Est-ce que ça te parle ou pas, ce conseil-là, cette recommandation-là ?

Does that advice resonate with you or not?

Et dans la limite de la sécurité de ton enfant, effectivement aussi, je tiens à le préciser quand même.

And within the limits of your child's safety, indeed, I want to clarify that as well.

Et de la santé.

And health.

Mais c'est vrai que oui, non, moi, je ne leur en tiens pas du tout rigueur.

But it's true that yes, no, I don't hold it against them at all.

Et si tu veux, ce n'est pas que je l'ai mal vécu.

And if you want, it's not that I experienced it badly.

Parce que j'ai beaucoup culpabilisé aussi.

Because I also felt a lot of guilt.

Je me suis dit, mince, ça se trouve, je fais mal.

I thought to myself, damn, maybe I'm doing it wrong.

Surtout, voilà, quand j'ai allaité au départ et qu'il dormait H24 sur moi, même la nuit.

Above all, there you go, when I nursed at the beginning and he slept 24/7 on me, even at night.

Alors qu'on te dit que ce n'est pas bien qu'il dorme dans ton lit, qu'il n'y ait rien dans son lit, etc.

While they tell you that it's not good for him to sleep in your bed, that there is nothing in his bed, etc.

Voilà.

Here it is.

Et ce que je comprends, il faut des recommandations.

And what I understand is that recommendations are needed.

C'est important aussi pour la sécurité des enfants.

It's also important for children's safety.

Oui, mais chaque bébé est aussi différent.

Yes, but every baby is also different.

Voilà.

Here it is.

Maintenant, je sais que moi, il dormait sur moi.

Now, I know that he was sleeping on me.

J'ai fait tous mes boudins.

I made all my blood sausages.

Autour de moi.

Around me.

Il n'y avait aucun problème de sécurité, si tu veux.

There was no security issue, if you want.

Je faisais vraiment très attention.

I was really paying close attention.

Mais au début, ça tranche, en fait.

But at first, it cuts, actually.

Au début, tu te dis, mince, ce n'est pas bien ce que je fais.

At first, you think to yourself, damn, this isn't good what I'm doing.

Je fais mal.

I am in pain.

C'est vrai que ça, ça a été compliqué à vivre.

It's true that that has been complicated to live through.

Après, ma place au sein de ma vie, au final, c'est ça aussi qui a été remis en perspective, forcément.

Afterwards, my place in my life, in the end, it's also what has been reconsidered, necessarily.

Par rapport aux autres, par rapport à ton travail.

In relation to others, in relation to your work.

Et puis, par rapport à ton couple aussi.

And then, regarding your relationship as well.

Ça, ça a été un point très compliqué à gérer.

That was a very complicated point to manage.

Parce que tu évolues à deux aussi.

Because you evolve as a pair too.

C'est-à-dire que tu changes complètement à deux.

That means you completely change when you're together.

Même les papas changent.

Even dads change.

Mais toi, en tant que femme, tu essayes de vivre avec ton temps.

But you, as a woman, are trying to live with your time.

Et ton temps fait qu'on se retrouve dans une génération.

And your time means that we meet in a generation.

Mais ça, j'en parlais avec des copines.

But I was talking about that with some friends.

Et elles se reconnaîtront, d'ailleurs.

And they will recognize each other, by the way.

En fait, on est une génération entre deux.

In fact, we are a generation caught between two.

C'est-à-dire qu'avant nous, on a la génération de nos mères, de nos grands-mères

That is to say, before us, we have the generation of our mothers, our grandmothers.

qui ont suivi des règles, des cadres qu'on leur a imposés, que la société leur a imposés.

who followed rules, frameworks that were imposed on them, that society imposed on them.

Après, elles l'ont plus ou moins bien vécu parce qu'elles ont toujours été élevées aussi comme ça.

Afterwards, they experienced it more or less well because they were always raised that way.

Enfin, avec ce schéma-là, familial, notamment.

Finally, with this family pattern, in particular.

Et puis ensuite, il y a la génération après nous.

And then there is the generation after us.

Qui a explosé les cadres.

Who broke the frames?

Déjà, nous, on commence à les exploser.

Already, we are starting to blow them up.

Mais si tu veux, on est encore jugés pour le faire.

But if you want, we are still judged for doing it.

C'est vrai.

It's true.

La génération future, elle va évoluer avec ça.

The future generation will evolve with that.

Elle va avoir toutes les informations possibles pour vivre avec son temps.

She will have all the possible information to live with her time.

Et pour, en tout cas, peut-être mieux maîtriser son après, sa nouvelle fille de femme.

And to perhaps better manage her future, her new life as a woman.

Je ne dis pas que ça va bien se passer.

I'm not saying that it's going to go well.

Mais en tout cas...

But in any case...

Elles auront peut-être plus de ressources pour évoluer et pour être accompagnées.

They may have more resources to evolve and to be supported.

Ou juste leur dire, en fait, c'est OK.

Or just tell them, in fact, it's okay.

C'est ça.

That's it.

De ne pas être dans le moule absolu de ce qu'on attend d'une maman, d'une femme, d'une personne qui travaille ou pas.

Not being in the absolute mold of what is expected of a mother, a woman, a person who works or not.

C'est ça.

That's it.

Non, mais c'est vrai.

No, but it's true.

Et d'être respectée pour ça, surtout.

And to be respected for that, above all.

Et nous, on est, je pense...

And we are, I think...

C'est la génération de femmes entre deux.

It’s the generation of women in between.

Où on nous demande, effectivement, d'être tout à la fois et de tout gérer.

Where we are indeed asked to be everything at once and to manage everything.

De tout gérer à la maison, de tout gérer avec nos enfants.

Managing everything at home, managing everything with our children.

Parce qu'on doit tout penser.

Because we have to think of everything.

Peut-être pas tout faire, mais en tout cas, tout penser.

Maybe not do everything, but in any case, think of everything.

Tout anticiper.

Anticipate everything.

Et c'est ça, la charge mentale qui pèse aussi sur beaucoup de femmes.

And that's it, the mental load that also weighs on many women.

Et en même temps, on doit assurer au boulot.

And at the same time, we have to perform at work.

Et on nous demande d'assurer au boulot.

And we're asked to perform at work.

On est encore...

We're still...

On est encore aussi dans une société où on laisse peu de place à l'épanouissement, au final, de la mère et de la femme au travail, tu vois.

We are still in a society that leaves little room for the fulfillment of mothers and women at work, you see.

Et encore, j'estime être plutôt chanceuse.

And still, I consider myself to be quite lucky.

Parce que, juste, par exemple, j'ai le droit à des jours de garde d'enfants malades.

Because, for example, I have the right to days off for taking care of sick children.

Donc ça, rien que ça, j'ai une chance incroyable que tout le monde n'a pas.

So this, just this, I have an incredible chance that everyone doesn’t have.

Mais c'est pas normal de ne pas l'avoir, au final.

But it's not normal to not have it, in the end.

Parce qu'à un moment donné, si tu veux être sereine aussi à ton travail,

Because at some point, if you want to be calm at your job too,

tu dois pouvoir être sereine en tant que maman.

You should be able to be at ease as a mom.

Puisque maintenant...

Since now...

Alors, l'un ne va pas sans l'autre.

So, one does not go without the other.

Ah, mais tu ne vas pas laisser ton cerveau de mère sur la porte de ton travail.

Ah, but you’re not going to leave your motherly brain at the door of your workplace.

Comme tu ne laisses pas ton cerveau de travail à la porte de ta maison.

Just like you don't leave your working brain at the door of your house.

Comme tu peux faire une liste de courses en étant allongée dans un lit.

How can you make a shopping list while lying in bed?

C'est ça.

That's it.

Chérie, si tu m'entends, c'est pas vrai.

Darling, if you can hear me, it's not true.

C'est un mensonge.

It's a lie.

Non, on est toutes ces choses.

No, we are all of these things.

Et pourquoi on devrait...

And why should we...

Les laisser à la porte à chaque fois, alors qu'on nous demande justement d'être tout ça.

Leaving them at the door every time, while we are being asked to be all that.

C'est ça.

That's it.

Moi, je sais que là, tu vois, typiquement, l'exemple...

Me, I know that right now, you see, typically, the example...

Donc avec mon podcast, je pars du coup à la rencontre de personnes que je ne connais pas.

So with my podcast, I'm going to meet people I don't know.

Et donc je fais toujours...

And so I always do...

J'aime bien faire toujours un premier échange, une première rencontre avant d'enregistrer l'épisode.

I always like to have a first exchange, a first meeting before recording the episode.

Je leur dis...

I tell them...

C'est les mercredis, parce que de toute façon, c'est un projet personnel, en tout cas pour le moment.

It's on Wednesdays, because anyway, it's a personal project, for now at least.

Donc je fais les rendez-vous le mercredi.

So I make the appointments on Wednesday.

Mais le mercredi, moi, c'est avec mon fils.

But on Wednesdays, it's with my son for me.

Je suis agréablement surprise, parce qu'au final, ça ne dérange pas.

I am pleasantly surprised because, in the end, it doesn't bother me.

Et je trouve ça chouette, au final, de pouvoir aussi vivre sereinement ta vie de maman.

And I think it's great, in the end, to be able to live your life as a mom peacefully too.

Et en même temps, ta vie de femme, parce que ce n'est pas incompatible.

And at the same time, your life as a woman, because it is not incompatible.

Moi, si tu veux, je ne me vois pas, même pour des projets perso.

As for me, if you want, I don't see myself, even for personal projects.

Alors après, ça, c'est pour chacun, chaque femme.

So after that, it's for each one, each woman.

Mais moi, je sais que le mercredi...

But I, I know that on Wednesday...

C'est mon temps avec lui, c'est ma journée avec lui.

It's my time with him, it's my day with him.

Et je n'aime pas le laisser tous les mercredis.

And I don't like leaving him every Wednesday.

Je sais que ça ne me dérange pas de segmenter, justement.

I know that I don't mind segmenting, actually.

Moi, j'aime bien.

I quite like it.

En plus, il suit plutôt bien.

In addition, he follows quite well.

Donc après, j'aime bien en savoir mes moments à moi.

So after that, I like to know my own moments.

Mais j'aime bien aussi partager des choses avec lui, mais de ma vie de femme, tu vois.

But I also like to share things with him, but from my life as a woman, you see.

Pour montrer aussi ce que je fais.

To also show what I do.

Et puis l'embarquer avec moi.

And then take him with me.

Enfin, je trouve ça bien.

Finally, I think that's good.

C'est génial.

That's great.

Mais je sais qu'il y a beaucoup de femmes aussi,

But I know that there are a lot of women too,

qui sont peut-être limitées par rapport à leur projet,

which may be limited in relation to their project,

que ce soit pro ou perso,

whether it's professional or personal,

et qui peuvent mal vivre aussi ça.

and who can also struggle with that.

Après, je pense que ça dépend des gens.

Afterwards, I think it depends on the people.

Ça dépend aussi des enfants.

It also depends on the children.

Je pense que ça dépend vraiment du bébé,

I think it really depends on the baby,

qui est là, qui est en portage, qui est cool et où ça se passe bien.

Who is there, who is carrying, who is cool and where is it going well.

De la mère, qui est OK avec ça.

From the mother, who is okay with it.

Et à contrario d'un enfant qui demande de l'attention tout le temps,

And contrary to a child who constantly seeks attention,

tout le temps, tout le temps.

all the time, all the time.

Qui a besoin d'être focus, soit dans le travail, soit dans la maison.

Who needs to be focused, either at work or at home.

Et en fait, ces deux personnes, ça existe et c'est OK.

And in fact, these two people, they exist and it's okay.

Oui, non, mais en fait, moi, je te parle de ça

Yes, no, but actually, I'm talking to you about that.

parce que je pense à mon travail me demande beaucoup d'implication aussi émotionnelle.

because I think my work requires a lot of emotional involvement as well.

Et j'avoue qu'en fait,

And I admit that actually,

hormis les mercredis, j'ai l'impression de ne pas être là pour mon fils.

Except for Wednesdays, I feel like I'm not there for my son.

Et en fait, t'es là sans être là parce qu'il faut penser à ça,

And actually, you’re here without being here because you have to think about that,

il faut penser à ça, il faut percer, il faut castrer les cheveux.

We need to think about this, we need to pierce, we need to castrate the hair.

Voilà, tu rentres, tu donnes le bain, tu fais à manger, tu donnes à manger,

There you go, you come home, you give the bath, you cook, you feed.

tu couches, histoire, même une histoire, le temps d'histoire et tout,

you sleep, story, even a story, the time of a story and everything,

il est programmé, les gars.

He's programmed, guys.

Vous savez pas.

You don't know.

C'est ça.

That's it.

Et quand vous mangez des pâtes,

And when you eat pasta,

c'est pas parce qu'on a envie de vous faire plaisir,

It's not because we want to please you,

c'est parce qu'on n'en peut plus.

It's because we can't take it anymore.

Il y a plein de belles choses dans notre société,

There are many beautiful things in our society,

mais...

but...

C'est encore pas assez adapté.

It's still not adapted enough.

Oui, je pense qu'on est une génération qui va nous faire bouger les choses

Yes, I think we are a generation that will make things happen.

et que celle d'après prendra le relais

and the one after will take over

et ce sera, j'espère, plus simple pour elle.

and I hope it will be easier for her.

Après, tu vois, tu parles de segmenter.

Later, you see, you're talking about segmenting.

Je pense qu'on en a toutes besoin quand même, quelque part.

I think we all need it somehow, somewhere.

Moi, j'ai eu besoin aussi de me reconstruire en tant que femme.

I also needed to rebuild myself as a woman.

Je me suis construite en tant que mère

I built myself as a mother.

et maintenant, je me reconstruis en tant que femme.

And now, I am rebuilding myself as a woman.

T'as laissé Henri à garder.

You left Henri to babysit.

Ah oui.

Ah yes.

Grande étape.

Great step.

C'est compliqué.

It's complicated.

Alors après,

So then,

en plus, avec la crise sanitaire,

in addition, with the health crisis,

j'ai eu quand même deux confinements avec lui.

I still had two lockdowns with him.

En plus, ma famille était loin,

In addition, my family was far away,

que je me suis habituée à vivre qu'avec lui.

that I have become accustomed to living only with him.

Et en fait, tu t'habitues aussi,

And in fact, you get used to it too,

et je le sais,

and I know it,

c'est parce que j'ai été habituée pendant un an et demi

It's because I got used to it for a year and a half.

à vivre loin de mes proches,

to live far from my loved ones,

sans relais,

without a relay,

pratiquement peu,

practically little,

et à adapter ma vie que par rapport à lui.

and to adapt my life only in relation to him.

J'ai appris,

I have learned,

j'ai appris à faire mes rendez-vous avec lui,

I learned to make my appointments with him.

j'ai appris à tout faire avec lui au final, c'est vrai.

I ended up learning to do everything with him, it's true.

Mais bon, c'est pour ça aussi que je suis revenue auprès de mes proches,

But that's also why I came back to my loved ones,

parce que c'est lourd, quand même, à porter.

because it's heavy, after all, to carry.

Du coup, t'as eu ce besoin, quoi, de reconnexion.

So, you felt this need, you know, for reconnection.

Dans ma reconstruction personnelle, c'était ça.

In my personal reconstruction, it was that.

Je suis quelqu'un de très famille, de base.

I am someone who is very family-oriented, by nature.

Mais quand j'ai eu Henri, j'ai eu vraiment ce besoin.

But when I had Henri, I really had this need.

Alors, ça avait déjà commencé un peu à la grossesse,

So, it had already started a little during the pregnancy,

un petit tir pendant la grossesse.

a small shot during pregnancy.

C'était cet ancrage, en fait, à tes racines.

It was that anchor, in fact, to your roots.

Toi, je voulais refaire mon arbre généalogique.

You, I wanted to redo my family tree.

Enfin bref, pendant ma grossesse, c'était ça.

In short, during my pregnancy, it was like that.

Je voulais ça pour Henri, tu vois, pour lui,

I wanted that for Henri, you see, for him,

pour pouvoir lui transmettre quelque chose.

to be able to pass something on to him.

Et puis après, d'avoir en plus perdu mon grand-père,

And then after, having also lost my grandfather,

juste après sa naissance,

just after its birth,

ça a été vraiment le gros déclic où je me suis dit

That was really the big trigger where I said to myself

non, il faut que je me rapproche de ma famille

No, I need to get closer to my family.

et surtout, il faut que je me reconnecte à mes racines.

And above all, I need to reconnect with my roots.

C'est…

It is…

J'ai l'impression…

I have the feeling…

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

J'avais l'impression de ne plus être ancrée quelque part,

I felt as if I no longer belonged anywhere,

de, tu sais, t'es au-dessus de ta vie, puis tu l'arrives.

You know, you're above your life, and then you arrive.

C'était vraiment…

It was really…

J'ai eu cette sensation-là pendant plus d'un an.

I had that feeling for over a year.

De subir un petit peu ta vie.

To endure a little bit of your life.

Je la visionne.

I am watching it.

C'était un petit film.

It was a short film.

C'était très spécial, d'ailleurs.

It was very special, by the way.

J'allais dire très bien non, très spécial.

I was going to say very good no, very special.

Et j'avais l'impression de ne plus rien maîtriser

And I felt like I was losing control over everything.

et de ne plus me reconnaître.

and no longer recognize myself.

Enfin, voilà, je…

Finally, here I am, I…

Déjà, forcément, tu ne reconnais plus ton cou,

Already, of course, you no longer recognize your neck,

tu ne reconnais plus ta vie quotidienne, puisqu'elle change forcément.

You no longer recognize your daily life, as it inevitably changes.

Mais oui, non, j'ai vraiment eu du coup ce besoin de me rapprocher des miens

But yes, no, I really felt the need to get closer to my loved ones.

et de pouvoir me recentrer sur ça, sur qui j'étais avant, au final,

and to be able to refocus on that, on who I was before, in the end,

et me retrouver.

and find myself.

Et en fait, ça m'a fait vraiment beaucoup de bien.

And in fact, it really did me a lot of good.

Alors, en plus, ça m'a permis aussi de découvrir d'où venaient mes blessures.

So, in addition, it also allowed me to discover where my wounds came from.

Parce que, comme on disait, quand tu deviens mère,

Because, as they said, when you become a mother,

tu as tout qui est exacerbé, tes défauts, tes blessures, tes angoisses.

You have everything that is exacerbated, your flaws, your wounds, your anxieties.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

De se reconnecter à ses racines, c'est ce qui permet aussi de répondre à des questions

Getting back in touch with one's roots is what also allows one to answer questions.

et puis d'évoluer.

and then to evolve.

Donc, toi, c'est passé par là, par un déménagement, par…

So, you, it went through there, through a move, through…

Oui.

Yes.

Tu n'es pas très loin de là où on était, mais…

You're not very far from where we were, but…

Non, mais des fois, ça suffit.

No, but sometimes, that's enough.

Bon.

Good.

On y va au talent, que la discussion, elle peut prendre n'importe quel fil, forme, sujet,

We go by talent, the discussion can take any thread, form, or subject.

etc.

etc.

Après, je ne sais pas si j'ai parlé de ce que tu voulais qu'on parle, parce qu'il

I don’t know if I talked about what you wanted us to talk about, because he

y a tellement de choses à dire que je ne sais…

There are so many things to say that I don't know...

Moi, j'ai trop de choses à dire, donc, du coup…

I have too many things to say, so, as a result…

Moi, mon fil, il reste, voilà, il reste grossesse, accouchement, post-partum et ensuite.

Me, my son, he stays, there you go, he stays pregnancy, childbirth, postpartum, and then.

Donc, là-dessus, on a respecté parfaitement.

So, on that, we perfectly complied.

Ensuite, le but, c'est vraiment de laisser les gens parler.

Then, the goal is really to let people speak.

Je n'ai pas eu trop besoin de te poser des questions pour aller où j'avais envie qu'on

I didn't need to ask you too many questions to go where I wanted us to.

aille.

ouch.

C'est bien.

It's good.

En plus, avec ma super voix, je n'aurais pas besoin de trop modifier ma voix.

In addition, with my great voice, I wouldn't need to change my voice too much.

Donc, non, c'est top.

So, no, it's great.

Merci, merci.

Thank you, thank you.

De rien.

You're welcome.

Merci à toi, Gaëlle.

Thank you, Gaëlle.

C'était chouette.

It was great.

Merci à toi pour tout.

Thank you for everything.

Après moi, comment dire, il y a trop…

After me, how can I say, there is too much...

Il y a tellement de choses à dire que, oui, il ne suffirait pas d'un… d'un épisode

There is so much to say that, yes, one episode would not be enough.

et…

and...

Mais on pourrait…

But we could…

Enfin, je l'ai dit avant, il y a tellement de choses à dire que, oui, il suffirait

Finally, I said it before, there is so much to say that, yes, it would be enough.

pas d'un… d'un… d'un épisode et…

not a… a… an episode and…

Ah, mais on pourrait…

Ah, but we could…

Mais on pourrait…

But we could…

Enfin, je l'ai dit avant, il y a tellement de choses à dire que, oui, il suffirait pas

Finally, I said it before, there are so many things to say that, yes, it wouldn't be enough.

d'un épisode et…

of an episode and…

Ah, mais on pourrait…

Ah, but we could…

Enfin, j'allais dire on pourrait écrire un livre maintenant parce qu'en fait bien

Finally, I was going to say we could write a book now because actually, well.

on en revient encore à Ève et ses reportages sur le postpartum où en fait on pourrait

We're back to Eve and her reports on postpartum where we could actually...

filmer 1000 mamans.

film 1000 moms.

C'est ça.

That's it.

Que ce serait 1000 fois différents.

It would be 1000 times different.

C'est ça.

That's it.

C'est ça, c'est ça.

That's it, that's it.

Mais c'est vrai que celle-là, c'est mon expérience et ça n'engage que moi et

But it's true that this one is my experience and it only concerns me and

ce que j'ai vécu.

what I experienced.

Moi, je sais que, comme je te disais.

I know that, as I was telling you.

Tu sais j'ai…

You know I have…

Moi, j'ai accouché en pleine pandémie, j'ai perdu mon grand-père juste après la naissance de mon fils.

I gave birth in the middle of the pandemic, I lost my grandfather just after the birth of my son.

Il y a énormément de variables qui ont fait que je suis comme ça aujourd'hui et que j'ai vécu tout ça, toute cette expérience.

There are countless variables that have made me who I am today and that I have lived through all this, this entire experience.

Mais en soi, chaque femme vit sa propre expérience.

But in itself, each woman lives her own experience.

Alors, on se retrouve quand même sur beaucoup de choses quand on parle autour de soi,

So, we still find common ground on many things when we talk to those around us,

notamment ce changement vraiment à l'intérieur, profond.

especially this change that is truly internal, profound.

Mais c'est vrai que chaque expérience, chaque femme vit des choses différentes.

But it's true that each experience, each woman goes through different things.

Bon, et bien on te souhaite plein, plein, plein, plein de bonheur en tant que femme, en tant que maman, en tant que maîtresse.

Well, we wish you lots and lots and lots and lots of happiness as a woman, as a mother, as a mistress.

Bonne route à ton podcast.

Safe travels to your podcast.

Ouais, bah écoute, ce qui est bien quand t'attends rien, c'est que tu n'es jamais déçue.

Yeah, well, you see, the good thing about not expecting anything is that you're never disappointed.

Bon, je te fais des bisous, bon courage.

Okay, I'm sending you kisses, good luck.

Merci, toi aussi.

Thank you, you too.

Un bisou.

A kiss.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.